DEPARTAMENT DE FILOLOGIA ANGLESA I ALEMANYA
“WHEN SHALL WE THREE MEET AGAIN?”: MACBETH EN
OCHO MOMENTOS DE LA HISTORIA DEL TEATRO
INGLÉS
ADELAIDA BLASCO CEREZUELA
UNIVERSITAT DE VALÈNCIA
Servei de Publicacions
2009
Aquesta Tesi Doctoral va ser presentada a València el dia 12
de desembre de 2008 davant un tribunal format per:
-
Dr. Juan Vicente Martínez Luciano
-
Dr. Vicent Montalt i Resurrecció
-
Dr. Ignacio Ramos Gay
-
Dr. José Manuel González Fernández de Sevilla
-
Dra. Ana Rosa Calero Varela
Va ser dirigida per:
Dr. Miguel Teruel Pozas
©Copyright: Servei de Publicacions
Adelaida Blasco Cerezuela
Dipòsit legal: V-3729-2009
I.S.B.N.: 978-84-370-7486-3
Edita: Universitat de València Servei de Publicacions
C/ Arts Gràfiques, 13 baix
46010 València Spain
Telèfon:(0034)963864115
WHEN SHALL
WE THREE MEET AGAIN?
Macbeth en
ocho momentos de la historia del teatro inglés.
Tesis
doctoral realizada por:
Adelaida
Blasco Cerezuela.
Dirigida
por:
Miguel
Teruel Pozas.
ÍNDICE.
1. INTRODUCCIÓN GENERAL.... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... . 5
2. MACBETH DE WILLIAM SHAKESPEARE: ORÍGENES Y NATURALEZA PLURAL.... 11
2.1. INTRODUCCIÓN. … … … … … … … … … … … …
… … … … … … … … … ... .14
2.2. PARENTESCOS CON OTRAS FUENTES DE
CONOCIMIENTO DE SU ÉPOCA. ..15
2.2.1. Los primeros movimientos de Macbeth sobre escenarios jacobinos. … …
... 15
2.2.2. Fuentes históricas. … … … … … … … … …
… … … … … … … … … … ...18
2.2.3. La crónica de Raphael Holinshed. … …
… … … … … … … … … … …... ... 23
2.2.4. Fuentes literarias. ... … … … … … … … … … … … … … … … … … … ... 32
2.2.5. Influencias de la política y sociedad
contemporánea. … … … … … … … ... .37
2.2.6. Convenciones de representación del
teatro jacobino en Macbeth. ... ...
... ... .44
2.3. MACBETH Y EL GÉNERO DE LA TRAGEDIA. …
… … … … … … … … … ….. ... 61
2.3.1. Una acción acelerada e imprecisa. … …
… … … … … … … … … … … …. 63
2.3.2. El monólogo. … … … … … … … … … … … …
… … … … … … … …... ... .64
2.3.3. Un lenguaje sugerente. … … … … … … …
… … … … … … … … … … …..72
2.3.4. Recursos retóricos. … … … … … … … … …
… … … … … … … … … …. . 74
2.4. PERSONAJES. … … … … … … … … … … … … …
… … … … … … … … … ... 83
2.4.1. Macbeth: metamorfosis escénicas a lo
largo de cinco siglos. … … … … … ..84
2.4.2. Macbeth: un culpable relativamente
disculpable. … … … … … … … … … ..87
2.4.3. Lady Macbeth: multiplicidad de
matices interpretativos. … … … … … … ... 101
2.4.4. Lady Macbeth: reflejo de una colisión
entre actitudes personales virtualmente
opuestas. … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … ... ..104
2.4.5. Infinidad de posibilidades
interpretativas sobre la imagen de las tres hermanas hechiceras. … … … … … … …
… … … … … … … … … … … ... ... ... ... ... .118
2.4.6. “Fair is foul and foul is fair.” … …
… … … … … … … … … … … … … … ..120
2.5. CONCLUSIÓN. … … … … … …. … … … … … …
… … … … … … … … … … ..131
3. MACBETH DE SIR WILLIAM DAVENANT. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ...133
3.1. INTRODUCCIÓN. … … … … … … … … … … … …
… … … … … … … … … ....136
3.2. MACBETH, UNA TRAGEDIA “RENOVADA”. … … … … … … … … … ... ... …
..137
3.3. “RENOVACIÓN” DEL ARGUMENTO. … … … … …
… … … … … … … … … … .139
3.3.1. Ampliación del papel de los
personajes femeninos de la obra. …... … … … 140
3.3.2. Insistencia en el tema de la ambición
y sus consecuencias. ... ... ... ... ... ...
144
3.3.3. Importancia del decoro y supresión de
muestras de violencia en el escenario...
.... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ..155
3.3.4. Introducción de nuevos efectos
dramáticos: las escenas de las brujas. … …163
3.4. RENOVACIÓN DE LOS PERSONAJES. … … … …
… … … … … … … … … … .175
3.4.1. La oposición de “Los Macbeth” frente
a “los Macduff”. … … … … … … … ..177
3.4.2. Otros personajes. … … … … … … … … … …
… … … … … … … … … …198
3.5. RENOVACIÓN EN EL ESTILO DE ESCRITURA.
… … … … … … … … … … … .200
3.5.1. Alteraciones de tipo lingüístico. … …
… … … … … … … … … … … … …. 202
3.5.2. Alteraciones de tipo literario. … … …
… … … … … … … … … … … … …. 209
3.6. CONCLUSIÓN … … … … … … … … … … … … …
… … … … … … … … … … 216
4. MACBETH MODERNISED DE ROBERT BELL Y MACBETH, Somewhat
Removed
DE FRANCIS TALFOURD. … … … … … … … … … … … … … … … … … … …
… … .219
4.1. UNA EXPERIMENTACIÓN CÓMICA DEL TEXTO
SHAKESPERIANO. … … … …222
4.1.1. La veneración del texto
shakesperiano. … … … … … … … … … … … … .222
4.1.2. La obra burlesca del siglo XIX frente
a la producción teatral acreditada. … .224
4.2. MACBETH MODERNISED DE ROBERT BELL. … … … … … … … … … … … …227
4.2.1. Un argumento festivo. … … … … … … … …
… … … … … … … … … … .228
4.2.2. Configuración cómica de los
personajes shakesperianos. … … … … … … .241
4.2.3. Un estilo adaptado a la comedia
burlesca. … … … … … … … … … … … ..251
4.2.4. Conclusión. … … … … … … … … … … … … …
… … … … … … … … …266
4.3. MACBETH, SOMEWHAT REMOVED FROM THE TEXT OF SHAKESPEARE o
MACBETH
TRAVESTIE DE FRANCIS TALFOURD. … … … … … … … … … … … ..267
4.3.1. Detalles sobre el proceso de creación
de esta comedia de Talfourd. … … ..268 4.3.2. Una estampa cómicamente
desfigurada de las producciones victorianas
de Macbeth en teatros
legítimos. … … … … … … … … … … … … … … … … … .269 4.3.3. El nuevo argumento:
ausencia de infortunio y un final feliz . … … … … … ..270
4.3.4. Abyección de los personajes. … … … …
… … … … … … … … … … … .. 276
4.3.5. Desbordamiento de alegría, incluso
ante acontecimientos trágicos. … … ....283
4.3.6. Una acción acompañada de un entorno
cercano al espectador. … … … …290
4.3.7. El cartel, un prólogo a la comedia...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
… … … 297
4.3.8. Un lenguaje extraordinariamente
irónico y burlón. … … … … … … … … …305
4.4. CONCLUSIÓN. … … … … … … … … … … … … …
… … … … … … … … … …321
5. MACBETH SKIT. GEORGE BERNARD SHAW. … … … … … … … … … … … … .. .323
5.1. INTRODUCCIÓN.
……………………………………………………………………….. 326
5.2. LA OBRA SHAKESPERIANA EN LA ÉPOCA DE
SHAW. ………… … ... ... ... ... .327
5.2.1. Predilección por una nueva concepción
del teatro. …………………………...328
5.2.2. Shakespeare como símbolo de ideas
antiguas e inusitadas. ………………..329
5.2.3. El rescate del texto shakesperiano.
…………………………………………... .333
5.2.4. Desafío a la leyenda shakesperiana.
…………………………………………...334
5.3. MACBETH SKIT:
LA OBRA SHAKESPERIANA A DEBATE. ……………………... .337
5.3.1. Argumento.
………………………………………………………………………...338
5.3.2. Dos modos de entender la experiencia
teatral divergentes en escena.….... .339
5.3.3. Lillah McCarthy y Gerald du Maurier..
… … .. ………………………………... 345
5.4. CONCLUSIÓN. ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
.359
6. A MACBETH. CHARLES MAROWITZ. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
..361
6.1. INTRODUCCIÓN. ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
.364
6.2. UNA NUEVA MANERA DE SUMERGIRSE EN EL MITO SHAKESPERIANO. ... ...365
6.2.1. Hacia la experimentación de los
clásicos consagrados. ... ... ... ... ... ... ... ... 365
6.2.2. Charles Marowitz y la experiencia
shakesperiana. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 369
6.3. A MACBETH. LOS
ENTRESIJOS DE SU MAGIA. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..372
6.3.1. Una historia misteriosa. ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ....372
6.3.2. El enigma que envuelve las figuras
shakesperianas. ... ... ... ... ... ... ... ... ....373
6.3.3. Una experiencia de maldad absoluta.
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ....389
6.3.4. Otros recursos para la
experimentación con el medio dramático. ... ... ... ....422
6.4. CONCLUSIÓN. ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
..437
7. MACBETH, UNA LEYENDA AFÍN A SITUACIONES DE SOMETIMIENTO
SOCIAL: uMABATHA Y CAHOOT’S MACBETH.... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... 439
7.1. INTRODUCCIÓN. ... ... ... ... ... ...
..... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
...442
7.2. uMABATHA. ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... .443
7.2.1. Welcome Msomi y su aventura con la
tragedia shakesperiana. ... ... ... ... ..
..443
7.2.2. El Macbeth Zulú. ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 447
7.2.3. La naturaleza de Macbeth que encontramos en uMabatha.
... ... ... ... ... ... ... 448
7.2.4. Una historia inmersa en la cultura
zulú. …... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 454
7.3. CONCLUSIÓN. ... ... ... ... ... ....
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
..486
7.4. CAHOOT’S MACBETH. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ..487
7.4.1. El Macbeth que se representaba en el comedor de un piso checoslovaco.
... 488
7.4.2. Argumento. ... ... ... ... ... .....
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... 494
7.4.3. Un clásico shakesperiano ubicado en
un contexto social de represión. ... ...
.496
7.4.4. El inspector. ... ..... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
501
7.4.5. Take it Easy. ... ... … … … … … … … … … … … … … … … … … …... …..508
7.4.6. Una exploración auto-referencial del
propio evento dramático.. ... ... ... ... ... ..514
7.4.7. Words can be your friend or your
enemy … … … … … … … … … … …. … 520
7.5. CONCLUSIÓN. ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... .529
8. CONCLUSIÓN GENERAL. ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ..533
9. APÉNDICE. ...
... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ..539
10. BIBLIOGRAFÍA.
... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...547
(El lector
encontrará cada una de las secciones de este índice reproducida con mayor
detalle al comienzo de cada capítulo).
1.
INTRODUCCIÓN GENERAL.
“When Shall
we three meet again…?
In thunder,
lightning or in rain?”
Se cuestionaban
las hermanas hechiceras al comienzo de la obra de Macbeth de William Shakesperare
(I.i.1-2). Sabían que se reecontrarían con el protagonista y dicha reunión
requería sus preliminares. Sin embargo, a pesar de los poderes sobrenaturales
que poseen, no auguraban todos y cada uno de los reencuentros en los que estos
personajes se han vuelto a congregar como consecuencia de la infinidad de
manifestaciones discursivas donde se ha realizado una apropiación creativa de
esta tragedia.
En el entorno
teatral, desde sus primeras producciones a principios del siglo XVII a la
actualidad, contamos con un sinfín de piezas donde se observa la vigencia y
poder de evocación social de esta obra teatral. La aclimatación de elementos
como su argumento, personajes, parlamentos, etc. a espacios escénicos de
distinto talante cultural y artístico todavía se despliega en la actualidad.
Calificadas de
“adaptaciones”, “reescrituras”, “versiones”, “apropiaciones”, “parodias”, etc.
todas estas re-producciones de ingredientes del original shakesperiano de Macbeth revalidan la obra como producto
y, a su vez, fuente de una continua explosión de re-creación. Se trata de
reposiciones que permiten desvelar, al mismo tiempo, nuevas perspectivas hacia
la exploración de esta tragedia, hacia la observación de los efectos que ésta
ha producido en diferentes momentos literarios y los motivos por los que,
derivado de ello, se ha enriquecido hasta convertirse en un mito de
conocimiento internacional.[1]
En este trabajo
se pretende viajar a lo largo de algunos de estos procesos de metamorfosis de
componentes de cultura a través de la mencionada obra shakesperiana. Se ilustrarán, por una parte, las
diversas fuentes y situación sociopolítica que favorecieron la aparición en
escena de la tragedia de estudio y, por la otra, la repercusión que ésta ha
ejercido sobre otros dramaturgos de los siglos subsiguientes para la creación
de un conjunto de reescrituras.
Exploraremos el
recorrido en el que participan todas estas transformaciones y recreaciones, en
nuestro caso, teatrales, desde una perspectiva amplia y fundamentándose en el
hecho de que se haya producido una re-contextualización (término sugerido por
Jacques Derrida)[2];
es decir, un material preexistente que procede del entorno jacobino acomodado a
un nuevo contexto, adaptado en el sentido que la palabra “adaptare” tenía en
latín de “encajar, adecuar”. Destacaremos en cada una de estas metamorfosis del
mito, tal y como Linda Hutcheon considera, “repetition with critical
difference”[3]
y tendremos en cuenta, por lo tanto, no únicamente la comparación textual,
sino, además, todo el contexto enunciativo de la producción y recepción de
estos textos. Para ello, consideraremos los siguientes aspectos:
a) Adoptamos
una noción de la idea de interpretación, y a su vez, versión, adaptación,
metamorfosis, apropiación, etc. que circunscribirá tantos intérpretes y
elucidaciones de una misma historia como lectores, público, críticos, actores o
directores que se han acercado, de un modo u otro, desde su particular momento
social, histórico y personal, a la misma.[4]
Por
consiguiente, cada acomodación de la historia de Macbeth a un contexto distinto
de los anteriores, ya sea ésta una determinada producción escénica en un
momento establecido, un análisis crítico, una traducción, novela, drama, e,
incluso, una particular lectura en la imaginación del espectador se considerará
una nueva apropiación de la historia. Una apropiación que comporta una serie de
diferencias respecto a sus manifestaciones previas y constituye, en
consecuencia, un producto inédito, una nueva exégesis.[5]
b) En
cuanto al terreno dramático se refiere, cada una de estas apropiaciones de las
aventuras del monarca escocés, adaptada a la escena contemporánea, se convierte
en una nueva obra susceptible, a su vez, de transmitir percepciones inéditas
respecto a diferentes aspectos del universo del espectador. Instaladas en un contexto temporal forastero
frente a aquel del original que se reescribe, incorporan el debate de un
conjunto de circunstancias y modos de pensamiento coetáneos con los que éstas
mantienen una estrecha relación; se traducen, por lo tanto, al presente del
auditorio, quien percibe, según las características de su época, una visión
diferente de, por ejemplo, la dramaturgia shakesperiana.
“…each generation attempts to
redefine Shakespeare’s genius in contemporary
terms”.6
“Shakespeare has sometimes been our
contemporary and could be so in the future, but only on condition that he is
translated into the questions of our time and takes on the colour of our
historical personality”7
c) De
idéntica manera, por otra parte, cada reescritura puede suscitar, al mismo
tiempo, nuevas interpretaciones hasta el momento no advertidas sobre el
original, en nuestro caso, la obra shakesperiana. Se contribuye con todo ello
al proceso de mitificación de la crónica inicialmente histórica, de la tragedia
jacobina, y permite una introspección en la renovada percepción de esta leyenda
en distintos momentos culturales.
Como consecuencia, los estudios que a
continuación se suceden en esta tesis doctoral comparan, en cada una de las
reescrituras que se investigan, los rasgos distintos de la nueva obra teatral
con aquellos de la tragedia jacobina, por una parte, y con aquellas
circunstancias sociales, políticas, culturales y personales del dramaturgo
reescritor que han podido influir en su singular adaptación teatral, por la
otra.
estos y
otros autores véase: L. J. Rosenthal (1996) ‘(Re)Writing Lear: Literary
Property and Dramatic Authorship’ en J. Brewer y S. Staves (Ed) Early Modern Conceptions of Property. London.
Routledge. p. 323338; L. Hutcheon (1985) A
Theory of Parody: The Teaching of Twenty Century Art Forms. New York.
Methuen. Y R.Cohn, (1976) Modern
Shakespeare Offshoots. Princeton. Princeton University Press.
6I. Jean Marsden (1991) The
Appropriation of Shakespeare: Post-Renaissance Reconstructions of the Works and
the Myth. New York. St. Martin Press. p.1
7 A. Zurowski
et al. (1989) “Should Shakespeare Be Buried or Born Again” en J. Elsom (Ed.) Is Shakespeare Still our Contemporary?
New York. Routledge. p.169.
Se examinará,
en los siguientes capítulos, el modo en el que material histórico desenterrado
de crónicas sobre el reinado de Macbeth se ha trasladado a ocho obras
teatrales, entre ellas la tragedia shakesperiana, y la implicación que cada una
de ellas, en especial, la obra jacobina, haya podido suponer sobre el
resto. Ocho obras que cubren un largo
período desde comienzos del siglo XVII a la actualidad. A pesar de su
descripción a lo largo de la tesis siguiendo una línea cronológica, no se ha
pretendido un estudio de las distintas etapas literarias de este período a
través de ellas. No obstante, se han incluido anotaciones respecto a aquellos
aspectos de la época que las envuelve que hayan podido influir en su
composición.
El resultado es
un viaje a través de creaciones teatrales de estilos tan variados como la
tragedia, comedia… donde se tratan cuestiones de tipo político, social,
personal… en el que descubriremos elementos repetidos como características de
los personajes, parte del argumento, algunas escenas…y elementos distintos que
dependerán de la época, circunstancias, sociedad que las ha visto nacer y la
particular orientación que el dramaturgo ha dado en relación a su receptor.
Veamos a continuación una breve sinopsis de la manera en la que se ha enfocado
el estudio en cada una de ellas.
El viaje
comienza con la tragedia shakesperiana de Macbeth en un capítulo que nos
traslada al pasado medieval en busca de aquel material histórico y poético que
ha facilitado la aparición de esta obra. Nos reubica a comienzos del Barroco
para mostrar aquellos rasgos sociales, políticos y literarios que han podido
favorecer la presencia de ciertos componentes de su estructura y finaliza con
un análisis de su modo de escritura, argumento y personajes encaminado a
desvelar, teniendo en cuenta las propuestas de la crítica de mayor crédito, las
razones por las que se ha convertido en una obra tan visitada y desde tantos
ámbitos y lugares…un mito.
Observaremos,
en segundo lugar, a través del Macbeth de Sir William Davenant, una
obra “restaurada” de finales del siglo XVII. En ella se incorporan, frente al
original jacobino, nuevos elementos: se extiende la participación de los
personajes femeninos, se crean situaciones y momentos que favorezcan la
incorporación de música y espectáculo, se simplifica la complejidad textual…
Todo ello con una clara intención aleccionadora por parte del dramaturgo, quien
explota el tema de los riesgos de la ambición para instruir con esta nueva
versión a un público que había sufrido una reciente guerra civil.
En tercer
lugar, a través de las comedias burlescas Macbeth Modernised de Robert Bell y Macbeth Somewhat Removed from the
Text of Shakespeare de Francis
Talfourd nos trasladaremos al primer tercio del siglo XIX para conocer los
límites que se imponían sobre la composición dramática de la Inglaterra
victoriana en algunos teatros de Londres considerados de menor prestigio.
Dos comedias
que, a su vez, impregnadas de música, colorido, humor y momentos de diversión
entre el patio de butacas, permiten contemplar la leyenda shakesperiana desde
perspectivas insólitas. En ellas observaremos, por ejemplo, la recreación
satirizada de escenas clásicas con cierto prejuicio hacia el sector teatral
oficial, la incorporación de innumerables bromas visuales, referencias locales
mordaces a la vida urbana del momento, un texto repleto de jocosos juegos
lingüísticos y pasajes de la obra shakesperiana reescritos en letras de
canciones que se acompañaban con melodías famosas en la época.
En cuarto
lugar, nos situamos a comienzos del siglo XX para conocer, con George
Bernard Shaw, características del universo teatral de este período junto a
su particular concepción sobre la popularidad que se le otorgaba a la obra
shakesperiana. De hecho, al considerarla anticuada y desligada de las
preocupaciones diarias de su público, Shaw reprobaba la notoriedad y reputación
de este tipo de historias en el escenario.
En
consecuencia, Macbeth Skit reescribe parte de la historia de Macbeth con el propósito de deshonrar
expresamente el renombre que durante siglos se había originado entorno a esta
obra jacobina. En ella se plantea el conflicto que experimentan, no ya los
héroes tradicionales de esta ficción, sino dos actores coetáneos a Shaw: Gerald
Du Maurier y Lillah McCarthy. Ellos se enfrentan, a través de su representación
de Macbeth y Lady Macbeth, a la sufrida tarea de erigir su presencia en el
entorno teatral, ganarse su público y contribuir al entorno cultural de la
época.
Continúa el
estudio de una particular reescritura de finales de los años sesenta: A
Macbeth. En ella, el dramaturgo y director Charles Marowitz sacude el texto originario hasta desintegrarlo en
sus diferentes componentes. Posteriormente lo recompone en una historia cuyo
objetivo es conquistar al espectador a través de la sensibilidad y lograr que
la representación se convierta en la experimentación de una vivencia
inesperada.
Al mismo
tiempo, se reflexiona sobre la propia naturaleza de la producción teatral al
examinar los límites entre el texto legendario, el espectáculo que se ofrece y
sus resultas sobre el espectador. Una visión inédita donde cada uno de los
elementos que la integran: personajes, espectáculo, trama, estructuración
textual, etc. afloran enfatizando el carácter misterioso del original para
crear el efecto de una inquietante pesadilla.
Finalmente,
observaremos dos nuevas apropiaciones del material shakesperiano a través de
dos obras del último tercio del siglo XX.
En ellas se desempolvan aquellos matices conexos con la situación
política de corrupción que la propia tragedia esboza y se reutilizan de
distinto modo en relación a la situación de dos sociedades estranguladas por
sistemas de gobierno avasalladores.
uMabatha de Welcome Msomi
aprovecha el prestigio de la tragedia de
Shakespeare y su mitificación en la
cultura opresora como vía de escape para lograr sacar a la luz características
de la cultura maltratada. De este modo, recorremos la tragedia clásica anclada
ahora en las tierras de Kwazulú-Natal y se nos ilustra sobre cuestiones como
las prácticas, costumbres, tradiciones y leyendas de la civilización zulú en la
época de auge previa a la invasión europea.
Cahoot’s
Macbeth de Tom Stoppard nos situa en el comedor-teatro de un piso de Praga
para mostrar la situación social de deshonra que atravesaron ciertos círculos
de intelectuales en la Checoslovaquia de los años setenta.
En conclusión,
una muestra variada de representaciones dramáticas que, a pesar de partir de un
componente común extraído de crónicas históricas medievales y mitificado en una
tragedia jacobina, prometen temática, emociones, y, en general, una experiencia
inédita que a continuación pasamos a describir.
2. MACBETH DE WILLIAM SHAKESPEARE: ORÍGENES
Y NATURALEZA PLURAL.
“LADY MACBETH: These deeds must not be thought After these
ways: so, it will make us mad.
MACBETH: Methought I heard a voice cry ‘Sleep no more!
Macbeth does murder sleep’ __the innocent sleep,
Sleep that knights up the ravelled sleave of care,
The death of each day’s life, sore labour’s bath,
Balm of hurt minds, great nature’s second course,
Chief nourisher in life’s feast,__”
(William Shakespeare. Macbeth.II.ii.34-41).[6]
Cartel para
una producción de Macbeth en Stradford Upon Avon por la “Royal Shakespeare
Company”. Dirigida por Tim Albery la temporada de 1996.
2. MACBETH DE WILLIAM SHAKESPEARE: ORÍGENES Y NATURALEZA PLURAL.
2.1. INTRODUCCIÓN. ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... .14
2.2. PARENTESCOS CON OTRAS FUENTES DE
CONOCIMIENTO DE SU ÉPOCA. ..15
2.2.1. Los primeros movimientos de Macbeth sobre escenarios jacobinos. ...
... .... 15
2.2.2. Fuentes históricas. ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..18
2.2.3. La crónica de Raphael Holinshed. ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...23
2.2.3.1.
Las
brujas y las consecuencias de sus profecías en Macbeth. ... ... …24
2.2.3.2.
El
regicidio sirviéndose de la historia de Donwald. ... ... ... ... ... ... ...
..27
2.2.3.3.
Tras
el regicidio. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ..29
2.2.4. Fuentes literarias. ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ....32
2.2.5. Influencias de la política y sociedad
contemporánea. ... ... ... ... ... ... ... ... ... .37
2.2.6. Convenciones de representación del
teatro jacobino que repercutieron en
Macbeth. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .44
2.2.6.1.
Una
escenografía sobria. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... .... 45
2.2.6.2.
Otras
técnicas propias de la dramaturgia jacobina. ... ... ... ... ... ... .... 53
2.3. MACBETH Y EL GÉNERO DE LA TRAGEDIA.
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 61
2.3.1. Una acción acelerada e imprecisa. ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..63
2.3.2. El monólogo. ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 64
2.3.3. Un lenguaje sugerente. ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...72
2.3.4. Recursos retóricos. ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
..74
2.4. PERSONAJES. ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
..83
2.4.1. Macbeth: metamorfosis escénicas a lo
largo de cinco siglos. ... ... ... ... ... ... .84
2.4.2. Macbeth: un culpable relativamente
disculpable. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ....87
2.4.3. Lady Macbeth: multiplicidad de
matices interpretativos. ... ... ... ... ... ... ... ....101
2.4.4. Lady Macbeth: reflejo de una colisión
entre actitudes personales virtualmente
opuestas. ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ...104
2.4.5. Infinidad de posibilidades
interpretativas sobre la imagen de las tres hermanas
hechiceras.
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... 118
2.4.6. “Fair is foul and foul is fair”. .. …
… … … … … … … … … … … … … … …120
2.5. CONCLUSIÓN. ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ... ... ... ... ...
... 131
2.1. INTRODUCCIÓN.
El presente capítulo propone un análisis
de la obra shakesperiana de Macbeth
disgregando dos perspectivas diferentes:
En primer lugar
partimos de la hipótesis de que la composición de esta tragedia se vió
influenciada por una serie de peculiaridades de la época en la que se elaboró
ya sean de tipo literario, social o político y se considera hasta qué punto
todos estos aspectos han influido en su contextura.
Con tal
propósito, visitaremos anales históricos que desde la edad media habían
relatado episodios del rey escocés Macbeth y el modo en el que cada uno de
ellos ha contribuido a los distintos ingredientes de su historia; se
reconocerán similitudes con otras manifestaciones literarias europeas
coetáneas, medievales y de la literatura greco-romana clásica; observaremos las
huellas de acontecimientos sociales y políticos de principios del Barroco
inglés y, finalmente, se examinará hasta qué punto las convenciones de la
dramaturgia del momento respaldaron algunas de las características de la obra.
Continúa una
reflexión sobre el hecho de que ésta sea una tragedia metamorfoseada en
numerosas ficciones que han atravesado diferentes culturas, géneros literarios
y modos de expresión. Circularemos, por lo tanto, por su interior estructural
para estudiar, por una parte, elementos formales como el tratamiento del
tiempo, el empleo de retórica, monólogos… y, por la otra, componentes de
contenido en relación con los personajes. Todo ello con el objetivo
generalizado de investigar las características inherentes a la misma que han
autorizado y suscitado tales reescrituras y la manera en la que éstas han
contribuido a su mitificación.
2.2. PARENTESCOS CON OTRAS
FUENTES DE CONOCIMIENTO DE SU ÉPOCA.
2.2.1. Los primeros movimientos de Macbeth sobre escenarios jacobinos.
El clásico shakesperiano de Macbeth ha recorrido desde sus primeros
días un largo camino a través de diferentes producciones, versiones y
reescrituras, vinculadas, habitualmente, a las peculiaridades del momento
cultural de cada período (Barroco, Restauración, Ilustración, etc.). Descubrimos,
como consecuencia, en épocas anteriores, una obra de características, si bien
similar en su esencia, con ciertas diferencias en aspectos, en ocasiones, de
mayor, en otras, de menor determinación para su significación general.
Reposiciones que, paradójicamente, resultaban muy diferentes a las primeras
escenificaciones del Macbeth jacobino.
Veamos a
continuación algunos datos sobre sus primeras andanzas.
Aunque la
primera recopilación por escrito que se conserva es de 1616, Macbeth fue elaborada entre 1603 y 1606.
Con mayor exactitud, se sitúa, según los particulares de su argumento, entre
los años que trascurrieron desde la llegada al trono del rey Jacobo I hasta la
publicación de The Puritan en 1607,
obra en la que se hace mención de la existencia de una de las representaciones
de esta tragedia.
Sin embargo, el
primer retrato de un argumento similar al que conocemos con el nombre de esta
obra dramática no aparecerá documentado hasta abril de 1611. Simon Forman,
doctor y astrólogo, redactó algunas notas sobre cuatro obras, una de ellas Macbeth, que había visto en el Globe en
la primavera de ese mismo año. Una crónica la suya que, si bien descaminada
respecto a la actual en algunos detalles, como se puede apreciar en el
siguiente fragmento, se acerca en muchos otros al clásico que todavía hoy
visitamos.
“In Mackbeth at the Glob, 1610[7], the
20 of April [Saturday], ther was to be observed, firste, howe Mackbeth and
Bancko, 2 noble men of Scotland, Ridinge thorowe
a wod. ther[r] stode before them 3 women feiries or Nimphes, And saluted
Mackbeth, sayinge, 3 tyms unto him, haille Mackbeth, king of Condon; for thou
shalt be a kinge, but shalt beget no kinges, etc. Then said Bancko, What all to
Mackbeth And nothing to me. Yes, said the nimphes, haille to thee Bancko, thou
shalt beget kinges, yet be no kinge. And
so they departed & cam to the Courte of Scotland to Dunkin king of Scotes,
and yet was in the dais of Edward the Confessor. And Dunkin bad them both
kindly wellcome, And made Mackbeth forth with Prince of Northumberland[8], and sent him hom to
his own castell and appointed Mackbeth to provid him the next dai at night,
& did soe. And Mackbeth contrived to kill Dunkin, & thorowe the
persuasion of his wife did that night Murder the kinge in his owne Castell,
beinge his guest.”[9]
¿Cabalgaban en
las primeras producciones de esta obra Banquo y Macbeth por un escenario
imaginado como un “bosque” en lugar del “páramo” al que se hace mención en el
relato que nos ha llegado?, ¿Visitan estos dos personajes al rey Duncan en la
corte previamente al asesinato en Inverness?...
Sea como fuere,
a principios del siglo XVII, la ahora legendaria tragedia escocesa formaba,
junto a otras obras míticas como King
Lear, Antony and Cleopatra, Richard II, Coriolanus, etc. parte del repertorio de un teatro, el Globe, en
cuyos beneficios participaba el propio dramaturgo desde 1599. Y era
representada por una compañía de actores que se había convertido, como su
nombre indica: The King´s Men, en la
compañía real con el patrocinio del mismo monarca.[10]
El primer
documento escrito de Macbeth suscita,
de nuevo, incógnitas que, a su vez, envuelven la obra de un misterio que la
acompañará en su camino hacia la santificación literaria. Su primera
publicación oficial con el nombre: The
Tragedie of Macbeth, no llegó hasta unos diecisiete años después de sus
primeras exhibiciones populares y siete tras el fallecimiento de su dramaturgo.
Se recopiló, junto a otras, basándose en guiones teatrales y en una época donde
la composición dramática colectiva era una práctica habitual. Por ello se ha
cuestionado, por parte de la crítica, la consonancia entre el texto de sus
primeras representaciones (una de aquellas como a la que habría asistido Simon
Forman) y el que conocemos, por su formato de impresión, desde 1623 como “First
Folio”. De hecho, con sus 2500 versos, es la tragedia más corta de las que allí
se recopilan, posiblemente, debido a una considerable reducción de su contenido
por motivos de edición.[11]
La tradición
teatral produjo otras dos impresiones significativas del texto de Macbeth durante el siglo XVII: una
edición en cuarto en 1673 publicada sin el nombre de Shakespeare pero que, si
bien con la adición de material inédito, seguía el manuscrito de 1623 y la
adaptación de William Davenant impresa en 1674, que se estudiará en el segundo
capítulo.
En los
siguientes apartados, dejaremos a un lado la premisa de que la mítica tragedia
de Macbeth puede haber diferido de
aquella inaugural en las producciones del teatro Globe a principios del Barroco
e, incluso, surgido como una reescritura de esta misma, en la que participaron
igualmente otros dramaturgos de la época, y nos adentraremos en el texto del
Primer Folio. Nuestro objetivo será buscar las relaciones que mantiene con
todos aquellos componentes de su época que llevaron a su autor a transformar la
narración de un personaje de la soberanía escocesa, enterrado en los anales de
la historia, en una figura literaria legendaria.
Para ello, se
propone un viaje dinámico evidenciando los orígenes históricos, atribuciones
literarias, influencias socio-políticas, convenciones y peculiaridades de la
representación dramática de principios del siglo XVII que pudieron haber
inspirado la producción de esta obra. Un proceso de creación que se presume
emparentado con el que observaremos con posterioridad en aquellos proyectos que
han retomado el clásico jacobino como punto de partida.
2.2.2. Fuentes Históricas.
“Without
knowledge of the material available to him neither his debts nor the
transcendent scope of his creative energy can be assessed” (Bullough. 1973.
vol.1:11).
En relación a
las fuentes históricas hermanadas con la obra de Macbeth de Shakespeare, encontramos distintos estudiosos que
delimitan las que pudieron resultar una referencia directa para engendrar la
tragedia clásica que hoy conocemos o aquellas que, aunque no fueron consultadas
directamente, contribuyeron en algún modo al fundamento del mito en el que esta
historia ha fraguado. En esta línea, autores como Geoffrey Bullough y Kenneth
Muir consideran ocho crónicas diferentes descritas a continuación según su
fecha de publicación:[12]
1.Chronica Gentis Scotorum.De John Fordum. Escrita sobre 1384.
Publicada con posterioridad a la muerte de Shakespeare.
2. Chronicle of the World and Scottish History.
De Andrew Wyntoun. Elaborada hacia 1406. Publicada asimismo ulteriormente al
fallecimiento de Shakespeare.
3. Scotorum Historiae de H. Boethius (Boecio).
Publicada alrededor de 1527. Traducida al inglés por John Bellenden como The History and Croniklis of Scotland en 1535.
4. The Chronicles of England, Scotlande, and
Ireland. De Raphael Holinshed. Publicada en 1577 y reeditada en 1587.
5. The Buik of the Chronicles of Scotland.
De William Steward. No publicada hasta 1858. Pero pudo haber formado parte de
la biblioteca de Jacobo I.
6. De Origine, Moribus, et Rebus Gestis
Scotorum. De John Leslie. Publicada sobre 1578.
7. Rerum Scoticarum
Historia. De George Buchanan, publicada aproximadamente en 1582.
8. Vertumnus Sive Annus Recurrens. de
Mathew Gwinn. 1607.
Shakespeare esgrimió con preferencia las
crónicas de Raphael Holinshed como cimiento de varias de sus obras dramáticas,
una de ellas Macbeth. Para ello
recurrió probablemente a la edición de 1587, donde se habían recopilado los dos
volúmenes de la primera en uno, completado con ilustraciones grabadas en madera
y añadido un tercero de extensión similar a los otros dos. El propio Holinshed
indicó que su narrativa era una versión de la obra de Boecio para la que se
había servido de la traducción al inglés de John Bellenden.
De todos modos, el universo de este personaje
regio tal y como llegó a manos de Shakespeare y toda su historia llevó siglos
de desenvolvimiento y su evolución se puede trazar siguiendo cronológicamente
el argumento de las distintas crónicas:
Una de las primeras alusiones a la historia de
Macbeth aparece en la obra de John de
Fordum, canónigo de Aberdeen. Éste alude a la muerte del rey Duncan y a sus
regicidas, según el, una familia malvada, cuyo cabecilla era “Machabeus",
hijo de Finele, el Señor de las tierras de Atholl. No menciona Dunsinane, Lady
Macbeth o Banquo; sin embargo, incluye en la historia a Macduff, personaje que
no aparece en crónicas escocesas de siglos anteriores, y que, según Peter Ellis
(1980:116), es un nombre de procedencia gaélica: Mac Duh, que significa: “hijo del hombre negro".
El Macduff de Fordum es aquel personaje que se
exilia por su amistad con los hijos de Duncan, que es admitido por Malcolm y se
une a éste después de haber superado una minuciosa pesquisa. Tampoco se refiere
el asesinato de la esposa de Macduff o de sus hijos; no obstante, por otra
parte, se narra que los dos aliados derrotan a Macbeth sin dificultad.
Poco después, Andrew Wyntoun, prior de St Serf en Loch Leven en Fife, escribió
una adaptación rimada de la historia de Escocia. Según Bullough (1973:472),
Duncan y Macbeth emergen en un ambiente donde habita una mezcla de folklore y
tradición que Wyntoun pudo haber obtenido de anales del monasterio, fechados en
el siglo XIV y desaparecidos desde 1660.
Éste fue el primero que especificó
manifiestamente la muerte de Duncan como un homicidio; sin embargo, la
contribución principal de Wyntoun a la ficción de Macbeth fue la leyenda de las tres brujas que predicen el
encumbramiento y la caída del héroe. De acuerdo con este clérigo, Macbeth fue
incitado a asesinar a su primo por un sueño que tuvo al salir de caza con el
rey, en el que vio a tres mujeres (weird sisters) que formularon tres augurios:
“A nycht him
thocht in his dremyng
That he wes
sittand neire the king,
At a seit in
hunting swa,
And in a
lesche had grewhundis twa.
Him thocht,
till he wes sittand,
He saw three
women by gangand, And þai three women þan thocht he Thre werd sisteris like to
be.
The first he
herd say gangand by:
Lo, yonder
the thayne of Crumbaghty!
The tother
sister said agane:
Of Murray
yonder I see thayne.
The thrid
said: yonder I see the king All þis herd
he in hin dremyng." (Citado en: Bullough: 476).
Este espejismo y el hecho de que se cumplieran
las dos primeras profecías se convirtió en causa suficiente para instigar en
Macbeth el atentado contra Duncan, a pesar de que Wyntoun no describa cómo:
“Sone efter
þat, in his youth-heid,
Of thai
þayndomes þe thayne was maid;
Then thocht
he nixt for to be King, Fra Duncanis dais had thane ending.
