domingo, 24 de enero de 2021

Sófocles. ÁYAX.

 


Sófocles

Áyax


Entre  las       siete   tragedias      de       Sófocles        (c.       496    -          406    a.         C.)       que            se        han conservado     completas,   Áyax   es        una     tragedia        de       tema            homérico      que     por     su sencilla    estructura    se        aproxima      aún     al         estilo            esquiliano.   El         héroe, desmesurado        en       su        demencia,    aparece         en            pugna            con     los       principios     morales y     es        víctima          del      pundonor            y          la         pasión.          La        obra   de       Sófocles        se        ha       convertido con            el         curso  del      tiempo          en       el         paradigma   de       la         tragedia            griega,           y          sobre ella descansa          en       gran   medida         nuestra            comprensión           de       este    género          y          de       sus implicaciones   filosóficas            y          religiosas.     Menos           poético          que     Esquilo,         Sófocles emplea    un            estilo  más    claro  y          más    llano, con     elegante       ornamentación      y dignísima            mesura,        y          en       el         diálogo          despliega      una     animada       vivacidad.            Estos valores          hicieron        que     los       griegos          vieron           en       Sófocles            la         realización   de       su        ideal literario          y          que     reputaran     como            modélicas     sus      tragedias.


ATENEA.

ODISEO. ÁYAX.

CORO              DE          MARINEROS      SALAMINIOS.

TECMESA.

MENSAJERO.

TEUCRO.

MENELAO.

AGAMENÓN.

PERSONAJES          MUDOS

EURISACES. PEDAGOGO.


MENSAJERO     DEL         EJÉRCITO.

(La   acción           tiene  lugar  en       el         campamento          de       los       griegos.     Odiseo           está    ante la          tienda            de       Áyax  examinando            unas     huellas          fin       la        arena.           Atenea          aparece        y          le habla.)

ATENEA.—          Siempre        te        veo,    hijo     de       Laertes,         a          la         caza   de            alguna           treta   para apoderarte    de       tus      enemigos     También       ahora te            veo     junto  a          la         marina          tienda            de       Ayax   en la   playa  —que            ocupa            el         puesto           extremo—,  siguiendo     desde hace   un       rato    la            pista   y midiendo   las       huellas          recién            impresas       de       aquél,            para            conocer        si         está    dentro           o          no       lo está.          Tu       paso   bien    te            lleva,  por     tu        buen  olfato,           propio           de       una     perra laconia.         En            efecto, dentro        se        encuentra    el         hombre        desde hace   un       instante,            bañadas        en       sudor su        cabeza           y sus   manos           asesinas        con     la            espada.         Y          no       te        tomes            ya       ningún          trabajo          en            escudriñar    al otro           lado    de       esta    puerta,          y                   en       decirme            por     qué     tienes            ese      afán,  para   que     puedas aprenderlo           de       la            que     lo         sabe.

ODISEO.—          ¡Oh     voz     de       Atenea,         la         más    querida         para          de            los       dioses!           ¡Qué claramente,  aunque         estés  fuera  de       mi       vista,            escucho        tu        voz     y          la         capta  mi       corazón, como       el         sonido            de       tirrénica        trompeta      de       abertura       broncínea!   También       en       esta            ocasión me  descubres    merodeando           al         acecho          de       un       enemigo,            de       Áyax,  el         del      gran   escudo.         De él, que     de       ningún           otro,  sigo            el         rastro desde hace   rato.   Pues   ha       cometido      contra nosotros     durante            esta    noche            una     increíble       acción,          si         es        que     él         es        el            autor.            Nada sabemos       con     exactitud      sino    que     estamos        faltos de            datos y          yo       me      he       sometido      gustoso a     esta    tarea.

Hemos   descubierto,            hace   poco, destrozadas             y          muertas        todas las            reses  del      botín  por obra       de       mano humana,       junto  con     los       guardianes            mismos         del      majadal.       Todo  el         mundo echa           la         culpa  de       esto            a          aquél.            Un      testigo           presencial     que     lo        vio      a          él         solo,            dando            saltos por    la         llanura           con     la         espada          aún     chorreante,            me      lo         cuenta           y          me      lo         muestra.       Yo,      al punto,       me      lanzo            sobre sus      huellas          y          por     algunas         lo        confirmo,     pero   estoy desconcertado       por     otras  y          no       puedo            saber de       quién son.    Te       has            presentado  en       el momento            oportuno;    pues   en       todo,  tanto  en       el            pasado          como en       el         futuro,          tu        mano es        la que            me      guía.

ATENEA.—          Yo       ya       lo        sabía, Odiseo,         y          desde hace   rato    me      puse            en       tu        camino          como resuelto        guardián       de       tu        persecución.

ODISEO.—Y        bien,  soberana      querida,        ¿me    afano con     algún provecho?

ATENEA.—          Sí,       pues   esas    acciones        son     obra   de       este    hombre.

ODISEO.—           ¿Por   qué     descargó      así       su        mano tan      insensatamente?

ATENEA.—          Vejado          por     el         resentimiento         a          causa de       las     armas            de       Aquiles.

ODISEO.—           ¿Y       por     qué     arremetió     contra           los       rebaños?

ATENEA.—          Creyendo     que     manchaba    sus      manos           en       vuestra     sangre.

ODISEO.—           ¿Conque       ésta    era      su        decisión,       la         de       ir         contra     los       Argivos?

ATENEA.—          Y,        de       haberme      yo       descuidado,            hubiera         sido     llevada          a          cabo.

ODISEO.—           ¿Qué  clase   de       audacia         era      ésta    y          qué     osadía            de     ánimo?

ATENEA.—          Se       lanza  contra           vosotros       solo,   durante        la         noche     y          con     engaños.

ODISEO.—           ¿Es      que     ya       estuvo           cerca  y          llegó   a          su        meta?

ATENEA.—          Sí,       ya       estaba           junto  a          las       puertas         de       los       dos     jefes.

ODISEO.—           ¿Y       cómo retuvo           a          su        ávida  mano del      asesinato?

ATENEA.—          Yo       se        lo        impedí           infundiéndole         en       sus      ojos    falsas            creencias,     de       una alegría  fatal,  y          le         dirigí  contra           los       rebaños            y          el         botín  que,   mezclado     y          sin       repartir, guardan  los       boyeros.            Cayendo       allí,     causó la         muerte          a          hachazos      de       muchos            animales cornudos           rompiendo  espinazos     a          su        alrededor.    Unas  veces            creía   tener  a          los       dos Atridas  y          que     los       mataba         con     su            propia           mano,           otras, que     caía     contra           cualquier      otro    de los            generales.    Y          cuando         nuestro         hombre        iba      y          venía  preso de            furiosa           locura,          yo       le incitaba,   le         empujaba    a          la         trampa            funesta.

Y  luego,            después        que     se        tomó  un       descanso      en       esta    faena,            habiendo      atado a          los bueyes   que     quedaban    vivos  y          a          todas las            reses, los       lleva   a          la         tienda            como quien lleva a           hombres       y            no       un       botín  de       hermosos     cuernos.       Y          ahora,           atados,          en            su        morada         los       está maltratando.

Te            mostraré      esta    manifiesta    locura            para   que,   tras     verlo, se        lo            cuentes         a          todos los Argivos. Resiste           con     valor  y          no       recibas            a          nuestro         hombre        como una     calamidad.   Yo haré         que     las            miradas         de       sus      ojos    se        vuelven         a          otra    parte  e          impediré            que     vean   tu        rostro.

(Dirigiéndose        a         la        entrada        de       la        tienda           grita.)     ¡Eh,    tú,       que     atas    con     lazos las        manos           de       los       prisioneros   a     la        espalda,        te        invito a         venir  aquí!  A         Áyax  estoy llamando.     Ven    delante         de       la        puerta.

ODISEO.—           ¿Qué  haces,            Atenea?        De       ningún          modo le         llames     afuera.

ATENEA.—          ¿No    vas      a          mantenerte en       silencio          y          dejar  de       dar     muestras      de       cobardía?

ODISEO.—           No,     por     los       dioses,           pero   es        suficiente     con     que     se     quede            en       el         interior.

ATENEA.—          ¿Qué  temes            que     ocurra?         ¿Acaso          antes  no       era      éste     un       hombre?

ODISEO.—           Y          enemigo       del      hombre         aquí    presente       por     cierto,     y          ahora aún     más.

ATENEA.—          Reírse            de       los       enemigos,    ¿acaso           no       es        la         risa     más    grata?

ODISEO.—           A                me      basta  que     él         se        quede            en       la     tienda.

ATENEA.—          ¿Temes         ver      cara    a          cara    a          un       hombre         que     está     loco?

ODISEO.—           No      le         evitaría         por     miedo,          si         estuviera      cuerdo.

ATENEA.—          Pero   es        que     ahora,           ni        aunque         estés  cerca, te        verá.

ODISEO.—           ¿Cómo,         si         aún     ve        con     los       mismos         ojos?

ATENEA.—          Yo       haré   que     sus      ojos    queden         oscurecidos,            aun     cuando          esté    mirando.

ODISEO.—           Ciertamente,           todo   puede            suceder         si         lo         maquina     un       dios.

ATENEA.—          Permanece  callado          y          quédate        como estás.

ODISEO.—           Me      quedo,          pero   hubiera         querido         encontrarme           en     otro    lugar.

ATENEA.—          ¡Eh      tú,       Áyax!,            por     segunda        vez     te        llamo.            ¡Qué            poco  caso    haces,            pues, de       tu        aliada!

(Áyax          sale    de       la        tienda            llevando       en       la        mano el         látigo     ensangrentado      del que         se        está    sirviendo.)

ÁYAX.—  Te        saludo,          Atenea,         te        saludo,          hija     de       Zeus.  ¡Cuán     propicia        me      asististe!

Por     este    botín  te        honraré        con     áureos           despojos.

ATENEA.—          Bien    has     hablado.       Pero   dime  una     cosa,  ¿has   hundido        bien            la         espada          en el   ejército         argivo?

ÁYAX.—  Me      cabe   ese      orgullo          y          no       voy     a          negarlo.

ATENEA.—          ¿También     contra           los       Atridas          has     blandido       tu     armado         brazo?

ÁYAX.—  De       tal       modo que     no       deshonrarán           nunca            más    a          Áyax.

ATENEA.—          Muertos       están,            por     lo        que     puedo           entender     de       tus      palabras. ÁYAX.—  Estando         muertos        ya,      ¡que   me      vengan     a          arrebatar      mis     armas!

ATENEA.—          Sea.    ¿Qué  hay,    pues,  del      hijo     de       Laertes?        ¿Qué  destino            le         has deparado?       ¿O      es        que     se        te        ha       escapado?

ÁYAX.—  ¿Me    preguntas    acaso dónde            se        encuentra    ese      astuto     zorro?

ATENEA.—          Sí,       hablo de       Odiseo,         tu        adversario.

ÁYAX.—  Mi       más    dulce  presa,            oh       señora,         dentro           está.   No            quiero           que     muera todavía…

ATENEA.—          ¿Qué  le         quieres          hacer antes  o         qué     mayor           provecho     quieres          sacar?

ÁYAX.—…           antes  de       que     atado en       el         poste de       la     tienda… ATENEA.— ¿Qué  daño  le         infligirás        al         infeliz?

ÁYAX.—…           enrojecidas,            previamente,          sus      espaldas       por     los     latigazos,      muera.

ATENEA.—          No      maltrates      así       al         desgraciado.

ÁYAX.—  En       todo   lo        demás           deseo agradarte,    Atenea,         pero   ése            expiará          con     este castigo y          no       con     otro.

ATENEA.—          Ya       que     tu        gusto es        el         hacerlo,        sírvete           tú,       pues,            de       tu        brazo y          por     nada dejes   de       hacer lo        que     piensas.

ÁYAX.—  Me      voy     a          hacerlo.        Una    cosa   deseo de       ti,        que     me     asistas            siempre        como la aliada        que     eres.

(Entra         Áyax  de       nuevo            en       la        tienda.)

ATENEA.—          ¿Ves,  Odiseo,         cuánto           es        el         poder de       los       dioses?            ¿A       quién te        podrías haber        encontrado  más    previsor        que     este            hombre         o         que     actuara         con     más    oportunidad?

ODISEO.—          Yo,      por     lo        menos,          no       conozco        a          nadie.            No            obstante,      aunque         sea      un enemigo,            le         compadezco,            infortunado,           porque          está    amarrado     a          un       destino          fatal.  Y            no pienso     en       el         de       éste    más    que     en       el         mío,   pues   veo     que            cuantos         vivimos         nada  somos sino  fantasmas    o         sombra         vana.

ATENEA.—          Por     eso     precisamente,         viendo           tales   cosas,            nunca            digas          mismo           una palabra arrogante     contra           los       dioses,           ni            te        vanaglories  si         estás  por     encima          de       alguien          o por  la            fuerza            de       tu        brazo o         por     la         importancia            de       tus            riquezas.       Que    un       solo    día      abate y, otra           vez,    eleva  todas  las       cosas            de       los       hombres.     Los      dioses            aman a          los       prudentes    y aborrecen            a          los       malvados.

(Atenea      desaparece.            Odiseo           sale    de       escena          y          entra el         Coro   de       marineros.)

CORO.

Hijo         de       Telamón,      que     tienes por     trono a         Salamina,    la         que, situada         en       el         cercano mar,          está    rodeada       por     él,       me      alegro de       tu        bienestar.     Pero   cuando         una     aflicción        de parte       de       Zeus   o el         vehemente  y          malsonante lenguaje       de       los       Dánaos         te        atacan, gran temor  siento            y          espantado   estoy  como la        mirada          de       una    alada paloma.

Así           también        en       la        noche que     ahora termina,       incesantes    murmullos nos     envuelven, referentes      a         tu        deshonor,    de       que,   irrumpiendo            en el         prado,           gratísimo     a         los       caballos, has           dado  muerte          a         las reses  y          acabado       con     el         botín  que,    capturado   por     nuestras lanzas,    aún quedaba,     matándolo   con     el         reluciente     hierro.