And þus the
fantasy of þis dreme
Muffit him
for to sla his eme,
As he did
falsy in deid,
As ye have
herd, befor þis reid.” (Citado en: Bullough: 476).
Wyntoun, asimismo, relata cómo Macbeth se casó
con Gruoch,[13]
la viuda de Duncan, gobernó convenientemente e incluso fue de peregrinación a
Roma. A pesar de ello, su origen se consideraba anómalo, y desde entonces ya se
revelaba que ningún hombre nacido de una mujer podría vencerle:
And na man
suld be borne of wif
Off power to
reif him his lif;
(Citado en:
Bullough: 477).
Este cronista, de la misma manera,
rememora la construcción del castillo de Macbeth en Dunsinane y cómo Macduff,
desde Inglaterra, persuadió a los hijos legítimos de Duncan que se rebelasen
contra el monarca escocés. Al no conseguirlo, recurrió al ilegítimo Malcome,
con quien se alió junto con Eduardo el Confesor y el Señor de Northumberland
para invadir Escocia.
Los enemigos de Macbeth, como habían oído que
éste " in phantom fretis
had good faith" (Bullough, 1973:435) y que confiaba en su seguridad personal hasta que el
bosque de Birnam alcanzase Dunsinane, ordenaron a todos los soldados que
cargasen con una rama al atravesar la floresta hacia el castillo. Tras observar
ésto, el monarca, amenazado, huyó y un caballero (no Macduff) acabó con su vida
en el bosque de Lumphanan, mencionándole lo siguiente: "I wes never of woman borne; Of my mother for I
was Schorne" (Bullough, 1973:435).
A pesar de las
aproximaciones de Wyntoun al mito, Hector
Boecio emerge en las investigaciones de los inicios históricos de este
clásico jacobino como el creador del Macbeth que luego explotaría Shakespeare
para su obra. Boecio escribió su historia de Escocia en latín y la publicó en
París en 1527. Peter Ellis (1980:117) señala que la versión original de la
crónica de Boecio se hizo muy popular, tanto que John Bellenden, Archidiácono
de Moray, la tradujo al inglés para el uso de Jacobo I.
Su mayor
aportación a la historia que conocemos fue el personaje de Banquo. Macbeth
asesina a este compatriota como consecuencia del recelo a su supuesta
prosperidad como progenitor de la línea soberana de los "Steward".
Este cronista refiere la fuga de Fleance a Gales y cómo su hijo Walter se
perpetuó con una larga genealogía real. Igualmente, incluye las aventuras de
Macduff, el atentado a su esposa y retoños, así como las verificaciones de
lealtad por parte de Malcolm y la victoria de este último sobre Macbeth.
Asimismo, aparece Lady Macbeth con una actitud
hacia su esposo próxima a la mostrada en el clásico de Shakespeare quien, según
Bullough (1973:440), se juzga factible que conociese ésta crónica. Pormenores
como la coacción de la joven hacia su marido se repiten:
"þat scho mycht be ane qwene;
Calland him oft tymes cowart and nocht desyrus of honouris, sen he durst not assailze the thing with manheid
and curage quilk is offerit to hym be the benivolence of fortoun." (Citado
en P. Ellis: 117).
Del mismo modo, Boecio
menciona que Macbeth reinó con justicia durante
diez años, pero "þe samyn wes contrair his
natural inclinatioun" y él "returnit to his innative cruelte...",
(Bullough: 441). Concluyó su reinado, por lo tanto, como un cruel e injusto
tirano.
El retrato que Boecio ofrece de la Escocia de
aquella época, sus costumbres y prácticas, pudo haber inspirado a Shakespeare
de igual forma. Es notable la descripción de mujeres escocesas, su insistencia
en absorber la sangre de sus propios hijos, su participación en asuntos de
guerra y su disposición a beber la sangre de sus enemigos.
Tras ésta, derivaríamos en la crónica de Raphael Holinshed (que trataremos en un apartado posterior) para finalizar
en el clásico shakesperiano con la ficción histórica de Macbeth y sus súbditos
prácticamente forjada en el momento en el que se concibió esta tragedia. De lo
que se desprende que el mayor logro del dramaturgo en cuanto al argumento
general de su obra no fue tanto la confección del mismo como la adecuada
elección del material histórico disponible, y su exclusivo tratamiento
dramático, poético y literario.
Es poco probable que Shakespeare hubiese leído
The Buik of the Chronicles of Scotland
de William Stewart, ya que no fue
publicada hasta 1858. Sin embargo, de acuerdo con Kenneth Muir (1977:275), se
sospecha que pudo haber formado parte de la biblioteca de Jacobo y, por lo
tanto, pudiese haber llegado a sus manos.
Una fuente con mayor perspectiva de haber sido
consultada por este dramaturgo es la crónica de George Buchanan, de 1582. Destaca la inmediación de la naturaleza
del personaje regio al que se describe con aquella que se presenta del
protagonista shakesperiano, a excepción de cierta actitud de escepticismo por
parte del héroe ante todo lo que obedeciese a sueños premonitorios o presunta
brujería. De tal modo, previo a su encuentro con las hechiceras, Macbeth ya
había concebido en su mente cruel esperanzas secretas de lograr el reinado.[14]
Banquo, como
observaremos sucede en la crónica de Raphael Holinshed, colaboraba activamente
en el regicidio de Duncan y fue, a su vez, asesinado no sólo por su futuro real
sino debido al riesgo que suponía, por su posición, la posibilidad de imitar el
ejemplo del usurpador. Buchanan acababa su historia reduciendo el acercamiento
del bosque de Birnam a Dunsinane a una llegada triunfal de soldados con ramas
verdes en sus yelmos, que sin mayor esfuerzo destruyen al tirano e imponen de
nuevo el orden en la nación.
Finalmente, otra crónica en la que Shakespeare
podría haber reparado es aquella de John
Leslie. Éste, enfatizando la ferocidad y turbulencia del héroe, adscribe el
homicidio de Duncan y de otros nobles a Macbeth, sin hacer referencia a la
ambición y persuasión de su esposa hacia tal fechoría.
“Troubled in conscience by the crime
he had committed, he began to fear those around him so greatly that...he either
savagely slew his nobles with open violence or by secret counsels incited them
to slaughter one another.." (Citado
en Bullough: 518).
El atentado a
Banquo se justifica de manera semejante por la desconfianza del héroe hacia
este personaje y se incorpora un final en el que Macduff hace justicia cortando
la cabeza del tirano y enviándosela a Malcolm como regalo.
En conclusión, observamos a través de las
andanzas de este monarca escocés descritas en anales históricos un conjunto de
fuentes donde se facilitan los ingredientes de un argumento coherente. Lo
suficientemente enlazado para reescribirlo y completarlo con los elementos
dramáticos necesarios que engendrarán una trama, personajes y texto teatral
aclamado hasta tal punto que ha sobrepasado la notoriedad y popularidad de sus
inicios en estas crónicas y se ha convertido, por sí mismo, en fundamento para
otras creaciones literarias.
2.2.3. La Crónica de Raphael Holinshed.
De todos los relatos históricos mencionados en el
apartado anterior, es consabido que Shakespeare se sirvió primariamente de la
historia de Macbeth tal y como la había narrado Raphael Holinshed en la edición
de 1587 de su obra: The Chronicles of
England, Scotlande, and Ireland.17 Como se ha comentado con
anterioridad, este historiador afirmó haber documentado, a su vez, la biografía
de Macbeth en la crónica histórica Scotorum
Historiae de Hector Boecio, publicada alrededor de 1527 y traducida al
inglés por John Bellenden como The History and Croniklis of Scotland en
1535. Sin embargo, analistas de la obra de Holinshed coinciden en calificar la
suya como una traslación con cierto grado de independencia frente a sus
fuentes, puesto que incorporó a la descripción de hechos rasgos dramáticos y
elementos legendarios que no aparecen en sus antecesoras.18
Precisamente
esta libre interpretación pudo haber influido a Shakespeare en fragmentos de la
confección de su obra teatral. En comprobadas ocasiones, reconocemos pasajes de
la tragedia que han sido reescritos con fidelidad a la crónica de Holinshed
sufriendo únicamente un proceso de adaptación del texto al género dramático; de
la misma manera que, en otras, se descubre un proceso de manipulación por parte
del dramaturgo de elementos a distintos niveles ya sea de la trama,
peculiaridades de los personajes, etc. Y todo ello circunscrito a las
exigencias necesarias para un convincente desarrollo de su obra en las tablas
de un teatro y para la aproximación a la curiosidad y satisfacción de su
público.
Visitaremos a
continuación, siguiendo la trama que Holinshed narraba en relación a los
episodios de Macbeth, aquellas particularidades significativas que pudieron
influir para la elaboración de la tragedia jacobina.
2.2.3.1. Las brujas y las consecuencias de sus profecías en
Macbeth.
La narración
de este cronista presentaba a un personaje que experimentaba incidentes con los
que ya estamos familiarizados a través de la obra shakesperiana tales como la
victoria inicial contra los traidores de Duncan, el revés que provoca las
predicciones de las brujas, los asesinatos de Duncan y Banquo y la guerra civil
que
17Se ha utilizado la edición de Macbeth de Robert. S. Miola (2004:98-113) para las citas de esta
crónica con una ortografía y puntuación modernizada por este editor. Para otras
ediciones de la misma véase: la publicación de la editorial “Cassels” (1884) Macbeth. With the History of Macbeth from
Ralph Holinshed’s Chronicle of Scoltand.
1577 y la
siguiente página de Internet (consultada 15/01/2005): http://www.clicknotes.com/macbeth/Holinshed. 18Véase: A. Sinfield (ed) (1992) “Speculations: ‘Macbeth’ and Source” Macbeth. Contemporay Critical Essays. London. New Casebooks. p.92.
destrona al tirano. Observaremos con
detenimiento los pormenores de cada uno de estos eventos.
La mencionada
crónica rememora la revuelta de Macdowald al mando de los Kernes y
Galloglasses y su derrota ante
Macbeth en Lochaber, retratado este último, al igual que al comienzo de la obra
jacobina, como un célebre héroe de guerra, acreditado especialmente ante sus
enemigos, quienes, al saber de su llegada, abandonaron el campo de batalla:
“…at his (Macbeth) entry into
Lochquaber, the fame of his coming put the enemies in such fear, that a great
number of them stale secretly away from their captain Makdowald” (Citado en
Miola: 100).
Las populares
"weird sisters" aparecen descritas como unas ancianas brujas que
habitaban en una ciudad de las tierras de Murrey llamada Forres.[15]
Éstas, con anterioridad al encuentro con el protagonista, ya habían
pronosticado una muerte cercana para el rey Duncan.
“it should
have to pass, that when the wax once clean consumed, the death of the King
should immediately follow" (Citado en Miola: 100).
Descubrimos
cómo los personajes de Macbeth y Banquo, que viajaban hacia Forres en busca del
rey,[16]
coincidieron con estas enigmáticas ancianas conocidas como las diosas del
destino, por cierto, definidas con cierta aproximación a las peculiaridades que
advertimos en sus semejantes de la obra shakesperiana.
“when
suddenly, in the mildst of a laund, there met them three women in strange and wild apparell, resembling creatures of elder world” [17]
(Citado en Miola: 104).
Y ellas
anunciaron un augurio relatado con tal vibración y resonancia turbadora en la
crónica de Holinshed que su transferencia a la tragedia, a parte de la
transformación a escritura teatral, no pareció requerir grandes modificaciones:
“All hail, Macbeth, Thane of
Glamis!’(for he had lately entered into that dignity and office by the death of
his father Sinel). The second of them said: ‘Hail, Macbeth, thane of Cawdor!’
But the third said: ‘All hail, Macbeth, that thereafter shalt be king of
Scotland!” (Citado en Miola: 104).
Este cronista
continuaba su narración con la consulta y revelación respecto al porvenir de
Banquo, incorporada similarmente ya la paradoja que se explotará en la obra de
Shakespeare sobre el futuro de este personaje en relación al de Macbeth:
"we promise greater benefits
unto thee, than unto him, for he shall reign in deed, but with an unlucky end;
neither shall he leave any issue behind him to succeed in his place. Where,
contrarily, thou in deed shalt not reign at all, but of thee those shall be
borne which shall govern the Scotish kingdom by long order of continual
descent" (Citado en Miola: 104).
Una vez Macbeth
ha sido nombrado señor de Cawdor y Malcom futuro heredero, el relato de
Holinshed incluye asimismo una breve descripción del entusiasmo del héroe por
su ascensión al trono, que sabe ilegítima. Y se indica, del mismo modo, cómo
tal ofuscación por el poder resultó amparada e, incluso, en cierta manera,
estimulada por las resoluciones de su ambiciosa esposa:
"but specially his wife lay sore
upon him to attempt the thing[18], as
she that was very ambitious, burning in unquenchable desire to bear the name of
a queen" (Citado en Miola: 105).
A diferencia de la leyenda tal y como la
conocemos a través de Shakespeare, pero en coherencia con la narración de
crónicas predecesoras mencionadas en el apartado anterior, la pareja contó con
su mejor amigo Banquo y otros nobles para el brutal propósito.[19]
“At length, therefore, communicating
his purposed intent with his trusty friends, amongs whom Banquo was the
chiefest, upon confidence of their promised aid he slew the King at Inverness
or (as some say) at Bothgowanan in the sixt yeare of his reign.” (Citado en
Miola: 105).
Holinshed
refiere el regicidio sin más pormenores y prosigue con la huída de Malcom y
Donald, la coronación de Macbeth y el desarrollo de un reinado firme y ecuánime
frente a la fragilidad del mandato de Duncan.
“He caused himself to be proclaimed
king and forthwith went unto Scone, where by common consent he received the
investidure of the kingdom according to the accustomed manner. (…) And when he
saw that no man went about to trouble him, he set his whole intention to
maintain justice and to punís all enormities and abuses which had chanced
through the feble and slothful administration of Duncan” (Citado en Miola:
105).
2.2.3.2.
El regicidio sirviéndose de la historia de Donwald.
Como no se podía
excusar los efectos dramáticos del propio acto del asesinato como técnica de
seducción teatral, sugerencias para la delineación escénica de este evento se
obtuvieron de otra de las historias que especifica Holinshed en su crónica. De
acontecimientos que habrían tenido lugar durante el siglo anterior al reinado
de Macbeth. Observaremos a continuación su grado de semblanza con el progreso
de la trama shakesperiana.
Donwald,
capitán del castillo de Forres, resentido ante la ejecución de parte de sus
nobles por el rey Duff, había sido incitado por su esposa a asesinar a este
monarca durante una de sus visitas a la citada fortificación.
Así fue como lo
alojó en su alcoba privada acompañado únicamente de dos sirvientes. Éstos, tras
su servicio con el soberano, fueron invitados a un banquete con platos
exquisitos y bebida abundante hasta que, rendidos, se retiraron. Véase la
fuerza dramática con la que se describe el desarrollo de tales circunstancias:
"At length, having talked with them a
long time, he (Donwald) got him (Duff) into his privy chamber only with two of
his chamberlains, who, having brought him to bed, came forth again and then
fell to banqueting with Donwald and his wife, who had prepared divers delicate
dishes and sundry sorts of drinks for their rear supper or collation; Whereat
they sat up so long till they had charged their stomachs with such full gorges
that their heads were no sooner got to the pillow, but asleep they were so
fast, that a man might have removed the chamber over them, sooner than to have
awaked them out of their drunken sleep.¨ (Citado en Miola: 99).
Tras ello
Donwald, al igual que el Macbeth jacobino, si bien confundido y desconcertado
al inicio ante la rapidez y seriedad de los acontecimientos, llevó a cabo
finalmente su traición con la ayuda de varios criados y la incitación de su
esposa:
"Then Donwald, though he abhorred the act
greatly in heart, yet through instigation of his wife... called four of his
servants unto him...they enter the chamber in which the king lay a little
before cocks crow, where they secretly cut his throat as he lay sleeping,
without any buskling at all.” (Citado en Miola: 99-100).
Consabida la
cruel perfidia por el resto de la corte, Donwald fingió desconocer los hechos y
estar muy afectado por lo ocurrido. Asesinó a los sirvientes acusándolos del
regicidio y, con gran emoción, busco en todos los rincones de su territorio
algún otro posible homicida. Sin embargo, su desmesurada diligencia en este
cometido provocó las sospechas de algunos de los nobles.
Descubrimos, de
manera equivalente, otras particularidades del relato de Donwald que coinciden
con la evolución de los hechos de la tragedia shakesperiana.
El proyecto y método
para asesinar a Duff surge a la par de la esposa de Donwald:
“…she, as one that bare no less
malice in her heart towards the King for the like cause on her behalf than her
husband did for his friends’, counselled him (sith the King oftentimes used to
lodge in his house without any guard about him other than the garrison of the
castle, which was wholly at his commandment) to make him away, and showed him
the means whereby he might soonest accomplish it.” (Citado en Miola: 99).
Tras el
asesinato del rey Duff, por ejemplo, se narra cómo durante seis meses, la
oscuridad y la desgracia reinó en Escocia:
"There appeared no sun by day,
nor moon by night in any part of the realm, but still was the sky covered with
continual clouds, and sometimes such outrageous winds arose, with lightnings
and tempests, that the people were in great fear of present destruction."
(Citado en Miola: 101).
Obsérvese, de nuevo, la simbólica
representación de algunos acaecimientos prodigiosos en la narración de
Holinshed en conexión con ciertas pinceladas gráficas que se incluyen en la
obra jacobina. Caballos que se comen a sí mismos, idea aludida en el diálogo
entre Ross y el anciano la noche del asesinato de Duncan (II.iv.15-18); la
aparición del buho nocturno como señal de amenaza, mencionado en este mismo
parlamento de la tragedia (II.iv.10-15) o justo después del regicidio
(II.ii.17), así como las feroces imágenes de niños lastimados en relación al
comentario de Lady Macbeth respecto al trato cruel que daría a su propio retoño
si con ello lograse sus objetivos (I.i.54-59), etc.
“Monstruous sights also that were
seen within the Scottish kingdom that year were these: Horses in Lothian, being
of singular beauty and swiftness, did eat their own flesh and would in no wise
taste any other meat. In Angus there was a gentlewoman brought forth a child
without eyes, nose, hand, or foot. There was a sparhawk also strangled by an
owl. Neither was it any less wonder than the sun, as before is said, was
continually covered with clouds for six months’ space. But all men understood
that the abominable murder of king Duff was the cause hereof…” (Citado en
Miola: 101).
2.2.3.3. Tras el regicidio.
De regreso a la historia de Macbeth,
Holinshed proseguía su narración con el exterminio, según este cronista, ahora
justificado, de otros nobles que habrían amenazado el reino y destacaba, tras
ello, una administración ecuánime durante diez años. Sin embargo, una
conciencia desasosegada y coaccionada por el temor a sufrir desventura
equivalente a la que él mismo había capitaneado hacia su predecesor pareció
convertirlo progresivamente en un tirano. Un personaje que, aunque descrito con
menor agitación emocional, atraviesa por aquellos episodios reconocibles en la
obra jacobina.
En primer
lugar, aparece el relato del asalto contra Banquo y su hijo Fleance. Un ataque
motivado por las mismas razones que se reescribirán en la trama de la tragedia,
perpetrado análogamente a través de unos asesinos contratados y con la
consecuente huída de Fleance. A continuación se refiere el atentado contra la
familia de Macduff. Macbeth había desconfiado de este compatriota por su
ausencia durante la construcción de una fortificación, denominada Dunsinane, a
la que el resto de nobleza había asistido y por su secreta evasión a
Inglaterra. En último lugar, asistimos a la guerra civil entre escoceses e
ingleses (secundada por el rey Eduardo a través de Siward, señor de Northumberland)
en la que Macbeth es destronado y aniquilado.
Si bien no
percibimos incidentes de exaltación trágica tales como la presencia del
fantasma de Banquo o la imagen funesta de lady Macbeth en su última aparición,
descubrimos, por otra parte, cuadros que transmiten cierto grado de agitación
dramática y que, por consiguiente, se han trasferido a la tragedia con
sorprendente fidelidad. Destaca, por ejemplo, la afición de Macbeth hacia la
nigromancia y la presencia de aquellos pronósticos que, según algunos hechiceros,
coronarían su destino.
“…he had learned of certain wizards
in whose words he put great confidence (for that the prophecy had happened so
right which the three fairies or Weird Sisters had declared unto him) how that
he ought to take heed of Macduff, who in time to come should seek to destroy
him.
And surely hereupon had he put
Macduff to death but that a certain witch, whom he had in great trust, had told
that he should never be slain with man born of any woman nor vanquished till the wood of Birnam came
to the castle of Dunsinane. By this prophecy Macbeth put all fear out of his
heart, supposing he might do what he would, without any fear to be punished for
the same;” (Citado en Miola: 108).
Así como la pesquisa a la que Malcolm
Cammore somete a Macduff con el fin de conocer el grado de lealtad de este
escocés que insta por una alianza en contra de Macbeth. En ésta, es posible
observar la escrupulosa reproducción que posteriormente se realizó en la obra
shakesperiana (IV.iii) de las falsas inculpaciones personales de Malcolm en el
caso de ejercer la monarquía, expresadas ya en la narración de Holinshed en un
estilo de discurso directo:
“Though Malcolm was very sorrowful
for the oppression of his countrymen, the Scots, in manner as Macduff had declared, yet
doubting whether he were come as one that meant unfeignedly as he spake or else
as sent from Macbeth to betray him, he thought to have some further trial. And
thereupon dissembling his mind at the first, he
answered as followeth: ‘I am truly very sorry for the misery chanced to
my country of Scotland, but though I have never so great affection to relieve
the same, yet by reason of certain
incurable vices which reign in me I am nothing meet thereto. First, such immoderate lust and voluptuous
sensuality (the abominable fountain of all vices) followeth me that, if I were
made King of Scots, I should seek to deflower your maids and matrons in such
wise than mine intemperancy should be more importable unto you than the bloody
tyranny of Macbeth now is.’… Then said
Malcolm, I’am also the most
avaricious creature on the earth, so that if I were King I should seek so many
ways to get lands and goods that I would slay the most part of all the nobles
of Scotland by surmised accusations to the end I might enjoy their lands,
goods, and possessions.” (Citado en Miola: 110).
El estilo de
narración con el que se incorpora en el relato del cronista la anécdota del
episodio del bosque de Birnam permite, de nuevo, un traslado con satisfactoria
similitud al entorno teatral y, del mismo modo, durante el combate decisivo, la
fuerza expresiva del texto de los partícipes facilita la reubicación, si bien
ahora en estilo dramático, de aquellos mensajes en relación al particular
nacimiento del guerrero que había de destronar al tirano.
“…Macbeth, perceiving that Macduff
was hard at his back, leapt beside his horse, saying, ‘Thou traitor, what meaneth it that thou shouldst thus in vain follow
me that am not appointed to be slain by any creature that is born of a woman?
Come on, therefore, and receive thy reward which thou hast deserved for thy
pains!’ And therewithal he lifted up his sword, thinking to have slain him.
But Macduff, quickly avoiding from
his horse ere he came at him, answered with his naked sword in his hand,
saying, ‘it is true, Macbeth, and now
shall thine insatiable cruelty have an end, for I am even he that thy wizards
have told thee of, who was never born of my mother but ripped out of her womb.”
(Citado en Miola: 113).
Finalmente, de
acuerdo con Holinshed, Macbeth fue asesinado por Macduff después de un reinado
de diecisiete años y reemplazado en el trono por Malcome Cammore, que fue
coronado en Scone el 25 de abril del año 1057.
En conclusión,
la potencia dramática con la que se presentan algunas de las secuencias de la
historia de Macbeth, ya sea en relación a la descripción de algunos pasajes o ambientes,
a las características de los personajes o a la expresividad de algunas de sus
aseveraciones... asienta privilegiadamente esta fuente en relación a aquellas
antecesoras accesibles asimismo al dramaturgo.
De tal manera
que, con frecuencia, a partir del testimonio que Holinshed ofrecía, reconocemos
fragmentos, pinceladas y un número de puntualizados detalles transferidos desde
la prosa a la dramaturgia jacobina con considerable aproximación. Del mismo
modo, en otras ocasiones, se percibe cómo se ha llevado a cabo un
aprovechamiento de la información desigual y acomodado con un mayor grado de
independencia a los nuevos requerimientos de la tragedia de tintes barrocos que
se está creando.
Por otra parte,
junto a las referencias históricas sobre las aventuras de este rey escocés
medieval, descubrimos cómo esta obra de Shakespeare se ha visto influenciada
por otra serie de factores relacionados ahora con cuestiones de tipo literario.
Estilos que imperaban en la época en la que ésta fue creada y que, consciente o
inconscientemente, se entremezclaron entre los manuscritos que dieron soporte a
su texto. Destacaremos en el siguiente apartado algunas de este tipo de
influencias recalcadas por la crítica que se ha adentrado en los orígenes de la
obra.
2.2.4. Fuentes
literarias.
Shakespeare, versado en la
literatura clásica y la de su entorno, descubrió temas, propiedades, estilos y
modos de escritura que salpicaron distintos aspectos de sus tragedias. A
continuación desglosaremos una serie de elementos literarios que, por su huella
en Macbeth, se deduce pudieron haber
influido acompañando los componentes históricos ya reseñados.
Con frecuencia se incide, entre otras,
principalmente, en dos tipos de fuentes literarias: por una parte, la
dramaturgia clásica greco-latina, y, en especial, algunas de las obras de Lucio
Anneo Séneca y, por la otra, una colección de peculiaridades procedentes de
manifestaciones dramáticas de la Bretaña medieval y del Renacentismo europeo.
Entre estas últimas subrayaremos la producción teatral contemporánea a
Shakespeare.[20]
Por lo que respecta a la primera, Séneca y la
tragedia antigua griega y romana ejerció un predominio importante sobre el
teatro isabelino y jacobino en general. Shakespeare rescató de estos orígenes
ingredientes para el contenido de sus historias como pudiera ser el tema de la
venganza, los efectos de incidentes sangrientos, la presencia de hechos
sobrenaturales, etc. y cuestiones de forma como la incorporación de
soliloquios, retórica exagerada, etc.
Tal como Muir sugiere (1977:214), el
dramaturgo jacobino probablemente leyó a Séneca en Latín siendo estudiante. No
obstante, se considera asimismo viable que conociese las traducciones de la
época de los Tudores. En Macbeth encontramos
paralelismos substancialmente con tres obras de Séneca: Medea, Agamenón y Fedra;
y podemos apreciar la traslación de estas correspondencias a la nueva tragedia
a distintos niveles como el tema, estilo y personajes:
En cuanto al tema, Shakespeare tomó de estas
obras la idea de una perversidad contradictoria y la desarrolló en remordimiento
y contrición, en un conflicto entre los escrúpulos y la ambición, la
imaginación y la realidad, el equívoco, la tergiversación, etc.
Respecto al estilo, subrayaremos analogías con
estas fuentes literarias en relación a la configuración de la trama y la forma
de escritura. Entre ellas, destaca la presencia de monólogos que reclaman la
atención del público en momentos clave, la introducción de incidentes con
fantasmas, muy común en esta época, y, fundamentalmente, afinidades en cuanto a
las formas retóricas.
Al igual que Séneca, Shakespeare utiliza un
lenguaje muy elaborado y colmado de formas poéticas. Tal similitud se puede
apreciar ya sea a nivel general o en pasajes determinados: véase, por ejemplo,
cómo Macbeth se prepara para el crimen en un discurso senequiano impregnado de
imágenes siniestras y lóbregas.
"MACBETH:
Now o'er the one half world
Nature seems
dead and wicked dreams abuse Pale Hecate's offerings, and wither'd murder,”
(William Shakespeare. Macbeth.
II.i.78-81).
O la similitud que existe entre
la manera con la que el héroe expresa su horror ante el fantasma de Banquo, al
revelar una lista de animales feroces que preferiría presenciar, y un fragmento
de la obra Hercules Oetaeus donde la
víctima de Neso, enloquecida, cataloga las agonías que podría soportar sin un
sólo grito:
"MACBETH:
What man dare, I dare.
Approach thou
like the rugged Russian bear, The arm'd rhinoceros, or the Hyrcan
tiger;"
(William
Shakespeare. Macbeth.III.ii.122-124).
“Let meete a
thousand savage beates and rent me all at once;
Let stymphal
fowles with hoving hoarse lay strokes uppon my bones,
Or Scrowling
but on thother syde strike on my head and horne Or els of other serpentes wilde
let all my partes be torne...” (Hercules
Oateus. Séneca. Citado en Bullough: 454).
En cuanto a los personajes, por lo que
respecta a las tres hermanas hechiceras, Bullough (1973:502) sugiere que deben
parte de su actuación en su última aparición en escena al horrible brebaje
preparado por la protagonista en Medea
con el veneno de sus serpientes, pájaros escabrosos y hierbas mugrientas.
Asimismo, Medea, al igual que estos tres personajes shakesperianos, invoca a
Hecate, le ofrece siniestros regalos y afirma que este espíritu ha escuchado
sus ruegos.
Séneca describía a héroes, en numerosas
ocasiones, congénitamente perversos o que llegan a serlo tras un proceso de
enajenación. Macbeth varía frente a éstos por ejercer una villanía física que
percibe primero en su mente. Lady Macbeth, sin embargo, presenta mayor
aproximación a un personaje senequiano. Según Bullough, la joven esposa
rememora en ciertos pasajes la figura de Medea. Al igual que ella y
Clitemnestra en Agamenón, son mujeres
vigorosas y enérgicas que se vengan de sus maridos. Además en ambos casos hay
niños sacrificados, cosa que nos lleva a pensar en el mencionado pasaje en el
que la joven heroína shakesperiana asegura que asesinaría a su hijo antes de
dejar de cumplir su juramento (I.vii.5459)[21].
Si bien el rechazo de feminidad por parte de
Lady Macbeth se muestra con mayor idealismo, se observa, de manera análoga,
cierto grado de coincidencia con la heroína de Medea en aquel fragmento en el que ésta solicita ser liberada de su
sexualidad antes de acabar con la vida de sus hijos:
"If
ought of ancient courage still do dwell within my breast, Exile all foolish
female fear, and pity from thy mind..." (Séneca. Medea. Citado en Bullough: 518).
Atrae la atención, de modo
equivalente, las referencias a las manos
manchadas de sangre,
la sangre de la culpabilidad:
“How wilt
thou from thy spouse depart? As him thou followed hast
In blood to
bathe thy bloody hands”
(Séneca. Medea. Citado en Bullough: 519).
Y puede observarse cómo Macbeth, en los
siguientes versos, debe algunas de las imágenes en su conciencia a la
protagonista de la obra senequiana de Clitemnestra.
"Clytemnestra:
Per Scelera semper Sceleribus tutum iter" "(The safest path to
mischiefe is by mischiefe open still)" (Séneca. Clytemnestra. Citado en Bullough: 502).
"MACBETH:
Things bad begun make themselves strong by ill" (William Shakespeare. Macbeth. III.ii.55).
En definitiva, toda una serie de vestigios
procedentes de obras de Séneca que, trasladados al universo de la tragedia de
Shakespeare que tratamos y fusionados a aquellos elementos procedentes de las
crónicas históricas mencionadas, contribuyen a una composición de acción y
personajes impregnados de nuevos contenidos. No obstante, a parte de la influencia de autores de la Roma y Grecia antigua,
se distinguen conjuntamente en su obra perfiles literarios característicos del
entorno que le rodeaba.
Este dramaturgo, como sus antecesores más
inmediatos, conocidos como "University Wits", experimentó la
hegemonía de ciertas peculiaridades de la literatura contemporánea renacentista
y de comienzos del Barroco inglés, francés e italiano. El regicidio o la caída
de gobernadores poderosos, por ejemplo, fueron algunos de los temas básicos del
teatro isabelino y jacobino concebido por Christopher Marlowe con su Edward II o Tamburlaine y llevado a su límite por el propio Shakespeare en Macbeth, King Lear y las obras romanas.[22]
De la misma forma, se incluyen temas relacionados con la brujería, la
trasgresión moral y su consiguiente punición, la perversidad humana, etc.
Cuadros de ideas que, por lo que se aprecia en la composición de la época,
atraían el interés de su público.[23]
Por otra parte,
resuena el eco de la épica, episodios provenientes de iconografía tradicional y
componentes de algunas historias orales originarios de la literatura medieval
europea y británica. La leyenda de Catherine de Medici (1519-89), por ejemplo,
probablemente influyó para la escena de Banquo y su descendencia real. La reina
madre de Francia reclamó a un hechicero que le mostrase el futuro de la corona
y de su familia y éste satisfizo su deseo por medio de un espejo cóncavo de
acero donde aparecía cada uno de sus hijos caminando en círculos tantos años
como fuesen a reinar.
Del mismo modo, el extremado arranque por
parte de la protagonista para borrar de sus manos la sangre de la culpabilidad
recuerda, según Bullough (1973:524), un pasaje de la Gesta Romanorum donde la reina, que asesina a su propio hijo, no
logra deshacerse de la sangre de su mano hasta que confiesa el crimen que ha
cometido.
"Some blood from the baby’s
throat fell on to the palm of the queen’s hand, and made there four circles from
her hand, and because of this she was so ashamed that she always had a glove on
that hand, so that nobody could see the spots of blood." (Gesta Romanorum cap.13. Citado en Bullough: 524).
El proceso de enajenación que sufre Macbeth
mientras se celebra el banquete rescata asimismo un cuento británico del siglo
XV que narra la historia del asesinato cometido por un archidiácono para
convertirse en obispo y el estado de enloquecimiento que le produce descubrir
durante un convite festejando su nuevo cargo cierta visión descrita por un
comensal en la que la Virgen mostraba al Señor todo poderoso la cabeza
sangrante del antiguo obispo.
Macbeth concentra de manera semejante
temas propios de formas dramáticas de la mitad de siglo XVI como los
"Mystery Cycles". La escena del portero, por ejemplo, recuerda la
desazón con la que se presentaban algunos temas en relación con elementos de la
doctrina católica en este tipo de drama medieval y renacentista. Este personaje
shakesperiano, en estado ebrio, se ve a sí mismo como el guardián de las
puertas del fuego eterno de la misma manera que Jesuristo, tras su crucifixión,
en este tipo de espectáculos, llamaba a las puertas del infierno para liberar a
las almas inocentes.
Igualmente, el sonido de las campanas que dirigen
a Macbeth hacia el regicidio introduce imágenes asociadas con la manera de
convocar al alma el día del juicio final; la idea de no conciliar el sueño una
vez cometido el asesinato contrasta con aquellos cristianos que tras dormir
despiertan en una resurrección sobrecogedora, etc.
La presencia de un fantasma en escena en el
episodio del banquete real es una técnica que, además de rememorar la tragedia
greco-latina, se ajusta al modo de composición dramática del teatro del
período. Y, de la misma manera, la última aparición en escena de Lady Macbeth
verifica otra práctica común del espectáculo isabelino y jacobino para mostrar
un espíritu perturbado y fuera del control de la razón: sueños anormales y
sonambulismo.
En definitiva, se observa en Macbeth la presencia de un conjunto de
ingredientes de procedencia literaria derivados de diferentes épocas y estilos
que, añadidos a las referencias de crónicas históricas, contribuyen a modular
la trama proporcionándole una acción inédita cargada de nuevos contenidos. Sin
embargo, la colección de componentes que ilustraron al dramaturgo en el momento
de composición de la tragedia de este rey escocés incluye asimismo la mediación
de ciertas características socio-políticas muy concretas que él propio autor experimentó
y que recapitulamos en el siguiente apartado.
2.2.5. Influencias
de la política y sociedad contemporánea.
Observaremos, a continuación, junto a las
peculiaridades de carácter histórico y literario que contribuyen de manera
específica a diferentes aspectos de Macbeth,
huellas de aquellas circunstancias socio-políticas del período que Shakespeare
habitó y que se detectan en algunos pasajes de la tragedia.
En primer lugar, mencionaremos la incertidumbre
social que supuso para la monarquía británica la transición entre los reinados
de Isabel I y Jacobo I. Descubrimos
frecuentes reseñas por parte de la crítica a cierta correspondencia entre Macbeth y la monarquía escocesa de los
Stuart: algunos segmentos de la trama se enlazan a incidentes relacionados con
la situación política que se generó en Gran Bretaña como consecuencia de la
sucesión, hasta cierto punto innatural, de Jacobo I de Escocia al trono de
Inglaterra tras la defunción de su pariente Isabel I.[24]
Circunstancias como la proximidad cronológica
entre las primeras representaciones de Macbeth y la problemática social que
supuso la investidura de este legatario de diferente procedencia, religión,
descendencia indirecta… y su interés por el teatro, instauran un vínculo
reconocible entre la obra que tratamos y el momento gubernamental en el que
ésta se originó[25].
A. R. Braunmuller (1997:8) pone de manifiesto
los beneficios del estreno de
una obra de tema
escocés en relación a la situación estatal inglesa en la época:
“When Scotland’s King James became England’s King James in March 1603,
his accesión made a Shakespearean
Scottish play commercially viable and creatively attractive. King James and his Scottishness
created an occasion, and at some point
Shakespeare and the King’s Men apparently seized the popular,
commercial moment.”
Se argumenta, del mismo modo, que Macbeth podría haber sido una obra
compuesta a petición del estrenado rey para ser representada a la llegada de su
allegado el soberano Christian de Dinamarca cuando visitó Londres en 1606;
razón, junto a aquellas manifestadas en los párrafos anteriores, por las que se
señala varios trazos en conexión con determinados episodios donde,
teóricamente, se distingue cierta intención de agasajo real hacia la persona de
Jacobo I.[26]
La obra esboza, en
general, una discusión coetánea sobre el tema de la sucesión:[27]
se promulga la soberanía legítima en contra de la tiranía, se recrimina la
usurpación fraudulenta del poder a través del regicidio y se refiere la deposición
como único posible desenlace al fraude real. Argumentos respaldados
paralelamente por el propio Jacobo en su obra Basilicon Doron de 1599 en la que distingue entre un rey legítimo y
un usurpador:
“The one acknowledgeth himselfe
ordained for his people, having received from God a burthen of government,
whereof he must be countable: the other thinketh his people ordeined for him, a
prey to his passions and inordinate appetites, as the fruites of his
magnanimitie: And therefore, as their ende are directly contrarie, so are their
whole actions, as meanes, whereby they preasse to atiene to their endes. (Basilikon Doron ).[28]
La actuación de Macbeth, materializada a
través de los asesinatos de Duncan, Banquo y la familia de Macduff, supone una
amenaza para la continuidad familiar y, por consiguiente, al sistema de
primogenitura que escuda la permanencia de la monarquía. Como consecuencia, se
clausura la obra con un triunfo indiscutible de la legitimidad, moralidad,
fidelidad, etc. La historia se moldea igualmente a través del venerable y
milagroso, por sus extraordinarias habilidades curativas, rey Eduardo de
Inglaterra; éste respalda a un heredero genuino de Escocia para lograr una
victoria solidificada y, asimismo, se anticipa un futuro próspero para esta
nación a través de la estirpe real descendiente del virtuoso Banquo.