Tales       maledicientes         palabras       ha       inventado    Odiseo           y          las       dice en       los       oídos  de       todos y         los       persuade      completamente.    Anda murmurando          de       ti         cosas que     convencen fácilmente,    y          todo   el         que le         escucha,       más    que     el         que     lo         ha       contado,      se        complace     en injuriarte      en       tus      desgracias.

Apuntando       a         los       espíritus        grandes        no       puedes          errar. Pero   si tales   cosas se        dijeran contra               no       convencerían.        La       envidia          se desliza           contra           el         poderoso.    Sin      embargo, los          pequeños     sin       los poderosos    scm     débil   protección   de       la         torre. Porque,        junto  a          los grandes, el         pequeño       perfectamente       se        acopla           y          el         grande          se endereza      con     ayuda           de los pequeños.    Pero   no       es        posible          instruir a         tiempo          a         los       insensatos    en       estas  máximas. Tal          clase   de hombres       son     los       que     alborotan    y          nosotros,      contra           esto,   no tenemos fuerzas   para   defendernos           sin       ti,        señor.

Cuando  ahora han    esquivado    tu        mirada,         meten           ruido  cual    bandadas de       aves, pero    ante   el         gran   buitre,           si                 aparecieras de       repente, tal       vez     por     espanto,       en       silencio, se   agazaparían           sin       voz.

ESTROFA.

¿Acaso   la         guardadora de       toros, Ártemis         la        hija     de       Zeus   —¡oh tremendo     rumor,          oh causa      de       mi       deshonra!—,          le         impulsó contra           los       bueyes,         propiedad    de       todos,            de       la majada?  ¿Fue   por causa de       alguna          infructuosa  victoria,        o         por     estar  decepcionada ante los       gloriosos       despojos,     o         por     haber hecho cacerías        de       ciervos          sin ofrendas?    ¿O pudo       ser      Enialio           el         de       broncínea    coraza           que     de su        lanza aliada            tiene  queja y          venga            el ultraje      con     ardides nocturnos?

ANTÍSTROFA.

Nunca,   por     propio           impulso,       hijo     de       Telamón,      te        has     apartado de       tu        razón como para  arrojarte      entre  rebaños.       Un      mal     divino            debe haberte        llegado.        Que    Zeus   y          Febo quieran          alejar este    funesto rumor           de       los       argivos.

Y   si         los       grandes        reyes  inventan       calumnias    y          las       divulgan,      o proceden     de       la corrompida        raza   de       los       hijos   de       Sísifo  no       mantengas por     más    tiempo,         oh       señor,            tu rostro       así,     en       la        tienda            a la        orilla  del      mar,   aumentando          el         nefasto         rumor.

EPODO.

Antes      bien,   álzate            de       la        morada        donde           te        has     instalado en       esta    inactividad respecto        al        combate       que     ya       dura   largo  tiempo, inflamando tu        desgracia     hasta el cielo.         La       insolencia     de       tus      enemigos se        lanza sin       miedo            a         través            de       valles bien expuestos       a         los vientos,         carcajeándose       todos en       sus      lenguas         con     dichos            que     nos causan          vivo    dolor.

(Sale            Tecmesa,      esposa          de       Áyax.)

TECMESA.—        Ayudantes   de       la         nave   de       Áyax, el         de       la         raza    de            los       Erecteidas    que proceden         de       la         propia           tierra,            tenemos            motivos         para   gemir los       que     nos     preocupamos por la         casa    de            Telamón       lejos   de       ella,    porque          ahora el         fiero,  el         grande,         el            robusto         Áyax yace    afectado       por     turbulenta   agitación.

CORIFEO.—         ¿Cuál es        la         pesadumbre            que     esta    noche            nos     ha            traído            en       lugar  de       la tranquilidad?      Habla,           hija     del      frigio            Teleutante,  porque          tras     conquistarte            con     su        espada y       hacerte            su        esposa,          en       su        amor  por     ti         es        constante     el         impetuoso            Áyax. Por     eso,    no nos           darías            una     explicación   sin       conocer        los            hechos.

TECMESA.—        ¿Cómo,         pues,  puedo            contar           un       relato que     es            inenarrable?           Te       vas      a informar   de       un       suceso           que     equivale            a          una     muerte:        preso de       un       ataque          de       locura, nuestro            ilustre            Áyax   ha       quedado       en       esta    noche            deshonrado.            Dentro          de       la         tienda puedes        ver      víctimas        bañadas        en            sangre,          degolladas   por     su        mano,            sacrificio       de       ese hombre.

CORO.

ESTROFA.

¡Qué       noticia           de       este    fiero   varón,           insufrible      y          sin       escapatoria     me      confirmas, divulgada      por     los       poderosos    dáñaos         y          a         la     que     un       insistente      rumor           acrecienta!

¡Ay!         ¡Siento          temor            ante   lo         que     se        avecina!       Este    hombre a         la        vista   de       todos morirá tras  haber dado  muerte          por     frenética       mano al        ganado,        a         la        vez     que     a          los       pastores       que apacientan     las yeguadas.

TECMESA.—        ¡Ay     de       mí!      De       allí,      de       allí       nos     vino    con     cautivo            rebaño,         de       los       que     a unos           degollaba     dentro,         sobre la            tierra,            y          a          otros, rompiéndoles         las       costillas,        los       abría en            dos     partes.           Después        cogió  dos     carneros       de       blancas          patas:            a          uno     le         cortó  la         cabeza           y el     extremo        de       la         lengua,            y          los       tira     lejos,  y          al         otro,   erguido,        lo        ata      a          un       pilar            y,        con     una gran      correa           de       atar    caballos,       le         golpea           con            un       sonoro          látigo doble,            denostándole          con insultos que     un       dios,            no       un       hombre,       le         enseñó.

CORO.

ANTÍSTROFA

Es momento     ya       de       que     cada  uno,   cubierto        el         rostro con     velos, emprenda    en secreto    la        huida o,        sentado        en       banco            de       remeros con     rápido           movimiento,           se        vaya   en la  nave  que     surca el         alta    mar. ¡Qué  amenazas    agitan           contra           nosotros       los       dos poderosos        Atridas! Temo que,   golpeado,    una    muerte          por     lapidación    comparta     yo       con éste, de       quien un       terrible          destino          se        apodera.

TECMESA.—        Ya       no.      Pues   tras     un       fulgente        relámpago   se        calma,            después        de irrumpir  violentamente,       como el         viento            del      Sur.            Ahora,           consciente,  experimenta            un nuevo     dolor. En       efecto,           el            contemplar  las       desgracias    propias,        en       las       que     nadie más    ha intervenido,            causa enormes       dolores.

CORIFEO.—         Si         ya       está    calmado,      creo   que     podrá irle      bien.   La            importancia             del      mal que        ya        se        ha       ido      es        menor.

TECMESA.—        Si         alguien          te        permitiera    elegir,            ¿qué  preferirías:   ser            feliz            afligiendo a los       tuyos,            o         estar  con     ellos   compartiendo            las       penas?

CORIFEO.—         La        que     es        doble,            oh       mujer,           es        mayor     desgracia.

TECMESA.—        Nosotros,     sin       estar  enfermos,    sufrimos       más    ahora.

CORIFEO.—         ¿Cómo          dices  eso?   No       comprendo tus      palabras.

TECMESA.—        Nuestro        hombre        cuando          se        encontraba  en       pleno            ataque           disfrutaba con       las       atrocidades  en       las       que     estaba            inmerso,       aunque         a          nosotros,      que     a          su        lado estábamos      en            nuestro         juicio, nos     afligiera.       Pero   ahora,           una     vez     que     ha            cesado           y          ha vuelto      en                de       su        locura,          él         mismo            está    hundido        por     completo      en       un       fatal abatimiento, mientras       que            nosotros       en       nada  sufrimos       menos           que     antes.            ¿Acaso, entonces,            no       son     dobles           los       males a          partir de       uno    solo?

CORIFEO.—         Te       comprendo y          temo  que     algún golpe procedente  de       la            divinidad llegue.    Porque,        ¿cómo           no,      si         cuando         está    calmado            no       está    mejor que     cuando         estaba enfermo?

TECMESA.—        Debes            conocer        que     la         situación       es        ésta.

CORIFEO.—         ¿Qué  principio       de       locura            se        le         presentó            súbitamente?          Háznoslo      saber a          los       que     compartimos          sus            sufrimientos.

TECMESA.—        Vas     a          conocer        todos los       hechos,         puesto           que     eres            partícipe.      Aquél,           en las altas   horas de       la         noche            cuando          las            hogueras      vespertinas  ya       no       ardían,          tomó  la espada      de       doble filo            y          trataba          de       marcharse   en       una     injustificada            salida.            Yo            le         increpo y      le         digo:  ¿Qué  haces,            Áyax, por     qué     sin       ser            llamado         ni        convocado   por     mensajeros  ni por trompeta      alguna           te            lanzas            a          este    ataque?        Ahora            todo   el         ejército         duerme.

Él me      dirigió            pocas palabras,      de       las       siempre        repetidas:     «Mujer,            el         silencio          es        un adorno   en       las       mujeres».    Cuando         lo        oí,            yo       no       proseguí       y          él         salió    solo.   No      puedo           contar lo       que            allí       sucedió.        Lo       cierto es        que     entró trayendo      atados           juntamente            toros, perros pastores      y          una     presa  de       hermosa       lana.   A         unos   los            desnucaba,  a          otros, haciéndoles levantar       sus      cabezas,       los       degollaba            y          abría  en       canal. A         otros, atados,          los       maltrataba como  si         de            hombres       se        tratara,         precipitándose       sobre el         ganado.        Por            último,          saliendo fuera        a          través            de       la         puerta,          a          una            sombra         dirige sus      palabras,      en       contra           unas   veces de los Atridas,            otras  hablando      de       Odiseo,         añadiendo    a          grandes        carcajadas,  con            cuánta arrogancia se        había vengado       de       ellos   en       su        ataque.

Y  después        de       eso,    irrumpiendo            otra    vez     en       su        tienda            con            dificultad      y          a          medida         que pasa       el         tiempo,         va        volviéndose            a          su        juicio. Y          cuando         observa         su        tienda            llena   de estragos,            golpeándose           la         cabeza          se        pone  a          gritar y,        hundido        entre            los       despojos       de       los cadáveres          de       la         matanza       de       corderos,            se        sentó  y          se        arrancaba    con     fuerza           los       cabellos con            la            mano y          con     las       uñas.

Durante mucho           tiempo          se        mantuvo       sin       hablar;          luego  me            amenazó      con     terribles palabras,            si         no       le         manifestaba            todo            lo        que     había sucedido,     y          me      preguntaba en       qué aprieto  se            encontraba  metido.         Y          yo,      amigos,         temerosa,    le         dije     todo            cuanto           había hecho            que     yo       supiera.        Al        punto,           él            prorrumpió en       penosos        lamentos      como nunca antes            le         había yo            escuchado    —pues          siempre        consideraba            que     tales   lamentos      eran propios         de       un       hombre        cobarde        y          pusilánime—.         Se        quejaba            sordamente,           sin       proferir agudos      gritos,            como cuando          un       toro            muge.            Y          ahora,           expuesto       ese      hombre        a          tan infausta            suerte,           sin       comer,          sin       beber,           postrado      entre  los       rebaños            muertos        por     su espada,   está    sentado         inmóvil.        Es        evidente       que            algo    aciago            maquina,      pues   eso      da       a entender   en       sus      palabras            y          lamentos.     Mas,   ¡ea,     amigos!,        que     por     este    motivo          me llegué            aquí,  venid  en       mi       ayuda            entrando,     si         es        que     algún  poder            tenéis,           que     los       que     son de           este    modo,           con     los       consejos            de       los       amigos          se        doblegan.

CORIFEO.—         Tecmesa,      hija     de       Teleutante,  nos     dices  cosas  terribles:       que            nuestro héroe        se        ha       enloquecido            por     sus      males.

(Se   oye     dentro           la        voz     de       Ayax.)

ÁYAX.—  ¡Ay      de       mí!

TECMESA.—        Pronto,         según parece,          estará            peor.  ¿O      es        que     no            habéis            escuchado   a Áyax           qué     grito   ha       lanzado?

ÁYAX.—  ¡Ay,    aay     de       mí!

CORIFEO.—         Parece           que     el         hombre         está    enfermo       o          que     sufre            al         encontrarse             con pasados            motivos        de       desgracias.

ÁYAX.—  ¡Ay,    hijo,   hijo!

TECMESA.—        ¡Ay     de       mí,      infortunada!           Eurísaces,     por     ti          clama.            ¿Qué  está    tramando? ¿Dónde         estás?            ¡Desdichada            de       mí!

ÁYAX.—  A         Teucro          llamo,            ¿dónde         está    Teucro?        ¿Es      que            constantemente     va       a          estar saqueando,  mientras       yo       me      estoy            muriendo?

CORIFEO.—         El         hombre        parece           que     razona.         Ea,      abrid.

Tal           vez      adquiera       un       cierto respeto         cuando         me      haya   visto.

TECMESA.—        Mira,  abro.  Te       es        posible          ver      sus      acciones        y          cómo     está    él         mismo.

(Abre            la         puerta           y          aparece        Áyax  sentado        en       medio            de          las       reses  muertas.)

ESTROFA           1.a

ÁYAX.—   ¡Ah,    mis     marineros,   los       únicos            de       mis     amigos,         los únicos           que permanecéis   fieles  a         una     recta  ley!     Ved    qué     ola      desde ha poco  me      envuelve, rodeándome   bajo   los       efectos          de       la        sangrienta tempestad.

CORIFEO.—         ¡Ah,    cuán   fidedignamente      pareces         probarlo!     Se        demuestra            que     su acción      procedió       de       la         locura.

ANTISTROFA    1.a

ÁYAX.—   ¡Ah     raza   protectora   del      arte    naval!                  te        embarcaste haciendo      girar   el marino     remo. A         ti,        a         ti         sólo    veo     que     puedas apartar         mi       desgracia.    ¡Ea,    degolladme!