De acuerdo con R. S. Miola (2004:xvi) la obra
encierra dos regicidios. En primer lugar se condena el asesinato del rey Duncan
y, en segundo lugar, se aplaude el asesinato del rey Macbeth. Para lo cual, se
elude la escena de coronación de este último o el testimonio procedente de
crónicas como la de Raphael Holinshed en las que se manifiestan las
inconveniencias del reinado de Duncan y las bienandanzas del de su
supuestamente indebido sucesor.
De la misma manera, el autor no sólo declina
la participación de Banquo en el homicidio de Duncan, tal y como las crónicas
relataban, sino, además, incluye una escena donde se sugiere con claridad el
elogio al recien entronado monarca Jacobo I: aquella en la que el espíritu de
un leal e injustamente asesinado Banquo, de quien, según Holinshed, procedía la
dinastía del propio rey Jacobo, emerge ante Macbeth junto con otras ocho
figuras portando los atributos reales del citado soberano como gobernador de
Inglaterra y Escocia "Two-fold balls and treble sceptres"
(William
Shakespeare. Macbeth. IV.i.121).
La importancia
de esta modificación de la historia para adecuarla al receptor y la situación
sociopolítica que envuelve las primeras manifestaciones públicas de la misma
resulta vital a incontables estudiosos de la obra:
“The new king James I of England,
insecure as King of Scotland throughout his reign here, could hardly have
enjoyed a narrative of eleventh-century Scottish king-killing, but he might
have welcome a competing narrative of his own supposed ancestry, leading to the
‘show of kings’, where Banquo’s and Fleace’s and James’s line streches out, as
Macbeth fears, to th’crack of doom’ (4.I.116) and culminates in Malcolm’s final
triumph and thus in James’s dynastic claims and present rule.” A. R.
Braunmuller (1997:25).
De modo semejante, la aparición en la tragedia
de temas relacionados con la nigromancia se ha enlazado, por una parte, a la
trascendencia social que este tipo de incógnitas suponía durante el
Renacimiento y Barroco, y, por la otra, al interés que el mismo rey Jacobo
exteriorizó hacia estos asuntos en obras filosóficas como Daemonology de 1587 o News
from Scotland de 1591. En ellas, narra sus propias experiencias con la
brujería tanto como un observador, un creyente, una posible víctima y, a su
vez, como un juez dentro de la legislación de la época.[29]
Otro hecho histórico ligado por la crítica a
esta tragedia shakesperiana está relacionado con el frustrado asalto de
noviembre de 1605 al parlamento y al rey, así denominado para la posterioridad
como “Gunpowder Plot”.[30] En especial, a la posible participación de un
padre jesuita llamado Henry Garnet y el pleito en el que, por ello, se vio
envuelto. Un pleito que resultó en un acontecimiento público celebrándose en
Marzo de 1606, posiblemente, según Muir (1977:178), unos meses antes de que
Shakespeare concluyese Macbeth.
Este cristiano convertido, director de la
iglesia católica clandestina de
Inglaterra, fue finalmente acusado de
complicidad, ocultación de hechos y traición; cargos que justificó basándose en
una doctrina propia que él mismo denominó “del equívoco”[31],
término que utilizó de manera reiterada en su juicio.
De acuerdo con este personaje, este término
católico definía la práctica de un perjurio moralmente aceptable, impune cuando
se ejercía en el nombre de la disconformidad católica frente al Protestantismo.
Steven Mullaney explica en su artículo “Riddle, Representation, and Treason” la
mencionada filosofía de actuación del siguiente modo:
“According to James, Garnet lied.
According to the Church, he relied upon a theologically valid duplicity known
as equivocation or mental reservation - qualifying his spoken utterances with
unspoken emendations, forming a true if mixed response to the questions put
him. In the eyes (or ears) of God, he had not lied. During the sixteenth
century the Church promulgated and defended such equivocation as a strategy for
Catholics to employ when caught between conflicting demands for loyalty to
Protestant rules and to Rome, and it is equivocation such –as mental
reservation- that the audience of Macbeth
had well in mind.”[32]
Garnet fue de todos modos ejecutado el 6 de
mayo de 1606 y, siguiendo a Bullough (1973:532), las referencias a traidores y
el tema del equívoco después de la conjura denominada "Gunpowder
plot" eran debido a este juicio. La conexión entre este asunto y la
siguiente alusión del portero que, embriagado, abre las puestas del castillo
parece irrebatible:
“Faith, here’s an equivocator, that
could swear in both the scales against either scale, who committed treason
enough for God’s sake, yet could not equivocate to Heaven: O come in,
equivocator…" (William Shakespeare. Macbeth.
III.iii.).
Del mismo modo,
reconocemos en las siguientes locuciones, cierta referencia a la sospecha
pública de que el padre Garnet se consoló en prisión con vino y de que se le
había atribuido el hecho de mantener relaciones sexuales con su amiga la señora
Vaux:
"Therefore, much drink may be
said to be an equivocator with lechery: It makes him, and it mars him; it sets
him on, and it takes him off; it persuades him, and disheartens him; makes him
stand to, and not stand to; in conclusion, equivocates him in a sleep, and
giving him the lie, leaves him." (William Shakespeare. Macbeth. III.iii).
Según N. Brooke (1990:79), Shakespeare no
parece haber manejado de
nuevo la expresión
"equivocation"; únicamente la utilizó al final de Macbeth en aquel momento en el que el
héroe se ha de enfrentar al "movimiento" del bosque Birnam:
"I pull
in resolution, and begin
To doubt th'
equivocation of the fiend That lies like truth"
(William
Shakespeare. Macbeth. V.v.44-46).
N. Brooke
continúa manifestando su extrañeza a la escasa frecuencia de este vocablo en el
resto de la tragedia, de hecho, el artificio, engaño y desengaño basándose en
elementos lingüísticos se presenta como una preocupación fundamental en la
misma. Macbeth recurre a la anfibología como medio de expresión desde su
primera aparición en la obra:
“so foul and
fair a day I have not seen"
(William
Shakespeare. Macbeth. I.iii.39)
Las predicciones de las brujas se
caracterizan por el equívoco, Lady Macbeth confunde de la misma manera con su
humanidad en I.V, etc.
Descubrimos igualmente circunstancias sociales
de comienzos del siglo XVII que salpican la tragedia shakesperiana a través de
ciertas apostillas de las tres célebres hermanas hechiceras. Por ejemplo, estos
personajes manifiestan a comienzo de la obra cómo idean su venganza contra la
esposa de un marinero que capitanea un barco denominado Tiger, similar al que algunos aventureros habían descrito en sus
viajes a territorios inexplorados. [33]
Tiger trascendió
como una designación frecuente para una embarcación, y la referencia podría
haber sido accidental. No obstante, de acuerdo con Bullough (1973:541),
existiría la posibilidad de una alusión directa a dos trayectos de eco social
en los que intervino una nave denominada con este nombre, los temporales que
atravesó hasta llegar a su destino y las cartas que se habían enviado desde
Aleppo.
“FIRST WITCH:
(…) Her husband is to Aleppo gone, master o’the Tiger;” (William Shakespeare. Macbeth. I.iii. 8).
Uno de los barcos de la flota del
segundo trayecto al que se aludiría, el
Tiger´s
whelp, desapareció durante un tiempo a causa de una tempestad, sin embargo,
concluyó su viaje satisfactoriamente. Cosa que, según N. Brooke (1990:82),
pueda hacer referencia a los poderes limitados de las brujas en los siguientes
versos:
“FIRST WITCH:
Though his bark cannot be lost,
Yet it shall
be tempest-tossed
(William
Shakespeare. Macbeth. I.iii. 24-25).
Del mismo modo, esta segunda expedición, que
partió el 5 de diciembre de 1604 de la isla de Wight, llegó al sur de Gales el
27 de junio de 1606; si los días de llegada y partida son descontados, la flota
estuvo ausente durante 567 días, que es igual a 7 x 9 x 9, como en el canto
mágico de las brujas:
"FIRST
WITCH: Weary sev´n-nights, nine times nine, Shall he dwindle, peak, and
pine.
(William
Shakespeare. Macbeth. I.iii.22-23).
Finalmente, se reseña un incidente en Oxford
en Agosto de 1605 que se presume pudiese haber iluminado ciertos aspectos de la
composición lingüística de la escena del primer encuentro de Macbeth y Banquo
con las brujas.[34]
En éste, se sitúa al rey Jacobo junto a su corte real ante las puertas de la
universidad de Saint John siendo agasajado por tres jóvenes vestidos de ninfas.
Se refiere que éstos utilizaron un estilo análogo, predicción incluida, con el
que conocemos las tres brujas saludan a Macbeth en la mencionada escena.
"1st
Sybil: Hail, thou who rulest Scotland! 2nd Sybil: Hail, thou who rulest
England! 3rd Sybil: Hail, thou who rulest Ireland!" (citado en Muir: 190).
En conclusión, se ha observado hasta el
momento cómo los elementos que en mayor o menor medida Shakespeare cultivó para
la composición de su obra emanan desde fuentes de distinta índole: sus
experiencias con la historia a través de todas las crónicas que conocía, con la
literatura renacentista de la que se nutría así como aquellos aspectos
sociales, políticos y personales que le rodearon en los años de transición
gubernamental que vivió.
Por otra parte, este autor escribió durante un período
en el que las condiciones tanto del dramaturgo como profesional, como de los
teatros como espacio físico o las convenciones de estilo y escritura
conservaban una serie de características muy particulares, distintas a la
dramaturgia de cualquier otra época y que, de manera semejante, contribuyeron a
la modulación del Macbeth con el que
durante siglos hemos intimado.
2.2.6. Convenciones de
representación en el teatro jacobino que repercutieron en
Macbeth.
El teatro
isabelino y jacobino fue muy diferente de aquel con el que hoy estamos
familiarizados en cuanto a organización, métodos e incluso en la naturaleza de
los edificios donde se representaban sus obras. Todos estos aspectos influyeron
tanto en la composición de la dramaturgia de esta época como en su exhibición
pública y la trascendencia de la misma para sus espectadores, habituados a un
diferente estilo de vida.
“I believe Shakespeare’s stage
contained what we rarely see on our modern stages; bold, outsized playing at a
rattlingly quick pace. The great audience predilection then was for flamboyant
physicality. The duels were the equivalent of big production numbers in our
Broadway musicals. (…) The Elizabethans, more than most people can today
imagine, lived in their skins. Their transport, on horses and coaches, involved
considerable physical exertion. Their trades and methods of self-defence
demanded quick instincts and constant alertness. And the stage, reflecting its
society, was likewise tactile, kinetic,
mobile and bounding with physical energy. The laid-back, room-sized
behaviourist acting style we call ‘realism’, in such an age, was unthinkable.
Its art, like its society, encouraged action, thrust, robustness, heady
vocalisation and broad gestures…” (Charles Marowitz. 1991:38).
Macbeth presenta una serie de
particulares relacionados directamente con las características de su auditorio,
la forma de escritura en el Barroco británico, convenciones de escenificación
de este período y medios que poseían en la época para tales fines. Detalles
como la estructura de los teatros, por ejemplo, y la ausencia de decorado e
iluminación en el escenario ocasionaban que la localización espacial y temporal
de la trama estuviese presente en los parlamentos de los actores. Asimismo, la
convención del uso de la prosa y el verso era uno de los recursos para
identificar a los personajes; la elección del “blank verse” como medio de
expresión estaba muy ligado a la entonación de la lengua inglesa así como la
técnica del teatro dentro del teatro y los gustos temáticos del público son
muestra de la forma de entender, disfrutar y vivir este espectáculo por los
ciudadanos coetáneos de Shakespeare.
Dada la
trascendencia de este aspecto del teatro isabelino y jacobino para la creación
de Macbeth, a parte de todas las
fuentes que hemos mencionado, en este apartado se pretende subrayar, siguiendo
la guía de la escena shakesperiana del profesor Miguel Teruel Pozas (1995),
todas estas convenciones señalando con ejemplos su materialización en nuestra obra
de estudio.[35]
2.2.6.1. Una escenografía sobria.
Macbeth pudo haberse estrenado en el Globe, como se ha mencionado con
anterioridad, o en la corte, si tenemos en cuenta esa parte de la crítica que
sostiene, como se ha explicado en el apartado anterior, que la obra fue escrita
para conmemorar la llegada a Inglaterra de un pariente danés de Jacobo I.
En ambos
lugares de representación el cuadro escénico poseería características muy
similares: un escenario que medía aproximadamente unos 12x8 metros situado en
el centro y rodeado por tres partes por los espectadores sin otro decorado que
no fuese algún utensilio portátil elemental.[36]
Con estas
características escénicas podemos imaginar que el actor que representara a
Macbeth en aquellas condiciones, probablemente Richard Burbage[37],
tendría que utilizar su voz y su gesticulación de una manera muy diferente a la
de David Garrick cuando dirigía el teatro Drury Lane a la mitad del siglo
XVIII, de William Charles Macready en el teatro Covent Garden un siglo más
tarde o Ian McKellen, por ejemplo, en su interpretación de Macbeth en 1976 en
los escenarios del Other Place.
Del mismo modo, la falta de decorado
suponía la participación de los espectadores para imaginar los paisajes y las
situaciones de cada escena, así como de la inclusión por parte del dramaturgo
de todos los artificios necesarios para que el actor pudiese transmitir al
público con sus palabras y acciones la situación concreta en la que se
desarrollaba el argumento.
De ahí que, en
las obras de Shakespeare, las indicaciones, especialmente aquellas que señalan
el momento temporal y lugar en el que se desarrolla la acción, las que dan pie
a gesticulaciones y claves para comprender la psicología interna de los
personajes, se incluyan, no tanto en acotaciones escénicas como en el mismo
texto dramático. Veamos a continuación algunos ejemplos de cómo circunstancias
de este tipo repercutieron en la composición de Macbeth.
La no
disposición de iluminación eléctrica confería al actor la labor de comunicar al
auditorio información referente a aquellos momentos en los que la peripecia
escénica se quisiese enmascarar por los secretos de la noche o iluminar con los
destellos del día. Y esto ya era agregado por el dramaturgo en el texto
teatral.
Mencionaremos
dos eventos en los que esta distinción parece ser indispensable en Macbeth: los asesinatos del rey Duncan y
de Banquo. Los dos tienen lugar durante la noche; de hecho, la oscuridad,
aliada de los asesinos, se convierte en símbolo de maldad y misterio que,
acoplado a la presencia de las brujas en la obra, se impondrá en el reinado de
Macbeth.
El hecho de que
el Globe, donde probablemente se escenificó la obra, era un teatro al aire
libre, en el que las representaciones comenzaban a las dos o tres de la tarde y
con escasos medios para señalar la diferencia día/noche, luz/oscuridad
justifica, con la intencion de ubicar la acción en este determinado instante,
la presencia del siguiente preámbulo que dará pie a la escena del regicidio.
“BANQUO:How
goes the night, boy?
FLEANCE: The moon is down; I have not heard the
clock.
BANQUO: and
she goes down at twelve (...)
FLEANCE: I
take’t, ‘tis later, sir
BANQUO: Hold,
take my sword. There’s husbandry in heaven; Their candles are all out.
Take thee that too.
A heavy
summons lies like lead upon me,
And yet I
would not sleep. Merciful powers, Restrain in me the cursed thoughts that
nature Gives way to in repose!
(William
Shakespeare. Macbeth. II.i.1-10).
Las referencias a la noche continúan una vez
ejecutado el acto fatídico:
LADY MACBETH:
What hath quench’d them hath given me fire. _ Hark!
-Peace
It was the owl that shriek’d, the fatal bellman Which gives the stern’st good-night.
(William
Shakespeare. Macbeth. II.ii. 2-5).
La misma
oscuridad hace que Lady Macbeth no advierta la presencia de las dagas teñidas
de sangre en las manos de su esposo hasta pasados unos minutos después del
asesinato, y, finalmente, esta imagen de oscuridad vinculada al homicidio se
repite de nuevo cuando Lennox, primero, y un anciano, después, reinciden en la
idea de la noche ligada a hechos anormales y malignos:
“LENNOX: The night has been unruly. Where we lay,
Our chimneys
were blown down; and, as they say,
Lamentings
heard i’th’air; strange screams of death,(...)
The obscure
bird
Clamour’d the
live-long night. Some say the earth
Was feverous,
and did shake”
(William
Shakespeare. Macbeth II. Iii.48-50,
53-55).
“OLD MAN:
Three score and ten I can remember well;
Within the
volume of which time I have seen
Hours
dreadful, and things strange, but this
sore night
Hath trifled
former knowings”
(William
Shakespeare. Macbeth II. iv.1-4).
El asesinato de Banquo se trama asimismo
de tal manera que la oscuridad cerque el evento sirviéndose del recurso de la
repetición. Es así como en el texto dramático de las cuatro primeras escenas
del tercer acto podemos encontrar una quincena de referencias a la noche,
instante en que tendrá lugar el banquete y en el que los tres asesinos planean
el homicidio. En un principio, Banquo manifiesta su intención de cabalgar y
regresar al anochecer:
“BANQUO:
‘Twixt this and supper. Go not my horse the better,
I must become
a borrower of the night,
For a dark hour or twain.”
(William
Shakespeare. Macbeth III.i. 26-28).
Tras esto, Macbeth urde el crimen con los
asesinos cerciorándose de que acontecerá en el crepúsculo cuando su compañero
regrese:
“MACBETH
:(...) within this hour, at most,
I will advise
you where to plant yourselves,
Acquaint you
with the perfect spy o’th’time, The moment on’t; for’t must be done tonight,” (William Shakespeare. Macbeth III.i.128-131).
El dramaturgo
nos dispone a continuación para la escena e incluye reseñas a la noche tanto
antes como durante el desarrollo de la acción del asesinato.
Macbeth espera con
ansia la noche:
“MACBETH:(…)
If it find Heaven, must find it out tonight”
(William Shakespeare. Macbeth III.i.141).
“(…) Hath
rung night’s yawning peal, there
shall be done
A deed of
dreadful note”
(William
Shakespeare. Macbeth. III.ii.43-44).
“(...) Come,
sealing night,
(...) Light thickens
And the crow makes wing to th’rooky wood;
(...)Whiles night’s black agents to their preys do
rouse.” (William Shakespeare. Macbeth. III.ii.46, 50, 51, 53).
Un sirviente recuerda la llegada de Banquo a
la noche:
“SERVANT: Ay,
Madam, but returns again tonight…”
(William Shakespeare. Macbeth. III.ii.2).
Y Lady Macbeth se prepara para el banquete
nocturno:
“LADY
MACBETH: (…) Be bright and jovial among your guests tonight…” (William
Shakespeare. Macbeth. III.ii.28).
Por último los asesinos y el mismo Banquo
describen cómo la oscuridad envuelve el incidente:
“1ST
MURDERER: Then stand with us.
The west yet
glimmers with some streaks of day.
Now spurs the
lated travelled apace
To gain the
timely inn, and near approaches
The subject
of our watch”
(William
Shakespeare.Macbeth. III.iii.5-9).
“BANQUO: It
will be rain tonight”
(William
Shakespeare. Macbeth. III.iii. 21).
Con todas estas reseñas a un auditorio
predispuesto a imaginar no le sería difícil emplazar los dos asesinatos en la
noche a pesar de la luz física que circundaba la escena.[38]
En cuanto al lugar en el que se desenvuelven
los hechos, el recurso de la decoración pintada, si bien ya aplicada en España,
no había sido adoptado en Londres durante el período en el que tuvieron lugar
las producciones iniciales de Macbeth. Consecuentemente, Shakespeare, de la
misma manera, disimuló entre los parlamentos de los actores detalles descriptivos
que ubican y precisan la acción espacial.
En la escena sexta del primer acto, Duncan y Banquo
describen la situación del castillo a su llegada:
“DUNCAN: This
castle hath a pleasant seat; the air Nimbly and sweetly recommends itself Unto
our gentle senses.
BANQUO: This
guest of summer,
The
temple-haunting martlet, does approve,
By this loved
mansionry, that heaven’s breath
Smells
wooingly here: (...)”
(William
Shakespeare. Macbeth. I.vi.1-7).
Del mismo modo, la escena del banquete se
presenta puntualizando
cómo los anfitriones acomodan a los
convidados de acuerdo con su rango. Cosa que nos hace suponer que nos hallamos
ante un banquete ostentoso, en el que los participantes proceden de alto linaje
y donde se sigue el protocolo de rigor:
“MACBETH: You
know your own degrees, sit down. At first
And last, the
hearty welcome (...)
Our hostess
keeps her state; but, in best time,
We will require
her welcome.”
(William
Shakespeare.Macbeth. III. iv.1-2.
5-6).
Un recurso
común para variar de situación espacial a través de los parlamentos de los
actores era por medio de un interrogatorio espontáneo. De este modo, por
ejemplo, se muda desde la escena palatina en la que se encuentra Macbeth a un
paraje recóndito en un bosque:
“SEYWARD:
What wood is this before us?
MENTETH: The
wood of Birnam.
MALCOLM: Let
every soldier hew him down a bough,
And bear’t
before him; thereby shall we shadow
The numbers
of our host and make discovery
Err in report
of us” (William Shakespeare. Macbeth.
V.iv. 4-9).[39]
Asimismo, la
imposibilidad de reproducir en el escenario el enfrentamiento de dos armadas se
resolvía con la descripción de lo que estaba sucediendo:
“SEYWARD:
This way, my lord. The castle’s gently rendered.
The tyrant’s
people on both sides do fight;
The noble
thanes do bravely in the war;
The day
almost itself professes yours; And little is to do”
(William
Shakespeare. Macbeth. V.vii.24-28).
De tal manera que la sucesión rápida de
escenas permitiese a los espectadores vislumbrar lo que acontecía en ambos
bandos hasta el combate final. Se promovía con ello no sólo expectación
dramática, sino, a su vez, un gran ejercicio físico y tensión por parte de los
actores que podían distender mostrando su poderío con las espadas en el
encuentro definitivo.[40]
“MACDUFF: I
have no words;
My voice is
in my sword, thou bloodier villain
Than terms
can give thee out.”
(William
Shakespeare. Macbeth. V.vii.35-37).
Todas estas peculiaridades se vinculan al hecho de que
las acotaciones escénicas que asoman explícitamente en el original en “Folio”
(tanto el de 1623 como el de 1673) se vean reducidas a la desnuda indicación de
las entradas y salidas de los personajes y a la señal de algún que otro retumbo
determinado:
“Enter, with drum and colours, MENTEITH,
CAITHNESS, ANGUS, LENNOX and
soldiers.” (William Shakespeare. Macbeth.V.ii.)
No obstante, esta sobriedad en cuanto a la
presencia de apuntes externos en relación al ambiente que envuelve cada acción
se suple, de nuevo, a través del discurso de los propios personajes.
“MACBETH: I
go and it is done: The bell invites me.
Hear it not,
Duncan; for it is a knell That summons thee to Heaven, or to Hell.” (William
Shakespeare. Macbeth. I.ii. 62-65).
“LADY
MACBETH: I hear a knocking At the south entry. Retire we to our chamber.”
(William Shakespeare. Macbeth. II.
ii. 66-67).
Y,
similarmente, el texto incorpora aquellas directrices al actor respecto al modo
de interpretar determinados pasajes. Peculiaridad que, por otra parte, ha
favorecido la posibilidad de interpretaciones personales muy dispares a lo
largo de los siglos. Destacan aquellas de los célebres actores-directores de
los grandes teatros londinenses durante los siglos XVIII y XIX.[41]
Por otra
parte, el vestuario que se utilizaba en las representaciones de comienzos del
siglo XVII era aquel de usanza en este período; por consiguiente, las figuras
masculinas de la obra aparecían en calzas y jubón, Macbeth con una armadura y
casco con plumas exponiendo su alto rango en el ejército, los actores que
interpretaban damas en los vestidos cortesanos de la época y sólo aquellos
personajes que representaban fantasmas solían, por costumbre, en ocasiones,
vestir una túnica blanca para manifestar su invisibilidad.46
La utilización
de un vestuario de la etapa isabelina inglesa en lugar de aquel propio de la
Escocia medieval en la que históricamente se sitúa la trama, ha continuado en
producciones convencionales de siglos posteriores. El
actor Charles Macklin fue el primero que representó este papel ataviado de
falda escocesa en 1773. Sin embargo, no seguir la pauta habitual resultaba
motivo de crítica para algunas producciones de los siglos XVIII y XIX.
Señalaremos, en 1785, la controversia que causó la actriz Sarah Siddons al
cambiar la tradicional sábana blanca reservada para escenas de locura por un
sudario.[42]
En conclusión, toda
una serie de características relacionadas con el modo de representación
dramática del momento que han contribuído a la especial composicidó de la
tragedia de estudio. A parte de las convenciones relacionadas con la
escenografía sobria característica del teatro barroco británico, observaremos
otras que repercutieron asimismo en el Macbeth
que conocemos.
2.2.6.2. Otras técnicas propias de la dramaturgia jacobina.
Una estrategia clásica que frecuentaba el teatro de
esta época era el uso de un coro destinado al comentario de la acción
dramática. Algunas de las obras shakesperianas abren sus puertas directamente
con esta figura clásica. En Macbeth,
sin embargo, la estampa del coro parece exteriorizarse a través de la figura
del “Viejo” en la escena cuarta del segundo acto.
Éste es un
breve episodio de transición cuya misión dramática consiste en frenar la
secuencia trágica. El Viejo, igual que ocurre con el coro, actúa como
espectador externo a la acción y comenta con el caballero “Ross” su desarrollo:
“OLD MAN:
Three score and ten I can remember well;
Within the
volume of which time I have seen
Hours
dreadful, and things strange, but this sore night
Hath trifled
former knowings...”
(William
Shakespeare. Macbeth. II.iv.1-4).
Otra de las
prácticas recurrentes en la dramaturgia de este período y que, como señalaremos
con posterioridad, se reutilizará fructíferamente por algunos de los
reescritores de la obra shakesperiana de Macbeth
es aquella de hacer referencia sobre el propio acto escénico; esto es, los
personajes se convierten, a su vez, en espectadores de una segunda escena
inmersa en la propia escena de la obra. Esta experiencia resultaba muy fértil y
dramáticamente poderosa: el teatro emerge como una metáfora de la vida que
puede reducirse, tras observarse a si mismo, a un sistema de entradas y salidas
del escenario.
Hay dos
momentos en Macbeth donde el teatro
dentro del teatro claramente toma forma: el episodio del desfile de la
descendencia real de la corona escocesa y la última intervención de Lady
Macbeth.
En la primera,
Macbeth logra aproximarse, de nuevo, a las brujas para averiguar su futuro y,
entre sus demandas, se encuentra aquella relacionada con la amenaza de Banquo
sobre su propia estirpe:
“MACBETH:(...)
yet my heart
Throbs to
know one thing: Tell me (if you art
Can tell me
so much) shall Banquo’s issue ever
Reign in this
Kingdom?”
(William
Shakespeare. Macbeth. IV.i.100-103).
Y la réplica es
una pantomima donde ocho reyes y Banquo actúan para Macbeth; espectáculo que él
mismo describe desde su nueva situación de espectador-actor-personaje.
“(A
show of eight kings, the last king with a glass in his hand:
BANQUO’S
Ghost following.
MACBETH: Thou
art too like the spirit of Banquo; down! Thy crown does sear mine eyeballs. And
thy hair, Thou other gold-bound brow, is like the first.
A third is
like the former. Filthy hags !
Why do you
show me this? A fourth? Start, eyes!
What, will the
line stretch out to the crack of doom?
Another yet?
A seventh? I’ll see no more:
And yet the
eight appears, who bears a glass
Which shows
me many more;”
(William
Shakespeare. Macbeth. IV.i.112-120).
De igual forma,
el doctor y la dama presencian el sufrimiento que experimenta Lady Macbeth en
una de aquellas “eavesdropping scenes”. En ella, por medio de estas estrategias
metateatrales, el auditorio podía presenciar personajes observando a otros
personajes que actuaban como si no supieran que estaban siendo observados.
“GENTLEWOMAN: Lo you! Here she comes.
This is her very guise; and, upon my life, fast asleep. Observe her; stand
close.” (William Shakespeare. Macbeth V.i.14-15).
Esta metáfora
del teatro como reflejo de sí mismo y, a su vez, la vida como espejo de lo que
ocurre en escena, se refuerza con las siguientes palabras del héroe cuando
descubre que su esposa ha fallecido. En ellas hace referencia, del mismo modo,
a la precariedad de la condición humana:
“MACBETH:
(...) Out, out, brief candle!
Life’s but a
walking shadow, a poor player
That struts
and frets his hour upon the stage,
And then is
heard no more. It is a tale
Told by and
idiot, full of sound and fury,
Signifying
nothing.”
(William
Shakespeare. Macbeth V.v.23-28).
La escritura dramática de esta época incorporaba de
manera semejante una serie de convenciones que concernían al modo de proceder y
comportarse de los personajes en conexión con determinadas circunstancias.
Entre otras, acentuaremos en Macbeth
ciertos detalles del personaje de Lady Macbeth, por una parte, en relación al
hecho de que fuese un papel interpretado por un joven que reproducía una voz
femenina y, por la otra, en relación al particular modo en el que se manifiesta
un estado ostensible de alucinación en su última aparición.
El pacto social
de que los papeles de mujeres fuesen representados por los miembros más jóvenes
de las compañías, habitualmente formadas por hombres, se aceptaba por los
espectadores como parte integrante del proceso dramático. El uso de esta
convención fue, a su vez, explotada en escena por Shakespeare en numerosas
ocasiones.
En nuestro
caso, este hecho incidiría en aquel instante en el que Lady Macbeth invoca a
los espíritus en la quinta escena del primer acto y demanda, paradódijamente
con bravura varonil, la metamorfosis de aquellas cualidades asociadas por la
tradición a la mujer, tales como dulzura, humanidad, compasión, etc. en otras
características del hombre de aquella época como crueldad, valor, etc.
Asimismo, durante su última aparición,
la manera de presentar a la heroína caminando en indumentaria de cama
desaliñada, melena desgreñada y con una vela entre sus manos funcionaba como un
distintivo social que mostraba visualmente su estado de enajenación mental;
situación que originó con el paso del tiempo un cierto compromiso
actor-espectador con respecto al modo de la particular puesta en escena de este
momento. Destacaremos, por ejemplo, la polémica social que generó su
representación por Sarah Siddons en 1781. Polémica ocasionada por el hecho de
dejar la vela en una mesa para poder frotarse las manos y semejar la intención
de deshacerse de la mancha mental que le producía la imagen de la sangre de Duncan.[43]
De manera
similar, la tragedia refuerza la situación personal que atraviesa la reina en
esta escena por medio de su particular discurso: elaborado en prosa, con frases
incompletas, excesiva repetición, etc. que eclipsa los elegantes juegos retóricos
de episodios anteriores. Una vez ésta ha perdido poder sobre el lenguaje, se
desvanece el motivo de su existencia en escena y, por consiguiente, en la
trama. La repetición “a la cama” en sus últimas palabras indican, según la
convención, su despedida.
“Lady Macbeth: To bed, to bed!
There’s knocking at the gate. Come, come, come, come, and give me your hand.
What’s done cannot be undone. To bed, to bed, to bed.”(William Shakespeare. Macbeth V.i.59-61).
Por norma general, Shakespeare recurre a la prosa como
modo de enunciación para aquellos parlamentos de personajes de bajo estamento
social, mientras que el verso es característico de aquellos de alta alcurnia.
Las figuras escénicas que normalmente utilizan prosa no suelen encontrarse en
situaciones donde se requiera el verso, sin embargo, si que puede ocurrir lo
contrario. En tal caso, descubrimos alguna razón dramática que lo justifique,
ya sea debido a que el personaje se está dirigiendo a otro de rango inferior,
se oculta tras un disfraz, etc.
En Macbeth la prosa es el medio de
expresión en el que conversan el portero, la dama de compañía, los sirvientes y
Lady Macbeth cuando lee la carta procedente de su esposo o, como se ha
comentado, como licencia para informar al espectador del estado de enloquecimiento
que esta última atraviesa al concluir la obra.
Por lo que
respecta al discurso elaborado en verso, el “blank verse”, por su flexibilidad,
era la estructura típica del teatro isabelino y jacobino. Éste estaba formado
por un número indeterminado de versos no rimados, normalmente pentámetros
yámbicos. Y originaba una cadencia que resulta natural a la lengua inglesa.
Este ritmo, sin embargo, aparece combinado en numerosas ocasiones con troqueos,
dáctilos, espondeos u otras variaciones con tal de adaptarse a las necesidades
concretas de la situación y los personajes.
En Macbeth destaca, por su desacostumbrada
versificación en este tipo de drama, la confección poética de los parlamentos
de las brujas, elaborados en pareados que ofrecen un modo de expresión de
esmerada musicalidad.[44]
Descubrimos,
del mismo modo, técnicas como la introducción de diálogos que se interrumpen
para posteriormente ser retomados por el mismo u otro personaje. Con ello se
crean diferentes efectos dramáticos, como el incremento de tensión escénica, la
repartición de una unidad rítmica vinculado a la afinidad en la trama por parte
de los participantes, etc. Obsérvese el siguiente ejemplo en el que
Macbeth conversa con su esposa justo
después de cometer el regicidio.
“MACBETH: I have done the deed. Didst
thou not hear a noise?
LADY MACBETH: I heard the owl scream and the
crickets cry.
Did not you speak?
MACBETH: When?
LADY MACBETH: Now.
MACBETH:
As I descended?
LADY MACBETH: Ay.
MACBETH: Hark!”
(William
Shakespeare. Macbeth II.ii.15-17).
Los actores, al
compartir este verso, tienen que apresurar su conversación exteriorizando con
ello el arranque y desasosiego que sienten. De manera semejante sucede en el
encuentro entre el hijo de Seyward y Macbeth al final del quinto acto, donde
este recurso contribuye a que asistamos a un enfrentamiento no solo físico sino
igualmente verbal:
“YOUNG SEYWARD: What is thy name?
MACBETH:
Thou’lt be afraid to hear it.
YOUNG SEYWARD: No, though thou call’st thyself
a hotter name Than any is in
hell.
MACBETH: My name’s Macbeth. YOUNG SEYWARD: The devil himself could no
pronounce a title
More
hateful to mine ear.
MACBETH:
No, nor more fearful.
YOUNG SEYWARD: Thou liest, abhorrèd tyrant!
With my sword
I’ll prove the lie thou speak’st.
(William Shakespeare. Macbeth V.vii.5-14).
Asimismo, otra
convención teatral del momento era circunscribir al discurso dramático claves
que exteriorizasen el papel que cada personaje estaba realizando en escena. En Macbeth, aquellos personajes
trascendentales para el desarrollo de la trama quedan claramente identificados
al principio de sus intervenciones: al rey Duncan se le reconoce por sus
vestiduras, porque ordena, por el uso del plural mayestático y porque así se
refiere a él Malcolm al principio de la obra:
“MALCOLM:
(...)Hail brave friend!
Say to the
King the knowledge of the broil,
As thou didst
leave it”
(William
Shakespeare. Macbeth I.ii.6-8).
Del mismo modo,
Malcolm queda individualizado por su padre cuando le nombra Príncipe de
Cumberland:
“DUNCAN:(...)Our
eldest, Malcolm, whom we name hereafter
The Prince of
Cumberland: (...)”
(William
Shakespeare. Macbeth I.iv.40-41).
Macbeth y Banquo son presentados por las
tres damas del destino en el segundo acto, quienes, con su saludo y predicciones,
diferencian a los protagonistas entre el resto de figuras escénicas. La clave
para la identificación de Lady Macbeth reside en la carta que lee de su marido:
“This I have
thought good to deliver thee (my dearest partner
of greatness)” (William Shakespeare.
Macbeth I.v.11.12).
Frente al resto
de nobles, Ross aparece identificado al encabezamiento de la obra debido al
papel de corresponsal que, previo al desenlace de la trama, consumará al
informar a su primo Macduff del asesinato de su familia.
“DUNCAN
:(...) who comes here? MALCOLM: The worthy Thane of Ross.” (William
Shakespeare. Macbeth I.ii.46).
A Macduff, sin
embargo, se le desconoce activamente hasta después del homicidio al rey Duncan,
momento en el que su distinción resultará indispensable, puesto que es el
primero que desconfía de las palabras de Macbeth y un personaje cardinal para
el desarrollo de la conclusión de la historia.
“ROSS: Here
comes the good Macduff.
How goes the
world, Sir, now?”
(William
Shakespeare. Macbeth II.iv.19-20).
En último
lugar, aquellos personajes que son substanciales para la trama como conjunto
despliegan análogamente su propia caracterización ante el receptor. Las brujas,
creadoras principales de la tragedia, emergen definidas como tal por sus
locuciones atípicas, simbólicas, misteriosas, donde se incluyen elementos
tradicionales en el hablar de estos seres como la mención de alimañas malignas
y por la musicalidad y estructura de sus versos en pareados rimados.
No obstante, no
se aprecia discriminación entre la bruja uno, dos y tres. De modo paralelo
ocurre con los dos asesinos que, junto a Macbeth, traman el atentado a Banquo.
Sólo el tercero se distingue de los demás debido a que, sin haber asistido a la
reunión anterior con Macbeth, sorprende su inesperada intrusión en el momento
del asesinato con órdenes precisas del acto a ejecutar.
De hecho, tal
impensada intervención ha originado diferentes especulaciones por parte de la
crítica hacia la identificación, en ocasiones añadiendo un valor simbólico, de
este personaje. Se considera pudiese tratarse del propio Macbeth enmascarado
con la pretensión de supervisar los hechos, que fuese el aristócrata Ross e,
incluso, se ha descrito como una personalización figurada del destino.[45]
Otra convención
que el espectador isabelino aceptaba era la del “aparte”; esto es, el personaje
revelaba sus pensamientos internos al público en un monólogo presumiendo que el
resto de actores en el escenario no le escuchaban. Éste era un recurso
utilizado para conocer el desarrollo intrínseco de los protagonistas.
En Macbeth, descubrimos esta práctica, por ejemplo, al comienzo de la obra en
una caracterización inicial del héroe donde se muestra el conflicto interno
entre la sabiduría moral y deseos personales de ambición que experimenta
incluso antes de haber hablado con su esposa. Tras unos momentos, observamos
una aplicación análoga de esta técnica en aquel instante en el que Duncan
nombra como futuro heredero y Príncipe de Cumberland a su primogénito.
Finalmente,
descubrimos que la temática central de Macbeth
guarda asimismo cierta relación con aquellas cuestiones que despertaban
interés en el auditorio contemporáneo: amor a la patria, lealtad, fidelidad,
honor, nobleza, orgullo nacional... y los ideales opuestos: traición,
injusticia, infidelidad, falsedad, perjurio, vileza, etc. Todos estos, en vigor
después de que Inglaterra venciera a la Armada Invencible en 1588, resultaron
argumentos seductores para el espectador de principios del siglo XVII.