CORIFEO.—         Di        palabras       de       buen  agüero,         no       vayas a          acrecentar            el         sufrimiento  de tu  destino          ofreciendo   un       mal     remedio        a          la            desgracia.

ESTROFA           2.a

ÁYAX.—   ¿Ves   al        intrépido,     al        animoso,      al        que     en       destructores combates     no tembló    jamás?          A         mí,      terrible          por     mis     manos,          entre animales      que     no       producen     temor.

¡Ay      de       mí,      motivo          de       irrisión!         ¡Cómo           he       sido    ultrajado!

TECMESA.—        Áyax, dueño           mío,   te        lo        suplico,         no       digas  eso.

ÁYAX.—  ¿No    te        irás     fuera?           ¿No    te        volverás       sobre tus      pasos?     ¡Ay,    ay!

TECMESA.—        ¡Oh,   por     los       dioses,           cede   y                  sensato!

ÁYAX.—   ¡Ay      infortunado de       mí,      que     con     mi       mano solté   los       genios vengadores y, cayendo   sobre cornudos      bueyes          y          lustrosas       cabras, derramé       negra sangre!

CORIFEO.—         ¿Por   qué     te        afliges,           si         es        por     hechos          ya            pasados?      No      podría           suceder que            estas  cosas  no       fueran           así.

ANTISTROFA    2.a

ÁYAX.—   ¡Ah     el         que     todo   lo        observas,     constante     instrumento            de todos los       males, hijo   de       Laertes,        el         más    sucio  truhán          del      ejército! Ciertamente,           para   tu        contento      llevas gran  motivo          de       risa.

CORIFEO.—         Con    la         intervención            de       un       dios,   cualquiera    ríe       o     se        lamenta.

ÁYAX.—  ¡Ojalá            lo        viera, aun    estando        así       de       afligido,        ay       de     mí!

CORIFEO.—         Nada  hables           orgullosamente.     ¿No    ves      en       qué     punto de            desgracia estás?

ÁYAX.—   ¡Oh     Zeus,  padre de       mis     antepasados!         ¿Cómo,         tras     destruir al        muy astuto, odioso           truhán,         y          a         los       dos     poderosos    reyes, podría           finalmente   morir también yo?

TECMESA.—        Cuando         esto    pidas, pide    también        mi       muerte          a          la            vez.    Pues,  ¿por   qué tengo    que     vivir    yo,      si                 estás  muerto?

ESTROFA           3.a

ÁYAX.—   ¡Ah     oscuridad     que     eres    luz       para   mí!      ¡Oh     Érebo,           que     me resultas         muy luminoso!       Recibidme,   recibidme     como habitante,    recibidme.    Ni a         la        estirpe           de       los dioses     ni         a         la        de       los       efímeros hombres       soy      ya       digno de       mirar esperando   ayuda alguna.       La        poderosa diosahija      de       Zeus,  a         mí,      desdichado, me      atormenta.  ¿Adonde puede     uno huir?  ¿Adonde       iré       a         quedarme,  si         nuestras       cosas se        consumen, amigos,        y el      castigo          está    cerca de              y          estoy  dedicado      a         una loca    cacería?        El         ejército         entero podría         venir  a         matarme      a mandobles.

TECMESA.—        ¡Oh     desdichada!            ¡Que   un       hombre        cabal  diga    cosas            semejantes,             que nunca   antes  él         mismo           hubiera         osado!

ANTISTROFA    3.a

ÁYAX.—   ¡Ah,    pasos que     resuenan      con     el         ruido  del      mar,   cuevas marítimas    y          prado costero,       mucho,         mucho,         largo  tiempo          ya       me retenéis        en       torno a         Troya!           Pero   ya       no más,        ya       no       conservaré el         aliento.         ¡Sépalo         esto    todo   el         que     entienda!     ¡Oh     vecinas corrientes del      Escamandro,          favorables   a         los       argivos!        Ya       no       veréis a         este hombre        — voy           a         hacer una    orgullosa      afirmación—,         a          un hombre        cual    Troya no       ha       visto   ningún otro en       el         ejército         que     vino de       la        tierra helénica;      y          ahora,           en       cambio,        deshonrado, yace aquí.

CORIFEO.—         Yo       no       puedo           impedírtelo  y          no               cómo permitirte            hablar,          caído  como estás  en       tales   desgracias.

ÁYAX.—  ¡Ay,    ay!      ¿Quién          hubiera         pensado       nunca            que     mi            nombre         se        iba      a          adecuar tan significativamente            a          mis            males?           Ahora            me      es        posible          dar     ayes   dos     y          tres     veces            ya que           en       tales   infortunios   me      encuentro.   Mi       padre,           después            de       obtener         como premio          los primeros            galardones   del      ejército,            desde esta    tierra del      Ida      regresó         a          su        patria con     gran gloria.  Yo,            sin       embargo,     hijo     de       aquél,            habiendo      llegado          más    tarde  a            esta    misma           tierra troyana        con     un       arrojo            no       inferior          y            habiendo      rendido         no       menores       servicios       con     mi propia     mano,            muero           así       deshonrado por     los       argivos.

No           obstante,      creo   estar  seguro           de       una     cosa:  que     si         Aquiles            viviera           y          fuera  a adjudicar  a          alguien          con     sus      armas            el            premio          del      heroísmo,    ningún           otro    que     no       fuera yo        se        lo            hubiera         llevado.         Pero   ahora los       Atridas          actuaron      en       esto    de            acuerdo        con     un hombre  malvado,      con     desprecio     de       las       hazañas            de       mi       persona.

Y  si         estos  ojos    y          la         mente            extraviada    no       se        hubieran            desviado       de       mi       intención, nunca   hubieran      vuelto            a          sentenciar            así       contra           otro    hombre.       Ahora            la         indómita       diosa hija     de            Zeus,  la         de       aterradora   mirada,         cuando         dirigía            ya        mi       brazo            contra           ellos,  me hizo        fracasar,       infundiéndome      un       rapto  de            locura,           de       suerte            que     en       estos  animales       he ensangrentado            mis     manos.          Y          aquéllos        se        ríen    porque          se        han     librado            contra           mi voluntad.           Pero,  cuando          es        un       dios    el         que            inflige            el         daño, incluso          el         débil   podría esquivar     al         poderoso.

Y  ahora,           ¿qué  debo  hacer?           Yo       que     soy     claramente  aborrecible  a            los       dioses,           al         que el            ejército         de       los       helenos         odia,  y            Troya entera,          así       como estas  llanuras,        detestan… ¿Acaso            atravesaré            el         mar    Egeo   en       dirección      a          mi       casa    abandonando         estos            lugares          que nos        sirven            de       puertos         y          dejando        solos  a            los       Atridas?        ¿Y       qué     rostro            mostraré      cuando me  presente       ante            mi       padre Telamón?     ¿Cómo          va        a          soportar       verme,          si            aparezco      sin galardones,      de       los       que     él         obtuvo          una     gran            corona          de       gloria?           No      es        cosa   soportable.

Entonces,          pues,  ¿iré     hacia  la         fortificación             de       los       troyanos       y            combatiré    yo       solo contra  ellos   sin       nadie más,   para   hacer alguna            proeza           y,        por     último,          morir?           Pero   de esta          manera         yo            daría  gusto  a          los       Atridas.         No       es        posible          esto.   Tengo            que            buscar           un proyecto            de       unas   características        tales   que     evidencien            a          mi       anciano         padre,           de       algún modo,           que     no       he            nacido           de       él         para   ser      un       cobarde.       Porque          vergonzoso  es            que     un hombre  desee vivir    largamente  sin       experimentar          ningún            cambio          en       sus      desgracias. ¿Cómo           puede            alegrarnos    añadir            un       día      a          otro    y          apartarnos   de       morir?           No      compraría por            ningún           valor  al         hombre        que     se        anima            con     esperanzas            vanas;            el         noble debe  vivir con       honor            o         con     honor            morir.            Mi       discurso        por     entero           has     escuchado.

CORIFEO.—         Ninguno       dirá    nunca            que     has     hablado        palabras            fraudulentas,          Áyax, sino    de       tu        propio           sentir.            Desiste,         sin            embargo,     y          permite         a          los       amigos          que     prevalezcan sobre            tu        determinación        y          echa   en       olvido            estas  consideraciones.

TECMESA.—        ¡Oh     Áyax, dueño           mío!,  ningún          mal     hay     mayor           para            los       hombres       que el            destino          que     se        nos     ha       impuesto.     Yo            nací    de       un       padre libre   y          poderoso      y          rico     cual ninguno           entre            los       frigios.           Ahora            soy     una     esclava          porque          así       les       plugo            a          los       dioses            y, sobre        todo,  a          tu        brazo.           Por     tanto,            una     vez      que     compartí      tu        lecho,            bien    miro   por     lo         tuyo y            te        imploro,        por     Zeus   protector      de       nuestro         hogar y          por     tu            tálamo           en       el         que     conmigo te  uniste,           que     no       me      hagas            merecedora            de       alcanzar        dolorosa       fama  entre  tus      enemigos, si            me      dejas  sometida      a          otro.

Porque  si                 mueres         y,        con     ello,    me      dejas  abandonada,            piensa            que     en       ese      día también yo,      arrebatada  a          la         fuerza            por     alguno           de       los       argivos,         juntamente con     tu        hijo, tendré el            régimen        de       vida    de       una     esclava.         Y          alguno           de       mis            amos,            hiriéndome  con     sus palabras,           me      lanzará          mordaz            saludo:          «Ved  a          la         esposa           de       Áyax, el         que     fue      el         más poderoso     del      ejército,        qué     servidumbre           soporta,        en       vez      de       ser            objeto           de       envidia.»      Así hablará  alguien          y,        mientras       un       dios            a                 me      maltratará,  para   ti          y          para   tu        linaje  estas palabras            serán motivo          de       oprobio.

Ea,           avergüénzate          de       abandonar   a          tu        padre en       la         penosa            vejez, siente             respeto         por     tu madre,     de       edad  avanzada,    que            muchas         veces implora         a          los       dioses            que     vuelvas          a          casa sano   y          salvo. Apiádate,     señor,            de       tu        hijo,   si,        privado         del            cuidado         que     requiere       su niñez,       separado      de       ti,        va        a          pasar            su        vida    bajo   tutores          que     no       le         quieran.        Piensa            qué gran            infortunio     nos     dejas  a          él         y          a                 con     ello,    en       el         caso            de       que     mueras.        Para          no hay           ya       a          qué     dirigir la            mirada          si         no       estás  tú.       Porque                  aniquilaste   mi       patria con            tu espada     y          otro    sino    arrebató       a          mi       madre           y          al         que            me      engendró     para   que,   muertos, fueran    habitantes    del      Hades.           ¿Qué            patria podría           tener  yo       que     no       fueras            tú?      ¿Qué riqueza?        En            ti         estoy  yo       completamente     a          salvo. Así      pues,  tenme            también            a                 en       el recuerdo:            pues   es        preciso          que     el         hombre            recuerde,     si         es        que     algún contento       ha sentido.  Un      favor  otro    favor            siempre         engendra.    Aquel para   quien el         recuerdo      de       un beneficio            se        pierde,          no       podrá llegar a          ser      un       hombre        de       noble            linaje.

CORIFEO.—         Áyax, quisiera         que             sintieras        en       tu        ánimo            la            compasión   que     yo siento.     En       ese      caso   aprobarías   las       palabras        de            ésta.

ÁYAX.—  Y,         ciertamente,           obtendrá      alabanza       por     mi       parte, si         sólo            lo        que     yo       ordene se    resigna          a          cumplir.

TECMESA.—        Sea,    querido         Áyax, yo       te        obedeceré   en       todo.

ÁYAX.—  Tráeme,        pues,  a          mi       hijo     para   que     lo        vea.

TECMESA.—        En       verdad          que     por     causa de       mis     temores        lo        saqué     de       aquí.

ÁYAX.—  ¿Mientras     estaba           en       estos  males,           o         qué     me      dices?

TECMESA.—        No      fuera  a          ser      que     al         toparse         contigo          el         infeliz     encontrara   la         muerte.

ÁYAX.—  ¡Esto   hubiera         sido    digno de       mi       destino!

TECMESA.—        En       cualquier      caso   yo       vigilé  para   evitarlo.

ÁYAX.       —Alabo         tu        acción           y          la         previsión      que     has      tenido.

TECMESA.—        Según            esto,   ¿en     qué     podría           serte  útil?

ÁYAX.—  Permíteme   hablarle        y          verle   cara    a          cara.

TECMESA.—        Está    cerca  de       aquí,  vigilado         por     los       servidores.

ÁYAX.—  ¿Por   qué,   pues,  se        retarda          su        presencia?

TECMESA.—        Hijo    mío,   tu        padre te        llama.            Tráelo            aquí,   tú,            siervo,           que     lo        guías  con tu            mano.

ÁYAX.—  ¿Se     lo        dices  a          uno    que     viene  a          rastras           o          a          quien     es        tardo  en       obedecer?

TECMESA.—        Aquí   cerca  viene  ya       el         servidor.

(Entra          un       esclavo         con     Eurísaces.     Tecmesa       lo        coge   y          lo          acerca           a         Áyax.)

ÁYAX.—  Levántalo,    levántalo      aquí,  que     no       se        asustará        por     mirar esta            carnicería recién    cometida,     si         es        que     en       verdad          es        hijo     mío.            Antes bien,   hay     que     adiestrarlo   en seguida   en       las       duras costumbres  de            su        padre y          asemejarle   en       su        naturaleza.