Al principio de
la obra de Macbeth ya se disciernen
los temas arriba mencionados, al tiempo que se manifiesta cierta disociación de
valores antagónicos confrontados desde la perspectiva moral coetánea: aquellos
personajes que son leales al rey, nobles, y patriotas como Macbeth reciben su
justo galardón: la adquisición de un nuevo título. Mientras que aquellos que se
nos presentan como traidores reciben como recompensa la muerte.
En conclusión,
observamos en Macbeth una creación
dramática de la que se pueden desenterrar numerosos y variados antecedentes.
Éstos, en general, engloban diferentes aspectos en conexión con la época en la
que se compuso la tragedia y con períodos anteriores. Entre ellos destaca,
desde una perspectiva histórica, cómo se ha proveído del material para la
intriga a partir de una serie de crónicas que durante siglos forjaron la
leyenda de este personaje de la realeza escocesa prácticamente tal y como se
plasmaría con posterioridad en la tragedia de estudio.
Asimismo, se
han subrayado las peculiaridades vinculadas con la producción literaria
renacentista y barroca que han ejercido un cierto efecto sobre la trama,
personajes y lenguaje de la obra. Entre ellas, se ha destacado la influencia de
los clásicos griegos y romanos, especialmente de Lucio Annaneo Séneca, de la
dramaturgia contemporánea y de aquellas producciones populares británicas
anteriores al modo de escritura teatral de este período como los “mystery
cycles”.
Hemos
localizamos de manera similar algunos de los detalles de la obra shakesperiana
que hayan podido encontrar su inspiración en la situación social que el
ciudadano británico experimentó a comienzos del siglo XVII. Cuestiones como la
ascensión al trono de Inglaterra del rey Jacobo I, u otras relacionadas con el
proyecto de traición e intento de golpe estatal conocido como “Gunpowder plot”,
la fe popular en la nigromancia, las aventuras de marineros en tierras
inexploradas o tras largos viajes marítimos, etc.
Y todas
aquellas convenciones de la dramaturgia isabelina y jacobina que el auditorio
había aceptado como norma vinculadas, a su vez, a las condiciones de producción
teatral de la época, al espacio escénico, a los modos de interpretación y a las
maneras de comunicación de detalles específicos de la trama.
Derivándose de
todo ello que, al igual que observaremos posteriormente en un conjunto de
reescrituras fundamentadas en Macbeth,
el clásico shakesperiano no es sino una traslación más de material preexistente
procedente de diferentes fuentes de cultura. Una nueva versión de la historia
del monarca escocés, que ya se había narrado en crónicas históricas,
metamorfoseada y modelada por el dramaturgo para el medio dramático y teniendo
en cuenta una serie de factores fundamentales centrados en el receptor.
Factores que se englobarían en atraer la atención, pasión y deleite de este
último.
De este modo,
así como llegado a este punto, el estudio se ha cimentado en los diversos
antecedentes que han contribuido, en mayor o menor manera, a la composición de Macbeth, a continuación nos detendremos
en las particularidades de esta obra que la diferencian de sus fuentes y que,
tras los siglos, han favorecido la mitificación de un fragmento de la historia
de Escocia a través de una tragedia clásica jacobina.
2.3. MACBETH Y EL GÉNERO DE LA TRAGEDIA.
¿En qué diverge la historia de Holinshed y
la del dramaturgo jacobino? ¿Por qué la segunda perdura entre nosotros mientras
que su antecesora ha caído mayoritariamente en el olvido? ¿Cómo se transforma
una saga histórica expresada en prosa en efectividad para las tablas de un
escenario? A. C. Bradley circunscribe en los comentarios sobre esta tragedia
shakesperiana que presentó de 1904 alguna de las claves para responder, en
parte, estas cuestiones:
“Our experience in traversing it [Macbeth] is so crowded and intense that
it leaves an impression not of brevity but of speed. It is the most vehement,
the most concentrated, perhaps we may say the most tremendous, of the
tragedies”[46]
Shakespeare se
basa, en general, en los relatos sobre el rey Macbeth que aparecen en la saga
histórica de Holinshed y crea una de sus tragedias más célebres; aclamada por
la contextura argumental que presenta, por un desarrollo íntegro de sus
personajes y concurrencia de sugerencias y propuestas imaginativas e
intelectuales.
Frente al
relato histórico, descubrimos en Macbeth
las peculiaridades elementales y representativas de las tragedias de la época;
el dramaturgo dota a sus figuras escénicas de existencia a través de sus
palabras, con las que se va componiendo la acción, una acción que desemboca de
modo precipitado en una situación de conflicto inevitable e insoluble originado
en el propio héroe: sus problemas y contradicciones, la culpa, el delito, la
trasgresión moral, etc. Éste, por sus virtudes y situación social, destaca de
entre el resto de personajes y, por su elevada posición, atraviesa un riesgo
eminente de caer. Su caída, debido a su virtud, es compadecida por un público
que se ve implicado en la trama o conmovido ante la situación de desdicha a la
que asiste.[47]
Shakespeare
compuso Macbeth con todos estos
rasgos de la tragedia como ingredientes, una considerable parte de los cuales,
si bien no en todas las otras fuentes históricas anteriores, ya se apreciaban
en la obra de Holinshed, en especial, aquellos emparentados con el argumento y
algunos rasgos sobre los personajes.
Describiremos,
a continuación, a través de los recursos dramáticos y características de
elaboración discursiva que se observan, aquellos particulares fundamentales que
ambas creaciones comparten y aquellos que las desemparejan. Nos adentraremos y
examinaremos algunas de las singularidades incluidas en la obra jacobina que
contribuyen a que esta aplaudida tragedia se haya convertido, tras un largo
período de tiempo, en un clásico del teatro susceptible de ser y haber sido
metamorfoseada por otros autores, directores y cineastas de épocas muy
dispares.
Para ello
visitaremos aspectos integrantes de la composición estructural de la misma
tales como el tratamiento del tiempo, la velocidad en el desarrollo de los
acontecimientos, recursos como el uso del monólogo y un lenguaje figurado,
metafórico y cargado de retórica, para finalizar con la descripción de los
personajes principales, su desarrollo íntegro a lo largo de la historia y la
especial temática que su participación suscita.
2.3.1. Una acción
acelerada e imprecisa.
El distinto
tratamiento temporal de los acontecimientos que se describen tanto en la
tragedia como en la crónica histórica originará un efecto muy particular en el
receptor de la primera sobre el que profundizaremos a continuación.
Según Holinshed, el espacio de tiempo que
trascurre desde el regicidio, a través del que Macbeth se convierte en rey, y
el resto de asesinatos, entre ellos el de Banquo, se contabiliza como diez
años. Durante este período, el nuevo monarca gobernó basándose en principios de
justicia y ecuanimidad. En Macbeth,
sin embargo, escasos minutos de actuación teatral enlazan el asesinato de
Duncan, recién ejecutado por el héroe, quien, a su vez, acaba de ser coronado
rey, con la articulación del atentado contra Banquo. Del mismo modo que los
instantes que prosiguen nos desvelan la huida de Macduff e, inmediatamente, el
asesinato de su esposa e hijo, etc. Y así ocurre de manera repetida hasta el
desenlace: el intervalo de tiempo dramático entre un suceso y otro ya no son
años, sino apresurados segundos de representación que abruman y apresan la
sensibilidad del espectador.[48]
Asimismo, no
se percibe mención alguna relacionada con la localización temporal de los
distintos acontecimientos que conforman la trama, ni parece ser éste un rasgo trascendental
para el conocimiento de la misma; en consecuencia, el público confina la
historia que presencia en algún tiempo del pasado cuya ubicación sería
indeterminada y el dramaturgo se beneficia de esta determinante imprecisión
para la construcción de una acción y personajes más complejos.
Shakespeare,
junto a esta reflexionada distribución temporal, hace uso, de manera semejante,
de la experiencia que produce en los espectadores la celeridad y morosidad en
el progreso de la acción dramática. Esto es, el efecto de angustia,
incertidumbre y desasosiego estimulado por episodios como el del regicidio,
donde los hechos se precipitan de manera vertiginosa, se contrapone al efecto
de distensión y jovialidad de episodios de cadencia pausada como la escena del
portero.
De tal manera
que, a la vez que se presenta una estructura que llega a su cumbre en el tercer
acto con el asesinato de Banquo para descender de manera pausada, se establece
el tratamiento de los distintos eventos a partir de una relación de escenas
breves y ritmo rápido, por lo general, emparejadas al héroe trágico, con otras
de tránsito lento. Tal sucesión genera un desencadenamiento inevitable de los
acontecimientos a través de una duración que parece estirarse o acortarse según
plazca al dramaturgo, cosa que le permite intercalarse entre las emociones del
auditorio.
De un modo
paralelo, frente a la saga histórica de Holinshed, que ubica al lector en los
distintos entornos en los que se desarrolla su relato (el reino de Escocia, las
brujas del bosque Forres en Murrey, etc.), la trama de Macbeth se localiza únicamente al final y de un modo muy impreciso
cuando, debido a la profecía sobre el bosque de Birnam, las referencias a este
lugar resultan frecuentes.
Ésta, junto a
la vaguedad de localización temporal, es una de las razones por las que
críticos como M.C Bradbrook (1962:55) consideren que las posibles
interpretaciones y puestas en escena de obras shakesperianas sean tan
ilimitadas.
2.3.2. El monólogo.
Otra
característica distintiva del teatro isabelino y jacobino y que distingue la
obra shakesperiana de la de Holinshed es la incorporación de monólogos que se
dirigen hacia el auditorio por los personajes principales. Estos permiten, por
una parte, la exhibición de la profesionalidad de los actores para captar la
atención de su público, y, por la otra, la del dramaturgo para mostrar su
expresividad retórica. Pueden ejercer diversas funciones dentro de la trama.
Mencionaremos a continuación las más destacables en relación a la obra de
estudio:
1. Resumir
lo ocurrido hasta el momento facilitando que el espectador fije ideas, rememore
o constate acción anterior con eventos presentes.
2. Anticipar
eventos posteriores en el desarrollo de los hechos, acrecentando con ello la
inquietud e incertidumbre del público.
3. Materializar
sobre el escenario los pensamientos e inclinaciones internas de unos personajes
que se nos dibujan más vitales y humanos.54
Alcanzando
similar estructura de ascenso, culminación y descenso apresurado que se aprecia
en la distribución del argumento trágico, el conjunto de los monólogos que
aparecen en Macbeth se emplean, entre
las tres funciones destacadas, primordialmente, tal y como manifiesta C. Belsey
(1985:8) en la siguiente cita, para poner de manifiesto el proceso interno de
debate moral que experimentan el héroe y la heroína:
“As the literal drama discards
allegory, and morality personifications give way to social types, concrete
individuals, the moral conflicts externalised in the moralities are
internalised in the soliloquy and thus understood to the confined within the mind of the protagonist. The struggle between good and evil shifts
its centre from the macrocosms to the microcosms.55
Nos
centraremos en la figura del protagonista para ejemplificar el procedimiento de
tales parlamentos. Observamos cómo, a través de este recurso dramático, se
subraya y expone de un modo acompasado, durante la primera parte de la trama,
la transformación de Macbeth desde un ser admirable a un asesino detestable
aunque enternecedor. Todo ello con la intención de que, en el desenlace, la
precipitada caída de este personaje sea compadecida por el receptor.
Detallaremos en los siguientes párrafos el funcionamiento de algunas de estas
recitaciones personales.
Una vez
presentado el personaje principal por sus acompañantes como un noble caballero
y soldado valiente, honorable, admirable, etc. el auditorio tiene el privilegio
de adentrarse, a través de un conjunto de soliloquios, en sus pensamientos. Y,
de tal manera, es posible observar la lucha interna que éste, a su vez,
experimenta entre su ambición por la corona y el remordimiento a cometer un
54
Para más
información sobre este tema en relación a la obra de Macbeth léase: W. Clemen
(1987) Shakespeare’s Soliloquies.
London and New York. Methuen and Co. Ltd. (141-163); R. Williams “Monologue in
Macbeth” en S. Kappeler y N. Bryson (1983) Teaching
the Text. London. Routledge (p.180-202); C. Belsey (1985) The Subject of Tragedy: Identity and
Difference in Renaissance Drama. London and New York. (p.8-9) y C. Belsey
“Subjectivity and the Soliloquy” publicado en A. Sinfield (Ed)
(1992:79-91);
asesinato. Críticos como William
Hazlitt o S. T. Coleridge descollaban a principios del siglo XIX el vigor
dramático de estos momentos:
“His speeches
and soliloquies are dark riddles on human life, baffling solution, and
entangling him in their labyrinths.”[49]
“Macbeth’s
language is the grave utterance of the very heart, conscience sick, even to the
last faintings of moral death.”57
Holinshed
relataba en su crónica cómo este caballero escocés, tras conocer que la
predicción inicial de las brujas se había cumplido, meditó con antelación la
manera de usurpar el reino a Duncan.
“Whereupon Macbeth, revolving the
thing in his mind, began even then to devise how he might attain to the
kingdom. But yet he thought with himself that he must tarry a time which should
advance him thereto by the divine providence, as it had come to pass in his
former preferment.” (Citado en Miola: 104).
La tragedia
shakesperiana se sirve de esta idea para introducir un conjunto de monólogos.
En ellos, a través de elaborada expresión poética, se permite observar a un
protagonista que, si bien descrito como hombre de acción, decisión y triunfo,
ahora se convierte en un mar de desconcierto. Se destapa un universo donde sus inclinaciones,
a favor o en contra del regicidio, le oprimen implacablemente impidiendo o demorando
sus actos. Observemos algunos ejemplos:
La primera
oportunidad para abrirnos a los razonamientos del héroe surge justo después de
que éste conozca que ha sido nombrado Señor de Cawdor. Aparece en un soliloquio
que muestra a Macbeth combatiendo consigo mismo a través de reflexiones múltiples
y complejas: reflexiona entre lo moralmente bueno (“good”) en relación a su compromiso social con
Duncan y lo diabólico (“ill”)
respecto a sus ilusiones por adquirir la soberanía de Escocia; hasta que
aprecia que su situación social actual: “I am Thane of Cawdor”,
coincide con la que profetizaron las brujas:
“MACBETH: (Aside) Two truths are told, As happy prologues to the swelling act
Of
th’imperial theme. –I thank you, gentlemen.
(Aside) This supernatural soliciting
Cannot be ill; cannot be good. If ill,
Why hath it
given me earnest of success,
Commercing in a truth? I am Thane of Cawdor:
If good, why do I yield to that suggestion
Whose horrid image doth unfix my hair
And make my
seated heart knock at my ribs, Against the use of nature? Present fears Are
less than horrible imaginings.
My thought,
whose murder yet is but fantastical,
Shakes me so
my single state of man, that function Is smothered in surmise, and nothing is
But what is not.”
(William
Shakespeare. Macbeth I.iii.128-142).
los
sentimientos confrontados dentro de la mente del héroe se muestran de manera
insistente sobre el espacio escénico. Aparecen, por ejemplo, a través de las
unidades morfológicas que componen sus frases, predominantemente, verbos,
nombres y adjetivos como: “Cannot”,
que se opone a “I am”; “is” frente a “is not”; “good” que se enfrenta a “horrid” / “ill”; “success” a “fears”,
etc.
Presenciamos
además el contraste de monosílabos anglosajones (que exponen conceptos
antónimos reiterados de forma antitética y circular: “truths”, “ill”, “good”; “ill” “good” y “truth”
con palabras polisílabas de origen latino o romance (“happy prologues”, “Supernatural soliciting”,
“Imperial theme”, “sugestión”, “commencing”, “horrid image”, etc.) Se
crea con ello la alternancia entre un ritmo que en ocasiones se muestra
pausado, en otras de intensa precipitación.
Asimismo, se
antepone la presencia de una mentalidad imaginativa que, si bien conoce los
deshonestos inconvenientes, especula con la fantasía del trono. Y frente a ello,
una ubicación tangible que despliega, a través de la manifestación física del
miedo que le supone verse como asesino de Duncan, los impedimentos morales a
conseguir lo que se fantasea. De tal manera que, “Imperial theme”, “happy prologues”, “earnest of success”
colisiona con “Whose horrid
image doth unfix my hair/ And make my seated heart knock at my ribs”
donde estos últimos monosílabos exteriorizan palpablemente la tensión de un
impacto acelerado que se aproxima al retumbo del propio latir del corazón.
En último
lugar, el monólogo sintetiza, recapitula y vuelve a insistir en esta misma idea
que hemos experimentado a través de la retórica por medio de tres últimos
versos: “Present fears/ Are
less than horrible imaginings. /My thought, whose murder yet is but
fantastical, Shakes so my single state of man that fuction is smothered in
surmise, (…)” y para concluir el parlamento se corona con la unión
paradójica de dos expresiones antitéticas que crean un cortocircuito semántico
y el asombro del espectador: “…and
nothing is/ But what is not.”, esto es, nada es real excepto lo que el
propio personaje imagina.
De manera
semejante, durante el momento del regicidio, frente a la narración lacónica de
los hechos tal y como se introducen en la saga histórica de Holinshed:
“At length, therefore, communicating
his purposed intent with his trusty friends, amongst whom Banquho was the
chiefest, upon confidence of their promised aid, he slew the king at Inverness,
or (as some say) at Bothgowanan, in the sixth year of his reign. Then, having a
company about him of such as he had made privy to his enterprise, he caused
himself to be proclaimed king.” (Citado en Miola: 105).
Shakespeare
se beneficia de y explota la tirantez dramática que genera la presencia de un
asesinato en escena. Lo realza no tanto con la acción del crimen en sí sino con
el efecto que su ejecución produce sobre la conciencia de los protagonistas y
ejecutores los momentos que anteceden y suceden a éste.[50] Y
para ello esgrime, entre otros, el recurso del soliloquio, puesto que, a su
vez, favorecerá la reseña de temas en relación con la dialéctica entre la
honestidad, la legitimidad, deslealtad, la ambición, etc.
De este modo,
dos nuevos monólogos de Macbeth nos dirigen al regicidio. El primero, resume
los acontecimientos de las escenas que le preceden y pone de manifiesto las
fluctuaciones vitales del héroe. Los argumentos en contra del quebrantamiento
social y las consecuencias que el asesinato de Duncan podría arrastrar, incluso
de tipo moral, son mucho más poderosas que su codicia por el poder. En
consecuencia, resuelve no seguir adelante con tal empresa:
“MACBETH: If it were done when ‘tis done, then
‘twere well It were done quickly: If the assassination
Could trammel
up the consequence, and catch
With his
surcease success; that but this blow
Might be the
be-all and the end-all here--
But here,
upon this bank and shoal of time--
We’d jump the
life to come. But in these cases We
still have judgement here, that we but
teach
Bloody
instructions, which being taught return
To plague the
inventor. (...)”
(William
Shakespeare. Macbeth.
I.vii.1-10).
Observamos la
reiteración de oraciones condicionales que conjeturan lo que podría sobrevenir,
la repetición del verbo “done” para hacer referencia al
atentado y la materialización textual de las contrariedades que de ello pudiera
resultar con frases introducidas por la conjunción adversativa “but”. Todo ello exteriorizará
no sólo la lucha interna del héroe sino asimismo su extremo desasosiego y
vacilación ante la situación.
El segundo de
estos monólogos surgirá como consumación de los anteriores. Macbeth, finalmente
persuadido por su esposa, se dispone a cometer el regicidio. Y lo hace tras un
discurso que nos permite conocer antes del delito los posibles pensamientos
intrínsecos de un homicida que, en este caso, es humanitario: “The milk of human kindness” (I.v.15).
La dualidad
hombre de acción/hombre de palabras alcanza su límite cuando la acción se
transfigura en palabras que parecen ser las que dirigen al personaje hacia el
acto maléfico. Macbeth emerge en una situación donde no distingue la realidad
de la imaginación y lo que Holinshed narra en pocas palabras: “he slew the King at Inverness,” se convierte en
minutos de existencia en el escenario colmados de dilema y conflicto
psicológico:
“MACBETH:
(…)A dagger of the mind, a false creation, Proceeding from the heat-oppressed
brain?
I see thee
yet, in form as palpable
As this which
now I draw
Thou
marshall’st me the way that I was going;
And such an
instrument I was to use. (...)
(William
Shakespeare. Macbeth II.i.38-43).[51]
A partir de aquí, Shakespeare muestra
puntualmente la progresión psicológica del héroe con otros tres monólogos que
se extienden a lo largo de los tres actos restantes. Con ellos, Macbeth,
convertido ahora en un hombre de acción y habiendo dejado de lado sus
remordimientos, no se detiene tanto en reflexiones especulativas.
En el tercer
acto, por lo tanto, frente a la confusión mental que había manifestado hasta el
momento, Macbeth entona un soliloquio considerablemente más funcional que los
anteriores y de mayor transparencia de contenido. Un parlamento donde expone,
con claridad y síntesis discursiva, las razones por las que el personaje de
Banquo supone una amenaza para su persona.
Además, Shakespeare utiliza la oportunidad que
le brinda la introducción de esta recitación para resumir y rememorar lo
ocurrido en el primer encuentro con las brujas. A su vez, anticipa la inminente
ejecución de un nuevo asesinato, cosa que, por consiguiente, atraerá de nuevo
la atención del espectador, que se había relajado tras la escena del portero.
“MACBETH: (…)
Our fears in Banquo
Stick deep,
and in his royalty of nature
Reigns that
which would be fear’d (...)
(...)He chid
the Sisters,
When first
they put the name of King upon me,
And bade them
speak to him. Then, prohet-like,
They hail’d
him father to a line of kings.”
(William
Shakespeare. Macbeth III.i.49-51,
57-60).
A continuación, los subsiguientes monólogos, más breves que los
anteriores, muestran cómo el protagonista se ha apartado de sus escrúpulos iniciales
para transformase en un hombre de acción. Sus reflexiones anteriores,
complejidad retórica, palabras… se transfiguran en actos. En éstos, asimismo,
desvela, ya cerca del desenlace de la obra, su temor a perder el trono y
anuncia, de nuevo, la próxima consumación de un homicidio, si bien ahora para
perpetrarlo ya no necesite siquiera su justificación.
“MACBETH
:(...) from this moment
The very
firstlings of my heart shall be
The
firstlings of my hand. And even now,
To crown my
thoughts with acts, be it thought and done:
The castle of
Macduff I will surprise, Seize upon Fife, give to the edge o’th’sword”
(William
Shakespeare. Macbeth. IV.i.143-151).
Finalmente
descubrimos a un hombre solitario, enajenado, cuyo diálogo se podría considerar
monólogo una vez su esposa, su fiel confidente, ha fallecido y ha sido
abandonado por el resto de la nobleza escocesa. Sin embargo, sus huidizas
palabras todavía emocionan. Si a través de los soliloquios hemos presenciado
los remordimientos y angustias que le suponía, a pesar de ser un regicida, la
situación que le rodeaba, ahora conmueve la pesadumbre con la que expresa
sentimientos sinceros de ternura, aunque sepamos que seguidamente empuñará la
espada contra su enemigo:
“MACBETH: I
have liv’d long enough: my way of life
Is fallen
into the sere, the yellow leaf;
And that
which should accompany old age, as honour, love, obedience, troops of friends,
I must not look
to have;”
(William
Shakespeare. Macbeth. V. iii.21-25).60
En conclusión,
a más de asentar ideas, resumir o anticipar acontecimientos, el recurso del
monólogo permite al dramaturgo, por una parte, mostrar las diferentes facetas
de los protagonistas según las circunstancias en las que en cada momento se ven
envueltos. Observamos personajes coloreados de diferentes matices. Unos matices
que emergen en escena a través de sus propias palabras y que, a su vez,
contribuirán a una experimentación por parte del espectador más cercana de
aquellas emociones, sentimientos e impresiones que los personajes afrontan,
puesto que es factible presenciar de tú a tú su intimidad psíquica desde el
patio de butacas.
Por otra
parte, frente a la narración desnuda de los hechos que observamos en una
crónica histórica, el monólogo shakesperiano, cargado de seducción retórica,
atrae la atención no sólo del actor que aspira a su propia y especial
interpretación de estos parlamentos sino del público, que se deleita con la
huella emotiva que generan. Su remembranza, consiguientemente complace, y, a su
vez, posibilita la popularidad y reputación de la tragedia.
60Durante los
siglos XVIII y XIX por cuestiones de decoro, moralistas o simplemente por
exhibición del actor y actriz principal de la tragedia se añadió o modificó
alguno de los monólogos hasta aquí comentados. Destaca, por ejemplo, como se
observará en el siguiente capítulo, los versos finales que se incorporaron a la
versión de.
Davenant:
“Macbeth:
Farewell vain World, and what’s most vain in it, Ambition”.
W. Davenant.
Macbeth. (V.iii. 35-41) publicado en
Ch. Spencer (Ed) (1965:106).
2.3.3. Un lenguaje sugerente.
‘Yes’ saith the first of them, ‘we
promise greater benefits unto thee, than unto him, for he shall reign indeed,
but with an unlucky end: neither shall he leave any issue behind him to succeed
in his place. Where contrarily, thou in deed shalt not reign at all, but of
thee those shall be borne which shall govern the Scottish kingdom by long order
of continual descent" (Citado en Miola: 104).
Únicamente
tres versos de la tragedia shakesperiana coronados de figuras retóricas parecen
necesarios para expresar extensas ideas como la anterior, derivadas de sagas
como la que Holinshed trazó sobre Macbeth y sus allegados.
“1. Witch.
Lesser than Macbeth, and greater 2. Witch. Not so happy, yet much happier.
3. Witch.
Thou shalt get kings, though thou be none;” (William Shakespeare. Macbeth. I.iii.68-70).
Si el cronista
recurrió al lenguaje como instrumento para materializar su relato, Shakespeare
asalta el propio discurso lingüístico, desafía sus leyes y lo transforma en
componente inmanente de su tragedia, generador asimismo de la temática,
pasiones y efectos teatrales que desea transmitir. Con tal objetivo, carga su
composición dramática de figuras retóricas y simbología que seducen la atención
del receptor al sugerir e insinuar trazos de significación diversa.
Riqueza de contextura textual que, a su vez,
ha ocasionado riqueza de exploración crítica desde el siglo XVII hasta la
actualidad: Ben Jonson, John Dryden, Samuel Jonson, Harley Granville-Barker,
Janet Adelman, etc. Todos ellos ahondando desde distintas perspectivas en los
cimientos y soportes que ocasionan que esta tragedia shakesperiana motive tal y
tan variadas emociones. [52]
S. T. Coleridge basaba su estudio crítico en
el aspecto humano de los personajes. Afirmaba a comienzos del siglo XIX no
descubrir en su interpretación de Macbeth
juegos lingüísticos, comedia o ironía. Anteriormente, Samuel Jonson había
desaprobado la complacencia del dramaturgo jacobino por los juegos de palabras.[53]
Sin embargo, entre otros, A.C. Bradley, por ejemplo, incidía, a comienzos del
siglo XX, en el efecto dramático que ocasionaba el hecho de que percibamos la
naturaleza de Macbeth no sólo a través de lo que se nos relata sino asimismo
por medio del impacto de imágenes en su conciencia a raíz de los hechos que él
mismo experimenta.
“But there is in Macbeth one marked
peculiarity, the true apprehension of which is the key to Shakespeare’s conception.
This bold ambitious man of action has, within certain limits, the imagination
of a poet -an imagination on the one hand extremely sensitive to impressions of
a certain kind, and, on the other, productive of violent disturbance both of
mind and body. Through it, he is kept in contact with supernatural impressions
and is liable to supernatural fears. And through it, especially, come to him
the intimations of conscience and honour. Macbeth’s better nature –to put the
matter for clearness’ sake too broadly- instead of speaking to him in the overt
language of moral ideas, commands, and prohibitions, incorporates itself in
images which alarm and horrify. His imagination is thus the best of him,
something usually deeper and higher than his conscious thoughts;[54]
C. Spurgeon ofrecía
en Shakespeare’s Imagery and What it
Tells Us (1935: 135) las siguientes valoraciones sobre los influjos que la
composición inacabablemente metafórica de Macbeth,
de modo inconsciente, ejerce sobre el destinatario:
“The imagery in Macbeth appears to me to be more rich and varied, more highly
imaginative, more unapproachable by any other writer, than that of any other
single play. (…) The ideas in the imagery are in themselves more imaginative,
more subtle and complex than in other plays, and there are a greater number of
them, interwoven the one with the other, recurring and repeating.”
Del mismo modo, G. Wilson Knight (1964:29) describe
la obra shakesperiana como una secuencia temporal y auditiva, una cadena de
impresiones, pensamientos e imágenes transmitida principalmente por palabras
audibles, distribuidas entre varias personalidades ficticias. A. R. Braunmuller
(2001:47) introduce la expresión “Imagistic claustrofobia” en relación a
nuestra obra de estudio y K. Muir (1966:45) estima en su estudio “Image and
Symbol in Macbeth” publicado en Shakespeare
Survey que:
“The total
meaning of the play depends on a complex of interwoven patterns and the imagery
must be considered in relation to character and structure”[55]
Incidiremos, por consiguiente, en las
próximas páginas, en el modo en el que el dramaturgo ha formulado el lenguaje
de la obra para envolvernos en un ambiente de ritmos, redundancias, paradojas,
ironía...y, en especial, simbolismo y alegoría sutil; cómo cada uno de estos
elementos han sido integrados en una única sinfonía y, al mismo tiempo, las
sugerencias por parte de la crítica, que a nivel colectivo se percibe, respecto
a este factor de la obra.
2.3.4 Recursos retóricos.
“The
essential structure of Macbeth, as
for the other tragedies, is to be sought in the poetry”[56]
Como se ha podido observar en los
monólogos del apartado anterior, el lenguaje se emplea con todo su potencial de
sugestión con el objetivo integral de crear un impacto sobre la sensibilidad
del auditorio. Un cortocircuito similar al que, como veremos en reescrituras de
períodos posteriores, actualmente se acentuaría con otros medios a modo, por
ejemplo, de efectos especiales de luz y sonido.
Shakespeare
esgrime las propias convenciones lingüísticas y su quebranto como un recurso e
instrumento flexible de manipulación discursiva; el texto se presenta colmado
de distintas prácticas y figuras de expresión que en ocasiones encubren una
doble significación, un sentido paradójico, conforman fonéticamente cadencias
melódicas de agrado sensorial, materializan efectos de incertidumbre,
conmoción, sobresalto, etc. Conquista, en consecuencia, nuestra curiosidad.
Descubrimos
técnicas de escritura retórica observadas de la misma forma en otros documentos
de composición isabelina y jacobina. Técnicas que emplean vocabulario y
expresiones coloquiales, e incluso proverbios, locuciones y refranes populares;
se recalcan e incumplen pautas de uso de la época con respecto a la gramática,
sintaxis, fonética, configuración formal de las palabras, semántica, etc. con
la finalidad de desconcertar, lograr consonancia armonizada con el momento
dramático y conmover. De hecho, según M. de Grazia y S. Wells (2001:53),
resultaba habitual tomarse ciertas libertades o experimentar con los
mencionados aspectos de la lengua durante este período histórico precedente a
aquel en el que los diccionarios instauraron explícitamente sus limitaciones.[57]
Entre la
riqueza de recursos retóricos que concurren mencionaremos aquellos relacionados
con la reiteración de algún elemento textual como la aliteración de sonidos, o
reproducción de palabras ya sea léxicas o gramaticales, incluyendo, en este
segundo caso, figuras de expresión como la anadiplosis, anáforas, epanalepsis,
polisíndeton, epístrofe, etc. Veamos algunas muestras:
En el siguiente
diálogo observamos, tras haber cometido el regicidio, la repetición en la
descripción de los hechos y, a su vez, en la conciencia del orador y ejecutor,
de la palabra “Amen” y
la expresión “God bless us”,
obtenidas, paradójicamente, de aquel contexto cristiano que proscribe la idea
de asesinato. Entre otras repercusiones, con ello se contribuye a la percepción
y participación del tormento que abruma al protagonista y se conquista, por
consiguiente, un acercamiento más condesciende hacia éste.
“MACBETH: One
cried ‘God bless us!’ and ‘Amen’ the other:
As they had
seen me with these hangman’s hands.
Listening
their fear, I could not say ‘Amen’
When they did
say ‘God bless us!’
LADY MACBETH:
Consider it not so deeply.
MACBETH: But
wherefore could not I pronounce ‘Amen’?
I had most
need of blessing, and ‘Amen’
Stuck in my
throat.”
(William
Shakespeare. Macbeth. II.ii. 28-34).
De la misma
manera, atenderemos a otro fragmento en el que la conjunción “though” funciona como una
anáfora que introduce versos organizados sintácticamente de modo similar. Se
logra de esta forma cierta modulación melodiosa, acentuar la solemnidad de la
ceremonia que se celebra y favorecer el seguimiento del progreso argumental
para un auditorio, con frecuencia, bullicioso.
“MACBETH: I
conjure you, by that which you profess- Howe’er you come to know it –answer me:
Though you untie the winds and let them
fight
Against the
churches; though the yesty waves
Confound and
swallow navigation up;
Though bladed corn be lodged and trees
blown down;
Though castles topple on their warders’
heads;
Though palaces and pyramids do slope
Their heads
to their foundations; though the
treasure
Of Nature’s
germens tumble all together;
Even till
destruction sicken- answer me
To what I ask
you.”
(William
Shakespeare. Macbeth. IV.i. 50-61).
Y reiterativos resultan los diálogos de
las brujas. De hecho, su efecto sinfónico es tal que se reprodujeron como
canciones en numerosas producciones de
esta tragedia.
Descubrimos de
manera equivalente figuras de significado y de pensamiento. Entre ellas,
hipérboles, antonomasia, lítotes, antítesis, oximoron, paradojismo, ironía… El
episodio de enloquecimiento que observamos en el personaje de Lady Macbeth, por
ejemplo, se materializa con versos, hoy aclamados por su notoriedad, que
encubren bajo sus palabras algunos de estos recursos retóricos. Al hipérbaton:
“Here is the smell of the blood
still: all the / perfumes of Arabia will not sweeten this little hand. Oh!/ oh!
oh! (V.i.48-50)” le sucede la técnica de reversio: “What’s done/ cannot be undone.(V.ii.64-65)”;
la personificación de objetos inanimados: “infected minds/ To their deaf pillows will discharge their
secrets (V.ii.69-70)”; varias metonímias: “The heart is sorely charged (V.ii.51)” “And still keep eyes upon her
(V.ii.74)”… y de este modo, inagotablemente, una figura sobreviene a
otra intensificando el momento, en ocasiones, rememorando circunstancias,
temática e ideas de la trama, en otras, anticipando y, en especial, vigorizando
la fuerza expresiva de los personajes.
Por último,
mencionaremos en este breve reconocimiento de la composición discursiva de la
tragedia aquellas figuras de pensamiento por sustitución tales como metáforas,
alusiones, alegorías, imágenes simbólicas, etc. que impregnan la acción de
comienzo a fin para acentuar e, incluso, recrudecer el efecto que se produce.
Su profusión es tal que es posible localizar estudios críticos que establecen
conclusiones del conjunto de la obra fundamentándose únicamente en la
exploración de éste ingrediente de la misma.
En esta línea,
a parte de la crítica predecesora, si bien centralizada, entre otros aspectos,
en los valores morales de la trama o el comportamiento específico y actitudes
de los personajes, investigadores como Caroline Spurgeon, G. Wilson Knight,
Cleanth Brooks, M. M. Mahood, L. C. Knights, Kenneth Muir, A. R. Braunmuller,
etc. han aportado, desde su personal enfoque, a lo largo del siglo XX,
reflexiones minuciosas sobre la iconografía alegórica de la obra y sus secuelas
en relación a la interpretación general de la misma.
Caroline
Spurgeon (1935:135-148), asume el repertorio de metáforas reseñado
tradicionalmente tales como las que aluden a la idea insomnio y castigo,
culpabilidad, oscuridad, la sangre y su huella mental en la conciencia de los
asesinos, lo innatural que resulta la actuación del héroe, referencias al
universo de animales fieros y depredadores, etc. esgrimidas ya en estudios como
el que propuso A. C. Bradley (1904: 339-356) sobre Macbeth a principios del siglo XX. Y lo amplía en su publicación de
1935 con una clasificación de las
imágenes que se repiten a lo largo del argumento en cuatro grandes nociones
entretejidas entre sí: el perfil de Macbeth como un hombre trajeado en
indumentaria demasiado amplia para su persona, reverberación de resonancias
auditivas o luz reflejada, el antagonismo entre la oscuridad y la claridad y la
creencia de que el pecado engendra enfermedad.
Respecto al
primer grupo alegórico, señala la confluencia de metáforas que reflejan ropaje
y, con ello, un cargo real, que, por su tasación, no correspondería a la
categoría social a la que pertenece Macbeth: “The thane of Cawdor lives: why do you
dress me/ in
borrow’d robes? (I.iii.108)” o “Was the hope drunk/ Wherein you dress’d yourself?(I.vii.36) aparecen
como muestras de este primer grupo.
El segundo conjunto de esta
categorización englobaría todas aquellas metáforas que manifiestan un eco
sensorial y en general señalan las consecuencias del mal sobre la naturaleza
humana. Entre ellas alista: “New
widows howl, new orphans cry, new sorrows/ Strike heaven on the face, that it
resounds/ As if it felt with Scotland and yell’ed out/ Like syllable of dolour;
(I.iii.5-8)”; “I have words/ That would be howled out in the desert air,/Where
hearing should not latch them.” (IV.iii.193-194), etc.
Otro concepto persistente a lo largo de la
trama emerge, según Spurgeon, del simbolismo que se diseña a raiz de la idea de
la luz como representante de impresiones relacionadas con la vida, la virtud,
bondad…y la oscuridad con la muerte y la vileza: “The Prince of Cumberland; which honour must/ Not
unaccompanied invest him only,/ But signs of nobleness, like stars, shall
shine/ On all deserves.” (I.iv.39-41); “Stars, hide your fires!/ Let not light see my black and deep
desires: (I.iv.50-51)”.
En último lugar, enumera todas aquellas
referencias alegóricas a la noción de que el pecado genera dolor y de que
Escocia está enferma. Circunscribe a este grupo menciones como: “Be comforted: Let’s make us
medicines of our great revenge/ To cure this deadly grief.” (IV.iii.213-215).
Y concluye,
tras la referida tipificación de la iconografía alegórica de Macbeth, que una parte considerable de
las emociones que experimentamos de aflicción, tormento, consternación… emergen
como consecuencia a la sutil y, a su vez, perspicaz y reincidente secuela de
todas estas imágenes en el entendimiento del receptor. Y añade que este último,
absorto en la línea argumental, posiblemente las perciba de un modo
inconsciente.
C. W. Knight,
contemporáneo de C. Spurgeon, ofrecía, de modo semejante, en sus dos artículos
“The Milk of Concord: An Essay on Life-Themes in Macbeth” y “Macbeth and
the Metaphysic of Evil”[58]
una percepción destacada sobre nuestra obra de estudio fundamentándose asimismo
en el análisis de su diseño alegórico. Éste incidió en el antagonismo del bien
frente al mal y las distintas maneras en las que estas dos concepciones se
manifiestan a lo largo de la trama por medio de imágenes subordinadas a cada
uno de estos dos ejes enfrentados.
Las fuerzas que exteriorizan vida en la obra
y, por consiguiente, el bien, encierran grupos que envuelven la proliferación
de metáforas relacionadas con los siguientes temas: valores humanos, el honor y
valor del caballero-soldado admirable, festejos y amistad social, excelsitud
imperial, ecuanimidad y orden, naturaleza cándida, humanidad inocente y
creación (a través de las alusiones a bebés o nacimiento, descendencia…),
adormecimiento sereno, la luz y, en general, armonía.
Frente a éstas, todas aquellas imágenes que
representan el mal aparecen clasificadas bajo las siguientes etiquetas: la
oscuridad, la atrocidad y el horror, la lujuria ambiciosa y el caos, las
asociaciones del color dorado con la sangre, el misterio, el miedo y el
desconcierto suscitados estos tres últimos a partir de la repetición de
preguntas, incertidumbres, conocimiento de hechos a través de información
transferida de segunda mano, rumores, etc. encerrado todo ello en un ambiente
de pesadilla y destrucción que avasalla a aquellos impulsos inherentes a la
vida y el bien. Y concluye con la idea de que: “Macbeth is the apocalypse of evil”[59]
Veamos algunos ejemplos: relacionados con
insinuaciones al bien frente al
mal encontramos,
entre otros:
“MACBETH: The
service and the loyalty I owe,
In doing it,
pays itself. Your highness’ part Is to receive our duties; and our duties
Are to your throne and state, children
and servants,
Which do but
what they should, by doing everything Safe toward your love and honour.” (William Shakespeare. Macbeth. I.iv.22-27).
“LORD: That
by the help of these (with Him above
To ratify the
work) we may again
Give to our tables meat, sleep to our nights,
Free from our feasts and banquets bloody knives,
Do faithful homage and receive free honours:
All which we
pine for now.”
(William Shakespeare. Macbeth. III.vi.32-37)
Y en la línea de la maldad situaríamos:
“LADY
MACBETH: Come, thick night, And pall
thee in the dunnest smoke of hell,”
(William Shakespeare. Macbeth.
I.v.49-50).
“MACBETH:
Methought I heard a voice cry, ‘Sleep no
more!
Macbeth does murder sleep’ the innocent
sleep,
Sleep that knits up the ravell’d sleave of
care,
The death of each day’s life, sore labour’s bath,
Balm of hurt
minds, great nature’s second course,
Chief
nourisher in life’s feast-“
(William
Shakespeare. Macbeth. II.ii.35-40).
“ROSS: I dare
not speak further;
But cruel are the times, when we are traitors
And do not
know ourselves; when we hold rumour
From what we fear, yet know not what
we fear, But float upon a wild and
violent sea
Each way and
move”
(William
Shakespeare. Macbeth. IV.ii.16-21).
“DOCTOR: (…) Unnatural deeds Do breed
unnatural troubles;”
(William
Shakespeare. Macbeth. V.ii.68-69).
Asimismo, estudios sucesores infieren
emociones derivadas de la obra a partir de la observación de imágenes
reiterativas sobre cuestiones, en numerosas ocasiones, inadvertidas en una
primera lectura. El ensayo de Cleanth Brooks: “The Naked Babe and The Cloak of
Manliness”[60],
por ejemplo, se basa en el simbolismo que, por una parte, emerge congénito a
todas aquellas metáforas que hacen referencia a infantes, bebés, niños y, por
la otra, a la vestimenta y atavíos (tal y como había ya estudiado C. Spurgeon).
En este caso, no obstante, la vestimenta se
vincula a la idea de encubrimiento y enmascaramiento por parte de la
noche, del sueño, de la muerte…
Organizadas a
distintos niveles, Cleanth Brooks subraya aquellas referencias a
bebés/niños/hijos que aparecen en la obra. En primer lugar, menciona aquellas
alusiones relaciondas con la condición de un personaje presente o ausente en el
argumento como, por ejemplo, los hijos de Banquo que heredarán Escocia
(fundamento que convierte a Macbeth en un sanguinario asesino), el hijo de
Macduff, etc. En segundo lugar, aparecen aquellos elementos simbólicos que
emergen en un determinado momento de la historia, como el del bebé coronado y
el bebé ensangrentado que, invocados por las brujas, señalan a Macbeth su
destino. En tercer lugar incluye alusiones metafóricas como aquella en la que
Lady Macbeth asegura ser capaz de estrangular a su propia criatura por
conseguir los objetivos que el destino le ha ofrecido y, por último, subraya
pormenores indispensables de la trama, como el nacimiento por cesárea de
Macduff. De hecho, C. Brooks afirma que:
“The number
of such references can hardly be accidental; and the babe turns out to be, as a
matter of fact, perhaps the most powerful symbol in the tragedy”[61]
Y que estas alusiones se manifiestan
complementadas por otras, entre ellas, las de la vestimenta y envoltura. Todas
éstas las conecta, a su vez, con la idea de crecimiento relacionado con el
entorno de las plantas: “If you
can look into the seeds of time”
(I.iii.58), “I have begun to plant thee,
and will labour/ To make thee full of
growing.” (I.iv.31-32), “…father to a line of kings./ Upon my head they
placed a fruitless crown, (III.I.60-61) “I have lived long enough: my
way of life/ is fall’n into the sear, the yellow
leaf;” (V.iii.22-23)…etc.
Y concluye
que, en comparación con aquellos grupos metafóricos más frecuentes en la obra
como la oscuridad o la sangre, la alegoría a los bebés o los elementos que
componen la indumentaria (incluyendo la daga) traslucen en un principio como
símbolos menos sólidos, sin embargo, éstos, siguiendo sus reflexiones, abarcan
un amplio espacio de la situación total de la obra.
“The clothed daggers and the naked
babe- mechanism and life- instrument and end -death and birth- that which
should be left bare and clean and that which should be clothed and warmed-
these are facets of two of the great symbols which run through the play. (…)
And between them –the naked babe, essential humanity, humanity stipped down to
the naked thing itself, and yet as various as the future- and as the various
garbs which humanity assumes, the robes of honour, the hypocrite’s disguise,
the inhuman ‘manliness’ with which Macbeth endeavours to cover, up his
essential humanity – between them, they furnish Shakespeare with his most
subtle and ironically telling instruments.”[62]
Otras
interpretaciones de aspectos de Macbeth
que se fundamentan en el análisis de este tipo de imágenes añaden el estudio de
otros grupos metafóricos: K. Muir (1966: 45-54), por ejemplo, refiere aquellas
metáforas relacionadas con el tema del equívoco y la distancia psíquica entre
la ambición de los protagonistas y la materialización de sus deseos. A. R.
Braunmuller (1972: 53-55) señala asociaciones de colores o resonancias y su
significación en conexión con detalles de la trama. M. M. Mahood destaca la
idea de esterilidad opuesta a la de fertilidad. M. Davis apunta la simbología
religiosa que envuelve la obra. Marilyn French remarca una diferenciación entre
categorías femeninas y masculinas, etc.72
En definitiva, Como afirma C. Spurgeon
(1935:148)
“Enough has been said, I think, to
indicate how complex and varied is the symbolism in the imagery of Macbeth, and to make it clear that an
appreciable part of the emotions we feel throughout of pity, fear and horror,
is due to the subtle but definite and repeated action of this imagery upon our
minds, of which, in our preoccupation with the main theme, we remain often
largely unconscious
Esta sintética consideración de
aquellos particulares de composición filológica del texto shakesperiano de Macbeth, vinculado al uso de recursos retóricos e incorporando, a su vez,
la mención de un conjunto de estudios críticos basados en el análisis del
diseño simbólico de la obra permite alcanzar observaciones como las siguientes:
En primer lugar, se constata que una de las
distinciones entre el relato histórico de Holinshed y la tragedia jacobina es
la viabilidad latente de esta última a cierta multiplicidad de interpretaciones
en conexión con las diferentes emociones y reflexiones que cada receptor, según
su idiosincrasia, extrae de la misma. La composición textual, con todo el
lenguaje figurado, metafórico y cargado de retórica, será componente
indispensable para ello.
them.” L. C.
Knights (1959) “Some Contemporary trends in Shakespearean Criticism” en J. Wain
(Ed) (1978:225).
“Professor
Brooks has sacrificed this Shakespearian depth of human feeling, visible even
in this crude early play, by attempting to interpret an image by the aid of
what associations it happens to arouse in him, and by being more interested in
making symbols of babes fit each other than in listening to what Macbeth is
saying” H. Gardner (1959) “Business of Criticism”. En J. Wain (1978:253).
72M. M. Mahood
(1957) Shakespeare’s Wordplay.
Consultado en J. Wain (Ed) (1978:208). M. French (1982) “Macbeth and Masculine Values” en A. Sinfield (Ed) (1992:14-24); M.
Davis (Ed) (1982:12).
Y, en segundo lugar, cada interpretación que
se frecuenta, ya sea un estudio crítico o, como se observará en capítulos
posteriores, otra creación dramática, a su vez, al igual que ocurre con la obra
shakesperiana, incorpora la posibilidad de sugerir, de nuevo, impresiones
inéditas. Estas impresiones, por una parte, enriquecen la re-lectura de la
tragedia de partida y, por la otra, motivan traslaciones de parte de su naturaleza
a nuevas dimensiones. Se trata de un proceso que ocurre de manera reiterativa y
favorece la composición literaria, la reflexión sobre elementos de la misma y
la mitificación de leyendas como la de Macbeth.
2.4. PERSONAJES.
Frente a los personajes que aparecen en las crónicas
históricas, Shakespeare sorprende con un conjunto de figuras escénicas de
elaborada composición. Emergen coloreados, en general, utilizando un extenso
conjunto de matices, de pinceladas implícitas, a veces, incluso contradictorias,
susceptibles de concretización en diversas interpretaciones que conducen, en
ocasiones, a la exploración de la misteriosa naturaleza del propio inidivíduo.
En el siguiente apartado descubriremos, por una parte,
las diversas definiciones que, a lo largo de los siglos, se han señalado con
respecto a personajes como Macbeth, Lady Macbeth y las brujas; el modo
diferente de concebirlos según el período histórico en el que nos situemos y,
por la otra, aquellas características que los determinan como figuras virtuales
capaces de materializarse en diferentes interpretaciones.
2.4.1. Macbeth:
metamorfosis escénicas a lo largo de cinco siglos.
Como se ha observado hasta el momento, la historia de
“MakBeth”,[63]
el protagonista de Holinshed, a pesar de los rasgos definitorios de su
personalidad paralelos a los de su legatario, emerge descrita de un modo que
despierta en el lector un efecto muy desigual a aquel que sumerge al receptor
de la tragedia clásica.
Shakespeare nos ofrece un personaje
que, apuntalado por la riqueza retórica de su discurso, se distinguiría de su
antecesor, de nuevo, por la multiplicidad de significados inactivos que su
naturaleza encierra. Un contenido susceptible de ser accionado originando
infinidad de emociones y reflexiones en el destinatario, ya sea en calidad de
lector, espectador, actor, director, crítico, director teatral, novelista, etc.
De hecho, desde principios del
siglo XVII hasta la actualidad, descubrimos numerosas y, considerablemente
divergentes, exploraciones. Aparecen difundidas a través de distintos modos de
expresión y, a su vez, con frecuencia, vinculadas a la particular singularidad
del explorador-reescritor en conexión con el momento social en el que éste
habita.
Entre ellas, la adaptación teatral de 1674 de Sir
William Davenant, como se observará en el siguiente capítulo, salió a la luz
pública incorporando variaciones sobre ciertos aspectos de la caracterización
del héroe con la intención de aleccionar moralmente al auditorio; destaca,
asimismo, según la ética de su época, el trato sancionador de críticos como
Samuel Johnson hacia la idiosincrasia y conducta de esta figura literaria:
“The danger of ambition is well described; and I know not whether it may
not be said in defence of some parts which now seem improbable, that, in
Shakespeare’s time, it was necessary to warn credulity against vain and
illusive predictions. The passions are
directed to their true end. Lady Macbeth is merely detested; and though the courage of Macbeth preserves
some steem, yet every reader rejoices at his fall.”[64]
Señalado es, del mismo modo, el
análisis introspectivo sobre el temperamento de Macbeth que propuso el analista
y poeta románico S. T. Coleridge en 1836.[65]
Éste intentó desenmascarar los grandes misterios de la psicología del individuo
por medio de este personaje mítico. De manera análoga, son destacables las
percepciones más recientes de investigadores como Sigmund Freud, Marilyn French
o Janet Adelman[66].
Estos críticos del siglo XX, a diferencia de sus antepasados, lo contemplan no
tanto como una persona existente sino como una experiencia textual que
involucra ideas, emociones y sentimientos humanos.
Por otra parte, la materialización
pública de este personaje shakesperiano en producciones teatrales a través de
un incontable número de actores ha contribuido de modo semejante a un distinto
retrato del mismo y a su metamorfosis a lo largo de los siglos. Si se ilustra
gráficamente desde los dos extremos de una horizontal, su definición escénica
oscilaría desde aquella perspectiva que muestra a un visionario magnetizado
cuyo subconsciente mantiene comunicación secreta con los impulsos de la
oscuridad hasta aquella del otro extremo que presentaría a un soldado conocedor
de su lugar en el entorno social y político que habita. Perspectivas muy
desiguales que se fundamentan en la necesidad de combinar su faceta de asesino
con la del hombre de profundos escrúpulos morales y, a su vez, de establecer el
modo y momento en el que su alma se divide, cambia y se corrompe
salvaguardando, a pesar de ello, un efecto de cierta simpatía cuyo grado
dependerá de su intérprete.
David Garrick, por ejemplo, ganó
popularidad a mitad del siglo XVIII a raíz de una encarnación de este héroe
trágico más enérgica y briosa que la de sus predecesores en consonancia con su
propia adaptación de la obra, que él mismo calificó como “as Shakespeare wrote
it”.[67]
Frente a representaciones más
sosegadas, en su interpretación, especialmente en lo que concierne a episodios
como el del monólogo de la daga, reforzaba, con la impetuosa expresión corporal
de sus movimientos y una mirada vehemente, el horror y perturbación que, según
él, Macbeth siente ante la realidad funesta que él mismo ocasiona. Transmitía,
con ello, una imagen de esta figura shakesperiana más humana que la que se
había presenciado desde la adaptación de Davenant.
“The sudden start on seeing the dagger in the air, the endeavour of the
actor to seize it, the disappointment, the suggestion of its being only a
vision of the disturbed fancy, the seeing it still in form most palpable, with
the reasoning upon it – these are difficulties which the mind of Garrick was
capable of encountering and subduing. So happy did he think himself in the
exhibition of this scene (2.1.), that, when he was in Italy, and requested by
the Duke of Parma to give a proof of his skill in action, to the admiration of
that prince, he at once threw himself into the attitude of Macbeth’s seeing the
air-drawn dagger. The Duke desired no farther proof of Garrick’s great
excellence in his profession. (…)”[68]
De hecho, según M. Rosenberg:
“Garrick was the century’s greatest
actor and hence a model for its enfeeblement of
Macbeth.”79
Sus sucesores y aclamados actores-directores estrella
decimonónicos, y las producciones del siglo XX, generación tras generación,
escenificaron su particular lectura de Macbeth. Alternaban las estampas de este
personaje cargadas de significativa ferocidad, como en el caso Edmund Kean, con
aquellas de compromiso entre el heróico y, a su vez, débil asesino que
popularizó W. Charles Macready; se acentuaba el conflicto personal entre sus
sentimientos de villanía y ternura, como acontecía con las interpretaciones de
Henry Irving; se mostraba el personaje desde una perspectiva psicológica, en el
caso de la intrépida producción de Theodore Komisarjevsky en Stradfort en 1933;
surgió sitiado y sometido a la influencia de las hechiceras a través del
Macbeth que presenta en su espectáculo el director Trevor Nunn entre 1976 y 78
(posiblemente influenciado por la reescritura de esta tragedia de Charles
Marowitz); como un elemento más en la desventurada e imperecedera cadena de la
sanguinaria lucha por el poder tal y como apareció en la adaptación de Yukio
Ninagawa de 1980; enfrentado a acontecimientos de nuestra época en las
versiones cinematográficas de William Reilly de 1991, de Billy Morrissette en
2001, en la serie televisiva de Michael Bogdanov para el británico “Channel 4”
en 1997, etc, etc, etc. [69]
De este modo, nuestro propósito en
el estudio de este personaje tan y tan solicitado a lo largo de cinco siglos se
fundamentará en cierta profundización hacia su constitución dramática en un
intento de descubrir los elementos que, frente al MakBeth de las crónicas, lo
han convertido en un ente por una parte tan versátil y, por la otra, en una
leyenda inagotablemente visitada a través del tiempo y la distancia.
2.4.2. Macbeth: un culpable relativamente disculpable.
“The greatness of Macbeth lies
in its capacity to encompass so many apparently
contradictory ways of feeling about the same phenomena. But such
greatness, of course, makes it
singularly difficult to say anything clear-cut without resort to paradox: the paradox of an evil which is both
primary and unreal; the paradox of a
goodness which is supremely real yet does not prevail; the paradox of a
Fate which is both prescriptive and
binding, and powerless to fetter the
will; the paradox of a freedom of soul
which is both betrayed by its possessor and subject to external violation; the paradox of an absolving pity
which is also judgment. I know no way of
eliminating these paradoxes without minimizing Shakespeare’s achievement
at precisely those points where it is
most magnificent, nor without making ‘trifles of terrors’ and ‘ensconcing ourselves into
seeming knowledge’ when we should be
submitting ourselves to the mystery of things”[70]
El texto que dota de vida al personaje shakesperiano
de Macbeth, incorpora, al igual que ocurre con otros protagonistas clásicos
isabelinos y jacobinos, ingredientes que, a pesar de su discordancia
preliminar, resultarán extrañamente compatibles a medida que nos adentramos en
nuestro propio enajenamiento personal en contacto con el espíritu de esta
figura trágica. De hecho, resulta paradójico que un hombre en un principio “valiant”, “worthy gentleman”,
de formidable “conscience”
y lleno de “the milk of human
kindness” se convierta en un “dead butcher” salvaguardando, a su vez, nuestra simpatía hacia él
desde el comienzo hasta el final.
Sin embargo, esto es lo que sucede y lo que, a
su vez, ha contribuido en su progreso hacia una figura acreditada de la
literatura universal. Para ello, reúne ciertas peculiaridades de héroe trágico
que especificaremos a continuación.
Por una parte, Macbeth, si bien lo parece
según los estándares convencionales, no es íntegramente malvado y, por la otra,
su perversidad, que descubrimos a través de lo que se nos narra y no por propia
experiencia, se mitiga por un número superior de momentos de ternura,
sufrimiento y humanidad. Circunstancias íntimas que frecuentamos a través de
sus propias imágenes anímicas a lo largo de su desventurado recorrido en escena
hasta que, finalmente, asistimos a su destrucción.
Adentrémonos hacia este desfavorable,
desdichado, sombrío y, a su vez, propicio y halagüeño avance de Macbeth en la
historia que nos propone el dramaturgo jacobino y detengámonos en tres momentos
circunstanciales: la presentación inaugural, el preludio al regicidio y el
desarrollo de los acontecimientos que derivan de éste.
La obertura de la obra nos sitúa, paradójicamente, en
la conclusión de un episodio bélico. Frente al “merciless Macdonwald-“(I.ii.9) que ha amenazado la
corona de Duncan, provocador de “multiplying
villanies”(I.ii.10), Macbeth se nos presenta en la sociedad que reside
empuñando, a parte de su espada, las siguientes cualidades: “brave”(I.ii.16), “Like Valour’s
minion”(I.ii.19), “valiant”(I.ii.24), “worthy gentleman”(I.ii.24),
“noble”(I.ii.69). Al mismo tiempo, se nos narra su briosa y triunfadora
intervención en la batalla contra un enemigo espinoso en defensa del reinado
que Duncan regenta.
Una exhibición inaugural de particulares del
héroe ya vinculada al efecto dramático que se desea: el primer requisito para
que percibamos la caída de Macbeth como un acontecimiento auténticamente
trágico radica en convencernos de que es, sin duda, un hombre admirable y
admirado, un hombre con carisma. Se nos podría haber mostrado en plena acción,
como hace con Makbeth, por ejemplo, Holinshed en su crónica, sin embargo, el
testimonio de sus actos a través de un honorable sargento, sangrando por su
nación, y el distinguido Ross, ayuda a establecer, previo al comienzo de la
ficción, con mayor credibilidad, la grandeza de su esplendor como caballero y
guerrero leal.
Una vez lo conocemos a nivel social y, una vez
se han enclavado las semillas de la tragedia a través de los vaticinios de
seres ancestrales y la proclama de Malcolm como heredero legítimo de Duncan,
quién mejor para la revelación de su naturaleza a nivel íntimo que su propia
esposa. Lo enaltece con peculiaridades de extrema sensibilidad, misericordia y
ecuanimidad, formuladas visualmente por medio de imágenes alegóricas como: “thy nature,/ is too full o’th’milk
of human
kindness”(I.v.15),
“Art not without ambition, but without/ The illness should attend
it;”(I.v.1819), “what thou wouldst highly,/That thou wouldst holily; wouldst
not play false,”(I.v.19-20).
Sin embargo, a pesar de esta bondad
introductoria, Macbeth ya ha deseado la corona de un modo fraudulento, como se
muestra en su reacción a las profecías de las tres hermanas hechiceras:
“MACBETH: your children shall be
kings
BANQUO:
You shall be king
MACBETH: And thane of Cawdor too; went it not
so?” (William Shakespeare. Macbeth. I.iii.90-92).
Se corrobora en el
monólogo que precede su llegada a Inverness: “Stars,
hide your fires!/ Let not light see my black desires:/ The
eye wink at the hand;”(I.iv.50-52)[71] e, incluso,
reparamos que parece haber compartido la idea de asesinato con su esposa antes
de la propuesta que ella manifiesta en escena:
“LADY MACBETH: (…) what beast was’t,
then,
That made you break this enterprise to me?” (William Shakespeare. Macbeth.II.vii.48-49).
De tal manera que, así como el
personaje histórico emerge codicioso desde el comienzo, el protagonista de la
composición dramática, si bien ha reflexionado sobre la idea del regicidio,
todavía tenemos razones para pensar que es un súbdito leal a su rey. Precisamente
Duncan le distingue, de nuevo, con similares calificativos a los del principio
justo antes y después de que Macbeth nos haya mostrado que la codicia ya le ha
tentado: “worthy
Cawdor”(I.iv.48), “he is full so valiant,/ And in his commendations I am
fed”(I.iv.54), “It is a peerless kinsman”(I-iv.58). Todavía es posible
albergar alguna posibilidad de que no cometa un acto infame, pues ¿no es humano
haber alimentado pensamientos malévolos?... De hecho, estos epítetos resultan
irónicos únicamente en retrospectiva. Escuchados por vez primera uno no tiene
razones para dudar de ellos.
Esta combinación de conductas contradictorias
del bien frente al mal es la que observaremos en este personaje durante todo el
transcurso de la trama. De tal manera que descubrimos una cadena de actitudes
enfrentadas de modo implícito y según una perspectiva que, aunque resulte
paradójico, trasciende como creíble. Se plantea, por consiguiente, las
contradicciones profundas de la psicología humana que críticos como W. Hazzlitt,
S. T. Coleridge y A. C. Bardley trataban de descubrir a través del examen de
esta figura escénica.
“The lights and shades are laid on with a determined hand; the
transitions from triumph to despair,
from the height of terror to the repose of death, are sudden and startling; every passion brings in its
fellow-contrary, and the thoughts pitch and jostle against each other as in the
dark.”[72]
Los
preliminares al atentado real revalidarán, por una parte, las singularidades
que hemos observado hasta el momento en relación a la figura de Macbeth y
establecerán, por la otra, la raíz de la que germinará el envilecimiento
progresivo de su alma. Puesto que al inicio se le ha encumbrado
encarecidamente, a partir de ahora, se ha de recorrer una gran distancia moral
desde el bien hasta la más cruda villanía amparando, a su vez, la imagen
virtuosa que de él se nos ha referido y respecto a la que se ha obtenido
nuestro convencimiento.
Con tal propósito, descubrimos a un
protagonista construido a partir de la revelación de dos corrientes
contrapuestas que prosperan de manera simultánea a medida que avanza la acción:
por una parte, los acontecimientos que muestran el progresivo desarrollo hacia
una administración sanguinaria, que a su vez, con frecuencia se muestran
seguidos, por la otra, de episodios que, por su penetrante sensibilidad, atraen
la simpatía del público.
De un modo visual, de nuevo, con la fuerza que
trasfiere las imágenes de su conciencia expresadas en monólogos y diálogos con
Lady Macbeth, asistimos a una fluctuación entre ambos extremos a través de un
protagonista desconcertado y desconcertante, a la deriva entre el mar de dudas
que lo envuelven motivado por: los auspicios de un futuro regio y sus propios
anhelos imperiales, la conciencia moral de un caballero digno y leal, sensato
ante las consecuencias sociales de un acto ilícito, y la persuasiva presencia
de su esposa clamando y legitimando, desde su perspectiva personal, sus
destinos en el trono de Escocia.
De tal manera que, cada indicio que indica su
aprobación al plan que su esposa le diseña para la inexcusable, según ella,
obligación patriota que les ha sobrevenido a través del mensaje de las brujas,
se sucede de un conjunto más amplio de vacilaciones, inseguridades, suspicacia…
centrado en la sabiduría juiciosa bien arraigada que un hombre de su carisma
posee:
“MACBETH: (…) He is here in double
trust:
First, as I am his kinsman and his subject-
(…) Besides, this Duncan
Hath borne his faculties so meek, hath been
So clear in his great office, that his virtues
Will plead like angels, trumpet-tongued,
against
The deep damnation of his taking off;
(William Shakespeare. Macbeth.I.vii.12-13/16-20).
“MACBETH: We will proceed no further
in this business: He hath honoured me of
late; and I have bought Golden opinions
from all sorts of people.
Which would be worn now in their newest gloss,
Not cast aside so soon.”
(William Shakespeare. Macbeth. I.vii.30-35).
“MACBETH: If we should fail?
(William Shakespeare. Macbeth.I.vii.59).
La
incertidumbre por conocer si Lady Macbeth arrastrará el espíritu confundido de
su esposo hacia el regicidio sustenta, con toda su tirantez, tres intensas
escenas en las que el desasosiego del protagonista se acrecienta
vertiginosamente hasta que al final accede; sin embargo, una de las técnicas
que contribuirán a proteger su buena imagen ante el público es el hecho de que
apruebe la ejecución de este acto infame no tanto considerando la futura
recompensa de su decisión y empresa, sino con cierto sentimiento de aflicción y
pesadumbre. Sentimiento alimentado por diversos factores: una conciencia
avasallada por la idea de un destino real, aunque ilícito, su propia ambición y
la perseverancia de su esposa.
Una vez
establecidas las bases que originan la trasformación decisiva del perfil
inicial del héroe, se emprende la cadena de barbarie que paulatinamente
acompañan la degeneración moral extrema que éste sobrelleva; no obstante, como
se ha comentado, sin que perdamos el afecto que ya ha cosechado sobre el auditorio.
Con tal propósito, se observa especial atención en la elección de los eventos
que se muestran en escena y una distinta caracterización de los agredidos
frente a la del agresor: esto es, cada atrocidad que, de manera sucesiva,
corrompe a Macbeth, aparece escoltada por circunstancias contradictorias e
insinuaciones que nos invitarán a experimentar, a pesar de los actos que
presenciamos, ciertos sentimientos de condolencia hacia el ejecutor de mayor
intensidad que aquellos que profesamos hacia las víctimas.
El regicidio, entre la barbarie que se comete,
resulta preferente por ser el primero y el que marca el impulso necesario hacia
la galería de la villanía. Sus preliminares, extendiéndose a lo largo de de
todo un acto, así lo demuestran. Macbeth, acostumbrado a asesinar en el campo
de batalla, ahora ha de enfrentarse, paradójicamente, al propio acto y a la
idea de asesinato, en este caso, a través de una persona a la que él mismo
califica como virtuosa.
La amenaza que este desafío supone a la conciencia
reflexiva de un hombre honorable desemboca en un delirio supremo que
desequilibra su persona. De hecho, más que a un asesino en acción lo que
percibimos es la manera en la que el protagonista, enajenado, permite que la
daga de su imaginación le dirija hacia Duncan:
“MACBETH: Is this a dagger which I
see before me, The handle toward my
hand? Come let me clutch thee.
I have thee not, and yet I see thee still.
Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight? or art thou but
A dagger of the mind, a false creation, Proceeding from the heat-oppressed
brain?” (William Shakespeare.Macbeth. II.i.33-39).
Macbeth no acuchilla a su rey despojado de
esta alucinación, sino, por el contrario, despojado de razón. Asimismo, frente
a la profunda caracterización del delincuente, Shakespeare exterioriza un
retrato muy genérico del personaje sacrificado. Lo único que se sabe de Duncan
es que es un buen soberano, así calificado por el propio protagonista, cuyo
asesinato es un hecho injusto. En consecuencia, los espectadores lamentan no
tanto el atentado contra este monarca como la ruina de una persona totalmente
individualizada, una persona que sabe y que se interesa, la degradación moral
de un hombre que en otra época había conocido la bondad.
De manera paralela, a parte de esta
infrecuente disposición del homicida ante un homicidio, otra serie de recursos
contribuirán a conquistar cierto sentimiento de cordialidad en el patio de
butacas: en primer lugar, es destacable el hecho de que se evite la
representación del asesinato en escena. Ni siquiera es narrada por sus
verdugos. Lo único que oímos es los detalles de cómo se desvelaron los guardas,
y cómo se volvieron a dormir:
“MACBETH: There’s one did laugh in’s
sleep, and one cried
‘Murder!’
That they did wake each other. I stood and
heard them;
But they did say their prayers, and addressed
them
Again to sleep.”
(William Shakespeare. Macbeth. II.ii.23-27).
No vemos
nada: no aparece la sangre, las puñaladas ni los gritos del buen anciano rey
sino espanto y remordimiento en la conciencia de Macbeth ante lo que acaba de
hacer:
“MACBETH: Methought I heard a voice cry ‘Sleep no more!
Macbeth does murder sleep’ –the innocent
sleep,
Sleep that knits up the ravelled sleave of
care,
The death of each day’s life, sore labour’s
bath,
Balm of hurt minds, great nature’s second
course,
Chief nourisher in life’s feast, -
(William Shakespeare. Macbeth. II.ii.36-41).
Shakespeare introduce el tema del
sueño junto con el del remordimiento justo después del asesinato de Duncan. De
hecho, es interesante tener en cuenta, como Kiernan Ryan señala (1989:128), que
el malestar que sufre Macbeth no parece motivado por haber cometido un
regicidio o por haber traicionado el servicio y la lealtad que debía a su
monarca como “his kinsman and
his subject (I.vii.13)” sino por haber asesinado su sueño:
“MACBETH: Still it cried, “Sleep no more!” to
all the house;
“Glamis hath murder’d sleep, and therefore
Cawdor Shall sleep no more; Macbeth shall sleep no more” (William Shakespeare. Macbeth.II.ii.50-52).
La angustia que siente el protagonista en esta
segunda parte se reitera a través de imágenes penetrantes que abren las puertas
de su conciencia al receptor. Un tormento que, a su vez, se matiza a través de
su expresión retórica y de distintos comportamientos como una turbación que le
imposibilita serenarse, recelo ante opiniones desacordes, alarma ante una
posible traición de sus súbditos, etc.
Inquietudes que le encaminan hacia la
mencionada galería de la villanía por la que deambula alejado (cada acto sangriento
es guiado por el temor a la falta de armonía entre su mundo y el exterior) y
alejándose del resto de individuos, especialmente, su esposa y su compañero. De
hecho, este último se ha transformado, amparado por los designios de una
predestinación real de su estirpe, en enemigo, etc.[73]
“LADY MACBETH: This is the very painting of
your fear;
This is the air -drawn dagger which you said,
Led you to Duncan. O, these flaws and starts-
Impostors to true fear- would well become
A woman’s story at a winter’s fire,
Authoriz’d by her grandam.”
(William Shakespeare. Macbeth. III.iv.61-66).
La expresión del remordimiento a través de la conducta
y manifestaciones enunciativas de los protagonistas se convierte en una imagen
recurrente: ya no podrán deshacerse de la huella mental en sus manos de la
sangre de Duncan.
“MACBETH: Will all great Neptune’s
ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will
rather
The multitudinous sea incarnadine,
Making the green one red.”
(William Shakespeare. Macbeth. II.ii.69-72).
A pesar de ser perverso y cruel, por
consiguiente, el héroe sufre porque es consciente de su mal y entiende las
consecuencias del acto irreparable que ha cometido; lo que hubiese sido un acto
intolerable de haber sido descrito con violencia se convierte en relativamente
perdonable. Razón por la que, junto a sus dudas antes de cometer el homicidio,
expresadas al público de modo directo en monólogos que muestran y atraen
sensibilidad, la estampa de malvado, aunque convincente, no es espiritual en su
intento. Se enfatiza, sin duda, el misterio del comportamiento humano, de ahí
que todavía nos preguntemos por qué hace lo que hace. Desde este mismo enfoque,
Marvin Rosenberg, utiliza la expresión:
“polifonía” para
referirse a la caracterización de este personaje.
“Macbeth’s many notes will be composed in the
furnace of his aggressive drives as
modulated by the pressures wrought on him by the Sisters, by a structured –but competitive- society, and by a wife more or
less obsessed, sensual, loving; and ultimately
by his conscience and the cultural forces that seek to restrict him from within, and, as these are repressed, from
without. The more intense the resistances, the harsher, and sadder, and deeper
the range of tones, the closer do they bring us to the full experience of the
complexity and depth in Shakespeare’s characters.”[74]
Superado el regicidio y desde su posición en
el trono de Escocia, sobreviene, en comparación con la pormenorizada
preparación del asesinato de Duncan, una precipitada cadena de atrocidades que
encauzarán el descenso moral de Macbeth para mostrárnoslo finalmente como un
sanguinario y cruel tirano.
Sin embargo, de nuevo, sus crímenes se
construyen sobre nuestra intuición de que es potencialmente bueno. Asistiremos,
en este caso, a tres asesinatos, cada uno de ellos seguidos de momentos que
muestran el sufrimiento y tortura personal de los criminales; de tal manera
que, por la elección de lo que se muestra en escena, Shakespeare continúa el
logro de que cada paso hacia la degradación del protagonista sea confrontado
con hechos que producen compasión hacia el mismo.
Banquo, una inminente amenaza a la propia
estirpe real de Macbeth, emerge más individualizado que Duncan. No sólo es un
hombre bueno, sino que lo hemos visto actuar como un hombre bueno y percibimos
más de él: vimos su reacción a las predicciones de las brujas y sabemos que ha
resistido tentaciones similares a las de Macbeth, incluso escuchamos su
juicioso parlamento a principio del tercer acto desconfiando de los augurios
procedentes de ese tipo de seres.
No obstante, por una parte, los motivos de
este segundo homicidio se justifican de un modo racional, e incluso, hasta
cierto punto conmovedor, en un monólogo, previo al delito:
“MACBETH: (…)Upon my head they placed
a fruitless crown,
And put a barren sceptre in my gripe,
Thence to be wrenched with an unlineal hand,
No son of mine succeeding. If’´t be so,
For Banquo’s issue have I filed my mind;
For them the gracious Duncan have I murdered;
(…)” (William Shakespeare. Macbeth. III.i.61-66).
Por otra parte, el homicidio, que en esta
ocasión es ofrecido en escena, acontece ejecutado por tres soldados, según M.
Davis (Ed) (1982:79) aparentemente frustrados en su práctica, sobornados para
tal ocasión a través de las locuaces disertaciones de Macbeth. Por
consiguiente, si bien más involucrado en el atentado, tampoco se visualiza en
esta ocasión la implicación del instigador. Es más, cuando detectamos su
presencia, irrumpe sufriendo el tormento que le produce la imagen del fantasma
de Banquo justo en el momento en el que se supone debía de disfrutar del logro
de sus propósitos.
Y recursos análogos se perciben en la
acometida al espíritu natural de la familia que simbolizan Lady Macduff y su
hijo, la última atrocidad mostrada en la obra, puesto que el asesinato de
Seyward, al provenir de un combate militar, no se consideraría un delito al
nivel de los anteriores.
Lady Macduff aparece descrita con más viveza
que Banquo, no obstante su permanencia en escena es mucho más breve. Sus
lamentaciones por la ausencia de su consorte, la conversación amorosa con su
retoño y su resistencia a los verdugos la hacen tan admirable como a este
último que fallece en defensa del nombre de su padre. En este momento, si bien
se evita, una vez más, la presencia de Macbeth en contacto con este acto de
violencia, nuestra pena por las víctimas destaca por su intensidad, ya que el
asesinato de mujeres y niños inocentes es ya en sí mismo un acto intolerable.
A pesar de ello, rápidamente, tras las
lágrimas de Macduff nos sorprende la escena en la que reconocemos, reafirmado
por la sabiduría de un doctor, el atormentado proceso de enloquecimiento que
resiste Lady Macbeth y que causa el fin de su existencia. El sufrimiento y la
angustia de los criminales, por lo tanto, se muestra, de nuevo, más penetrante
que sus crímenes.
Percibimos un sentimiento de consternación con
cuya presencia, y como si de un personaje más se tratase, nos hemos habituado
desde el momento en el que se nos presentan las primeras incitaciones
deshonestas en los protagonistas y que, alcanzado el desenlace de la trama, se
endurece todavía más profundamente por medio de discursos que destapan, con
grandes dosis de ternura, arrepentimiento sincero y exponen las consecuencias
de una traición a la propia integridad humana:
“MACBETH: Life’s but a walking shadow, a poor
player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale
Told by and idiot, full of sound and
fury, Signifying nothing.”
(William Shakespeare. Macbeth. V.vi.49-53).
La fuerza básica del protagonista, llegado este
momento, se demuestra en su capacidad a enfrentarse a la verdad repulsiva sobre
sí mismo. Vislumbra la presencia del mal al que se ha sometido y reconoce su
propia inmoralidad. Trata de controlar la situación y defiende su posición con
la ya señalada sucesión de transgresiones, busca seguridad en los poderíos
sobrenaturales que le empujaron a su primer acto aciago: se dirige de nuevo a
las damas del destino para saciar su insatisfacción y llega a creer en un
futuro fructífero, llega a creer que puede dominar el destino…
Ello, no obstante, le lleva a descender cada
vez más hacia un mundo irreal cimentado sobre vaticinios que le abandonan del
mismo modo para hacerle comprender que todo había sido un desventurado
embaucamiento: se trata de buenaventuras que resultan ambiguas o tienen un
doble sentido cuando son contrastadas con la realidad. Deja, por consiguiente,
a las espaldas su mundo irreal y el mundo real que habita le condena por sus
delitos.
"MACBETH: Accursed be that
tongue that tells me so, For it hath
cow´d my better part of man!