¡Oh         hijo,    ojalá   alcances        a          ser      más    feliz    que     tu        padre y            semejante    a          él         en       las       demás cosas,          y          no       serías un            cobarde!       Sin      embargo,     ahora,           por     esto    te        envidio,         por     no            ser consciente        de       ninguna        de       estas  desgracias.   La        vida    más    grata            está    en       la         inconsciencia hasta          que     llegas a          conocer        las            alegrías         y          las       penas.           Y          cuando         llegues           a          esto,            deberás mostrar    entre  los       enemigos      de       tu        padre quién eres    y          por            quién has      sido    formado. Mientras           tanto,            aliméntate   de       brisas            vanas,            robusteciendo        tu        joven vida    para   contento de            tu            madre.          Que    ninguno        de       los       Aqueos,        lo        sé,       te        humillará            con     hostiles          ultrajes,        ni aunque     estés  separado      de       mí:      tal       será            el         protector      que     como guardián       tuyo   dejaré, Teucro,      que     no            descuidará   tu        crianza,         a          pesar  de       que     ahora lejos   se        ha       ido            a          la         caza   de enemigos.

Pero,      guerreros     amigos,         tropa marina,         a          vosotros       os        suplico            este    favor  común,         que a aquél comuniquéis           mi       encargo        de       llevar            a          este    hijo     mío     a          mi       casa    y          mostrárselo a Telamón    y          a            mi       madre,          a          Eribea            me      refiero,         para   que     llegue             a            ser      para   ellos   un constante          sustento        de       su        ancianidad   hasta  que            alcancen       los       abismos        del      dios    de       los infiernos.           En       cuanto            a          mis      armas,           que     ni        unos   jueces            de       certámenes  ni        el            que     es        mi ruina,      las       expongan     entre  los       aqueos,         sino    que                 mismo,          hijo,   Eurísaces,     tomando      lo que            te        ha       dado  el            nombre,       sujétalo         por     la         correa           fuertemente           unida haciendo            girar   el indestructible     escudo          de       siete   capas.            Las      demás            armas            juntamente conmigo       serán enterradas.

(Devolviendo        el         niño   a         Tecmesa.)    Pero   cuanto          antes  recibe     ya       a          este    niño, cierra  el         cuarto           y          no       te        lamentes     llorando        delante         de       la        tienda.          La       mujer es muy          amiga     de       gimotear.     No      es        de       médico          sabio  entonar        palabras     de       conjuros ante         un       mal     que     hay     que     sajar.

CORIFEO.—         Siento            miedo            al         escuchar       esta    decisión.       No      me            gusta  tu        tajante          modo de      hablar.

TECMESA.—        ¡Oh     Áyax, mi       señor!            ¿Qué  maquinas     en       tu        corazón?

ÁYAX.—  No       me      interrogues,            no       me      preguntes.   Bueno            es        ser     prudente.

TECMESA.—        ¡Ay,    qué     angustiada   estoy!            En       nombre        de       tu        hijo            y          de       los       dioses            te suplico,    no       nos     traiciones.

ÁYAX.—  Mucho          me      importunas.            ¿No    comprendes            que     yo       no            estoy  ya        obligado por           gratitud         a          contentar     en       nada   a          los            dioses?

TECMESA.—        Di        palabras       respetuosas.

ÁYAX.—  Dilo     a          los       que     quieran         oír.

TECMESA.—        ¿No    nos     harás caso?

ÁYAX.—  Estás   diciendo       ya       demasiadas  cosas.

TECMESA.—        Es        que     estoy  asustada,      señor.

ÁYAX.—  (A        los       criados.)       ¿No    vais     a          cerrar            cuanto           antes?

TECMESA.—        ¡Ablándate, por     los       dioses!

ÁYAX.—  Me      parece           que     discurres       como una     necia, si         precisamente            ahora esperas educar      mi       carácter.

(Áyax          entra en       la        tienda.          Tecmesa       y          su        hijo     se        van.)

CORO.

ESTROFA           1.a

¡Oh          ilustre            Salamina!,   allí      donde            estás  eres    feliz,   batida           por el         mar,   famosa         desde siempre        para   todos.            Yo,      infortunado,           desde largo  tiempo          aguardando           en       el         Ida, durante           incontable    número de       meses            estoy  tendido         siempre         en       la        pradera        cubierta        de hierba,          consumido   por     el         tiempo,         con     el         funesto         presentimiento de       que     cualquier      día recorreré          el         horrible        y          oscuro           camino del      Hades.

ANTISTROFA    1.a

Y   sentado        se        encuentra    cerca de              Áyax, difícil  de       cuidar,          ¡ay de       mí!,    poseído         de divina      locura,          a         quien         en       tiempos pasados        enviaste        poderoso     en       el         violento        Ares. Ahora,           en cambio,        apacentando          en       la        soledad         sus      pensamientos,        manifiesta ser      una gran      aflicción        para   los       suyos.            Las      antiguas       acciones       de enorme         valor  de       sus      manos han  caído, han    caído hostiles         a          juicio  de los       hostiles          y          miserables   Atridas.

ESTROFA           2.a

Ciertamente     que     su        madre,          cargada        de       años   y          compañera  de blanca           ancianidad, cuando         oiga   que     él         ha       perdido         la         razón lanzará,        desdichada, un       grito   de       dolor, un canto       de       dolor  y          no       el lamento        del      quejumbroso          pájaro,          del      ruiseñor.      Más    bien entonará agudos         cantos           y          en       su        pecho caerán          sordos           golpes producidos  con     sus manos   y          se        arrancará    los       cabellos        de       la blanca           melena.

ANTISTROFA    2.a

Mejor     es        que     se        oculte            en       el         Hades            el         que     sufre  este delirio,          el         que     por     linaje paterno        vino    a         ser      el         mejor de       los Aqueos         que     arrostran     muchos         trabajos.      Y          ya       no       es constante en       sus      habituales    impulsos,      sino    que     se        mantiene     alejado.        ¡Oh infortunado padre!,         ¡qué   penosa          locura            de       tu        hijo     te        resta  por conocer:       nunca            destino          alguno          de los Eácidas         la        alimentó       antes que     éste!

(Áyax          se        presenta       con     una     espada          en       la        mano.           Por     la        derecha        de       los espectadores    entra Tecmesa       con     el         hijo.)

ÁYAX.—  El         tiempo          largo  y          sin       medida         saca    a          la         luz      tocio            lo        que     era      invisible,       así como       oculta            lo        que     estaba           claro.            Nada  hay     que     no       se        pueda            esperar,        sino    que     son doblegados,            incluso,         el         terrible          juramento    y          las       mentes          obstinadas.  Yo,            que     hace   un momento          resistía           tan      violentamente,       cual    el            hierro            al         temple,         me      he       sentido          ablandado en         mi            afilado           lenguaje       a          causa de       esta    mujer.           Siento            compasión            de       dejarla           viuda entre mis     enemigos,    y          huérfano      a          mi       hijo.

Ea,           iré       a          bañarme      y          a          las       praderas       junto  al         mar    para            que,   purificando  mis manchas,         pueda            evitar la         terrible          cólera            de       la         diosa  y,        llegando       allí       donde           encuentre un         lugar  sin            pisar, tras     excavar         la         tierra,            ocultaré        esta    espada          mía,    la            más    odiosa           de       las armas,    donde            no       sea      posible          que     nadie            la         vea.    ¡Que  la         noche            y          el         Hades            la         guarden allá            abajo!            Pues   yo       desde que     la         recibí en       mis     manos           como            ofrenda         de       Héctor,         mi peor         enemigo,      nunca            recibí  un            beneficio      de       parte  de       los       Aqueos.        Cierto            es        el         dicho de los            hombres:      «los    dones            de       los       enemigos     no       son     tales   y          no            aprovechan».

Así           pues,  de       aquí    en       adelante       sabré ceder ante   los       dioses            y            aprenderé    a          respetar        a los   Atridas;         jefes   son,    por     tanto  hay     que            obedecerles,           ¿por   qué     no?     Las      más    terribles        y resistentes            cosas            ceden            ante   mayores       prerrogativas.         Y          así,      los       inviernos      con            sus      pasos de       nieve  dejan paso   al         verano          de       buenos          frutos.            Y          el         círculo           sombrío        de       la         noche            se aparta      ante   el            día      de       blancos         corceles        para   que     brille  su        luz.     Y          el         soplo            de       terribles vientos    calma el         ruidoso         mar;   el         omnipotente            sueño            libera tras     haber encadenado            y          no te  tiene  por     siempre            aunque         te        haya   apresado.     Y          nosotros,      ¿no     vamos           a            aprender      a          ser sensatos?          Yo,      al         menos,          acabo de       aprender            que     el         enemigo       deberá          ser      odiado          por nosotros           hasta  un            punto tal       que     también        pueda            ser      amado          en       otra    ocasión,            y          que     voy     a desear       ayudar          al         amigo            prestándole servicios            en       tanto  que     no       va       a          durar siempre.       Pues para    la         mayor            parte  de       los       hombres       no       es        de       fiar     el         puerto           de       la            amistad.        Y          por     ello, en         relación         con     esto,   todo   saldrá            bien.            Tú,      mujer,           entra  y          suplica           a          los       dioses            que     se cumplan            enteramente           los       deseos           de       mi       corazón.       Y          vosotros,            compañeros,           dadme honra         en       las       mismas         cosas  que     ella     y            comunicadle           a          Teucro,         cuando          llegue,           que     se ocupe       de            mí,      al         tiempo          que     se        porte  bien    con     vosotros.      Yo       voy     allí            donde            debo encaminarme.         Vosotros       haced            lo        que     os        digo            y,        tal       vez     pronto,         os        enteréis         de       que estoy     salvado,            aunque         ahora sufra  el         infortunio.

CORO.

ESTROFA.

Me           estremezco  de       gozo  y,        de       alegría,         me      echo   a          volar. ¡Ió, ió,       Pan,   Pan!   ¡Oh     Pan, Pan,     que     vagas por     la        orilla  del      mar,   muéstrate desde la        cumbre         del      monte           Cileno, batida         por     la        nieve, oh       señor organizador            de       los       coros de       los       dioses,           para   que     en       mi compañía     impulses       las       danzas          que     se        aprenden     solas  de       Nisa    y de       Cnoso!           Ahora            me interesa danzar          y          que     Apolo Delio, viniendo por     encima          de       los       mares            de       Ícaro, fácilmente   reconocible,            me asista en       todo   propicio.

Antrístofa.

Ares        nos     quitó  la        terrible          aflicción        de       los       ojos.   ¡Ió,      ió! Ahora            de       nuevo,          ahora,           oh Zeus,        es        posible          que     la reluciente     luz,     anuncio        de       días    felices,           se        acerque        a          las veloces naves que     se        deslizan        rápidas         por     el         mar.   Cuando         Áyax   se        ha vuelto            a          olvidar de    sus      males y,         otra    vez,    cumple          los       ritos   con toda   clase  de       sacrificios     a         los       dioses, honrándoles         con     el         mayor sometimiento.

Todo       lo         marchita      el         tiempo          poderoso     y          nada  diría   yo       que no       pueda            decirse cuando,     contra           lo        que     podría           esperarse,    Áyax ha       desistido       de       su        cólera            contra           los Atridas   y          de       sus grandes        querellas.

(Llega          corriendo     un       mensajero   procedente  del      campamento          de     los griegos.)

MENSAJERO.—   Amigos,        quiero           en       primer           lugar  anunciaros   que            Teucro           está    entre nosotros,      que     acaba de       llegar de       los       barrancos            de       Misia. Al        llegar junto  a          la         tienda            de los generales,    fue            insultado      por     todos los       argivos          al         tiempo.         Pues   cuando            supieron       que se           acercaba,     le         empezaron  a          rodear           desde lejos            para   después,       todos sin       excepción, imprecarle     con     insultos         desde            ambos           lados. Le        llaman           hermano      del      loco,   del      que     es enemigo            solapado       del      ejército,        diciendo        que     no       conseguirá   evitar el         morir            destrozado por      completo      a          pedradas.     A         tal       punto han     llegado,            que,   incluso,         blanden        al         aire     en       sus manos   las       espadas         ya            desenvainadas.

La pendencia    que     había ido      muy   lejos,  cesó   por     la         mediación    de       las            palabras        de los ancianos.      Pero,  ¿dónde         está    Ayax   para   que     le         diga            esto?  Es        a          los       de       mayor autoridad   a          quienes         debo            comunicarles          todo.

CORIFEO.—         No      está    dentro.         Hace   poco  que     se        ha       ido,     después            de       haber adecuado sus         nuevos          planes           a          sus      nuevas            disposiciones           de       ánimo.

MENSAJERO.—   ¡Ay,    ay!      El         que     me      envió con     esta    misiva            lo        hizo            demasiado   tarde o,        acaso,            yo       me      mostré          calmoso.

CORIFEO.—         ¿En     qué     se        ha       dejado           de       cumplir         este    cometido?

MENSAJERO.—   Teucro          prohibió       que     nuestro         hombre        saliera            del            interior          de       la morada    antes  de       que     él,       en       persona,       se            encontrara   presente.

CORIFEO.—         Pues   ya       se        ha       ido,     orientado     a          lo        más    provechoso            de       su        plan,  para reconciliarse con     los       dioses            por     su        ira.

MENSAJERO.—   Estas  palabras       están  llenas de       gran   insensatez,   si         Calcas            profetiza con          clarividencia.

CORIFEO.—         ¿Cómo?        ¿Qué  sabes         acerca           de       este    asunto?

MENSAJERO.—   Esto    sé,       pues   me      encontraba  presente.      Del      círculo           de            los consejeros        reales,           sólo    Calcas            se        levantó,        lejos   de       los            Atridas,         y,        colocando    su        mano afablemente           sobre el         brazo            derecho        de       Teucro,         le         dice    y          le         encomienda            que     por            todos los      medios,         mientras       dure   el         día      que     está    aún     luciendo,            encierre        a          Áyax   bajo   el         techo de       la         tienda            y          que     no            le         permita         salir,   si         quiere            ver      a          aquél vivo.   Según            sus            palabras, la  cólera            de       la         divina            Atenea          sólo    le         alcanzará            durante         este    día.     Porque          los       mortales orgullosos         y          vanos caen            —seguía        diciendo       el         adivino—      bajo   el         peso   de       las       desgracias que     envían           los       dioses,           como aquél  que,   naciendo      de       naturaleza            mortal,          no       razona después     como hombre.       Ése,    por     su        parte, nada            más    abandonar   su        casa,  se        mostró          un inconsciente,    a          pesar de            los       buenos          consejos       de       su        padre,           que     le         decía: «Hijo, desea            la victoria     con     la         lanza, pero   siempre         con     la         ayuda            de       la            divinidad.»

Pero       él,        de       forma            jactanciosa   e          insensata,     respondía:    «Padre,            con     los       dioses, incluso       el         que     nada  es,       podría           obtener         una            victoria.        Yo,      sin       ellos   estoy  seguro           de conseguir           esa      fama.»            Con    palabras        tales   alardeaba.

En            otra    segunda        ocasión,        a          la         divina            Atenea,         cuando            le         decía, animándole,            que dirigiera           la         mano homicida      contra            los       enemigos,    le         contestó,      enfrentándosele,   con terribles            e            inusitadas     palabras:      «Señora,      asiste  a          otros  argivos,         que     por     mi            lado    nunca flaqueará    la         lucha».          Con    estas  palabras,      se        ganó  la            cólera            hostil  de       la         diosa, por     no razonar  como un       hombre.

Pero,      si         vive    en       este    día,     tal       vez     podríamos   ser      sus      salvadores            con     la         ayuda            de       un dios.         Esto    dijo     el         adivino          y,            apartándose            al         punto del      sitio,   me      envía  a          ti         con     estas órdenes        para   que     sean   cumplidas.   Y          si         hemos           llegado          tarde, no            vive    ya        aquel hombre —si            Calcas            es        sabio.

CORIFEO.—         ¡Oh     desventurada         Tecmesa,      ser      desdichado!            Ven    a            ver      qué     palabras dice          éste,   pues   hieren           en       lo        vivo    y          no            pueden         alegrar          a          nadie.

(Sale            Tecmesa       de       la        tienda.)

TECMESA.—        ¿Por   qué,   desventurada         de       mí,      cuando         acabo de            descansar     de       mis incesantes        desgracias,   de       nuevo            me      levantas            de       mi       puesto?

CORIFEO.—         Escucha        a          este    hombre,       porque          ha       venido            trayéndonos           una     noticia acerca         de       la         suerte            de       Áyax   que            me      ha       apesadumbrado.

TECMESA.—        ¡Ay     de       mí!      ¿Qué  dices, hombre?      ¿Es      que     estamos     perdidos?

MENSAJERO.—   No      conozco        tu        suerte,           pero   acerca           de       la         de            Áyax, si         es        que     está fuera,   no       estoy  confiado.

TECMESA.—                 está    fuera, de       modo que     estoy  angustiada   ante    lo        que     dices.

MENSAJERO.—   Teucro          manda          que     retengamos a          aquél dentro           de            la         tienda            y          que     no salga        solo.

TECMESA.—        ¿Dónde         está    Teucro           y          por     qué     razón dice    esto?

MENSAJERO.—   Él         está    aquí    desde hace   muy   poco. Piensa           que     esta    salida            de       Áyax es         funesta.

TECMESA.—        ¡Ay     de       mí,      desdichada!             ¿De    qué     hombre         lo        ha     sabido?

MENSAJERO.—   Del      adivino          hijo     de       Téstor.          En       este    día      de       hoy            le         ocurrirá        lo        que     le vaya          a          traer  muerte          o          vida.

            TECMESA.—     ¡Ay   de   mí,   amigos!,  protegedme  contra  un  destino   ineluctable.

Apresuraos  vosotros       para   que     Teucro           venga cuanto          antes.            Vosotros,            yendo            unos   hacia los       recodos         de       occidente     y          otros, a          los            del      levante,         tratad            de       hallar la         fatal   salida del héroe.    Me      doy            cuenta           de       que     he       sido    engañada     por     este    hombre         y            despojada    del      favor de        antaño.         ¡Ah!    ¿Qué  haré,  hijo?  No       debo            quedarme    sentada.       Ea,      iré       también        yo       allá hasta     donde            resista.          Partamos,    apresurémonos.    No      es        momento     de       sentarse            cuando queremos             salvar a          un       hombre        que,   se        afana por            morir.

CORIFEO.—         Estoy  dispuesto     a          salir    y          no       lo        demostraré  sólo    de            palabra.        La prontitud            de       la         acción           se        acomodará, a          la            vez,    a          la         de       mis     pasos.

(Salen         de       la        escena          el         Coro, Tecmesa       y          el     mensajero.  Ahora            estamos        en       un paraje     solitario        a          orillas     del      mar.   Se       distinguen    unos   arbustos.      Áyax  entra en escena     y     clava  la         espada          en       tierra con     la        punta hacia arriba.)

ÁYAX.—  La        que     me      ha       de       matar            está    clavada         por     donde            más    cortante        podrá ser,     si alguno       tiene, incluso,         la         calma de            calcularlo.    Es        un       regalo            de       Héctor,         el         que     me      es        el más    aborrecible  de       mis     huéspedes,  y          el         más    odioso           a          mi       vista.            Está    hundida        en       tierra enemiga,      en       la         Tróade,         recién            afilada           con     la         piedra           que     roe     el         hierro.           Yo       la         he            fijado con     buen  cuidado,       de       modo que,   muy   complaciente          para   este            hombre,       cuanto          antes  le haga          morir.            Y          así       bien    equipados            vamos           a          estar.

Después            de       estos  preparativos,                  el         primero,       ¡oh      Zeus!,            como es        justo, socórreme.  No      te        pido   alcanzar        un       gran   privilegio:            que     envíes            un       mensajero   que     lleve la          noticia           fatal    a            Teucro,         a          fin       de       que     él,        el         primero,       me      levante,            cuando          haya   caído  en esta          espada,         con     la         sangre           aún            reciente,       y          no       suceda          que,    reconocido  antes  por     alguno de     mis            enemigos,    me      dejen expuesto,     presa  y          botín  de       perros           y          aves            de       rapiña.          Esto    es lo   que     te        suplico,         oh       Zeus,  y          a          la            vez     invoco           a          Hermes,        el         que     conduce       al         mundo subterráneo,           que     bien    me      haga   dormir,         después        que,   sin            convulsiones           y          en       rápido salto,            me      haya   traspasado   el            costado         con     esta    espada.

Invoco   también        en       mi       ayuda            a          las       siempre        vírgenes,       que            sin       cesar  contemplan los sufrimientos     de       los       mortales,      a          las            augustas       Erinis,            de       largos            pasos,            para   que     sepan cómo            yo       perezco,       desdichado,            por     culpa  de       los       Atridas.         ¡Ojalá los            arrebaten     a          ellos, malvados,     del      peor   modo,           destruidos    por            completo,     igual   que     ven     que     yo       caigo muerto          por     mi       propia            mano!           ¡Así     perezcan      aniquilados  por     sus      más    queridos familiares!            Venid,            rápidas          y          vengadoras  Erinis,            hartaros,      no       tengáis            clemencia     con ninguno           del      ejército.

Y          también,       oh       Sol,     que     el         inaccesible   cielo   recorres        en       tu            carro, cuando          veas   mi tierra       patria,           sujeta            la         rienda            dorada          y          anuncia         mi       desgracia      y          mi       destino          a          mi            anciano padre        y          a          mi       desgraciada madre.          De       seguro           que            la         infeliz,           cuando         oiga    esta    noticia,          un gran         gemido            lanzará          por     toda   la         ciudad.          Pero   no       es        provechoso lamentarse            en       vano   de estas        cosas,            sino    que     hay     que     poner manos           a            la         obra   cuanto          antes.

¡Oh         Muerte,        Muerte!,       ven     ahora a          visitarme.     Pero   a          ti            también        allí       te        hablaré cuando     viva    contigo,        en       cambio          a            ti,        oh       resplandor   actual            del      brillante        día,     y          a          ti,        el auriga            Sol,     os        saludo           por     última            vez     y          nunca            más    lo            haré   de       nuevo.          ¡Oh     luz,     oh       suelo sagrado         de       mi       tierra de            Salamina!,    ¡oh     sede   paterna         de       mi       hogar,           ilustre            Atenas            y          raza familiar!,         ¡oh     fuentes          y          ríos     de       aquí,  llanura            Troyana!,     a          vosotros       os        hablo y          os        digo adiós,   ¡oh      vosotros            que     habéis            sido    alimento       para   mí!      Esta    palabra         es        la            última            que     os dirijo,       las       demás           se        las       diré    a          los       de            abajo en       el         Hades.

(Áyax          se        lanza sobre la        espada          y          muere.          Queda         oculto            entre  la        maleza.

Entra      el         Coro   buscando     a         Áyax. Viene dividido        en       dos     semicoros.)

Primer    Semicoro.

La angustia       arrastra        angustia       sobre angustia.      Pues   ¿por   dónde,          por dónde,          por dónde    no       he       pasado          yo?     Ningún          lugar  sabe   socorrerme. Atención,     atención,      de       nuevo oigo  un       ruido.

Segundo            Semicoro.

De           nosotros,      tus      compañeros            de       la        nave.

Primer    Semicoro.

¿Y qué,   pues?

Segundo            Semicoro.

Está        explorado    todo   el         lado   occidental    de       las       naves.

Primer    Semicoro.

¿Has       obtenido…?

Segundo            Semicoro.

Enorme fatiga y          nada  nuevo            a          la        vista.

Primer    Semicoro.

Pero       tampoco       el         hombre        se        ha       aparecido    por     parte  alguna     en       la         ruta    del      Oriente.

CORO.

ESTROFA.

¿Quién,  quién entre  los       afanados     pescadores  que     sin       descanso      hacen su pesca,           o cuál de       las       diosas            del      Olimpo,         o         de       los       ríos     que corren           al         Bosforo,       si         en       alguna          parte ha       visto   errante         al de       fiero   corazón,       podría           decírmelo     a         voces?           Es        terrible          que yo, que         ando  errante         con     grandes        fatigas,         no       pueda            llegar junto a         él         en       un       recorrido favorable          y          no       pueda           ver      dónde está    ese      hombre         de       descarriada mente.

(Se   oyen   lamentos      detrás           de       los       matorrales.)

TECMESA.—        ¡Ay     de       mí,      ay!

CORIFEO.—         ¿De    quién es        ese      grito   cercano        que     ha       partido          del     bosque?

TECMESA.—        ¡Ah,    desdichada!

CORIFEO.—         Reconozco   a          la         infeliz mujer conquistada            por     la         lanza,            a          Tecmesa, profundamente         afectada,      a          juzgar            por     este            lamento.

(Aparece    Tecmesa.)

TECMESA.—        ¡Estoy            perdida,        estoy  muerta,        destrozada, amigos!

CORO.

¿Qué      sucede?

TECMESA.—        Áyax   yace   aquí,  se        nos     acaba de       sacrificar      atravesado   por            la         espada que  está    oculta.

CORO.

¡Ay          de       mi       regreso!       ¡Ay,    has     matado        a         la        vez,    oh señor,            a          este    compañero de travesía, oh       desgraciado            de       mí!      ¡Oh desdichada  mujer!

TECMESA.—        Estando        éste    como está,   hay     motivo          para   dar      ayes.

CORIFEO.—         ¿Y       por     mano de       quién el         desdichado  lo        llevó   a          cabo?

TECMESA.—        Él         mismo           por              mismo.          Es        evidente:      la            espada          sobre la         que     ha       caído, clavada        por     él         en       tierra,            lo        manifiesta.

CORO.

¡Ay,         qué     desgracia     la        mía!   Por     lo        visto           solo    te        has     dado muerte,        sin       protección de         amigos.         Y          yo,      sordo a         todo,  sin enterarme   de       nada, me      despreocupé.          ¿Dónde, dónde      yace   el         obstinado Ayax, de       funesto         nombre?

TECMESA.—        No      está    para   ser      visto.  Yo       lo        cubriré          con     este            manto           que     le         abarca           por completo,         ya       que     nadie,            ni            siquiera         un       amigo,           podría           soportar       verle  expulsando  negra sangre           por     las       narices          y          de       su        mortal           herida            por     su            propio           suicidio.        ¡Ay     de       mí!      ¿Qué haré? ¿Quién          de       tus            amigos          te        levantará?   ¿Dónde         está    Teucro?        ¡Qué  a          punto            vendría, si    llegara,          para   ayudarme    a          enterrar        a          su        hermano!            Aquí   yaces  muerto,        ¡oh infortunado     Áyax!,            siendo           cual    eres.   ¡En            qué     estado           te        encuentras, que     te        hace merecedor    de       alcanzar            lamentos,     incluso,         de       tus      enemigos!

CORO.

ANTÍSTROFA.

¡Desventurado!          Al        final   ibas,   ibas    a         cumplir,        por     tu        obstinado corazón,       tu        fatal destino           de       inmensos      males.           ¡Qué  odiosas quejas           exhalabas,   corazón        cruel, contra           los Atridas   de       día      y          de noche,           con     funesto         sentimiento!            ¡Grande        en       desgracias   fue      aquel día      desde el         principio,      cuando         tuvo   lugar  un       certamen     de       valor  por las       armas!

TECMESA.—        ¡Ay     de       mí!

CORIFEO.—         Llega  a          tus      entrañas       una     auténtica      aflicción.

TECMESA.—        ¡Ay,    ay       de       mí!

CORIFEO.—         Nada  me      asombra       que     doblemente            te        lamentes,            mujer,           cuando         acabas de    perder           tal       ser      querido.

TECMESA.—        A         ti         te        es        posible          imaginarlo,  pero   en              hay            un       desmesurado sentimiento.

CORO.

Lo confirmo.

TECMESA.—        ¡Ay     de       mí,      hijo!   ¡Hacia            qué     yugos de       esclavitud     nos            encaminamos, qué          clase   de       protectores  nos     vigilan!

CORO.

¡Ah!         En       tu        aflicción        has     nombrado   inenarrables           hechos          de los       dos     implacables Atridas.        Pero,  ¡ojalá lo        impida          la        divinidad!