And these juggling fiends no more believ´d
That palter with us in a double sense,
That keep the word of promise to our ear, And break it to our hope.“
(William Shakespeare. Macbeth V.viii.21-26).
Las damas del destino que desplegaron ante sus
ojos un imperio y originaron la tentación de tan alto galardón, descarriaron su
porvenir y le abrieron las puertas de una vida llena de odio y rencor, lejos de
las permitidas recompensas humanas:
"MACBETH: (...) My way of
life
Is fallen into the sear, the yellow leaf;
And that which should accompany old age,
As honour, love, obedience, troops of
friends, I must not look to have;"
(William Shakespeare. Macbeth V.iii.24-28).
A pesar de nuestra devoción ante tan
desconsoladas y poéticas palabras, experimentamos igualmente cierta aversión a
causa de sus actos. El contraste entre el retrato de un regicida, homicida y
verdugo con lo que su destino podría haber sido es lo que hace de Macbeth un
héroe trágico por excelencia.
Conoce la muerte de su esposa minutos antes de
tener noticias del avance del bosque de Birnam, lo que significa su propio
final. Ante esto, decide defender su castillo. El Macbeth diseñado para estas
últimas escenas es el del soldado combatiente que recuerda al “brave Macbeth”
con el que la obra se abría. Pero aquí lucha irracionalmente, no con la
fortaleza del aquel hombre que controlaba su pasión por medio de la razón, sino
con el valor del animal que lucha sin razón cuando la única elección es luchar
por su vida. Esta aparente valentía es la de la bestia y no la del hombre:
“They fight and young Siward is
slain.
MACBETH: Thou wast born of woman.
But swords I smile at, weapons laugh to
scorn, Brandish’d by man that’s of a
woman born.”
(William Shakespeare. Macbeth V. vii.13-15).
La última esperanza del héroe se desvanece
cuando se enfrenta a Macduff y conoce las particulares peculiaridades de su
nacimiento:
“MACDUFF: Despair thy charm;
And let the angel whom thou still hast serv’d
Tell thee, Macduff was from his mother’s
womb Ultimely ripp’d.”
(William Shakespeare. Macbeth V.viii.17-20).
La entrada de Macduff con la cabeza de Macbeth
recuerda el episodio del inicio en el que Macbeth entregaba asimismo la cabeza
de otro traidor. De hecho Malcom lo califica como :
“MALCOLM: This dead Butcher and his
fiend-like queen” (William Shakespeare. Macbeth V. viii.70).
Los sentimientos de los espectadores en este
momento contrastan con los de Malcolm y Macduff, ya que nosotros juzgamos a
Macbeth no únicamente por sus acciones sino por la visión global de la obra.
Malcolm y Macduff no conocen a Macbeth y las fuerzas que le han influido, así
como la presión, su estado de sufrimiento y desesperación. Sólo el espectador
que lo ha experimentado puede sentir compasión por un hombre que en otra época
ha sido bueno y lamentar su caída. En efecto, ahora no es más “butcher” de lo
que fuera al principio de la trama cuando había asesinado a los enemigos de
Duncan. Macbeth vive en una cultura que aprecia la aniquilación, donde el valor
se equipara a la habilidad para matar. Sin embargo, su acto irreparable ha sido
violar la ley moral y es castigado por ello.
Macduff, por otra parte, queda en una posición
desconcertante ya que, en relación a Malcolm, permanece en la situación que
Macbeth mantenía con respecto a Duncan al comienzo: él es ahora el soporte de quien
depende el monarca legítimo.[75]
Tras la muerte del tirano, un día claro
dispersa la oscuridad psicológica que ha eclipsado Escocia durante su mandato.
El cambio es destacable: ahora hay movimiento, diligencia, color: “Retreat and flourish. Enter, with drum and colours,…” (V.ix) En definitiva, el orden moral,
social, personal… ha quedado restaurado:
“MALCOLM: (…) My Thanes and kinsmen,
Henceforth be Earls, the first that ever
Scotland
In such an honour named. What’s more to do,
Which would be planted newly with the time-
As calling home our exiled friends abroad That fled the snares of watchful tyranny;”
(William Shakespeare. Macbeth. V.viii.28-33).
A los espectadores les queda una
única esperanza, Macbeth ha sucumbido para redimir su culpa y no tener que
enfrentarse por más tiempo al monstruo en el que se ha transformado y lo que es
más importante, es capaz de morir siendo todavía aquel hombre valiente del que
se nos hablaba al inicio.
Según M. A. Conejero (1985: 63-64) "Todo
es cuestión de oportunidad, y en Macbeth
no hay suficiente espacio para decir --¡el propio Macduff casi lo hace!-- que
en la vida, el tiempo y la circunstancia son los verdaderos artífices del bien
y del mal, y no el talante ‘moral’ de quienes no hacemos sino entrar o salir,
haciendo nuestro papel de forma evidentemente provisional". Y luego
continua: "En Shakespeare, las dicotomías existen. Existe el bien y existe
el mal. Pero al contrario que en las viejas Moralities,
no hay buenos o malos en las obras. O, por lo menos, no es fácil
descubrirlos."
¿Deberían perdonarse los actos de un personaje
que nos conmueve de tal modo con su lenguaje, que es castigado por haber
sucumbido a la tentación de mejorar su estatus, por hacer caso de su esposa,
por creer en las palabras de unas extrañas ancianas que irrumpen en su camino?
Las respuestas son y han sido variadas. Existen interpretaciones desde
planteamientos como el existencialismo que redimen a Macbeth porque ven en él
una respuesta a algunas de las incertidumbres de la vida moderna, o tan
sorprendentes como las teorías freudianas del psicoanálisis justificando la
causa de esta degradación personal, en parte, a la falta de hijos propios:
“(…) at the height of the tragedy we hear Macduff shattering cry, which
has so often been recognized to be
ambiguous and which may perhaps contain the key to the change in Macbeth:
He
has no children! (IV iii 216)
There is no doubt that this means: ‘Only
because he is himself childless could he
murder my children’. But more may be implied in it, and above all it
might lay bare the deepest motive which not only forces Macbeth to go far
beyond his own nature, but also touches the hard character of his wife at its
only weak point. If one surveys the whole play from the summit marked by these
words of Macduff’s, one sees that it is sown with references to the
father-child relation. The murder of the kindly Duncan is little else than
parricide; in Banquo’s case, Macbeth kills the father while the son escapes
him; and in Macduff’s, he kills the children because the father has fled from
him. A bloody child, and then a crowned one, are shown him by the witches in
the apparition scene; the armed head which is seen earlier is no doubt
Macbeth
himself. But in the background rises the sinister form of the avenger, Macduff,
who is himself an exception to the laws of generation, since he was not born on
his mother but ripp’ed from her womb.”[76]
La abstracción que Shakespeare nos plantea
hacia este personaje, y, a su vez, hacia el propio receptor, ha contribuido a
mitificarlo frente al rey que conocíamos en la crónica de Holinshed: a través
de peculiaridades del héroe jacobino se confiesa la propia perversidad humana,
el miedo, remordimiento, compasión, arrepentimiento, las razones o sinrazones
de nuestros actos... En este aspecto, coincidimos con las siguientes
reflexiones de Charles Marowitz:
“The way in which one experiences a
Shakespearean play is related to the way in which one comprehends life. (…)
Shakespeare is like a prism in which I discern innumerable reflections of
myself and my society and, like a prism, it refracts many pinpoints of colour,
rather than transmitting one unbroken light.” (Ch. Marowitz. 1991: ix).
Pues, ¿quién no
hospeda un trocito de Macbeth en su intimidad?
2.4.3. Lady Macbeth: multiplicidad de matices
interpretativos.
“The words of the three weird sisters also (of whom before ye have heard)
greatly encouraged him hereunto; but
specially his wife lay sore upon him to attempt the thing, as
she that was very ambitious burning in unquenchable desire to bear the name of a queen…” (Citado en Miola:
105).
A partir de especulaciones históricas como
la anterior y en conjunción con la idiosincrasia de los grandes héroes trágicos
jacobinos consolida su espíritu el personaje de Lady Macbeth. Una dama que, de
nuevo, adquiere su dinamismo a partir de distintas maneras de proceder a lo
largo de su desarrollo en la trama, en un principio, contradictorias desde un
entendimiento racional, pero que, no obstante, una vez legitimadas a través del
argumento, revelan los misteriosos contrasentidos de la intimidad humana.
Un múltiple
cariz implícito en el texto del que se nutre serpenteante entre cualidades
opuestas como la de “fiend-like” que Malcolm refiere en el desenlace de la
trama, la de “fragilidad femenina” que se detecta en determinados momentos de
su intervención escénica, la de su supuesto parentesco con las misteriosas
fuerzas del mal que representan las hechiceras, la de esposa fiel y afectuosa,
etc. Cualidades muy dispares que se materializan de manera interpretativa en un
sinfín de retratos desde distintos campos del universo teatral y producen
calificaciones, descripciones y definiciones de esta heroína, según los
atributos que se han deseado acentuar, notablemente distinas. Veamos algunos
ejemplos:
“Lady Macbeth is merely detested” (Samuel
Johnson, Johnson’s Shakespeare, 1765)
“according to my notion, it is of that
character which I believe is generally allowed to be most captivating the other sex –fair, feminine, nay, perhaps, even fragile-” (Sarah Siddons, que representó el papel de
Lady Macbeth desde 1781 a
1817).[77]
“The magnitude of her resolution
almost covers the magnitude of her guilt.
She is a great bad woman whom we hate, but whom we fear more than we hate. She does not excite our loathing and abhorrence
like Reagan and Goneril. She is only
wicked to gain a great end; and is perhaps more distinguished by her commanding
presence of mind and inexorable
self-will, which do not suffer her to be diverted from a bad purpose, when once formed, by weak
and womanly regrets, than by the
hardness of her heart or want of natural affections. (William Hazlitt, Characters of Shakespeare’s Plays 1817).
“Lady Macbeth, like all in Shakespeare, is a class individualized: -of
high rank, left much alone, and feeding herself with daydreams of ambition,
she mistakes the courage of fantasy for the power of bearing
the consequences of the realities of guilt. Hers is the mock fortitude of a
mind deluded by ambition; she shames her
husband with a superhuman audacity of fancy which she cannot support,
but sinks in the season of remorse, and dies in suicidal agony. (Samuel Taylor
Coleridge, The Literary Remains of Samuel Taylor Coleridge,
1836).
“Hers was a most ‘feminine’ wife,
loving and tender: but she learned to yield to a murderous potential when she joined in
collision with her husband. (…) We observe
for the first time the stormy,
dominant woman of the eleventh century equipped
with the capricious emotional subtlety of a woman of the nineteenth
century…” (Ellen Terry, que representó Lady Macbeth entre 1878 y 1902).
“The greatness of Lady Macbeth lies almost wholly in courage and force of will. (…) Strange and almost ludicrous as the
statement may sound, she is, up to her light, a perfect wife. She gives
her husband the best she has;” (A. C. Bradley, Macbeth
1904).
“The fears of female coercion, female definition of the male, that are
initially located cosmically in the
witches thus find their ultimate locus in the figure of Lady Macbeth, whose
attack on Macbeth’s virility is the source of her strength over him and who acquires that strength, I shall argue,
partly because she can make him imagine
himself as an infant vulnerable to her. In the figure of Lady Macbeth,
that is, Shakespeare rephrases
the power of the witches as the wife/mother’s power to poison human relatedness at its
source; in her, their power of cosmic
coercion is rewritten as the power of the mother to misshape or destroy
the child.” (Janet Adelman, “Escaping the Matrix: The Construction of
Masculinity in Macbeth” 1922)
“Robert Penn Warren has made the
penetrating observation that all of Shakespeare’s villains are rationalists. Lady Macbeth is certainly
of their company. She shows what she
wants; and she is ruthless in her
consideration of means. She will always ‘catch the nearest way’. This is
not to say that she ignores the problem of scruples, or that she is ready to
oversimplify psychological complexities. But scruples are to be used to entangle one’s enemies. One is not to become
tangled in the mesh of scruples himself.” (Cleanth Brooks, “The Naked Babe and the Cloak of Manliness” 1947)
“Lady Macbeth is akin to the three sisters in celebrating female power,
but in modern parlance she is a ‘bourgeois’ feminist who strives
to outdo in domination and virility the
very male system which subordinates her” (Terry Eagleton William
Shakespeare 1986)[78]
Una estampa
teatral, por consiguiente, metamorfoseada durante varios siglos. No obstante,
se logra reconocer en todas estas interpretaciones la coincidencia de algunas
características generales: en especial, su naturaleza de heroína trágica, ya
que concentra un progreso apresurado hacia el estrellato junto a su vertiginosa
caída y, a su vez, una naturaleza impactante por su firmeza, ímpetu, viveza y
pasión de sus parlamentos, monumental perversidad de sus impulsos que
contrastará con cierta inclinación emotiva vinculada a la no menos monumental
exageración de su remordimiento personal y funesto desenlace.
2.4 4. Lady Macbeth:
reflejo de una colisión entre actitudes virtualmente opuestas.
El misterio de
esta dama, aquello que ha contribuido, a su vez, a su perpetuidad legendaria,
radica, en parte, en la transformación que sobrelleva su espíritu anímico una
vez se ha convertido en reina. Una vez ha logrado esculpir sus aspiraciones
tras haberse esforzado ardorosamente y sin mostrar incertidumbre o indecisión,
conflicto interno o escrúpulo moral aseverando, incluso, ser capaz de
sacrificar su calidad de mujer y madre por conseguir lo que, según ella, el
destino le ha asignado.
Puesto que
consideramos éste uno de los aspectos más sugestivos de la heroína clásica que
tratamos, profundizaremos desde esta perspectiva en las particularidades de su
individualidad dramática y visitaremos su manera de actuar en cada una de estas
tres etapas de la trama: los momentos que anteceden el asesinato de Duncan, durante
la ejecución y descubrimiento público de la atrocidad y el desarrollo
posterior.
Ante la
posibilidad de allanar el pasaje de su marido al trono, a pesar del
quebrantamiento moral y social que el procedimiento conlleva, justificado éste
por la oportunidad que le brinda el destino, el deseo imperioso de soberanía de
la joven incita en Macbeth la vileza necesaria para vencer sus reservas.
Desde el
momento en el que se incorpora al argumento, Lady Macbeth, sin ser el personaje
principal, toma las riendas de la historia para administrarla según sus
convicciones. El peso textual de sus primeras intervenciones, por su extensión,
proyección de incertidumbre dramática y calidad retórica contribuye al impacto
que supone su aparición en escena. Un texto inquietante por el contraste que se
produce entre la elaborada combinación de versos, palabras, frases, sintagmas,
sonidos…, que producen un efecto conmovedor y melódico enfrentado a la
indignidad de los contenidos que se transmiten. Emocionan, por ejemplo, sacadas
de contexto, locuciones como las siguientes cuando se refiere a su estimado
esposo al comienzo de la quinta escena del primer acto:
“(…) thy nature, / It is too full
o’th’ milk of human kindness (…) (…)
thou wouldst be great, / Art not without ambition, (…) (…) what thou wouldst highly, / That thou
wouldst holily; (…)” (William
Shakespeare. Macbeth. I.v.15/17/19).
Asombra el dominio que, entre elegantes
metáforas, atestigua sobre este mismo, caracterizado ya, Duncan así lo hace,
como un admirado, legítimo y equilibrado general:
“(…) Hie thee hither, / That I may pour my
spirits in thine ear,
And chastise with the valour of my tongue
All that impedes thee from the golden round,
(…)” (William Shakespeare. Macbeth. I.v,25-27).
Asombra la delicada y, a su vez,
siniestra manera a través de la que nos presenta la idea de regicidio, sin
mención alguna de términos relacionados con el campo semántico del asesinato y
excusando su culpabilidad, asignada, en este caso, a la fatalidad, simbolizada
aquí funestamente por un cuervo:
“(…) The raven himself is hoarse
That croaks the fatal entrance of Duncan
Under my battlements. (…)”
(William Shakespeare. Macbeth. I.v.37-39).
Y asombra su
sorprendente entrega a los espíritus del mal a través de un monólogo demoníaco
en intensidad y pasión en el que renuncia a su calidad de mujer de un modo,
paradójicamente, sensual, atractivo y femenino; señala, a su vez, aquello que
la conciencia de dama honorable le pueda obstaculizar en sus deshonestos
propósitos: “remorse,
compunctions, peace”; y traslada, asimismo, su temperamento homicida a
los “murdering ministers”
de la noche.
“(…) Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unsex me here,
And
fill me from the crown to the toe top full
Of direst cruelty! make thick my blood,
Stop up th’access and passage to remorse,
That no compunctious
visitings of nature Shake my fell
purpose, nor keep peace between
The effect and it! Come to my woman breasts,
And take my milk for gall, you murdering ministers,
Whatever in your sightless substances
You wait on nature’s mischief!”
(William Shakespeare. Macbeth. I.v.39-49).
Introducida a
la trama por medio de tales interpelaciones briosas, expresadas abiertamente
desde el centro del escenario, valiéndose de una retórica tiránica, conmociona
a la vez que incorpora un tema substancial en la obra: la desfiguración sexual,
que es un símbolo de desorden moral.
En conexión con
la noche, y los espíritus que ésta alberga, entre ellos las hechiceras que ya
hemos conocido al comienzo de la obra, fortifica su alma, aquella misma que
pretende desenterrar de su propio Yo de mujer, para lograr enfrentarse con
éxito a los actos que anhela, demasiado infames en una ilustre dama de su
sociedad.
"(...) Come, thick night
And pall thee in the dunnest smoke of hell,
That my keen knife see not the wound it makes,
Nor heaven peep through the blanket of the
dark, To cry ‘Hold, hold!’´"
(William Shakespeare. Macbeth. I.v.48-54).
Sabe encubrir sus vehementes deseos cuando
ha de desempeñar, fuera de la intimidad, los decoros que a su cargo
corresponde. Con cordialidad y obediencia insincera se disfraza de Lady
Macbeth, la anfitriona de Inverness, y recibe afablemente a aquel cuya muerte
concibe. La superficialidad y ceremonia de su elocuencia, sin embargo, una vez
conocidos sus secretos, no engañan al espectador; es más, acentúa el grado de
crueldad que su persona hospeda en esos momentos y resalta la inminente amenaza
sobre Duncan:
“LADY MACBETH: All our service
In every point twice done and then done double
Were poor and single business to contend
Against those honours deep and broad wherewith
Your Majesty loads our house. For those of
old,
And the late dignities heap’d up to them,
We rest your hermits.“
(William Shakespeare. Macbeth. I. vi.17-21).[79]
La agudeza de
su discurso verbal a lo largo de estas escenas tempranas, primero a nivel
privado, a continuación, públicamente, anticiparán su intervención estelar: el
momento en el que persuade a su esposo a dejar atrás su naturaleza de honorable
y leal caballero para traicionar a su propio monarca. La rotundidad de las
palabras y pensamientos de Lady Macbeth en escenas anteriores contrastarán con
la encarecida descripción del protagonista como un noble virtuoso y originará
incertidumbre. De todos modos, enfrentarse a los escrúpulos de Macbeth resulta,
si bien una tarea espinosa, no por ello irrealizable para una oradora locuaz
que ya ha demostrado conoce bien a su pareja, la prudencia que éste muestra,
tratada por ella como una debilidad moral, y la manera de conquistarla.
Primeramente,
se muestra dogmática e imperturbable hacia su consorte cuando, en su primer
encuentro con Macbeth en escena, éste le refiere que Duncan pasará la noche en
Inverness: “my Thane”, por
ejemplo, demuestra no sólo afecto, sino, a su vez, posesión en un parlamento
donde prepondera una serie de imposiciones por parte de Lady Macbeth hacia la
manera en la que el joven noble ha de actuar, si bien, enmascaradas con
eufemismos, dobles sentidos, aforismos…, alusiones a la idea de asesinato de
modo impersonal e incluso impuesto a ellos por la providencia: “He that’s coming must be provided
for” para finalizar declarando sus instrucciones: “You shall put/This night’s great
business into my dispatch:”.
“LADY MACBETH: (…) Your face, my Thane, is as a book where men
May read strange matters. To beguile the time,
Look
like the time; bear welcome in your
eye,
Your hand, your tongue: look like the innocent flower,
But be
the serpent under’t. He that’s coming
Must be provided for; and you shall put
This night’s great business into
my dispatch:
Which shall to all our nights and days to come
Give solely sovereign sway and masterdom.”
(William Shakespeare.Macbeth.I. v.61-69).[80]
A continuación,
insinuaciones expresadas persuasiva, perspicaz y penetrantemente, en las que se
vale de distintas estrategias retóricas y alude a la carencia de valor o cariño
de pareja proporcionan los argumentos necesarios para obtener de éste un cambio
de actitud inevitable. Veamos cómo ocurre en detenimiento:
Cuando el
protagonista rechaza la idea del regicidio ante la posibilidad de poner en
peligro su prestigio social, ella identifica, mediante un lenguaje figurado
amenazador, el quebranto de la esperanza a la que ambos se habían amoldado con
el quebranto de su relación afectiva:
“MACBETH: We will proceed no further
in this business:
He hath honoured me of late; and I have
bought Golden opinions from all sorts of
people, Which would be worn now in their
newest gloss, Not cast aside so soon.
LADY MACBETH: Was the hope drunk
Wherein you dressed yourself? hath it slept
since,
And wakes it now, to look so green and pale
At what it did so freely? From this time
Such I account thy love.”
(William Shakespeare.Macbeth.I.vii.31-39).
Prosigue apelando a lo más esencial de
un hombre de su rango: su valentía. Lo hace de un modo explícito: lo califica
de cobarde: “afeard”, “coward”.
Tras ello, en primer lugar, por medio de una imagen metafórica que enfrenta su
desaliento a la estampa deslumbrante de “la corona” y, por último, con la
espontaneidad y franqueza que ocasiona la referencia a un aforismo:
“LADY MACBETH:(…) Art thou afeard
To be the same in thine own act and valour
As thou art in desire? Woulds
thou have that Which thou esteem’st the ornament of life, and live a coward in thine own steem,
Letting
‘I dare not’ wait upon ‘I
would’,
Like the poor cat i’the adage?”
(William Shakespeare.Macbeth.I.vii.39-45).
Después de
insistir en la idea de una inexistente virilidad, traslada con seguridad el
contenido significativo de las refutaciones de Macbeth. El general había
utilizado la palabra “man” con el sentido de “ser humano”. Su consorte la
acerca hacia evidencias que secundan las reflexiones que ella misma propone y
se sirve de esa misma palabra para significar “madurez”, “masculinidad” y lo
que ello implica:
“valor”.
“MACBETH: Prithee, peace:
I dare
do all that may become a man; Who
dares do more, is none.
LADY MACBETH: What beast was’t then That made you break this enterprise to me?
When
you durst do it, then you were a man;
And, to be more than what you were,
you would
Be so much more the man.”
(William Shakespeare.Macbeth.I.vii.45-51).
Y corona su
discurso con una inopinada imagen, inaudita, perversa proviniendo de una madre,
al asegurar ser capaz de exterminar a su propio dulce y tierno bebé, retratado
entre sus brazos, por mantener la promesa que ha propuesto a su esposo:
“LADY MACBETH:
I have given suck, and know
How tender ‘tis to love the babe that milks
me;
I would, while it was smiling in my face,
Have pluck’d my nipple from his boneless gums
And dash’d the brains out, had I so sworn as
you
Have done to this” (William Shakespeare.Macbeth.i. vii.54-59).[81]
Cuando detecta
que la actitud de su intelocutor fluctúa, únicamente ha de exponer, de un modo
práctico, el procedimiento a seguir para la ejecución del acto fatídico. Un
plan que, si Macbeth, un elogiado estratega, juzga convincente, quizás por la
exaltación del momento, sería un error considerar a la dama hábil en su papel
de cómplice; como A. C. Bradley afirma93, propone un plan carente de
ingenio: atribuir el crimen a los guardas, dejar las dagas manchadas de sangre
en sus almohadas como si ellos quisieran, explícitamente, señalar su culpabilidad…
Sin embargo, ella ha logrado su propósito: Macbeth resuelve cometer el
regicidio. Toda su preparación íntegra, espiritual, para vencer en su empresa
personal ha alcanzado su fruto. De momento, además de malvada y perspicaz, Lady
Macbeth es una triunfadora.
En definitiva,
durante esta primera etapa de la trama, nuestra heroína emerge como una dama
que deja de serlo porque deja de comportarse como tal. Su fechoría, recriminada
o no según los particulares del destinatario, alarma a causa de su quebranto al
papel social de madre, inocente esposa y anfitriona que ha sido una norma
durante siglos. Defrauda, asimismo, de acuerdo a numerosas interpretaciones, o
vigoriza, según otras, el principio de la feminidad e induce, por su manera de
actuar, cierto desenvolvimiento de una sexualidad malvada: en su entrega sin
reparos al mal reclama que la leche de sus senos se convierta en hiel, se
afirma capaz de asesinar al bebe que amamanta, etc.
Cuestiona la
virilidad de su esposo, un militar de prestigio social, y, a pesar de renunciar
a su condición de mujer, despliega todo su poder de seducción, atracción y
persuasión femenina sobre este general. Lo convence por medio de las
estrategias discursivas de una oratoria enérgica y eficaz, poniendo de relieve
la bondad potencial de Macbeth, su inicial sumisión y subordinación emocional a
la dama y a todo el universo de poder femíneo que ella, en conexión con las
brujas, representa.
De todos modos,
al igual que ocurre con el resto de héroes y heroínas shakesperianos, en Lady
Macbeth tampoco se percibe una contextura unidimensional; la suya no se semeja
exclusivamente con la imagen de villanía. Aunque de manera inconsciente, a ella
también le desagrada el mal que se consuma por medio del atentado real. Según
el siguiente verso, la propuesta inicial de cometer el regicidio pudiese
provenir de Macbeth:
“LADY MACBETH: (…) what beast was’t,
then, That made you break this
enterprise to me?”
(William Shakespeare. Macbeth. II.vii.48-49).
La dama sólo puede referirse al regicidio de
un modo eufemístico: "Duncan
must be provided for"
(I.v.66); el crimen es "this enterprise" (I.vii.48) o meramente "it" (V.i.34) necesita de la ayuda
del alcohol para armarse de coraje en el momento crucial:
“LADY MACBETH: That which hath made
them drunk hath made me bold:
What hath quenched them hath given me
fire.” (William Shakespeare.Macbeth. II.ii.1-3).
Dedica algunas reflexiones al porvenir
de los honestos guardas del amenazado rey:
“LADY MACBETH: (…) That death and
nature do contend about them, Whether
they live of die.
(William Shakespeare.Macbeth. II.ii.8-9).
Y se muestra
incapaz de ejecutar el acto fatídico ella misma porque Duncan, mientras duerme,
le recuerda a su padre:
"LADY MACBETH: (…) Had he not resembled
My father as he slept, I had done´t"
(William Shakespeare. Macbeth. II.ii.14-15).
Asimismo, no
parece que Lady Macbeth hubiese logrado cometer el asesinato en caso de haber
fallado su esposo; de hecho, ella ha de armarse de valor para realizar la parte
menos importante: acercarse a la escena del atentado a devolver a los guardas,
adormecidos, las dagas que Macbeth desorientadamente todavía sujeta y salpicar
las ropas de estos inocentes con la sangre de Duncan.
Y, a pesar de
que manifiesta un práctico y fugaz control de sus emociones y la situación tras
haberse ejecutado el asesinato, la sangre de sus manos se convierte, a partir
de ese momento, en “This filthy
witness” (II.ii.48) que le perseguirá hasta el desenlace.
Toda una serie de fluctuaciones
respecto a su comportamiento preliminar que ha favorecido especulaciones sobre
la veracidad de su tradicional desmayo en la tercera escena del segundo acto;
justo cuando Macbeth difunde ante los asistentes la noticia de que él mismo,
considerándolos culpables del regicidio, ha asesinado a los guardas del rey.
Este acontecimiento acaece del siguiente modo:
“MACBETH: (…) Here lay Duncan,
His silver skin laced with his golden blood
And his gashed stabs looked like a breach in
nature,
For ruin’s wasteful entrance. There the
murderers, Steeped in the colours of
their trade; their daggers
Unmannerly breeched with gore. Who could
refrain,
That had a heart to love and in that
heart Courage to make’s love known?
LADY MACBETH: Help me hence, ho.
MACDUFF: Look to the lady.”
(William Shakespeare. Macbeth. II.iii.111-120).
Según A. C. Sprague[82], la
actriz italiana Adelaide Ristori interpretaba en la segunda mitad del siglo XIX
este instante exteriorizando un desvanecimiento aparentemente fingido. De la
misma opinión se muestra M. Davis (1982:66), ya que, tal y como la joven había
proyectado, se trataba de “make
their griefs and clamours roar” (I.vii.78-89), en especial, tras un
posible levantamiento de sospechas causado por el elaborado parlamento previo
de Macbeth.
Aquellos que
observan en lo más profundo de la dama huellas de un sentimiento humano, sin
embargo, consideran este desmayo como una muestra inconsciente de ello: A. C.
Bradley por ejemplo, califica el inesperado desfallecimiento como “A suden disclosure and at once her
nature begins to sink”.[83]
Helena Faucit, sucesora de Sarah Siddons, interpretaba este momento deseando
descartar la idea de un comportamiento hipócrita, de la misma manera que la
protagonista polaca Modjeska:
“(…) stressed that Lady Macbeth really faints. Of course that would
weaken our repulsion for her. But
besides that, there was no scene in which she did not emphasize that there was a trace of humanity
inside that monster.”[84]
Finalmente, destacaremos, por su
singularidad, los comentarios del actor contemporáneo de la “Royal Shakespeare
Company” Derek Jacobi respecto a este mismo incidente:
“…Who could refrain,
That had a heart to love, and in that heart
Courage to make’s love known. (lines113-15)
I don’t think he’s (Macbeth) saying that he
loved the king so much that he had to
murder his grooms. I think he is saying to Lady Macbeth, eye to eye: ‘I
proved my love to you by killing the
king. O, yes, my heart loved you, and in that heart was courage. You said I hadn’t got courage, but I
had courage to make my love known to
you. In fact I killed him to show you how courageous I was’. She knows
what he means: he’s looking directly at
her, and she’s terrified at what he might say next. And so, manipulative and
resourceful as ever, she faints.”[85]
Descubrimos,
por lo tanto, en esta etapa intermedia de la obra, un comportamiento en la
protagonista transitorio entre su rotundo semblante inicial de convicción
perversa y fe maléfica y su desarrollo final de abatimiento sentimental y
languidez humanitaria. De tal manera que se nos predispone para una radical
transformación posterior, comienza a percibirse pinceladas que exteriorizan la
pesadumbre de un espíritu alarmado ante lo que han hecho, que ya no pueden deshacer:
“I am afraid to think what I
have done” (II.ii.52), señala Macbeth y la dama expondrá más tarde: “(…) what’s done is done.” (III.ii.
12); “(…) What’s done/ cannot be undone.” (V.ii.65-54).
A pesar de
todos los esfuerzos y previsiones para convencer a su consorte, Lady Macbeth no
había pronosticado las tétricas secuelas anímicas y personales para la
conciencia de la pareja por el hecho de sacrificar la vida de seres dignos,
seres conocidos con los que han convivido, que se alojan en su propio hogar. La
inexplorada imagen de Duncan, no obstante, por ausencia de peso textual e
intervenciones escénicas, si bien es la víctima ultrajada, ante la inesperada
escarcha de cierto desabrimiento moral en Lady Macbeth y su compañero
resultará, de nuevo, menos compadecida que la de los ultrajadores.
Durante el
desarrollo de la trama hasta el regicidio y asesinato de los guardas
descubrimos una relación afectuosa entre los dos protagonistas. Que Macbeth y
su esposa se tienen cariño se percibe en su primer encuentro (I.v.53-59), en la
manera en la que Lady Macbeth describe la personalidad de su cónyuge
(I.v.14-29), y a través de la carta que el héroe envía a su consorte donde,
asimismo, se observa que ambos confían el uno en el otro y comparten sus
ambiciones (I.v.113). De tal manera que, en el momento en el que el matrimonio
conquista su tan codiciada empresa, ésta trae consigo consecuencias inesperadas
para Lady Macbeth.
Una vez
asesinado Duncan, la naciente reina pierde importancia para su, hasta entonces,
acompañante y colaborador íntimo a medida que éste empieza a sufrir el colapso
emocional que exterioriza en esta última parte de la obra. La dama, como
consecuencia, no logrará convertirse en la “galanteada compañera del magnánimo
Macbeth”, como ella había soñado y como él la consideraba al comienzo:
“LADY MACBETH:
This I have thought good to deliver thee, my dearest partner of greatness,
that thou mightst not lose the dues of rejoicing, by being ignorant of what
greatness is promis’d thee.” (William Shakespeare. Macbeth. I.v.11-12).
A partir del
regicidio, empequeñecen las confidencias privadas y reclamo de asesoramiento
personal por parte de Macbeth; éste, reconcentrado en los inconvenientes como
rey, la excluye, incluso, de su más importantes misiones: el homicidio de
Banquo, de la familia de Macduff, su consulta a las hechiceras, etc.
Por otra parte,
las compunciones que en un principio Lady Macbeth había franqueado a través de
su entrega personal a los espíritus del mal, ahora la visitan constantemente:
en el único episodio previo a la escena del banquete en el que la recién
estrenada reina aparece, se acentúa, con encarecimiento, la postura de
desilusión que arrastra y que, más tarde, le encaminará hacia consecuencias
trágicas:
“LADY MACBETH: Nought’s had, all’s
spent, Where our desire is got without
content:
‘Tis safer to be that which we destroy Than by destruction dwell in doubtful joy”
(William Shakespeare. Macbeth. I.v.11-12).
Y, tras los
intentos intelectuales por parte de esta arrinconada protagonista de controlar
a su esposo cuando éste se ha de enfrentar al fantasma de su reciente víctima,
Lady Macbeth desaparece de escena…de tal modo que un período de ausencia en el
que se acrecienta la consumación de atrocidades dispone al auditorio para
observar por última vez la intervención de esta aristócrata en una estampa que
emerge íntegramente opuesta a aquella que conocimos al comienzo de la obra:
ahora se mostrará atormentada, encadenada a dos bandas entre un insospechado
sueño de fracaso y la cruenta pesadilla de una realidad teñida de sangre. Con la
imagen de la noche del regicidio en su memoria, busca sin éxito la compañía de
su marido y tropieza con la barbarie que éste cultiva.
“LADY
MACBETH: Fie, my lord, fie! a soldier, and afeared? What need we fear who knows it, when none can call our power to
account?
(William Shakespeare. Macbeth. V.i.34-36). “The
thane of Fife had a wife; where is she now?”
(William Shakespeare. Macbeth.
V.i.40-41).
Su iniciativa
la ha abandonado y lejos de la persuasiva versificación y enérgico atrevimiento
de escenas anteriores, una prosa[86]
desgarrada nos muestra a la dama absorta ante el surtido de ecos del pasado que
la visitan en su martirio privativo para no abandonarla: escucha el ruido de la
puerta que aterraba a Macbeth después del cruel atentado, intenta eliminar
inútilmente de sus manos el olor y la mancha psicológica de la sangre del
anciano ultrajado; descubrimos, a partir de sus palabras, que ha sido informada,
incluso, sobre el crimen más desalmado, aquel de mujeres como ella y niños como
los que ella ha criado o deseado criar.
No puede
soportar la oscuridad y lleva luz consigo en el desorden de su sueño, de su
discurso, y, como consecuencia, el principio del enloquecimiento que sufre. Los
temores del doctor son claros. Él notifica que el suyo no es un mal físico y
aconseja a su doncella retirar todos los medios por los que la reina pudiese
perjudicarse a sí misma. Es en vano. Este conocedor de la medicina no tarda en
anunciar el fallecimiento de la novel soberana y Malcolm confirmará su suicidio
minutos más tarde.
Emerge, por
consiguiente, como un personaje que experimenta una evolución personal
insospechada, califíquese de ascendente o descendente, desde un extremo al
extremo opuesto, introducida a lo largo de la trama de un modo verosímil y
creíble para el intelecto humano; se permite, con ello, la posibilidad de
interpretaciones diversas sujetas a la diversidad de receptores que se han
acercado a esta historia tal y como la reubica el dramaturgo jacobino.
Lecturas más
moralistas consideran que esta transformación surge como consecuencia de una
traición: la perversidad que ella misma había suplicado congregar de manera
peligrosa en su espíritu le ha salpicado el alma y Lady Macbeth funciona como
símbolo del mal hasta que ella misma es su propia víctima, cosa que
justificaría su funesto desenlace, la calificación de Malcom como “fiend-like queen” (V.ix.35) y
su valoración durante décadas como “merely destested”, “an example
of the
wildest agonies of remorse”, “a great bad woman whom we hate, but whom we fear
more than we hate, etc.[87]
Su premeditado
abandono al universo demoníaco, en contacto con las hechiceras, enlazado, en
ocasiones, con la idea de una feminidad pervertida, con la destrucción del
consagrado círculo de la familia, con una dominación femenina que esclaviza la
autoridad patriarcal… ha intrigado hasta el presente; Janet Adelman se acerca a
esta impresión y profundiza igualmente en los efectos psíquicos de la idea de
una lactancia pérfida:
“In these lines, (1.5.40-48) Lady Macbeth focuses the culture’s fear of
maternal nursery -a fear reflected, for
example, in the common worries about the various ills (including female blood itself) that can be
transmitted through nursing and in the
sometime identification of colostrums as witch’s milk. Insofar as her
milk itself nurtures the evil spirits,
Lady Macbeth localizes the image of maternal danger, inviting the
identification of her maternal function itself with that of the witch.”
Para concluir posteriormente que:
“The play that begins by unleashing the terrible threat of destructive
maternal power and demonstrates the
helplessness of its central male figure before that power thus ends by consolidating male power, in effect
solving the problem of masculinity by eliminating
the female. [88]
Del mismo modo,
todas aquellas pinceladas relacionadas con el tema de su posible esterilidad o
maternidad, con frecuencia, tratada esta última como maligna o contra natura,
han despertado infinidad de producción textual: “And here, the notorious question, ‘How many children had
Lady Macbeth?” se pregunta, igual que un sinnumero de críticos, Peter
Stallynbrass[89];
“What broke this character
which had seemed forged from the toughest metal?” investiga Sigmund
Freud y presenta, entre otras, las siguientes conjeturas:
“I believe Lady Macbeth’s illness, the transformation of her callousness
into penitence, could be explained
directly as a reaction to her childlessness, by which she is convinced of her impotence against the
decrees of nature (…)”
Y señala a
continuación, basándose en reflexiones de Ludwig Jekels, que este cambio se ha
de considerar asimismo en relación al desarrollo dramático de la figura de su
esposo:
“He believes that Shakespeare often splits a character up into two
personages which, taken separately, are not completely understandable and do
not become so until they are brought together once more into a unity. This
might be so with Macbeth and Lady Macbeth. In that case it would of course be
pointless to regard her as an independent character and seek to discover the
motives for her change, without considering the Macbeth who completes her. (…)
the germs of fair which break out in Macbeth on the night of the murder do not
develop further in him but in her. It is he who has the hallucination
of the dagger before the crime; It is he who after the murder hears the cry in
the house: ‘Sleep no more! Macbeth does murder sleep…!’ and so ‘Macbeth shall
sleep no more’; but we never hear that he
slept no more, while the Queen, as we see, rises from her bed and, talking in
her sleep, betrays her guilt. It is he who stands helpless with bloody hands,
lamenting that ‘all great Neptune’s ocean’ will not wash them clean, while she
comforts him: ‘A little water clears us of this deed’; but later it is she who
washes her hands for a quarter of an hour and cannot get rid of bloodstains
(…)” [90]
En conclusión,
respecto a la imagen unidimensional que presenta Holinshed, la compleja
construcción de la figura dramática de Lady Macbeth exterioriza en escena
actitudes virtualmente opuestas: una serie de huellas implícitas susceptibles
de concretización en diversas interpretaciones en correlación con la particular
idiosincrasia del receptor.