TECMESA.—        ¡No     se        habría           llegado          a          esta    situación       sin       la            colaboración           de       los dioses!

CORIFEO.—         Pesada,         por     encima          de       nuestras       fuerzas,         es        la            carga que     nos     han impuesto.

TECMESA.—        Palas, la         terrible          diosa  hija     de       Zeus,  ha       causado,       sin            embargo,     tal dolor       para   agrado          de       Odiseo.

CORO.

Sin           duda  que     el         muy   osado            varón se        ensoberbece           en       su sombrío        corazón        y          ríe       por estos      frenéticos     males con     estentórea carcajada,   ¡ay,     ay!,    y          juntamente los       dos soberanos       Atridas          al escucharlo.

TECMESA.—        Pues   bien,  ¡que   ellos   se        rían    y          se        regocijen      con     las            desgracias    de éste!        Que,   tal       vez,    aunque         no       le         echaban        de            menos           mientras       vivía,  le         lamenten      muerto por la         necesidad     de            su        lanza. Los      torpes           no       conocen        lo        valioso,         aun     teniéndolo            en       sus manos,  hasta  que     se        lo         arrebatan.

Su            muerte          me      es        amarga,        en       la         medida         que     es        dulce            para   aquéllos        y,        para   él mismo,     es        agradable.   Lo       que     deseaba            obtener         lo        ha       conseguido  para   sí:        la         muerte          que quería.  ¿Por            qué,   en       ese      caso,  podrían         reírse de       él?      A         los       dioses            concierne     su        muerte, no  a          aquéllos,       no.      Según            eso,    que     se            jacte   Odiseo           con     argumentos             vanos.           Áyax   no existe       ya       para            ellos,  se        ha       ido      dejándome  penas y          lamentos.

(Tecmesa   sale.   Se       oyen  los       lamentos      de       Teucro          antes  de       que     aparezca      en escena.)

TEUCRO.—          ¡Ay     de       mí,      ay!

CORIFEO.—         Silencio.        Me      parece           estar  oyendo         la         voz     de            Teucro,         que     deja    oír       un canto       acorde          con     esta    desgracia.

(Aparece    Teucro.)

TEUCRO.—          ¡Oh     muy   querido         Áyax! ¡Oh     rostro            fraterno        para   mí!            ¿Es      verdad          que has         sucumbido   como el         rumor           asegura?

CORIFEO.—         El         héroe ha       perecido,      Teucro,         entérate.

TEUCRO.—          ¡Ay     de       mí!      ¡Cruel            es,       pues,  mi       suerte!

CORIFEO.—         Como que     estando        así       las       cosas… TEUCRO.—          ¡Ah,    desgraciado            de       mí,     desgraciado!

CORIFEO.—…      hay     razón para   gemir.

TEUCRO.—          ¡Oh     impetuoso   sufrimiento!

CORIFEO.—         Excesivo,      en       verdad,         Teucro.

TEUCRO.—          ¡Ah,    infortunado!           ¿Qué  es        de       su        hijo?  ¿Dónde         se            encuentra    en       la         tierra de       Troya?

CORIFEO.—         Está    solo    junto  a          las       tiendas.

TEUCRO.—          ¿No    lo        traerás          cuanto           antes  aquí,  no       sea      que            alguno           con     malas intenciones lo         arrebate       como a          un       cachorro            de       leona  sin       protección? Ve,      apresúrate, socórrele.     Todos            suelen            reírse de       los       muertos        tan      pronto           como están  caídos.

CORIFEO.—         Ciertamente            que     cuando          aquel varón aún     vivía,  Teucro,            encargó        que te           cuidaras        de       él         como lo        estás  haciendo.

TEUCRO.—          ¡Oh     el         más    doloroso,      para   mí,      de       cuantos            espectáculos           he contemplado    con     mis     ojos,   y          camino,         de       todos            los       caminos,       el         que     más    ha       afligido          mi alma,       el         que     ahora            he       hecho,           oh       queridísimo Áyax,  lanzándome            a          seguir            tu            rastro,           una vez         que     me      enteré           de       tu        muerte!        La            noticia           acerca           de       ti         rápidamente,          como si         fuera  de una            divinidad,     corrió a          través            de       todos los       Aqueos:        que     habías            muerto.        Yo, desdichado,     al         oírlo,  mientras       estaba           ausente,            gemía            y          ahora,           al         verte, me      muero.          ¡Ay!

(A     un       esclavo.)       Ea,      descúbrelo   para   que     vea     la        desgracia     en     todo   su alcance.  ¡Oh     rostro terrible          de       contemplar y          de       cruel     audacia,       cuántas amarguras         siembras       en              con     tu        muerte!     ¿Adonde       me      es        posible          ir,        a         qué mortales,         ya       que     no     te        serví   de       ayuda           en       tus      dolores?       ¡Sí       que     me      va       a     recibir con   buena           cara   y          propicio        Telamón,      tu        padre a         la     vez     que     mío,   cuando         llegue sin      ti!        Y          ¿cómo           no?,    si         a     él         ni         en       la        prosperidad le         es        natural         una    agradable sonrisa. ¿Qué  guardará,    qué     insulto           no       dirá    al        bastardo      nacido     de       una cautiva enemiga,      al        que     te        ha       traicionado por     temor     y          por     cobardía,     a         ti,        muy querido           Áyax, acaso con     engaños,     para   obtener         tus      privilegios    y          tu        palacio, una           vez      muerto?     Tales  cosas  dirá    ese      hombre        iracundo,     pesaroso      en       su        vejez, que     por     nada  se        encoleriza    y          llega   hasta la        disputa.

Y, finalmente,  seré    desterrado, echado          del      país,   mostrándome         en            habladurías como un       esclavo,        en       lugar  de       como un       hombre         libre.            Tales  cosas  me      aguardan     en       mi patria.     Y          en       Troya tengo muchos            enemigos      y          pocas ayudas,         y          todo   esto    lo        he encontrado       con            tu        muerte,         ¡ay      de       mí!      ¿Qué  haré? ¿Cómo          te        arrancaré     de            esta    cortante espada    de       resplandeciente     filo,     desdichado,             por     la            cual    has      perecido?     ¿Has   visto   cómo al         cabo   del      tiempo          iba            Héctor,          incluso          muerto,        a          matarte?

Considerad,      por     los       dioses,           la         suerte            de       estos  dos     hombres:            Héctor,          sujeto            al barandal  del      carro  por     el         cinturón        con     el            que     precisamente          fue      obsequiado  por     éste, fue       desgarrándose       hasta            que     expiró.           Y          éste,   que     poseía            este    don    de       aquél,            ha            perecido en mortal           caída  por     causa de       la         espada.         ¿No    es            Erinis,            acaso,            la         que     forjó   esta    espada y      Hades,           fiero            artesano,      lo        otro? Yo,      ciertamente,           diría   que     éstas, así       como todas            las cosas,      las       traman          siempre         los       dioses            para   los       hombres.            Y          para   quien estos pensamientos         no       sean   aceptables   en       su            creencia,       que     él         se        conforme     con     los       suyos y yo    con     éstos.

CORIFEO.—         No      te        extiendas      demasiado,  antes  bien,  piensa            en            seguida         cómo enterrarás   al         hombre         y          qué     vas      a          decir. Pues            veo     un       enemigo,      y          tal       vez      venga a          reírse de       nuestras            desgracias,   cual    haría  un       malvado.

TEUCRO.—          ¿Quién          es        el         guerrero       del      ejército         que     ves?

CORIFEO.—         Menelao,      en       cuyo   provecho      emprendimos         esta    travesía.

TEUCRO.—          Ya       veo,    pues   de       cerca  no       es        difícil  reconocerlo.

(Entra         Menelao       con     su        séquito.)

MENELAO.—       ¡Eh,    tú,       te        ordeno          que     no       entierres       ese      cadáver            con     tus      manos,          sino que       lo         dejes  como está!

TEUCRO.—          ¿Con  qué     objeto           has      malgastado  tantas            palabras?

MENELAO.—       Porque          así       nos     parece           bien    a                 y          al         que     manda           el         ejército.

TEUCRO.—          ¿Y       no       podrías         decir   qué     razón invocáis?

MENELAO.—       Que,   habiendo      creído            traernos       de       la         patria con     él            a          un       aliado            y amigo         de       los       aqueos,         nos     hemos            encontrado,            tras     una     prueba,         a          alguien          peor   que     los frigios,            un       hombre         que,   tras     maquinar     la         destrucción para   todo   el            ejército,        salió   por     la noche       a          sembrar        la         muerte          con     su            espada.         Y,        si         uno    de       los       dioses            no       hubiera amortiguado            este    intento,         seríamos       nosotros       los       que     yaceríamos  muertos        de            la         peor   de las muertes,       cual    el         destino          que     ése      ha       obtenido,            mientras       que     él         estaría           vivo.   Pero   un dios          cambió          el            rumbo           de       su        insolencia     para   hacerla          recaer           en       carneros            y          rebaños.

Por          ello,    ningún          hombre        existe con     tanto  poder como para   enterrar            en       la         sepultura su           cuerpo,         sino    que,   abandonado           en       la            parda arena,            será    pasto para   las       marinas        aves. Y,         ante    esto,   no            te        exaltes           en       cólera            terrible;         pues,  si         estando         vivo    no            fuimos           capaces de  dominarle,   lo         haremos       por     completo      ahora que            está    muerto,        aunque                 no       quieras, controlándole    en       nuestras            manos.

Nunca    quiso  escuchar       mis     palabras        cuando         vivía.  Y          en       verdad            que     es        propio           de       un malvado el         que,   como hombre         del            pueblo,         no       tenga en       nada  el         obedecer      a          los       que están     al            frente.           En       efecto,          en       una     ciudad           donde           no       reinase            el         temor,           nunca            se        llevarían las leyes  a          buen  cumplimiento,            ni        podría           ser      ya       prudentemente      guiado           un       ejército,        si no            hubiera         una     defensa         del      miedo            y          del      respeto.        Y          es            preciso          que     el         hombre,       aunque sea  corpulento, crea    que     puede            caer,  incluso           por     un       pequeño       contratiempo.        Quien tiene temor            y,        a          la         vez,    vergüenza    sabe   bien    que     tiene  salvación.     Y            donde            se        permite la    insolencia     y          hacer lo        que     se        quiera,            piensa            que     una     ciudad           tal,      con     el         tiempo          caería al            fondo,           aunque         corrieran      vientos          favorables.  Que    tenga yo            también        un       oportuno temor,   y          no       creamos       que,   si         hacemos            lo        que     nos     viene  en       gana, no       lo        pagaremos  a nuestra      vez     con            cosas  que     nos     aflijan.

Alternativamente       llegan las       situaciones.  Antes era      éste    el         fiero   insolente,            y          ahora soy     yo,      a          mi       vez,    el         que     estoy  engreído       y          te            mando          que     no       des     sepultura      a          éste    para que      no       caigas                    mismo           en       la         tumba,          si         lo        haces.

CORIFEO.—         Menelao,      después        de       haber dado  sabias            sentencias,   no            seas    luego          el insolente  con     los       muertos.

TEUCRO.—          Nunca,          varones,       me      podré extrañar       de       que     un            hombre         que     no       haya sido     nada   en       sus      orígenes       después            cometa          faltas,            cuando         los       que     parecen        haber nacido nobles            yerran           con     tales   razones         en       sus      discursos.     ¡Ea,     dilo     otra    vez            desde el         principio! ¿Es         que     afirmas                  que     trajiste           a          este            hombre         aquí    por     haberlo         elegido          como aliado            de los aqueos?            ¿No    se        embarcó       espontáneamente,           siendo           como era      dueño            de                mismo? ¿Con         qué     razón eres            el         jefe     de       éste?  ¿Con            qué     razón te        permites       mandar         sobre unas tropas que     él         trajo   de            su        patria?

Has         llegado          como rey      de       Esparta,        no       como soberano      nuestro.            Nunca            ha       sido establecida     una     norma           de       autoridad,    según la            cual    dispusieras           sobre él         más    que     él sobre        ti.        Has     navegado            aquí    en       calidad          de       lugarteniente          de       los       demás,          no       de            general de   todos como para   mandar         alguna           vez     sobre Áyax.  Así      que            da       órdenes        a          los       que gobiernas        y          repréndeles a          ellos   con            las       altivas            palabras;      que     a          éste,   ya       ordenes                que no,            ya       lo         haga   otro    general,        yo       lo        pondré          en       una     tumba            con     todo   derecho        sin       temor            a tu    lengua.          Porque          él         no            entró en       campaña      por     causa de       tu        mujer,           como los       que     están llenos de       agobio           por     doquier,       sino    por     los       juramentos  a          los       que            estaba           ligado.           Y          para nada    lo        hizo    por     ti,        pues   no       tenía            en       cuenta           a          los       don    nadies.

Para        refutar          esto,   ven     aquí    con     más    heraldos       y          con     el            general          en       jefe.   No      me volvería yo       por     el         ruido  que     hagas,            mientras       seas    cual    precisamente          eres.

CORIFEO.—         No      me      gusta  tampoco       un       lenguaje       así       en       las            desgracias.   Las      palabras duras,      aunque         estén  cargadas       de       razón,            muerden.

MENELAO.—       El         arquero        parece           no       razonar         con     humildad.

TEUCRO.—          No      he       adquirido     un       arte    mezquino.

MENELAO.—       Grande         sería   tu        jactancia,      si         tomaras        un       escudo.

TEUCRO.—          Incluso          desarmado  me      defendería   de       ti,        aunque              tuvieras         armas.

MENELAO.—       ¡A        qué     terrible          valor  da       aliento           tu        lengua!

TEUCRO.—          Con    la         razón de       mi       parte, es        posible          mostrarse     orgulloso.

MENELAO.—       ¿Es      que     es        justo  portarse        bien    con     el         hombre         que     me      ha       matado?

TEUCRO.—          ¿Que  te        ha       matado?       Extraño         es,       en       verdad,         lo            que     dices, si         vives después         de       muerto.

MENELAO.—       Un      dios    me      puso   a          salvó, pues   por     éste    estaría     muerto.

TEUCRO.—          No      deshonres,   pues,  a          los       dioses,           si         has      sido     salvado         por     ellos.

MENELAO.—       ¿Es      que     yo       estoy  reprobando las       leyes  de       los       dioses?

TEUCRO.—          Sí,       si         impides         enterrar        a          los       muertos        con     tu     presencia.

MENELAO.—       Yo       mismo           lo        impido           a          los       que     son     mis            propios         enemigos.    Pues   no       es decoroso.

TEUCRO.—          ¿Es      que     Áyax   se        colocó           frente            a          ti          como tu     enemigo?

MENELAO.—       Nuestro        odio   era      mutuo           y                  lo        sabías.

TEUCRO.—          Porque          fuiste descubierto como un       ladrón           amañador    de            votos contra él.

MENELAO.—       Por     los       jueces,          que     no       por     mí,      se        vio      en       eso     frustrado.

TEUCRO.—                 podías           a          escondidas   haber hecho            hábilmente            muchas         acciones perversas.

MENELAO.—       Esta    acusación     va       contra           algún otro    para   su        tormento.

TEUCRO.—          No      mayor,          a          lo         que     parece,         que     el         que     causaremos nosotros.

MENELAO.—       Sólo    una     cosa   te        diré:   a          éste    no       se        le         va       a     enterrar.

TEUCRO.—          Tú,      a          tu        vez,    escucha:       a          éste    se        le         enterrará.

MENELAO.—       En       una     ocasión,        ya        conocí           yo       a          un       hombre            osado            en       sus      palabras que           animaba       a          los       marineros    a            navegar        en       medio            del      mal     tiempo.         Su       voz,    en       cambio, no            la         hubieras       encontrado cuando          estaba           en       lo        peor   de       la            tempestad,  sino    que,   oculto por   su        manto,          se        dejaba           pisotear            por     cualquiera    de       los       marineros.   Así      también, respecto            a          ti            y          a          tu        fiera   boca, tal       vez      un       gran   huracán        que     sople  desde            una     pequeña nube        podría           ahogar          tu        incesante      griterío.

TEUCRO.—          Yo       también        he       visto   a          un       hombre        lleno   de            insensatez    que     se comportaba      insolentemente      con     ocasión         de       las            desgracias    de       los       que     le         rodeaban.

Entonces,     observándolo         alguien          parecido       a                 y          semejante    en            su        carácter,       le         dijo     lo siguiente:             «¡Oh  hombre,       no       te            comportes   mal     con     los       muertos.       Si         lo        haces sabe   que     te dolerás!»            Así      amonestaba,           a          la         cara,   al         malhadado  varón.           Le        estoy            viendo           y          me parece   que     no       es        otro    que     tú.       ¿Acaso          he            hablado        enigmáticamente?

MENELAO.—       Me      voy.    Sería  una     vergüenza    que     alguien          se        enterara            de       que     castigo con  palabras       a          quien es        posible          someter        por            la         fuerza.

TEUCRO.—          Vete,  entonces.     También       para          sería   muy   vergonzoso            escuchar       a          un hombre  necio  que     dice    palabras       desagradables.

(Sale            Menelao.)

CORO.

Habrá     una     contienda    de       gran   porfía.           Ea,      Teucro,         apresurándote cuanto          puedas, lánzate     a         buscar           una    oquedad      profunda      para   éste, y          allí      ocupará        su        sombría        tumba de     eterno           recuerdo      para   los hombres.

(Entra         Tecmesa       acompañada          de       su        hijo.)

TEUCRO.—          Ciertamente            en       el         momento     oportuno     se        presentan            aquí    el         hijo     y          la mujer        de       este    hombre        para   cuidar            de            la         sepultura      de       este    desventurado         cadáver.       ¡Oh hijo,       acércate            aquí,  colócate        a          su        lado    y,         como suplicante,   toca    al         padre que            te engendró!           Siéntate        implorante,  teniendo       entretanto   en       tus            manos           cabellos        míos,  de éste          y,        en       tercer            lugar, tuyos,            tesoro            del      suplicante.   Y,        si         algún guerrero       te        apartara       por la            fuerza            de       este    cadáver,       que,    como criminal,       sea      arrojado       por            las       malas de       esta tierra,   insepulto,     extinguido    todo   su        linaje  desde la            raíz,    así       como yo       corto  este    rizo. Tenlo,   oh       niño   y          cuídalo,         y            que     nadie  te        mueva,         antes  bien,   arrodillándote,       sujétate         a él.    Y            vosotros,      no       estéis parados        a          su        lado    como mujeres,       en       lugar            de       como hombres, y  socorredle   hasta  que     yo       vuelva           de       ocuparme            de       la         sepultura      para   éste,   aunque         nadie me      lo        permita.

CORO.

ESTROFA           1.a

¿Cuál      será    el         último?         ¿Para cuándo         se        terminará    el         número de       los       errantes        años que      me      trae,   constantemente,   la        desgracia     sin fin       de       las       fatigas          marciales     en       la espaciosa            Troya,           afrenta infortunada de       los       helenos?

ANTISTROFA    1.a

¡Ojalá     antes  se        hubiera         sumergido   en       el         amplio          cielo   o         en el         Hades,           común          a todos,        aquel hombre        que     mostró          a         los helenos         la         guerra          de       odiosas         armas           que     a todos          afecta! ¡Oh     infortunios   creadores    de       infortunios   nuevos!        Ella     fue      la         que empezó a         destruir         a         los       hombres.

ESTROFA           2.a

Aquélla  no       me      concedió      que     me      acompañara          la        satisfacción de las       coronas        ni        de las profundas    copas,           ni        el         dulce  sonido           de las       flautas,         desdichado, ni        pasar la         noche en      suave reposo.         De       los amores,        de       los       amores         me      apartó,         ¡ay      de       mí!      Y          yazco así, desamparado,        empapados mis     cabellos        siempre        por     abundantes rocíos, recuerdos    de la   funesta         Troya.

ANTISTROFA    2.a

Antes      yo       tenía  en       el         aguerrido     Ayax  una    defensa        del      incesante temor            nocturno. Pero       ahora él         está    entregado   a         un       odioso destino.        ¿Qué  goce, qué     goce   aún    me queda?  ¡Ojalá            estuviera      allí donde           me      protegiera   el         promontorio           cubierto        de       bosque y bañado         por     el         mar,   al        pie      de       la        alta    meseta          de       Sunion, para   saludar         a         la        sagrada Atenas!

(Teucro      entra en       escena.)

TEUCRO.—          Me      he       dado  prisa   al         ver      venir  hacia  aquí    al         jefe            Agamenón.  Es evidente  que     contra                  va       a          desatar          su            infausta         lengua.

(Entra         Agamenón.)

AGAMENÓN.—   ¿Eres          el         que     te        atreves          a          proferir            impunemente         —según        me dicen—  terribles        palabras       contra           mí?            A         ti          me      dirijo, al         hijo     de       la         esclava.         En       verdad que  te            jactarías        con     mucho          orgullo          y          andarías       muy   estirado,       si            de       una     madre           noble hubieras       nacido,          ya       que,   no       siendo            nada, nos     has     hecho            frente            defendiendo           a          quien nada  era            y          has      afirmado      solemnemente       que     nosotros       no       hemos            venido           como generales     ni        como almirantes    de       los       aqueos          ni            de       ti,        sino    que,   según         dices, Áyax   se embarcó mandando   sobre             mismo.

¿No         son     grandes        afrentas        para   escuchar       de       esclavos?      ¿Por   qué            clase   de       hombre has dado  esos    arrogantes   gritos?           ¿Adónde       ha       ido            él         o          en       dónde           ha       estado           que     yo       no estuviera?          ¿Es            que     no       tienen            los       aqueos          más    guerrero       que     éste?  Cruel  fue            el         concurso, al parecer,        que     proclamamos          entonces      entre  los            argivos          por     las       armas            de       Aquiles,         si por doquier         vamos            a          aparecer       como malvados     según Teucro,         y          si         no       va       a            bastar            ni        el que            quedéis         vencidos       para   que     os        sometáis            a          lo         que     a          la         mayoría        de       los       jueces            pareció bien,            sino    que     siempre        los       que     habéis            perdido         nos     vais     a            asaetear        con     insultos         o         a agredir       con     traición.

Como     resultado      de       esta    conducta,     sin       embargo,     nunca            se            podría           llegar a          establecer ninguna          ley,     si         rechazamos a          los            que     con     justicia          han     vencido         y          llevamos       adelante       a los   que            están  atrás. ¡Hay   que     impedir         eso!    No      son     los       más    seguros         los            hombres grandes  y          de       anchas           espaldas,      sino    que     en       todas            partes            vencen          los       que     razonan prudentemente.           A         un       buey            de       anchos          costados       con     un       pequeño       látigo,            sin       embargo,            se le   conduce        derecho        en       su        camino.        Y          yo       veo     que     este            remedio        a          no       tardar            te        convendrá a           ti,        si         no            adquieres     algo    de       juicio. Porque,         no       existiendo    ya       ese      hombre,            sino    que     es ya  una     sombra,        te        insolentas     con     arrojo            y          te            expresas       audazmente.          ¿No    te        harás razonable?  Y          si         te        das            cuenta           de       quién eres    por     tu        origen,          ¿no     traerás          aquí    a            algún otro hombre,          a          uno    libre,  para   que     ante   nosotros       defienda            tu        causa en       tu        lugar?            Yo       no       te comprendería   cuando            hablases,      pues   no       conozco        la         lengua           bárbara.

CORIFEO.—         ¡Ojalá tuvierais       vosotros       dos     la         inteligencia  de       ser            sensatos!      Nada mejor que     esto    puedo            deciros.

TEUCRO.—          ¡Ay!    ¡Cuán rápidamente           se        pierde           para   los       mortales            el         agradecimiento al que     ha       muerto!        ¿Puede         ser      considerado            una     traición         el         que     este    hombre         ya       no guarde    de       ti         ni            un       pequeño       recuerdo      en       sus      palabras,      Áyax, por     quien tantas            veces tú te   has     esforzado     exponiendo tu        vida    con     la         lanza?            ¡Todas           estas  cosas  dejadas         de       lado se          han     desvanecido!          ¡Oh            tú,       que     acabas           de       decir  muchas         e          insensatas    palabras!,     ¿no            te acuerdas  ya       cuando,        en       cierta ocasión         en       que     vosotros            estabais         encerrados  dentro           de vuestros  muros,          reducidos     ya       a            la         nada   en       la         fuga   del      ejército,        éste,   yendo            él         solo,   os salvó, a          pesar  de       estar  ardiendo      ya        el         fuego en       torno a          las            cubiertas      extremas      de       los barcos    y          de       que     Héctor           estaba            a          punto de       saltar desde arriba por     encima          de       los       fosos  a las            naves?           ¿Quién          lo        impidió?       ¿No    fue      éste    el         que     lo        hizo,            de       quien         dices  que nunca   puso   el         pie      donde                   no            estuvieras?  ¿Es      que     para   vosotros       no       lo        hizo    según debía?

¿Y cuando          otra    vez     él,       en       persona,       porque          le         tocó    en            suerte            y          no       por     haber sido mandado,       se        enfrentó       solo    a            Héctor,          también        solo,   echando       ante   todos no       la         bola    que desertara,    un       grumo           de       húmeda        tierra,            sino    la         que     iba      a            saltar en       primer           lugar  del yelmo     de       hermoso       penacho?     Él         era            quien hacía  estas  hazañas        y          yo       a          su        lado,  el esclavo,    el            nacido           de       madre           bárbara.

¡Desdichado!   ¿Adonde      podrías         mirar  al         pronunciar  tus      palabras?     ¿Es            que     no       sabes que    el         legendario    Pélope,         el         que     fue      padre de            tu        padre,           era      bárbaro,       un       frigio; que Atreo,   el         que,    a          su            vez,    te        engendró,    ofreció          a          su        hermano      el         más    impío            banquete,    el de   sus      propios         hijos;  que             mismo           has      nacido            de       una     madre           cretense,      y          que, sorprendiendo         en       brazos            de       ella      a          un       hombre        extranjero,   su        propio           padre la         hizo arrojar          a          los       mudos           peces como pasto?           Y          siendo           de       tal            clase, ¿me    haces reproches sobre    mi       origen,          a                 que     he            nacido           de       mi       padre Telamón,      aquel que,   por     sobresalir en           el            ejército         por     su        valor, obtuvo          a          mi       madre           como esposa,            la         que     era      por     su nacimiento         princesa,      hija     de       Laomedonte?            Se       la         ofreció          como escogido       regalo            el         hijo de           Alcmena.

Si he       nacido           así       noble,            de       padre y          madre           nobles,            ¿podría         acaso deshonrar    al         que es           de       mi       sangre,          al         que            en       tan      gran   miseria          yace   y          a          quien         ahora quieres            arrojar insepulto? ¿Y       no       te        avergüenzas            de       decirlo?         Pues   bien,            entérate        de       esto:   si         echáis            a éste a          alguna           parte  tendréis            que     echarnos      a          la         vez     a          nosotros       tres,   muertos,       a          su            lado. Porque           es        evidente       que     es        más    honroso        para          morir            esforzándome        en       defensa         de Áyax,       que     por     tu        mujer,           o            ¿por   la         de       tu        hermano      he       de       decir?            Ante   esto,   atiende            no       a mi    interés,         sino    al         tuyo,  puesto           que,   si         me      ofendes            en       algo,   preferirás     algún día      haber sido,  incluso,         cobarde        conmigo            a          valiente.

(Entra         Odiseo.)

CORIFEO.—         Soberano     Odiseo,         sabe   que     has     llegado          muy            oportunamente,    si         te presentas            no       para   complicar     las       cosas,            sino    para   resolverlas.