La
profundización en su esencia supone una exploración en determinadas actitudes y
conductas, apuntaladas por elaborado y melodioso material lingüístico y retórico
que, en su conjunto, estimulará sentimiento, emoción… y aproximará las
impresiones alcanzadas a incógnitas sobre el propio individuo, sobre el propio
comportamiento humano.
2.4.5. Infinidad de posibilidades interpretativas
sobre la imagen de las tres hermanas hechiceras.
Uno de los pilares que parece
indispensable para que la historia de Macbeth
se convierta en tragedia es la
participación de tres, considéresele, “brujas” que presagian el destino del
héroe. Frente a la escueta mención de “fairires or weird sisters", “certain witch” y los
“certain wizards” que
refería Holinshed en las crónicas, las figuras jacobinas emergen de la nada
definidas de un modo más detallado, sin embargo, para envolverlas, por sus
características, de un laberíntico manto de incertidumbre, sinuosidad,
ambigüedad y, a su vez, rito y solemnidad.
Observamos una
indeterminada idiosincrasia a través de un conjunto de recursos lingüísticos
que se utilizan para identificarlas. Por ejemplo, su evocación en el texto por
medio de la expresión “weird
sisters“ como la de mayor uso en los parlamentos para referirse a ellas.
Asimismo, a través de los apelativos “midnight hags”, “filthy
hags”, sencillamente “hags”
o de la palabra “witch”, usada
como tal en una única ocasión del texto dialogado (I.iii.5). Y su propia auto
denominación como “weyward”, término
definido en el Oxford English Dictionary
del siguiente modo:
“1. Disposed to go counter to the wishes or advice of others, or to what
is reasonable; wrongheaded, intractable,
sef-willed; forward, perverse. 2. Capriciously
wilful; conforming to no fixed rule or principle of conduct; erratic”.
Retratadas sin
bola mágica, escoba o caperuza en el original shakesperiano, aparecen descritas
por el propio dramaturgo, de hecho Banquo así lo notifica en la tercera escena
del primer acto, como: “fantastical”,
“wither’d”, “wild in their
attire”[91], con “skinny lips”, “That look not like
th’inhabitants o’ th’ earth,”, “should be women,/ and yet your beards forbid me
to interpret/ that you are so.” (Calificaciones quizá deliberadamente
paradójicas cuando recordamos que en el teatro del período jacobino los papeles
femeninos aparecerían representados por jóvenes actores novicios con voz
todavía de niños.) De naturaleza, por consiguiente, según su definición textual
directa, confusa, misteriosa, hermafrodita y múltiple (tres en una, ya que no
queda especificada diferencia alguna entre ellas), despliegan una imagen
susceptible de impresiones e interpretaciones muy distanciadas debido, asimismo
a, entre otros, diferentes factores tales como:
a. Una
propuesta de participación en la trama que admite estimaciones distintas
respecto a su mayor o menor trascendencia en la historia. Perspectivas que
variarán según la importancia que el director, crítico o receptor en general
concede al efecto de sus imprecisos y confusos vaticinios sobre la actuación
del resto de personajes.
b. La
incorporación de un cierto arrobamiento clamoroso que habitualmente las
corteja: truenos, relámpagos, música, etc. que, a su vez, enlazado a la escasez
de acotaciones escénicas sobre la materialización de sus escenas, permite, por
una parte, producciones que ofrecen una configuración más bien sobria y, por la
otra, la explotación del momento para la introducción de espectacularidad a
través de canciones, danza y efectos especiales.
c. La
enigmática manera de comunicación verbal que las caracteriza con locuciones
anfibológicas, lenguaje figurado, versificación melódica que contrasta con la
del resto de personajes, etc.
Es posible
reconocer, como consecuencia, en su recorrido escénico de varios siglos, entre
otras, valoraciones como las siguientes: reservadas, caprichosas, con cierta
inocencia primitiva, devotas de un culto femenino y del diablo, guardando
determinada relación con las Parcas griegas, ninfas o hadas que predicen el
destino y, al mismo tiempo, con el pensamiento medieval de que un hombre podía
llegar a conocer algunos secretos sobre su futuro a cambio de la venta de su
alma al diablo. Sin embargo, no consideradas seres sobrenaturales a pesar de
los poderes sobrenaturales que poseen. Peregrinas, profundamente emparejadas
con el desorden que con frecuencia suscitan y ostentando un aventajado dominio
en el uso de expresiones lingüísticas equívocas.
Su objetivo en
la historia se fundamenta, según algunas interpretaciones, en la seducción de
los personajes principales hacia un embaucamiento enfilado a una aventura, si
bien tentadora, con un final adverso. De hecho, Terry Eagleton (1986: 18) las
considera las verdaderas artífices de la tragedia. Según otras, como
contribución a momentos de comedia y espectáculo que contrastan con el resto
del argumento. Profundicemos, a continuación, en algunos de estos aspectos.
2.4.6. “Fair is foul and foul is fair.”
“…The common opinion was that these women were either the Weird Sisters,
that is (as ye would say), the goddesses
of destiny, or else some nymphs or fairies endued with knowledge of prophecy by their
necromantical science, because everything
came to pass as they had spoken” (Citado en Miola:104).
Respecto a sus compañeras de la crónica
de Holinshed, las videntes shakesperianas aparecen retratadas al estilo
impresionista: a partir de un conjunto de trazos de contenido segmentados,
heterogéneos, no obstante, armonizados y ajustados a sus distintas funciones
virtuales en la obra. Ellas involucran al receptor en una serie de cuestiones,
algunas de las cuales trataremos a continuación, cuya respuesta consciente o
inconscientemente generará cada particular interpretación:
¿Supone la
participación de las tres hermanas una aportación trascendental para el
desarrollo de la trama? Y de esta se desglosarían las siguientes: ¿Poseen
realmente poder sobre el futuro o son los personajes los que conforman su
propio destino a partir de su fe personal en predicciones ambiguas?,
¿Interfieren sus pronósticos en la libre voluntad del héroe? ¿Hubiesen actuado
del modo en el que lo hacen Macbeth y su esposa en el caso de no haber conocido
sus augurios? y, por consiguiente, ¿Con qué tipo de ser humano o sobrehumano ya
sea literario o legendario se pueden relacionar: hechiceras, sacerdotisas,
brujas, parcas, ninfas…? ¿Que posición manifiestan respecto al entorno social
del resto de personajes? ¿Qué tipo de vínculo incorporan respecto al
protagonista y la masculinidad que representa? ¿Permanecen subordinadas a
fuerzas demoníacas de mayor omnipotencia?, etc.
Las distintas
respuestas han variado según los diferentes enfoques tradicionales para la
puesta en escena de estas figuras desde el siglo XVI hasta nuestros días.
Así como se
observa la presencia reconocida de prácticas próximas al universo de la
nigromancia en la sociedad británica del Renacimiento y comienzos del Barroco y
su correspondiente despliegue en personajes teatrales como las hechiceras de Macbeth,[92] con
posterioridad sobrevinieron períodos, en especial, durante los siglos XVIII y
comienzos del XIX, en los que, debido al enjuiciamiento racional de tales
temas, los episodios de la tres solitarias hermanas se explotaban enfatizando
el perfil espectacular y pomposo que asimismo las identifica.
Hasta lograr
el estatus psicológico y espiritual de etapas modernas, consideradas
“ridículas” por críticos como Samuel Jonson,[93] su
escenificación como seres reservados y aterradores se desfiguraba, posiblemente
por la necesidad de facilitar la participación de los actores cómicos de la
compañía, y sus escenas se transformaban en momentos de comedia o de realce
musical que transfería crédito a determinadas producciones.[94]
Maneras de
representarlas muy distantes entre si que brotan del desarrollo de pinceladas
de expresión que incluyen todas estas posibilidades en el texto que las
engendra. Examinaremos, en los siguientes párrafos, aquellos elementos básicos
incorporados en la descripción teatral y discurso de estos personajes que han
contribuido a la versatilidad de su idiosincrasia.
Al comienzo de
la obra, se concede la distinción a estas tres extrañas profetisas de inaugurar
la historia con una aparición, aunque breve, representativa de su naturaleza,
modo de comunicación y de proceder a lo largo de la trama. Manifestación
preliminar que sobresalta por diferentes motivos: en primer lugar, el tumulto
que las acompaña en su ingreso a cada etapa de la historia, siempre precedido
de truenos y relámpagos que contrastan con la lobreguez circunstancial en la
que se desenvuelve el resto de la trama.
“Thunder and lightning. Enter three Witches” (William Shakespeare.Macbeth. I.i.).
En segundo
lugar, destaca su capacidad de prever el futuro cuando aseguran que la batalla
tras la que se reencontrarán finalizará con la puesta del sol:
“THIRD WITCH: That will be ere the
set of sun” (William Shakespeare.Macbeth. I.i.5).
En tercer
lugar, un discurso directamente conectado con la idea de desorden a distintos
niveles: atmosférico:
“FIRST WITCH. When Shall we three
meet again
In thunder,
lighting, or in rain” (William
Shakespeare.Macbeth. I.i.1-2).
Y, en especial, espiritual y personal:
“ALL: Fair is foul, and foul is fair:
Hover through the fog and filthy air” (William Shakespeare.Macbeth I.i.11-12).
A través de este resumen epigramático
de su credo. Para ellas el bien y el mal trascienden como principios
intercambiables en un universo donde la belleza es repulsiva y la monstruosidad
atractiva, donde descubriremos el odio y la contradicción que producen ciertas
bienaventuranzas sustentadas por predicciones ambiguas.[95]
Desorden que se
acrecienta con la confusión que suscita un lenguaje cargado de paradojismo en
el que “Fair” se
equipara, con magnificencia y suntuosidad, a “foul”; “lost” se concierta con “won”, etc.
“SECOND WITCH: (…) When the battle’s lost and won” (William Shakespeare.Macbeth. I.i.4).
Y donde la
multiplicidad de simbolismo animal vinculado, en este caso al universo de la
maldición, asedia el momento. La primera de las brujas hará referencia a su
parentesco con “Graymalkin”, un espíritu con forma de gato al que posiblemente
sirve y que la reclama, la segunda a “Paddock” que encarna un sapo y la
tercera, del mismo modo, desaparece con rapidez ante la llamada de un espectro
salvaje no detallado.[96]
“FIRST WITCH: I come, Graymalkin!
SECOND WITCH: Paddock calls.
THIRD WITCH: Anon.”
(William Shakespeare.Macbeth. I.i.8-10).
Por último, la
primera presentación efímera de las hechiceras resulta singular por una manera
de expresión, que se reiterará en todas sus intervenciones, elaborada para
producir un efecto rítmico vigoroso y siniestro. Ésta se caracteriza por la
alternancia, de un modo flexible, de unidades o pies creados a partir de
sílabas acentuadas y no acentuadas localizadas en versos pareados breves de
rima consonante o asonante; un modo de composición poética conocido como
trocaico. Cadencia que, a su vez, se amplifica mediante el empleo de técnicas
retóricas relacionadas con la fonética de las palabras, tales como: la
aliteración de sonidos (véase I.i.11-12), silimicadencias, onomatopeyas, etc.
“SECOND WITCH: When the hurlyburly’s done” (William Shakespeare.Macbeth. I.i.3).
Un estilo de
mensaje lingüístico de condición melodiosa que incorpora recursos implícitos
para una posible explotación musical del instante y, al mismo tiempo, facilita
la posibilidad de representaciones en las que se agregue efectos especiales
como la niebla, su posible desaparición, vuelo en escena, etc.
Una fugaz
revelación preliminar que funciona como simiente de su desarrollo posterior en
dos intervenciones de mayor amplitud. Éstas se intercalan en la historia del
protagonista para modificar, hasta un cierto punto, considerado mayor o menor
según cada receptor, su destino.
El encuentro de
Macbeth con las brujas en la segunda aparición en escena de estas hermanas constituye,
principalmente, la función de señalar al auditorio la apertura dramática del
recorrido de pecador del protagonista. Sin embargo, la participación de las
ancianas se completa con otras anécdotas de su quehacer diario de nigromante
que contribuyen al exclusivo retrato de estas damas.
Por una parte,
incorporan peculiaridades registradas en la tradición británica medieval y
renacentista del universo de la hechicería: conocemos por sus parlamentos al
comienzo de la tercera escena del tercer acto que se dedican a pequeñas
fechorías como la matanza de animales de granja:
“FIRST WITCH: Where hast thou been,
sister? SECOND WITCH: Killing swine.”
(William Shakespeare. Macbeth. I.iii.1-2).[97]
Que viajan por mar en “sieve”, aquella
pequeña embarcación con la que se conocía se trasladaban este tipo de seres, y
presenciamos uno de sus encantamientos. En él se hace referencia a los números
místicos tres y nueve y observamos el tipo de movimientos vitales familiares en
tales cultos.
“ALL: The weird sisters, hand in
hand, Posters of the sea and land, Thus do go about, about:
Thrice to thine, and thrice to mine,
And thrice again, to make up nine,
Peace! the charm’s wound up”
(William Shakespeare. Macbeth. I.iii.33-39).
No obstante, el proyecto que les ocupa
antes de la llegada de los estrategas es de mayor envergadura. Ultrajada una de
las hermanas porque la esposa de un marinero se negó a compartir sus nueces con
ella, se exhibe el cariz rencoroso, caprichoso, la magnitud de sus poderes y el
grado de unión para sus propósitos maléficos de este tipo de magas: capaces de
agitar el transcurso natural de los vientos únicamente por el antojo de
zarandear un barco, el Tiger, e
importunar a su capitán.
“SECOND WITCH: I’ll give thee a wind.
FIRST WITCH: Th’art kind.
THIRD WITHC: And I another.
FIRST WITCH: I myself have all the other,
And the very ports they blow, All the quarters that they know I’ the shipman’s card.
I’ll drain him dry as hay:
Sleep shall neither night nor day
Hang upon his penthouse lid;
He shall live a man forbid;”
(William Shakespeare. Macbeth. I.iii.11-21).
A pesar de las energías que ostentan,
observamos en esta vengativa empresa contra los navegantes de la citada
embarcación cómo sus poderes son limitados:
“FIRST WITCH: (…) Though his bark cannot be
lost, Yet it shall be
tempest-tost.”
(William Shakespeare. Macbeth. I.iii.24-25).
Descubrimos, por consiguiente, a tres
hechiceras que habitan un universo propio, desconocido, anómalo e irracional de
travesuras y fechorías de maldad aminorada y protegido por los fenómenos
atmosféricos más variados.
Éste, una vez
expuesto ante el auditorio, intersecciona con el de los personajes principales
de Macbeth para producir diferentes
resultas. Por medio de ciertas profecías tan indeterminadas como la naturaleza
de estas damas (de hecho Macbeth las califica de “imperfect speakers” I.iii.70),[98] se
augura entre recursos retóricos como la enumeración, enalepsis, paradojismo...
el futuro ascenso en la escala nobiliaria y real de Macbeth y de los
progenitores de Banquo. De tal manera que, así como el primero, fiel a tales
auspicios, permite que ello le tiente y le impulse a un regicidio, en Banquo,
sin embargo, observamos, con sus fluctuaciones, secuelas de mayor racionalidad,
sobriedad y moralidad.
Tras estos pronósticos
cardinales, la caracterización enigmática, espeluznante y confusa de las
tres hermanas por las víctimas del inesperado encuentro persiste:
“BANQUO: The earth hath bubbles, as
the water has, And these are of them. Whither are they vanished? MACBETH: Into
the air, and what seemed corporal
melted As breath into the wind.
would they had stayed!
BANQUO: Were such things here as we do speak
about?
Or have
we eaten on the insane root
That takes the reason prisoner?”
(William Shakespeare. Macbeth.
I.iii. 79-85).
Caracterización
que, a su vez, facilita claves para una escenificación con la posibilidad de
diferentes grados de espectacularidad y efectos especiales.
Finalmente, las
tres damas alumbradas por el porvenir aparecerán de nuevo, en todo su auge,
hacia el desenlace de la obra, para atender a la demanda de testimonio sobre su
destino por parte del protagonista.
En primer
lugar, observamos uno de los ejemplos que refuerzan la apreciación de una
estratificación de potestades en el entorno de estos seres prodigiosos:
descubrimos otros espíritus de mayor poderío a los que las hechiceras sirven
calificados, como ocurría a comienzo de la obra, con nombres de animales,
sencillamente “masters”
(IV.i.62) y en este caso: “Hecate”.
Esta última,
como supervisora de sus encantamientos, durante la quinta escena del tercer
acto, mediante un brioso discurso de desaprobación, condena enérgicamente haber
desconocido hasta el momento el roce que las ancianas habían mantenido con
Macbeth y les anticipa la inminente llegada del héroe al amanecer reclamando
confidencias secretas.[99]
A continuación,
las descubrimos, en la primera escena del cuarto acto, durante el transcurso de
un conjuro fidedigno para revelarnos más tarde, junto a Macbeth y a través de
espíritus familiares, la fortuna del protagonista.
Alrededor de
un caldero burbujeante, reproduciendo a las brujas medievales con las que
guardan cierto parecido, aparecen danzando mientras preparan el caldo mágico
del que surgirá la réplica al interrogatorio de Macbeth. Samuel Jonhson
subrayaba en su exégesis sobre esta obra shakesperiana la propiedad de los
ingredientes maléficos de este embrujo clandestino; algunos de los cuales,
incluyendo pedazos de bestias salvajes y cadáveres humanos, imprimen emociones
de tétrica tenebrosidad y desalmada barbarie: “toad”, “venom”, “fenny snake”, “eye of newt”, “toe of frog”,
“wool of bat”, “tongue of dog”, “adder’s fork”, “blind-worm’s swing”, “lizard’s
leg”, “howlet’s wing”, “scale of dragon”, “tooth of wolf”, “maw and gulf of the
ravined salt-sea shark”, “liver of blaspheming jew”, “nose of turk”, “tartar
lips”, “finger of birthstrangled babe”,
“ditch-delivered by a drab”, etc. Todo se añade para condimentar la
salsa pecaminosa.[100]
Sin embargo, la
lobreguez de estos materiales malditos de magia negra contrasta con la
acompasada exaltación rítmica que estampan sus versos; otra vez, en apasionados
pareados de rima consonante y ritmo trocaico, incluyendo la repetición
incesante de un estribillo:
“All: Double, double toil and
trouble;
Fire burn and cauldron bubble”
(William Shakespeare. Macbeth. IV.i.10-11).
Que suscita,
por una parte, el arquetipo y la cadencia melodiosa de un hechizo de tales
características y por la otra, crea el ambiente adecuado para la hoguera
milagrosa que se aproxima al universo infernal y a la efervescencia del fuego
endemoniado.
El discurso de
entrada de Macbeth a la citada ceremonia, al relacionarlas con cataclismos
naturales y hecatombe, frente a descripciones anteriores de hechiceras de
pequeñas fechorías, contribuye a la espeluznante perspectiva que algunos
personajes de la obra mantienen sobre las damas:
“MACBETH: I conjure you, by that
which you profess- Howe’er you come to
know it –answer me:
Though you untie the winds and let them fight
Against the churches; though the yesty waves
Confound and swallow navigation up;
Though bladed corn be lodged and trees blown
down;
Though castles topple on their warder’s heads;
Though palaces and pyramids do slope
Their heads to their foundations; though the
treasure Of Nature’s germens tumble all
together, Even till destruction sicken-
answer me.
(William Shakespeare.Macbeth. IV.i.50-60)[101]
Ellas le presentan, a través de los
espíritus a los que asisten, reencarnados en tres simbólicas apariciones,
augurios que parecen prometer seguridad, no obstante, releídos en
retrospectiva, anuncian la destrucción del héroe: una sucesión de predicciones
que continúan resultando confusas y con las que se reincide en el tema del
“equívoco”, que ya anticipaba Hecate de manera manifiesta en los preliminares
al encantamiento:
“HECATE: (…) Great business must be
wrought ere noon:
Upon the corner of the moon
There hangs a vaporous drop profound; I’ll catch it ere it come to ground:
And that distilled by magic sleights
Shall raise such artificial sprites
As by
the strength of their illusion Shall
draw him on to his confusion.
He shall spurn fate, scorn death,
and bear
His hopes ‘bove wisdom, grace and
fear;
And you all know security
In mortal’s chiefest enemy.”
(William Shakespeare.Macbeth. III.v. 22-33).
Tres espectros alegóricos vinculados
cada uno al vaticinio que se expone. De tal manera que se observa cierta
fricción entre contradicciones obvias, irrebatibles, y a su vez, imprecisas,
enigmáticas y confusas que Macbeth, demasiado inocente ante el laberinto
sobrenatural que lo rodea, es incapaz de sospechar.
El primero de
ellos, una cabeza armada, supuestamente la de Macbeth, le previene del peligro
que supone la presencia de Macduff. A continuación, el segundo, un niño
ensangrentado, en apariencia Macduff de bebe extraído por medio de cesárea del
vientre de su madre, le asegurará el futuro aseverando que nadie nacido de
mujer conseguirá lastimarlo y, el tercero, un infante coronado con un árbol en
su mano, en teoría el príncipe Malcom trasladando una rama como aquellas que
ordenará a sus soldados llevar como camuflaje, refuerza el ánimo de Macbeth
cuando garantiza de un modo positivo su posición mientras el bosque de Birnam
no alcance la colina de Dunsinane.
Como
consecuencia, Macbeth llega a considerarse el propietario de su sino cuando,
tras este encuentro, asimila para su destino lo que parece imposible. Su
disposición llega incluso a irradiar cierto dominio sobre el universo femenino
de las hechiceras:
“MACBETH: (…) Sweet bodements!
good! Rebellion’s head, rise never till
the wood
Or Birnam rise, and our high-placed Macbeth
Shall live the lease of nature, pay his breath
To time and mortal custom.”
(William Shakespeare.Macbeth. IV.i.96-100).
Aplaude sus
palabras para luego descubrir, únicamente en el desenlace, los dobles sentidos
y anfibología que ellas ocultan.
Por otra parte,
en estas últimas intervenciones de las brujas, su configuración virtual como
figurantes de momentos espectaculares y grandilocuentes por toda la
musicalidad, ocasión para la introducción de efectos especiales, festejo y
danza que su participación permite incorporar se vincula con aquellas
acotaciones escénicas y pasajes capitaneados, en general, por la intervención de
Hecate. Pasajes que han sido rechazados por la crítica en numerosas ocasiones
como shakesperianos. Fragmentos que, a pesar de la tenebrosidad que sus
palabras puedan encerrar, admiten un trato de mayor luminiscencia. Versos en
los que se invita a volar o a cantar como:
“HECATE: (…) I am for the air;”
(William Shakespeare.Macbeth. III.v. 20).
“HECATE: O! well done! I commend your
pains, And every one shall share i’the
gains.
And now
about the cauldron sing,
Like elves an fairies in a ring,
Enchanting all that you put in”
(William Shakespeare.Macbeth.IV.i.39-43).
Acotaciones escénicas como:
“(Song within, ‘Come away, come
away’, etc.)”
“(Music
and song, ‘Black spirits’, etc.
Exeunt HECATE and the other three
witches)”
“(Music. The
Witches dance, and Vanish.)”
Que coinciden
y podrían hacer referencia a canciones asimismo incluidas en la obra The Witch de Thomas de Middleton, uno de
los dramaturgos que se supone participó en la publicación de Macbeth de 1616 y a quien se le atribuye
la incorporación del personaje de Hecate en la obra shakesperiana.[102]
En conclusión,
descritas a partir de una amplia gama de tonalidades de límites no definidos,
las tres hermanas hechiceras de la tragedia de Macbeth conquistan multiplicidad de interpretaciones en relación a
su intervención en la historia y aparecen retratadas con imágenes tan diversas
como las siguientes:
Profetas,
poetisas y devotas del culto femenino, desdeñando el poder masculino al tiempo
que, en la musicalidad de sus palabras, danzan, se disuelven, y vuelven a
convertirse en materia.
Emparentadas,
por una parte, con el entorno natural que se conocía de la brujería medieval y
renacentista británica: vinculadas, a través de ciertas fechorías domésticas, a
los fenómenos atmosféricos, a los que someten con restricciones, y a los
componentes esenciales del viento, fuego, agua y tierra.
Por otra parte,
emergen supeditadas a fuerzas endemoniadas de mayor jerarquía y perversidad. De
hecho, la crítica tradicional las ha relacionado junto a Lady Macbeth con la
imagen de la cultura del mal: son capaces de impulsar a personajes vulnerables
a transgredir el orden social y moral de lo establecido.[103] Un
orden al que, si bien ellas mismas, encerradas en su comunidad de hermanas, son
ajenas, logran infringir y subvertir con su discurso impreciso y anfibológico.
Calificadas,
Terry Eagleton así lo hace (1986:4), como las grandes embaucadoras de la
historia, vigorizan el discernimiento de los riesgos de un lenguaje disfrazado.
Sus versos, a través de modos de expresión individualizados, con referencias a
animales tenebrosos, alusiones a otros espíritus recónditos o seres
sobrenaturales, cargados de enigmas, anfibologías, simbología e imprecisiones
enmascaran los eventos con una realidad positiva capaz de desorientar a las
víctimas que deciden seguir sus lecciones.
Asimismo,
generadoras potenciales de un espectáculo de luz, música y colorido que
contrasta con el universo sobrenatural que habitan, temible, porque se escapa
al control humano, desovillan el hilo que va desenvolviendo la acción, al igual
que las tres Parcas del destino, al mismo tiempo que sus palabras, llenas de
musicalidad, persuasión y ambigüedad circundan una tragedia donde todo se basa
en su credo: “Fair is foul, and foul is fair.”
2.5. CONCLUSIÓN.
Tras una
introducción a los distintos tipos de relaciones que la obra jacobina de Macbeth mantiene con componentes
históricos publicados en crónicas, con características de la literatura de la
época y rasgos distintivos de la sociedad contemporánea, nos adentramos en la
misma para focalizar nuestro estudio en aquellos elementos que, por una parte,
la diferencian de documentos precedentes que narran las aventuras del rey
escocés, en especial, de la obra de Raphael Holinshed y, por la otra, señalar
aquellas peculiaridades que han permitido su metamorfosis en ficciones
atravesando diferentes culturas, géneros literarios y modos de expresión
ocasionando con ello su mitificación. Se observan peculiaridades como las que
siguen:
Destaca la incorporación de un tratamiento del tiempo
y velocidad en el desarrollo de los acontecimientos que se acorta o estira
creando en el auditorio emociones inesperadas; la introducción de monólogos y
texto cargado de seducción retórica que deleita e invita a conocer y convivir
desde un primer plano con las inquietudes, desasosiegos y aspiraciones de los
personajes y la multiplicidad de iconografía, simbolismo y alegoría sutil que
aporta infinidad de impresiones.
Del mismo modo, una
compleja construcción de las figuras dramáticas que protagonizan la historia
contribuirá a la riqueza significativa y expresiva de la obra.
Se ha subrayado un especial desarrollo
escénico de los protagonistas en el que se reflejan múltiples facetas por medio
de comportamientos enfrentados, difusos, imprudentes, audaces…, que se
fundamentan en un extenso conjunto de huellas implícitas susceptibles de
concretización en diversas interpretaciones en correlación con la particular
idiosincrasia del público.
Con ello se
pone de manifiesto, frente a crónicas precedentes, por una parte, la presencia
de temas como la capacidad humana para la perversidad, los riesgos de la
ambición, la presencia de los peligros de un lenguaje impreciso, ambiguo; las
consecuencias de un comportamiento inmoral: caos emocional, retraimiento del
alma y desorden social; por la otra, se extreman las situaciones y
circunstancias que envuelven a los personajes, aflora el concepto
judeo-cristiano de la caida, la pérdida de la humanidad de la Gracia de Dios a
través del triunfo de la maldad en un hombre con cualidades sorprendentemente
bienhechoras, etc.
Frente a la
relativa uniformidad del mensaje que transmite la historia de Holinshed, por lo
tanto, dificultosamente se podrán agotar los significados de la tragedia; el
dramaturgo exporta imágenes no sólo sobre un determinado momento histórico sino
sobre la vida, no sólo sobre Escocia o Inglaterra sino sobre el universo, no
sólo sobre un conjunto de personajes sino sobre cada persona que la visita y
experimenta.
En definitiva,
toda una serie de singularidades que aproximan la obra al espíritu de un
receptor que en reiteradas ocasiones se acerca a ella para ejercitarse y
entusiasmarse con experiencias personales inéditas:
“What I love
best in Shakespeare are the facets of myself and my world that I find there.”[104]
Hasta el
punto de rehabilitar una serie de datos históricos escoceses concretos
guardados en crónicas medievales y acomodarlos en el nuevo perfil de una
leyenda cosmopolita, imperecedera, que, como se observará en los siguientes
capítulos, suscita, ha suscitado y suscitará nuevas creaciones comunicativas y
éstas, a su vez, enriquecen la experiencia personal del original.
3. MACBETH.
DE SIR WILLIAM DAVENANT.
“MACDUFF. It must be so. Great Duncan’s bloudy death Can have
no other Autor but Macbeth.
His Dagger now is to a Scepter grown;
From Duncan’s Grave he has deriv’d his Throne.
LADY MACDUFF. Ambition urg’d him to that bloudy deed:
May you be never by Ambition led:
Forbid it Heav’n, that in reverse you shou’d
Follow a Copy that is writ in bloud.”
(Macbeth. Sir William Davenant. III.iii.1-8).[105]
Cartel de una
producción de esta obra de Davenant por la Compañía del Duque en 1674. El
Original se encuentra en la universidad de Yale.
3. MACBETH DE SIR WILLIAM DAVENANT.
3.1. INTRODUCCIÓN. … … … … … … … … … … … …
…... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 136
3.2. MACBETH, UNA TRAGEDIA “RENOVADA” … … … … … … … … … … …... ... ...
..137
3.3. “RENOVACIÓN” DEL ARGUMENTO. … … … … …
… … … … … … … ... ... ... ... ... 139
3.3.1. Ampliación del papel de los
personajes femeninos de la obra … …... ... ... ... .... 140
3.3.1.1.
Escenas
para desarrollar el personaje de Lady Macbeth... ... ... ... ... ... ...140
3.3.1.2.
Nuevas
incorporaciones para el personaje de Lady Macduff... ... ... ... .. ..141
3.3.2. Insistencia en el tema de la ambición
y sus consecuencias... ... ... ... ... ... ... ... ..144
3.3.2.1.
La
ambición como temática organizadora de la obra... ... ... ... ... ... ...
....145
3.3.2.2.
Insistencia
en el tema de la ambición desde el texto dramático... ... .... ...153
3.3.3. Importancia del decoro y supresión de
muestras de violencia en el escenario... .155
3.3.3.1.
Reescritura
de la escena del portero. … … … … … … … … …... ... ... ...156
3.3.3.2.
Reescritura
del monólogo de la tercera escena del quinto acto. … … ... .157
3.3.3.3.
Modificación
de escenas donde se exhibe violencia en el escenario. ... ..159
3.3.4. Introducción de nuevos efectos
dramáticos: las escenas de las brujas. ... ... ... ..163
3.3.4.1.
Incorporación
de maquinaria teatral moderna. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..165
3.3.4.2.
Incorporación
de música y danza. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
.166
3.4. RENOVACIÓN DE LOS PERSONAJES. ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...175
3.4.1. La oposición de “Los Macbeth” frente
a “los Macduff”. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .177
3.4.1.1.
Macbeth.
… … … … … … … … … … … … … … … … … …... ... ... ... ..177
3.4.1.2.
Macduff.
… … … … … … … … … … … … … … … … … … ... ... ... ... ..184
3.4.1.3.
Lady
Macbeth y Lady Macduff. … … … … … … … … … … ... ... ... ... ... 188
3.4.2. Otros personajes. ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
..198
3.5. RENOVACIÓN EN EL ESTILO DE ESCRITURA.
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..200
3.5.1. Alteraciones de tipo lingüístico. ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 202
3.5.1.1.
Modificaciones
gramaticales. … … … … … … … … … … … …... ... ... ...202
3.5.1.2.
Modificaciones
de tipo léxico. … … … … … … … … … … … …... ... ... ..206
3.5.2. Alteraciones de tipo literario. … … …
… … … …… … … … … … … … … … …209
3.6. CONCLUSIÓN . … … … … … … … … … … … …
… … … … … … … … … … … ... 216
3.1.INTRODUCCIÓN.
In 1642, the theatres of London were
closed by the Puritans and they remained closed for some twenty years. When
they reopened, the ‘tradition’ which had begun with the reign of Queen
Elizabeth and the establishment of The Lord Chamberlain’s and Lord Admiral’s
Companies was effectively broken. The Restoration did not restore the
Shakespearian tradition, which flourished at The Theatre, The Curtain and The
Globe, but created a new one conditioned by a different temperament, one which
was the first to ‘take liberties’ with the plays of the past. It is significant
to remember that, from the very first moment Shakespeare was being revived; he
was being rethought and reinterpreted” (Ch. Marowitz. 1991: 119).
Aproximadamente sesenta años tras la
representación de Macbeth de
Shakespeare en el Globe y la corte jacobina encontramos una propuesta de
lectura de esta tragedia que se ganó el aplauso del espectador durante tiempo.
Sir William Davenant, empresario y dramaturgo muy cercano a la corte del
monarca Carlos II, produjo una interpretación de la obra cargada de espectáculo
y nuevas percepciones. Hasta tal punto fue aceptada por el público que
permaneció en escena hasta bien entrado el siglo XVIII.[106]
Después de
haberse clausurado los teatros durante el experimento republicano de la década
de los cincuenta, en 1660 Carlos II, aunque con ciertas restricciones, reanudó
la práctica teatral como un acto público. El recientemente entronado monarca
británico concedió una licencia para poder abrir y reformar dos grandes
teatros, crear dos compañías ilustres y llevar a escena un número limitado de
obras a dos importantes empresarios
teatrales de la época: Davenant y sir Thomas
Killigrew. Davenant, que dirigiría la “Compañía del Duque”, obtuvo
permiso para poder representar trece obras shakesperianas, entre ellas Macbeth. Del mismo modo que a su rival
se concedió los derechos de escenificación de otros tantos textos clásicos para
su compañía: “La Compañía del Rey”.
Estas dos
compañías fueron prósperas durante algún tiempo hasta que la experiencia
teatral se vio empobrecida por la escasa variedad y repetición de obras.
De acuerdo con M. Dobson (2000:43),
mientras que la “Compañía del Rey” apostó más bien por conservadurismo y los
mejores actores en las representaciones de clásicos, Davenant, quien había
experimentado anteriormente con nuevas formas teatrales cercanas al género de
la ópera, optó por la innovación introduciendo espectáculo y música a la acción
de obras tan célebres como Henry VIII,
The Tempest, King Lear y, en especial, Macbeth.
En esta última, el público se sentía atraído por sus lujosas decoraciones, las
mejores voces y bailarinas, efectos escénicos modernos y un nuevo modo de
escritura considerado exquisito; de tal manera que la antigua historia que
narraba Holinshed sobre un rey escocés adquirió una vez más forma en un
escenario adoptando una reaparecida personalidad.[107]
3.2. MACBETH, UNA TRAGEDIA “RENOVADA” .
El documento
que concedía la licencia a representar obras teatrales a Killigrew y Davenant
los responsabilizaba, a su vez, de supervisar que no se escenificara en ninguna
obra, interludio u ópera algún tipo de profanación u obscenidad y de que se
examinase y suprimiese de todas las obras escritas con anterioridad contenidos
semejantes antes de ser representadas.120
Asimismo Carlos
II, en otro documento, especificaba que las obras antiguas deberían de ser
“reformed and made fit”121 antes de ser reestrenadas. Según M.
Dobson (2000:45), desde 1662, si bien por motivos estéticos más que por reforma
moral, Davenant parece haberse habituado a estos interdictos modificando en
gran manera y adaptando a su público algunas de las obras maestras de
Shakespeare para las que estaba autorizado.
Para la
“restauración” de tales obras, Davenant tenía en cuenta la disposición de su
auditorio. Lejos ya de principios de siglo cuando el espectador teatral
procedía de todas las clases sociales del momento, Davenant escribía para
ciudadanos de moda, distinción, delicadeza y refinamiento. En consecuencia, una
obra rehabilitada para ser representada en este período debía de cumplir
ciertas formalidades: un lenguaje fino, elegante y a la vez ingenioso y natural,
la supresión de escenas desagradables (como que Macduff saliera a escena con la
cabeza de Macbeth), argumentos claramente estructurados y muy asequibles, etc.
Todos estos factores determinaron en gran medida la obra de estudio en este
capítulo.[108]
Al mismo
tiempo, Macbeth y otras obras
“renovadas” al estilo de Davenant contenían una serie de particularidades que
por una parte las distinguía de las representaciones de su rival y por la otra
atraía la atención del asistente: música, bailes y bailarinas (como se puede
apreciar en las escenas de las brujas) y papeles femeninos más extensos que en
el original (como se observa en los textos de Lady Macduff y Lady Macbeth) que
dejaban de ser representados por hombres
para dar paso a la mujer en el
escenario.
Y, del mismo
modo, estas obras eran adaptadas a las nuevas condiciones teatrales de la
época: la introducción del proscenio en el teatro de la compañía del Duque en
Lincoln’s Inn Field, la posibilidad de emplear decorados muy elaborados, uso de
maquinaria teatral (que permitía, por ejemplo, que las brujas entrasen y
saliesen volando a escena), etc. son particularidades que exigían obras que
saborearan el resurgido espacio y tecnología escénica. Y, de nuevo, todos estos
ingredientes favorecerán la identidad propia de la producción del Macbeth de Davenant en los años de la
Restauración. [109]
En los
siguientes apartados se ilustrará en qué aspectos y hasta qué punto este
dramaturgo alteró los pilares básicos de la obra shakesperiana de Macbeth (argumento, personajes y
lenguaje) para acomodarla a su auditorio, a la iniciativa teatral y la
situación socio-política del momento.
3.3. “RENOVACIÓN” DEL ARGUMENTO.
Esta reescritura de finales del siglo XVII
sigue devotamente los versos y el argumento del Macbeth de Shakespeare. Sin embargo, el hecho de que Davenant haya
intensificado algunos aspectos de la tragedia substanciales para complacer a su
auditorio y destacar en su época ha producido una serie de reformas que
originan una visión global distinta, una nueva obra. Los componentes
innovadores más importantes que aparecen en esta tragedia modernizada y
produjeron modificaciones en el argumento con respecto a aquel de la obra
shakesperiana son los siguientes:
1. Ampliación
del papel y texto de los personajes femeninos: Lady Macbeth y principalmente el
papel de Lady Macduff.[110]
2. Insistencia
en el tema de la ambición, las consecuencias nefastas que ello provoca en la sociedad:
una guerra civil y los efectos destructivos que engendra en el individuo.
3. Supresión
de muestras de violencia en el escenario. De tal manera que el público no
contempla directamente ningún asesinato, suicidio u otro tipo de imágenes que
pudieran resultar desagradables.
4. Introducción
de nuevos efectos dramáticos: la técnica del suspense, música, baile y
espectáculo, utilización de tecnología moderna en escena, ocupación de un nuevo
espacio teatral, etc.
Todos estos
factores, a su vez, han originado una serie de transformaciones en la
estructura externa de la obra tales como la introducción, fragmentación o
cambio de orden de algunas de las escenas e incluso su desaparición con
respecto a la propuesta del original jacobino.
Veamos a
continuación cómo ha afectado cada uno de estos componentes en el argumento del
Macbeth de Davenant para que podamos
considerar la suya una nueva tragedia.
3.3.1. Ampliación del papel y texto de los personajes
femeninos de la obra.
De acuerdo con las observaciones de C.
Spencer (1965:14) y M. Dobson (2000:43-46) el hecho de que la presencia de
mujeres en el escenario deleitase al auditorio de esta época adquirió tal
consideración que, por una parte, transformó la forma de creación y escritura
dramática del momento y, por la otra, estimuló innovaciones en el corpus de
obras anteriores al período de la Restauración. Se observa, por ejemplo, la
introducción de nuevos personajes femeninos, como ocurre en The Tempest de Davenant, o la extensión
de aquellos papeles ya existentes en la obra de origen que correspondían a las
damas, como sucede en Macbeth.
En esta última, excepto la dama de
compañía de Lady Macbeth, el resto de personajes femeninos han visto
incrementada su actuación en número de versos, por una parte, y en el total de
intervenciones por la otra. Destaca, entre ellos, el desarrollo que ha
experimentado el papel de Lady Macduff. [111]
Los pasajes
incorporados a la tragedia shakesperiana que se encuentran relacionados con
esta cuestión y que modifican el argumento, la estructura y visión general de
la obra son los siguientes:
3.3.1.1. Escenas introducidas para desarrollar el personaje
de Lady Macbeth.
Previa a la última intervención de esta
dama en la obra shakesperiana, la reina consorte aparece en una nueva escena
(IV-iv) junto a su esposo. Un episodio preparatorio cuyo objetivo es anticipar
las causas del grado de enajenación y demencia que ella alcanza en su próxima
intervención en V-i y justificar su posterior suicidio. Al mismo tiempo, se
profundiza en el tema de la ambición y cómo arruina al individuo.
En esta escena
incorporada, Lady Macbeth, todavía en posesión de sus facultades, se muestra arrepentida
por dejar que la pasión del momento y sus ansias de poder le llevaran a
persuadir a su esposo al asesinato de Duncan. Recrimina a su consorte por no
haber sabido dominar la funesta inclinación de su compañera, las atrocidades
que ha cometido desde entonces, la sangre derramada... le pide que no haga de
sus súbditos víctimas de su culpa y que abdique.
“LADY MACBETH: You may in Peace resign the ill
gain’d Crown.
Why should you labour still to be unjust?
There has been too much Blood already
spilt. Make not the Subjects Victims to
your guilt.” (Macbeth de W. Davenant. IV.iv 46-49).
Sin embargo, la
negativa de su esposo a tales demandas será lo que la conducirá posteriormente
a su sacrificio.
3.3.1.2. Nuevas incorporaciones relacionadas con el personaje
de Lady Macduff.
Frente a la
obra jacobina, donde la consorte y madre de los hijos de Macduff tiene una
comparecencia fugaz, en la obra que tratamos, este personaje ha sido extendido
hasta tal punto y consolidado de tal manera que actúa como heroína antagonista
de Lady Macbeth. De hecho, el número de intervenciones de Lady Macduff es
escasamente menor que el de su compañera y la trascendencia de este personaje
para modelar las ideas centrales de la obra es semejante al de Lady Macbeth.
En la obra
shakesperiana presenciábamos una breve escena doméstica (Acto IV, escena ii) y
episodio de ternura donde Lady Macduff mostraba un desasosiego profundo ante su
hijo porque su marido había marchado a Inglaterra; escena que era interrumpida
por los asesinos consignados por Macbeth para destruir esa santificada vida
familiar. El personaje de Lady Macduff de Davenant es el resultado del
desarrollo y afianzamiento de una serie de ideas ya implícitas en la
conversación entre la dama con Ross y después con su hijo en esta breve escena
del Macbeth jacobino.
Para tal
propósito, podemos observar cómo, a partir del original, se han ampliado,
reformado o intercalado una serie de escenas entre el primer y cuarto acto de
la tragedia progenitora que han modificado el argumento del siguiente
modo: *Escena I-v. Previo a la lectura
de la carta que Macbeth ha enviado a su esposa, en una conversación entre Lady
Macduff (que está pasando unos días en Everness)
y Lady Macbeth, se debate la naturaleza y efectos de las relaciones conyugales
y el éxito marital. Frente al pragmatismo y materialismo de su confidente, Lady
Macduff muestra sentimiento de unión espiritual a través del gran cariño y
afecto que profesa a su esposo y cuánto lamenta que éste se encuentre todavía
en un lejano campo de batalla. Al mismo tiempo, la dama manifiesta sus temores
por lo que pudiese ocurrir en el futuro. Actúa, por consiguiente, como elemento
que anticipa la tragedia ahora que la acción se encuentra en un momento de
triunfo por la victoria de los escoceses y de prosperidad, sobretodo para Lady
Macbeth, cuando un instante después lea la carta.
“LADY MACDUFF: Alas! How can I?
My Lord, when
Honour call’d him to the War,
Took with him
half of my divided soul,
Which lodging
in his bosom, lik’d so well The place, that ‘tis not yet return’d....
LADY MACBETH:
Those fears, methinks, should cease now he is safe.
LADY MACDUFF:
Ah, Madam, dangers which have long prevailed
Upon the
fancy; even when they are dead
Live in the
memory a-while.”
(Macbeth de W. Davenant. I.v.4-8, 15-18).[112]
*Escena II-v. En este episodio inédito, Lady Macduff, tras
el regicidio y el revuelo que ello causa, espera junto a sus hijos oculta en un
monte la llegada de Macduff. A pesar del ambiente de terror que les envuelve
ella se muestra valerosa, leal y práctica.
*Escena III-ii.
Se trata de otra escena introducida por Davenant donde asistimos a una
conversación entre los Macduff. En ella Lady Macduff refleja sensatez y
prudencia al advertir a su esposo que la decisión de enfrentase contra Macbeth
pudiera ser no sólo porque considere que el rey de Escocia sea un tirano sino
porque él posiblemente también ambicione grandeza y poder.[113]
“LADY MACDUFF: I am affraid
you have some other end, Than
meerly Scotland’s freedom to defend.
You’d raise your self, whilst you wou’d him
dethrone; And shake his Greatness, to confirm your own.” (Macbeth de W. Davenant. III.ii. 17-21).
*Escena III-vi.
Tras el asesinato de Banquo, Davenant vuelve a intercalar una escena donde
presenciamos el proceder de los Macduff. En ella, Lady Macduff, de nuevo,
muestra su juicio y precaución al advertir a su consorte de los peligros para
ella y su familia si él huye, solo, a Inglaterra.
*Escena IV-ii.
Finalmente, tras la inclusión de las escenas anteriores, el episodio que se
corresponde con el de la obra jacobina donde Lady Macduff y su hijo son
asesinados resulta ligeramente modificado. Davenant sigue los versos de
Shakespeare en los que Lady Macduff lamenta ante Lenox (que en esta obra suple
a Ross) la huida de su marido. A continuación observamos la llegada de Seyton
(que suplanta al mensajero en la obra de partida) y cómo advierte, en vano, del
peligro que la dama y sus retoños corren.
Tras ello, la
escena queda interrumpida. Se suscita, en consecuencia, cierta incertidumbre
sobre el destino de esta familia. Ya no resulta necesario mostrar la afabilidad
que existe entre madre e hijo y el afecto de la dama por su esposo o el
estrecho y consagrado lazo familiar que les une porque ya se ha puesto de
manifiesto en las escenas introducidas con anterioridad. Y, por otra parte,
tampoco pareció necesario a Davenant mostrar sobre el escenario a un auditorio
tan distinguido la brutalidad que se comente con este asesinato. De esta
manera, el espectador, tras unas escenas de suspense, conoce la espantosa
fortuna de esta madre y sus descendientes cuando Lenox informa de ello a
Macduff y Malcom en IV.v.50-60.
En
definitiva, Davenant se beneficia de la incorporación de dichas escenas para
modificar los papeles de Lady Macbeth y Lady Macduff en su renovada producción.
Como consecuencia, descubrimos a dos damas cuya individualización difiere con
la de los personajes jacobinos: mientras que Lady Macbeth se convierte en una
soberana desalmada, si bien con ciertos escrúpulos que son los que la conducen
a su arrepentimiento final y fatídica partida, Lady Macduff, por otra parte,
but this is
hardly adequate to account for Davenat’s additions; for one thing, the witches
continued to be played by men. It is the
moral dimension of the woman’s role that Davenant rethinks.” Stephen Orgel
(1999:155). Veáse asimismo: Barbara A. Murray (2001:58-59).
con un peso escénico similar al de su
compañera, surge como la cara opuesta de la reina. Un soporte indispensable
para incidir en una dimensión de esencia moralizadora.
La oposición de
ambos caracteres, cuyo desarrollo a lo largo de la obra estudiaremos a
continuación, y su distinto desenlace final, junto a otros factores,
favorecerán la presentación de temas frescos y modernos para el auditorio de
esta rejuvenecida tragedia.
3.3.2 Insistencia en el tema de la ambición y sus
consecuencias.
En el capítulo anterior comentábamos la
gran variedad de significados y temas que se desprenden del Macbeth shakesperiano: los misterios del
comportamiento humano, la debilidad de la humanidad frente a las garras del
mal, el desorden emocional y la soledad del individuo como consecuencia de un
comportamiento inmoral, los riesgos de la ambición, el equívoco, la ambigüedad
y tergiversación de las palabras, etc.
Todos ellos
yacen implícitos en la reescritura de Davenant puesto que ha seguido
devotamente a su predecesor. Sin embargo, al añadir varios pasajes a la obra
jacobina e insistir en algunas de las reflexiones que se planteaban en el original, el resultado ha sido una obra con una temática resurgida: las
consecuencias negativas de un comportamiento inmoral y deshonesto. La ambición
y los efectos destructivos que engendra en el individuo, por una parte, y las
consecuencias nefastas que provoca en la sociedad, por la otra, entre ellas,
una guerra civil;
Posiblemente,
la inclinación por exponer durante el período de la Restauración ideas hasta
cierto punto moralizadoras e instructivas evidencien las circunstancias que
rodeaban a un patio de butacas que había conocido una guerra civil reciente; al
mismo tiempo, resultaría una temática aduladora al recién retornado del exilio
rey Carlos II a principios de la década de 1660.[114]
Por consiguiente el objetivo era presentar un modelo de ambición e inmoralidad
mostrando sus nocivas secuelas en los personajes más que revelar el estado
interior de la actitud de un hombre potencialmente bueno a medida que se va
corrompiendo.
El tema de la
ambición, a su vez, viene vinculado a una serie de subtemas que este autor
potencia conjuntamente: las repercusiones de un comportamiento apasionado, la
ternura hacia la pareja (que, en ocasiones, satiriza) opuesto a la simpatía
hacia el poder, el deber para con la patria enfrentado con las obligaciones
hacia la familia, etc. Todos ellos temas que aparecen en el teatro barroco
francés de Pierre Corneille y Jean Racine.129
Las modificaciones
en el argumento y texto de la obra shakesperiana que han llevado a esta nueva
visión son los siguientes:
3.3.2.1.La ambición como temática organizadora de la obra.
Como se ha
comentado, Davenant introduce principalmente tres nuevas escenas de diálogo
centradas en el matrimonio Macduff que se intercalan entre el primer y cuarto
acto: (II.v.), (III.ii) y (III.vi); un episodio inédito donde participan los
Macbeth: (IV.iv) e interpola un pasaje entre lady Macbeth y Lady Macduff en
(I.v.). Todo este texto insertado recalca la idea de la avaricia por la
supremacía como una tentación desfavorable, en especial, a través del papel
moralizador de Lady Macduff, las comparaciones y contrastes de comportamiento
entre las dos parejas protagonistas y la discusión entre Macbeth y su esposa
sobre la responsabilidad de su comportamiento respecto a Duncan.
dangers and
new opportunities in the Shakespearean plot. Tensions peaked between the years
1678 and 1682 when England was in a state of turmoil; not only was the memory
of civil war still fresh, but these years also saw the furor over the supposed
Popish Plot, spurred by Titus Oates’s lurid testimony of Catholic conspiracy,
and the increasing struggles of Charles II with the Parliament over the
Exclusion Act.” Jean I. Marsden (1995) The Reimagined Text: Shakespeare, Adaptation
and Eighteenth Century Literary Theory. USA. Kentucky University Press.
p.40.
Del mismo
modo, tal como se ha expuesto en el capítulo anterior, la versión shakesperiana
de Macbeth guarda similarmente lazos
estrechos con circunstancias políticas de su entorno y época afectando en este
caso a otro monarca: Jacobo I de Inglaterra. Reescritores de esta tragedia,
entre ellos Charles Marowitz, Tom Stoppard, como observaremos en capítulos
posteriores, han tenido en cuenta y explotado este potencial de ideas políticas
que la obra ofrece. Para más información sobre la dimensión política de la obra
véase: A. Sinfield (1986) “Macbeth: History, Ideology and Intellectuals”
publicado en A. Sinfield (Ed) (1992: 121:135); M. Hawkins:
“History, Politics and Macbeth” en J. Russell Brown (1982) Focus on Macbeth. London. Macmillan. 129Véase:
S. N. Zwicker: (1998) The Cambridge
Companion to English Literature. 1650-1740. U.K. C.U.P. p.102.
A través de
parlamentos con el resto de personajes, la figura de Lady Macduff presenta la
función permanente de trasladar rigurosamente aquellas ideas aleccionadoras que
Davenant acentuó del original y divulgaba entre su público. Por medio de ella
conocemos las amenazas congénitas a un comportamiento ambicioso desde
diferentes perspectivas, ya sea hacia el propio sujeto, hacia el estado… Veamos
algunos ejemplos:
Este virtuoso
personaje resulta moralista y ejemplar desde el momento en el que se nos presenta
conversando con Lady Macbeth sobre su futuro y el de sus cónyuges en la quinta
escena del primer acto. Frente a la satisfacción del resto de personajes por la
reciente victoria, sus palabras señalan las secuelas desventajosas de una
guerra, incluso aquella en la que se ha derrotado al enemigo:
“LADY MACDUFF: Ah, Madam, dangers
which have long prevail’d
Upon the fancy; even when they are dead
Live in the memory a-while.”
(Macbeth
de W. Davenant. I.v. 16-18).
“LADY MACDUFF: The world mistakes the
glories gain’d in war,
Thinking their Lustre true: alas, they are
But Comets, Vapours! by some men exhal’d
From others bloud, and kindl’d in the Region
Of popular applause, in which they live
A-while; then vanish: and the very breath Which first inflam’d them, blows them out
agen” (Macbeth de W. Davenant. I.v.22-28).
De igual modo,
en la quinta escena del segundo acto, la prudente dama sugiere a su esposo
hacer caso omiso de los mensajeros de la oscuridad, aquellos que han embaucado
a Macbeth:
“Lady Macduff: Why are you alter’d, Sir? be
not so thoughtful:
The Messengers of Darkness never spake
To men, but to deceive them”
(Macbeth
de W. Davenant. II.v. 84-86).
En la segunda
escena del tercer acto, de nuevo, previene a su consorte de los peligros de la
ambición sobre el propio individuo y le aconseja una cierta reflexión sobre las
razones ocultas que él mismo pudiera albergar (como codiciar la corona) tras su
ferviente deseo de enfrentarse a Macbeth.
“LADY MACDUFF: Ambition urg’d him (Macbeth) to that bloudy deed:
May you be never by Ambition led:
Forbid it Heav’n, that in revenge you
shou’d Follow a Copy that is writ in bloud.” (Macbeth
de W. Davenant. III.ii. 4-7).
“LADY MACDUFF: If the Throne
Was by Macbeth ill gain’d, Heavens Justice
may, Without your Sword, sufficient
vengeance pay.
Usurpers lives are but a short extent, Nothing lives long in a strange
Element.” (Macbeth de W. Davenant. III.ii. 10-14).
“LADY MACDUFF. I am afraid you have
some other end, Than merely Scotland’s
freedom to defend.
You’d raise your self, whilst you wou’d him
dethrone; And shake his Greatness, to
confirm your own.” (Macbeth de W. Davenant. III.ii. 17-20).
A continuación,
ambos conversan sobre la naturaleza de la ambición y su vínculo con la
responsabilidad pública:
“MACDUFF: Ambition do’s the height of
power affect,
My aim is not to Govern, but Protect;
And he is not ambitious that declares,
He nothing seeks of Scepters but their cares.
LADY MACDUFF: Can you so patiently your self
molest, And lose your own, to give your
Countrey rest!
In Plagues what sound Physician wou’d
endure To be infected for another’s
Cure”
(Macbeth
de W. Davenant. III.ii. 39-46).
Y finalmente
Davenant se sirve de esta dama para debatir el tema de la ambición y el deber
para con la patria cuando éstos entran en conflicto con el amor y la
responsabilidad personal para con la familia. En la sexta escena del tercer
acto, Lady Macduff advierte a su pareja de la amenaza para el bienestar de su
estirpe si éste marcha a salvar Escocia:
“LADY MACDUFF: Can you leave me, your
Daughter and your Son, To perish by that
Tempest which you shun.
When Birds of stronger Wing are fled
away, The Ravenous Kite do’s on the
weaker Prey.” (Macbeth de W. Davenant. III.vi.7-10).
Y en la segunda
escena del cuarto acto, Lady Macduff lamenta ante Lenox, ahora por medio de
versos shakesperianos, que su marido se haya ausentado desamparando a ella y
sus retoños. Su ejemplar y digno fallecimiento en defensa de los suyos y su
morada se contrapone al siniestro desenlace de los deshonestos Macbeth y Lady
Macbeth.
“LADY MACDUFF: His flight was
madness. When our Actions do not, Our
fears oft make us Traitors...
(...) He wants the natural touch: For the poor
Wren
(The most diminutive of Birds) will with
The Ravenous
Owl, fight stoutly for her young ones.” (Macbeth
de W. Davenant. IV.ii 7-8/12-14).
Otra práctica
detectada en la obra Davenant que reitera la imagen nociva de ambicionar surge
a partir de un conjunto de comparaciones y oposición de comportamiento entre
los dos matrimonios de la historia: los Macbeth y los Macduff. Al confrontar
los efectos que el apetito por el poder produce en cada uno de ellos observamos
las siguientes derivaciones:
Desde el
momento en el que Macbeth constata que las dos primeras predicciones de las
hechiceras se han consumado, el general, pese a que conoce no encontrarse en la
línea sucesoria directa, suspira por ver cumplido el tercero de sus presagios.
La suya es una ambición personal que parte de unos deseos íntimos, subyacentes
en lo más profundo de su ser y vivificados por unos augurios que, extrañamente,
parecen verificarse. Una vez el fuego de su codicia está encendido le resulta
dificultoso controlar la pasión que ésta le produce.
“MACBETH: Prince of Cumberland! That
is a step
On which I must fall down, or else o’re-leap; For in my way it lies. Stars! hide your
fires, Let no light see my black and
deep desires. The strange Idea of a
bloudy act
Does into doubt all my resolves distract.
My eye shall at my hand connive, the Sun Himself sould wink when such a deed is done
(...)” (Macbeth de W. Davenant. I.iv.51-59).
Al eliminar de
esta renovada tragedia parte de los monólogos y diálogos donde el Macbeth
jacobino luchaba contra esa energía interior que le conducía al regicidio,
descubrimos a un protagonista peligrosamente inmoral y más ambicioso que su
antecesor. Al comienzo de la obra, Macbeth aspira a la máxima supremacía por
los beneficios que ello pueda acarrear a su persona y la de su esposa. Más
tarde, su anhelo es conservar la corona, y ello le conducirá a convertirse en
asesino de sus propios súbditos, compañeros y amigos.
Macduff, sin
embargo, si bien es un personaje que también ambiciona, su apetito yace oculto
bajo un afán de justicia social. Esta figura, al igual que ocurría en la
tragedia heroica inglesa de este período y con algunos héroes de las tragedias
de Pierre Corneille y Jean Racine, se interesa por el bien de su país. Su
disposición al Estado supera, incluso, sus atenciones personales hacia su
familia y aspira a convertirse en el protector que salvaguarde Escocia de la
opresión de Macbeth. Al igual que su adversario, Macduff ha considerado hacerse
cargo de la corona. No obstante, la suya no es codicia privativa sino social y
comunitaria ya que sus anhelos de bien para su nación superan su pretensión de
soberanía.
“MACDUFF: What if I shou’d
Assume the Scepter for my Countrey’s good?
Is that an usurpation? can it be
Ambition to procure the liberty
Of this sad Realm; which does by Treason
bleed? That which provokes, will
justifie the deed” (Macbeth de W. Davenant. III.ii.24-29).
En cuanto a las
damas, su posición en lo referente al tema de la ambición guarda cierto
antagonismo. Mientras que Lady Macbeth, por una parte, apresura las
pretensiones de su esposo agitada por sus propias ansias de poder y le estimula
a apuñalar a Duncan, Lady Macduff, por el contrario, insinúa y predispone a su
compañero ante las consecuencias que sus afanes ocultos podrían esconder.
LADY MACBETH: Was the hope drunk
Wherein you dress’s your self? has it slept
since?
And wakes it now to look so pale and fearful
At what it wish’s so freely? Can you fear
To be the same in your own act and valour
As in desire you are? would you enjoy What you repute the Ornament of Life, And live a Coward in your own steem?
You dare not on the thing you wish: But still wou’d be in tame expentace of
it” (Macbeth
de W. Davenant I.vii. 24-32).
“LADY MACDUFF: Ambition urg’d him (Macbeth) to
that bloudy deed:
May you be never by Ambition led:
Forbid it Heav’n, that in revenge you
shou’d Follow a Copy that is writ in
bloud.”
(Macbeth
de W. Davenant III.ii. 4-7).
Los efectos que
la ambición produce en los cuatro personajes son siempre perniciosos y
destructivos. Una consecuencia común a todos, aunque experimentada de distinto
modo, es la soledad. Lady Macbeth se considera sola y desconsolada cuando, tras
arrepentirse de haber incitado a su marido a cometer el regicido, no logra que
éste comprenda sus nuevos sentimientos.
“LADY MACBETH: (...) Resign your Kingdom
now, And with your Crown put off your
guilt.
MACBETH: Resign the Crown, and with it both
our Lives. I must have better
Councellors.
LADY MACBETH. What, your Witches? Curse on your Messengers of Hell. Their
Breath Infected first my Breast: See me
no more.
As king your Crown sits heavy on your Head,
But heavier on my Heart: I have too much Of Kings already. See the Ghost again.” (Macbeth
de W. Davenant. Iv.iv.57-66).
Macbeth queda
solo tras la muerte de su esposa, después de que la mayoría de sus súbditos le
hayan abandonado (inclusive Seyton, su fiel sirviente durante toda la trama) y,
en el desenlace, tras conocer el gran embaucamiento de las brujas.
“MACBETH: Hang out our Banners
proudly o’re the Wall,
The Cry is still, they Come: Our Castles
Strength
Will Laugh a Siege to Scorn: Here let them lie
Till Famine eat them up: Had Seyton still
Been ours, and others who now Increase the
Number
Of our Enemies, we might have met’em
Face to Face”
(Macbeth de W. Davenant. V.v.1-7).
La soledad que
sufre Lady Macduff y su familia surge cuando su consorte les abandona para
enfrentarse a Macbeth:
“LADY MACDUFF: Oh my dear Lord, I
find now thou art gone, I am more
Valiant when unsafe alone.
My heart feels man-hood, it does Death
despise, Yet I am still a Woman in my
eyes.
And of my Tears thy absence is the cause, So
falls the Dew when the bright Sun withdraws.” (Macbeth de W. Davenant. III.iv.30-35).
Por último,
Macduff se siente solo cuando averigua que su esposa e hijos han sido
acuchillados.
“LENOX: Your Wife, and both your
Children.
MADUFF: And I am not with them dead? Both my
Children
Did you say; my Wife too?”
(Macbeth
de W. Davenant. IV.v.56-59).
“MACDUFF:
(...) I cannot but remember such things were,
And were most precious to me: Did Heaven look
on,
And would not take their part?”
(Macbeth
de W. Davenant. IV.v. 68-70).
Junto a la
soledad del individuo, otro efecto perjudicial de un comportamiento codicioso
es el sufrimiento y un final infortunado: Lady Macbeth sufre porque pierde la razón y concluye su participación
en la historia suicidándose; Macbeth se aflige cuando descubre que su esposa ha
fallecido y es ajusticiado por Macduff tras el combate final; Lady Macduff se
angustia cuando su marido la ha abandonado; el sagrado vinculo familiar de los
Macduff resulta destruido por el ataque de los soldados de Macbeth y, en último
lugar, Macduff se tortura y culpabiliza por haber desatendido a su familia.
“MACDUFF: (...)I cannot but remember
such things were,
And were most precious to me: Did Heaven look
on, And would not take their part?
sinful Macduff, They were all struck for
thee; for thee they fell: Not for their
own offences; But for thine.” (Macbeth W. Davenant. IV.v.68-72).
Finalmente, el
tema de la ambición se acentúa desde el argumento de esta reescritura en la
cuarta escena del cuarto acto por medio de la discusión entre Macbeth y su
esposa sobre la responsabilidad de su comportamiento. En ella Davenat
contrasta, de nuevo, la responsabilidad privada frente al compromiso con el
Estado. Esta vez, no obstante, a través de procedimientos distintos a los que
se observaban en Macduff. Se enfrenta la fuerza del amor que el héroe siente
por la dama con el egoísmo, su deseo de asegurar su corona y, con ello, la
nación que éste ha creado. La situación en la que se encuentra Escocia requiere
la presencia de Macbeth; él, sin embargo, tras conocer que su esposa se
encuentra indispuesta, duda entre marchar a salvar su reinado o permanecer
junto a ella.
“MACBETH: The Spur of my Ambition
prompts me to go and make my Kingdom
safe, but Love which softens
Me to pity her in her distress,
Curbs my Resolves.”
(Macbeth
W. Davenant. Iv.iv.9-12)
“MACBETH: Yet why should Love since confin’d,
desire
To control Ambition, for whose spreading hopes
The world’s too narrow, It shall not; Great
Fires
Put out the Less; Seyton go bid my Grooms Make ready; Ile not delay my going.” (Macbeth
W. Davenant. IV.iv.14-18).
Después de una
lucha interior y la diferencia de opiniones con su esposa acerca del asesinato
de Duncan, por una parte, y la necesidad o no de arrepentimiento, por la otra,
Macbeth se reafirma en su posición de monarca ilegítimo y concluye que si
consigue lo que anhela solucionará el conflicto tanto de su matrimonio como de
su patria:
“MACBETH: She
does from Duncans death to sickness grieve,
And shall from Malcoms death her health receive.
(But her minds weakness cannot now Endure
To take the proper medicine for the Cure)
When by a Viper bitten, nothing’s good
To cure the venom but the Vipers blood.”
(IV.iv.72-77 Macbeth W. Davenant).[115]
Esta decisión,
no obstante, provocará más tarde su propia tragedia personal: el suicidio de su
cónyuge y su muerte.
En conclusión,
se evidencia cómo la ambición en sus diversas vertientes, con sus infortunadas
consecuencias, se convierte en la temática organizadora de la reescritura de
Davenant. Un conjunto de procedimientos que a su vez modifican el argumento del
Macbeth jacobino así nos lo revelan:
entre ellos, se ha subrayado la inclusión de escenas con los dos matrimonios de
la historia, en este caso, formado por personajes cuya reacción ante
tentaciones codiciosas se manifiesta de diversas maneras. La ampliación de los
papeles de Lady Macbeth y Lady Macduff y, en especial, las ideas moralizadoras
de esta última.
La tendencia
aleccionadora de este dramaturgo por medio de la obra jacobina, no obstante, se
incrementa, como veremos a continuación, con otros elementos, en este caso
filológicos, inmersos en el propio texto shakesperiano.
3.3.2.2. Insistencia en el tema de la ambición desde el texto
dramático.
Aparte de la ya
señalada ampliación o introducción de escenas, otro de los mecanismos que este
autor de la Restauración incorpora a su obra para consolidar el tema de la
ambición frente a la propuesta que hacía Shakespeare lo encontramos en algunas
de las particularidades lingüísticas de la redelineada adaptación; así como en
la obra jacobina esta idea se encuentra de manera subyacente en el discurso y
comportamiento de los personajes, en el texto que introduce Davenant se
reforzará este concepto hasta conseguir que emerja a la superficie de un modo
explícito.
Entre las
diferentes modificaciones de tipo textual que localizamos destaca el
alistamiento de una serie de sustantivos esenciales para la temática que se
desea transmitir, a los que se les dota de connotaciones positivas o negativas
según la ideología del dramaturgo. Sustantivos como por ejemplo: Revenge,
Vengeance, Invincible, Traitors, Tirant, Throne, Disease, Ambition, etc.
Acentuaremos la reiteración incesante de la palabra “Ambition”. Los diálogos
inéditos de composición propia de Davenant propagan su presencia
inacabablemente. En el episodio que se incorpora a comienzo del tercer acto,
con un total de sesenta y seis versos, la palabra “Ambition” se repite en cinco
ocasiones; en la cuarta escena del cuarto acto, en setenta y seis versos, nos
la cruzamos en otras tres. La escena añadida al principio del quinto acto en la
que Donalbain y Fleance se reúnen con Lenox y forman una alianza contra Macbeh
acaba con una poética descripción del término “ambición”, cargado de valores
perjudiciales:
“Lenox: (...) Ambition is a tree whose Roots are small
Whose growth is high: whose shadow ever is
The blackness of the deed attending it,
Under which nothing propers. All the fruit
It beares are doubts and troubles, with whose
crowne The over burden tree at last
falls downe” (Macbeth W. Davenant. V.ii.27-32).
Las amenazas de
Macduff durante su combate con Macbeth concentran de nuevo la atención sobre la
idea de la “ambición”:
“Macduff: Then yield thy self a
Prisoner to be Led
About the World, and Gaz’d on as a Monster,
More Deform’s then ever Ambition Fram’d
Or tyrannie could shape.”
(V.viii. 26-29 Macbeth W. Davenant).
Finalmente, la
imagen que se ha desarrollado a lo largo de la trama de desaprobación de un
comportamiento codicioso culmina y se resume a través de los versos de
despedida de Macbeth, agregados para ser pronunciados directamente al auditorio
instantes antes de su fallecimiento:
“Macbeth:
Farewell vain World, and what’s most vain in it, Ambition” (Macbeth W.
Davenant. V.viii.41).
En conclusión,
se reincide desde distintas vertientes sobre el tema de la ambición y los
efectos perniciosos que genera en el individuo y en la colectividad. Este tema
emerge ya sea a través de diálogos añadidos a algunos personajes , ya a través
de imágenes descriptivas e incluso por medio de la repetición incesante del
propio término. Ello suscita cierta variación en el argumento y caracterización
de los personajes respecto a su antecesora jacobina y actúa, de este modo, y
como se observará en apartados posteriores, como temática organizativa de la
estructura y argumento de la renovada tragedia.
De hecho, esta
reincidencia temática sobre los peligros de un proceder ávido e insaciable en
una obra donde aparece asimismo un rey joven como Malcolm que regresa en medio
de un coro de elogios para ascender al trono de su padre asesinado
ilícitamente, con seguridad, contentaría a Carlos II a principios de la década
de 1660. Según M. Dobson (2000:49) el Macbeth de Davenant podría representar a
un Olivier Cromwell condenado a un castigo ejemplar y Malcolm a un justo Carlos
II que felizmente ha recuperado su trono después de las aberraciones del
régimen puritano de Macbeth.
Ésta, junto a
otras razones de tipo social y político, entre ellas, aquellas relacionadas con
cuestiones de decoro, decencia y respetabilidad, como se observará en el
apartado siguiente, han redefinido con personalidad propia la producción de
Davenant reconciliándola con el momento y la época en que se creó.
3.3.3 Importancia del decoro y supresión de
muestras de violencia en el escenario.
“We do hereby by our authority royal
strictly enjoin the said Thomas Killigrew and Sir William Davenant that they do not at any time
hereafter cause to be acted or represented
any play, interlude, or opera, any matter of profanation, scurrility, or obscenity; and we do further hereby authorise
and command the said Thomas Killigrew
and Sir William Davenant to peruse all plays that have been formerly
written, and to expunge all profanities
and scurrility from the same before they be represented or acted” (Citado en D.
Thomas (Ed) 1989: 11).
Tal y como se observa en la cita anterior,
el documento que concedía la licencia a representar obras teatrales a Sir Thomas
Killigrew y Sir William Davenant los responsabilizaba, a su vez, de supervisar
que no se escenificara en ninguna obra, interludio u ópera algún tipo de
profanación u obscenidad y de que se examinase y suprimiese de todas las obras
escritas con anterioridad contenidos semejantes antes de ser representadas.
Un auditorio
aristócrata, cortés, moderno y distinguido requería un texto dramático acorde
con su modo de proceder y actuar. De tal manera, se sacrificaba el original
shakesperiano y se adaptaba al decoro, la compostura y las convenciones
sociales, políticas y religiosas que requería la época.
A esto se añade
que al espectador parecía no importarle la alteración del texto clásico. De
hecho, parte del público ignoraba las modificaciones que había sufrido la obra
que tratamos. Según C. Spencer (1965:15) cuando se informó que David Garrick en
1744 había restituido gran parte del texto original de Shakespeare en su
versión de Macbeth, Quin, que llevaba
años representando el Macbeth de
Davenant, preguntó: “What does he mean? Don’t I play Macbeth as written by
Shakespeare?”
Advirtiese o no
el auditorio que la obra había sido alterada, se conoce, al menos, dos textos
para representaciones de Macbeth
anteriores a la obra de Davenant que anticipaban algunas de las modificaciones
causadas por razones de decoro, cuestiones políticas, sociales o religiosas:
una copia para el apuntador de la edición en folio de Macbeth de 1623 datada entre 1625-35 y denominada “Padua” y la
edición en cuarto de la obra de Macbeth de
1673.[116]
Estas
reproducciones del original de 1623 excluyen o modifican algunos pasajes como
la escena del portero, la entrevista de Macbeth con los asesinos en el tercer
acto, el monólogo del héroe sobre dramatismo real (“To be thus is nothing...”),
el monólogo de Macbeth en la tercera escena del quinto acto (“the sere, the
yellow leaf”... “I have lived long enough”), etc. porque profanaban las normas
sociales y se juzgaban blasfemos o simplemente impropios.
Del mismo modo,
algunos de los fragmentos que Davenant modifica por razones socio-políticas y/o
religiosas respecto a la edición de 1623 son, como veremos a continuación, la
intervención del portero, uno de los últimos monólogos de Macbeth y una serie
de pasajes donde los combates y violencia que asoman en la tragedia originaria
fueron considerados improcedentes para ser exhibidos en escena.
3.3.3.1. Reescritura de la escena del portero.
Según Braunmuller (2001:61) la causa
probable de la exclusión de esta escena en representaciones de mediados del
siglo XVII sea que se valoraba como comedia inmoral y por lo tanto inadecuada
para la exposición pública. Frases como:
“PORTER: (...) If a man were porter of hell-gate, he should have old
turning the key...Knock. knock, knock!
Who’s there, i’the name of Beelzebub? Here’s a farmer that hanged himself on the expectation of
plenty (...)” (Macbeth. W.
Shakespeare.
II.iii).
Se señalaban
como irreligiosas y sacrílegas. Así como el siguiente fragmento:
“MACDUFF: What three things does
drink especially provoke?
PORTER: Marry, sir, nose-painting, sleep, and
urine. Lechery, sir, it provokes and
unprovokes: It provokes the desire, but it takes away the performance.
Therefore, much drink may be said to be an equivocator with lechery: it makes
him, and it mars him, it sets him on,
and it takes him off; it persuades him, and disheartens him; makes him stand
to, and not stand to; in conclusion,
equivocates him in a sleep and, giving him the lie, leaves him.” (Macbeth de W. Shakespeare. II.iii).
Hace cierta
referencia a funciones sexuales, al vicio de la bebida y cierto libertinaje
indecente en la época que nos ocupa. En consecuencia, Davenant eliminó no sólo
este pasaje sino también el personaje del “Portero” y lo sustituyó por un
laborioso sirviente quien, cuando Lenox le recrimina haber tardado en abrir la
puerta, se justifica del siguiente modo:
“SERV: Labour by day causes rest by
night” (Macbeth W. Davenant.
II.iii.3)
Además, el
dramaturgo restaurador incluye unos versos para reforzar el ambiente lóbrego
que envuelve esta y siguientes escenas:
“LENOX: See the Noble Macduff.
Good morrow, my Lord, have you observ’d How great a mist does now possess the air;
It makes me doubt whether’t be day or night.
MACDUFF: Rising this morning early, I went to
look out of my Window, and I cou’d
scarce see farther than my breath: The darkness
of the night brought but few
objects To our eyes, but too many to our
ears.
Strange claps and creekings of the doors were
heard;
The Screech-Owl with his screams, seem’d to
foretell
Some deed more black tha night.”
(Macbeth
W. Davenant. II.iii.4-10).[117]
3.3.3.2. Re-escritura del monólogo de la tercera escena del
quinto acto.
Como se ha
comentado en el capítulo anterior, uno de los monólogos que el Macbeth
jacobino, abatido, recita al final de la obra, cuando conoce que las tropas
inglesas se acercan a Dunsinane, con el que conmueve y atrae la devoción del
público es el siguiente:
“Macbeth: Take thy face hence. (Exit
servant). Seyton -I am sick at
heart,
When I behold- Setyon, I say!- This push Will cheer me ever, or disseat me now.
I have lived long enogh: my way of life
Is fall’n into the sere, the yellow leaf;
And that which should accompany old age,
As honour, love, obedience, troops of friends,
I must not look to have; but, in their
stead, Curses, not loud but deep,
mouth-honour