ODISEO.—          ¿Qué  ocurre,          guerreros?   Desde            lejos           el         griterío            de       los       Atridas          sobre el        cadáver         de       este    valiente.

AGAMENÓN.—   ¿Acaso          no       estábamos   escuchando hace   muy   poco, rey            Odiseo, palabras   muy   ultrajantes   en       boca   de       este    hombre?

ODISEO.—          ¿Cuáles?       Porque          yo       soy     indulgente   con     el         hombre            que     lanza  palabras injuriosas           cuando          también        él         las       oye.

AGAMENÓN.—   Oyó    afrentas,       porque          él         hacía  lo        mismo           contra     mí.

ODISEO.—           ¿Y       qué     hizo    contra           ti         como para   que     lo         tengas     por     una     ofensa?

AGAMENÓN.—   Dijo    que     no       permitiría     que     este    cadáver        quedara            privado         de sepultura,          sino    que     lo        enterrará     contra           mi            voluntad.

ODISEO.—          ¿Le     es        posible          a          un       amigo            decirte           la            verdad          y          seguir            siendo           tan      amigo como           antes?

AGAMENÓN.—   Dímela.         Si         no       fuera  así,      estaría           loco,   ya        que     te            considero     el         mejor amigo           entre  los       argivos.

ODISEO.—          Escucha,       pues.  No      te        atrevas,        por     los       dioses,           a            exponer        así       cruelmente a         este    hombre        insepulto,     y          que     la            violencia       no       se        apodere        de       ti         para   odiarle          hasta  el punto            de       pisotear        la         justicia.         También       para          era      el         peor            enemigo       del      ejército         desde que    me      hice    con     las       armas            de            Aquiles,         pero   yo       no       le         respondería             con     injurias          hasta negar            que     he       visto   en       él         al         más    valiente         de       cuantos         argivos            llegamos       a          Troya,           después de  Aquiles.

De           modo que     en       justicia          no       podría           ser      deshonrado por     ti,            pues   no       destruirías    a éste sino    las       leyes  de       los       dioses.           Y          no            es        justo   dañar a          un       hombre         valiente         si         muere,          ni aunque            le         odies.

AGAMENÓN.—   ¿Tú,    Odiseo,         tomas            en       este    asunto           la         defensa     de       éste    contra           mí?

ODISEO.—           Sí,       le         odiaba           cuando          hacerlo         era      decoroso.

AGAMENÓN.—   ¿No    debías                   también        pisotear        al         muerto?

ODISEO.—           No      te        alegres,         Atrida,           de       provechos    que     no       son     honestos.

AGAMENÓN.—   No      es        fácil    que     un       tirano            sea      piadoso.

ODISEO.—           Pero            que     honre a          los       amigos          que     le         dan     buenos          consejos.

AGAMENÓN.—   Es        preciso          que     el         hombre        noble obedezca      a          los     que     tienen            el         poder.

ODISEO.—           Desiste.         Seguirás        mandando   aunque         seas    vencido         por     un       amigo.

AGAMENÓN.—   Recuerda      a          qué     clase   de       hombre        le         estás     concediendo           el         favor.

ODISEO.—           Este    hombre        era      un       enemigo,      pero   de       noble raza.

AGAMENÓN.—   ¿Qué  harás,            entonces?,   ¿así     respetas        un       cadáver     enemigo?

ODISEO.—           El         valor  puede            en              más    que     su        enemistad.

AGAMENÓN.—   ¿Así    de       volubles        son     entre  los       mortales       algunos     hombres?

ODISEO.—          Ciertamente,           muchos         son     amigos          en       un       momento            y          después        son enemigos.

AGAMENÓN.—   ¿Son  ésos    los       amigos          que             aconsejas     que     tengamos?

ODISEO.—           Yo       no       suelo  aconsejar     tener  un       alma   inflexible.

AGAMENÓN.—   Nos     harás aparecer       cobardes      en       el         día      de       hoy.

ODISEO.—           No,     sino    hombres       justos a          los       ojos    de       todos los     helenos.

AGAMENÓN.—   ¿Me   ordenas        que     permita         sepultar        al         cadáver?

ODISEO.—           Sí,       pues   yo       mismo           también        llegaré           a          esa     situación.

AGAMENÓN.—   ¡Todo es        igual! Cada  cual    se        afana por              mismo.

ODISEO.—           ¿Para quién es        más    natural          que     me      afane que     para        mismo?

AGAMENÓN.—   Tuya   será    considerada            esta    acción,          que     no       mía.

ODISEO.—           De       cualquier      modo que     obres serás  honrado.

AGAMENÓN.—   Pero   al         menos           sabe   bien    esto:   que     yo       te        concedería            un       favor incluso           mayor           que     éste;   pero   que     ése,    aquí    y          allí,            será    para          siempre        el         más    odioso. Tú   puedes          hacer lo        que            quieras.

(Sale            Agamenón.)

CORIFEO.—         Aquel que     diga    que     tú,       Odiseo,         siendo           de       esta            manera,        no       eres    en       tus decisiones         un       sabio, es        un       hombre            necio.

ODISEO.—          Y          ahora,           a          partir de       este    momento,    comunico     a            Teucro           que,   en       la medida     en       que     era      antes  enemigo,      es        ahora            amigo            y          que     estoy  dispuesto      a          ayudarle       a sepultar     este            cadáver         y          a          hacer con     él         los       preparativos           sin       omitir            ninguna        de       cuantas cosas         deben            los       hombres       preparar       a            los       varones         excelentes.

TEUCRO.—          Muy   noble Odiseo,         todos los       motivos        tengo para   alabarte            por     tus palabras.           Mucho          me      has     engañado     en       mi            presentimiento,     pues   siendo           el         mayor enemigo     de       entre  los            argivos          para   éste,   sólo            has      acudido        a          su        defensa         con            actos  y no    has     osado,           estando                 vivo,   hacer ultrajes            desmesurados        en       presencia     del      muerto, como        ha       hecho            el            jefe,   ese      loco,   que,   habiéndose  presentado  él         en       persona        y          su hermano,     quiso  arrojarle       ignominiosamente            sin       sepultura.

Por          ello,    que     el         Padre que     domina         en       el         Olimpo,         la            implacable   Erinis  y          la         Justicia que castiga           les       hagan            perecer            de       mala   manera         a          los       malvados,    al         igual   que indignamente            querían         echar ellos   a          nuestro         héroe con     afrentas.

En            cuanto           a          ti,        oh       vástago         del      anciano         Laertes,         no            me      atrevo           a          permitirte    que intervengas     en       este    enterramiento,            no       sea      que     haga, con     ello,    algo    enojoso        para   el muerto.    Pero   en            todo   lo         demás           participa       también        y,        si         quieres          traerte            a          alguien          del ejército, no       tendremos   inconveniente.       Yo       prepararé            lo        que     me      corresponde           y                  sabe que      eres    para   nosotros            un       hombre         noble.

ODISEO.—          Hubiera        sido    mi       deseo,           pero   si         no       te        es        grato            que     haga   esto,   dándote        la razón        me      voy.

(Sale            Odiseo.)

TEUCRO.—          Basta,            pues   ya       ha       pasado         mucho          tiempo.         Así que     apresuraos  los       unos a           hacer con     vuestros       brazos           una     fosa profunda,    otros  disponed      un       elevado         trípode rodeado    de       fuego, propio           para   lavatorios    rituales.        Que    un       grupo de       hombres       traiga de la        tienda            su        armadura    y          su        escudo.         Hijo,           coge tiernamente            a         tu        padre con     todas tus      fuerzas         y          ayúdame      a levantarle    por     los       costados.     Las      venas aún    calientes       exhalan una            negra sangre.         Pero   vamos,          que     todo   hombre         que     diga   ser      su        amigo se        apresure, que         venga,          afanándose por     este    hombre        que     fue      noble en       todo,  y          ninguno        fue      mejor entre los       mortales;     hablo de       Áyax, cuando         estaba           vivo.

CORIFEO.—         Ciertamente            que     a          los       mortales       les       es        posible conocer        muchas         cosas al        verlas.           Pero   antes nadie es        adivino          de cómo serán las       cosas futuras.

SÓFOCLES    (Colono,        hoy     parte  de       Atenas,          (Grecia),       496    a.         C.        -            Atenas,          406    a.        C.)       es considerado       uno    de       los       tres     grandes            dramaturgos           de       la         antigua          Atenas,         junto  con Esquilo  y            Eurípides.     Hijo    de       Sofilo,            un       acomodado fabricante    de       armaduras,            Sófocles recibió     la         mejor educación    aristocrática            tradicional.  De       joven            fue      llamado         a          dirigir el coro           de       muchachos  para   celebrar        la            victoria          naval  de       Salamina      en       el         año     480    a.C.     En el   468    a.C.,            a          la         edad  de       28       años,  derrotó         a          Esquilo,         cuya            preeminencia          como poeta trágico          había sido    indiscutible  hasta  entonces,            en       el         curso de       un       concurso      dramático. En        el         441     a.C.     fue            derrotado    a          su        vez     por     Eurípides      en       uno    de       los       concursos dramáticos  que     se        celebraban  anualmente             en       Atenas.         Sin      embargo,            a          partir del      468 a.C.,       Sófocles        ganó  el         primer           premio          en            veinte            ocasiones,    y          obtuvo          en       muchas         otras el         segundo.            Su       vida,   que     concluyó      en       el         año     406    a.C.,   cuando          el            escritor         contaba        casi noventa           años,  coincidió       con     el         periodo            de       esplendor     de       Atenas.         Entre  sus      amigos figuran       el         historiador            Herodoto     y          el         estadista       Pericles.        Pese   a          no       comprometerse activamente            en       la         vida    política          y          carecer         de       aspiraciones            militares,      fue      elegido          por     los atenienses         en       dos     ocasiones     para            desempeñar            una     importante  función         militar.

Sófocles        escribió         más    de       cien    piezas            dramáticas, de       las       cuales            se        conservan    siete tragedias       completas    y          fragmentos  de       otras            ochenta        o         noventa.       Las      siete   obras conservadas           son     Antígona,            Edipo Rey,    Electra,         Áyax, Las      Traquinias,  Filoctetes      y Edipo          en            Colono          (producida   póstumamente       en       el         año     401    a.C.).  También            se        conserva un            gran   fragmento    del      drama           satírico          Los            sabuesos,     descubierto en       un       papiro           egipcio alrededor del      siglo   XX.            De       estas   siete   tragedias      la         más    antigua         es        probablemente Áyax            (c.       451-444       a.C.).  Le        siguen            Antígona      y          Las      Traquinias            (posteriores             a          441    a.C.). Edipo  Rey     y          Electra          datan del      430            al         415     a.C.     Se       sabe   que     Filoctetes      fue      escrita           en       el año            409    a.C.     Estas  siete   tragedias      se        consideran   sobresalientes         por     la            fuerza            y          la complejidad       de       su        trama            y          su        estilo            dramático,   y          al         menos           tres     de       ellas    Antígona, Edipo     Rey     y            Edipo en       Colono          son     consideradas           unánimemente      como obras            maestras. Antígona          propone       uno     de       los       principales   temas            del            autor:            el         carácter        de       los protagonistas,  las       decisiones    que            toman           y          las       consecuencias,       a          menudo        dolorosas,    de estos            dictados        de       la         voluntad       personal.      Antígona      relata el         rito            funerario      de       su hermano Polinice,        muerto         en       combate       al            desobedecer           el         edicto            de       Creonte, gobernador      de       Tebas.            El         entierro        del      hermano      acarrea         para   Antígona      su        propia muerte,        la         muerte          de       su        amante,        Hemón,        que     no       es        otro            que     el         hijo     de       Creonte,       y          la muerte     de       Eurídice,       esposa            de       Creonte.       Áyax, Filoctetes,    Electra           y          Las      Traquinias, repiten,            en       mayor           o         menor           grado,           los       temas            ya        expuestos            en       Antígona.     Edipo Rey, merecidamente        famosa          por     su        impecable            construcción,          su        fuerza           dramática     y          su eficaz       ironía,            fue            considerada            por     Aristóteles    en       su        Poética,        como la         más representativa,      y          en       muchos         aspectos       la         más    perfecta,       de       las            tragedias      griegas.         La trama       gira     en       torno al         héroe mitológico            Edipo,            que     poco  a          poco  descubre      la         terrible verdad      de       haber            ascendido     al         cargo de       gobernador de       Tebas tras     haber asesinado involuntariamente            a          su        padre,           primero,       y          casándose    con     su            madre,          la         reina  Yocasta, después. Edipo en       Colono          describe        la            reconciliación         del      ciego  y          anciano         Edipo con     su destino,   y          su            sublime         y          misteriosa    muerte          en       Colono,         tras     vagar durante            años   en       el exilio,        apoyado       por     el         amor  de       su        hija     Antígona.

Sófocles        es        considerado            hoy     por     muchos         estudiosos    como el            mayor           de       los dramaturgos    griegos,         por     haber alcanzado     un            equilibrio      expresivo     que     está    ausente tanto         en       el         pesado            simbolismo  de       Esquilo          como en       el         realismo       teórico          de            Eurípides. Se           le         atribuyen     numerosas   aportaciones           a          la            técnica          dramática,   y          dos     importantes innovaciones:        la            introducción           de       un       tercer            actor  en       escena,         lo         que            permite         complicar notablemente            la         trama            y          realzar           el            contraste      entre  los       distintos        personajes,  y          la         ruptura con la         moda            de       las       trilogías,       impuesta      por     Esquilo,         que     convierte      cada   obra            en       una unidad  dramática    y          psicológica   independiente,       y          no       en            parte  de       un       mito   o         tema central.          Sófocles        también        transformó            el         espíritu          y          la         importancia             de       la         tragedia;       en       lo sucesivo,      aunque         la         religión         y          la         moral siguieron      siendo           los            principales   temas dramáticos,           la         voluntad,     las       decisiones    y          el            destino          de       los       individuos    pasaron        a          ocupar el      centro           de            interés           de       la         tragedia        griega.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario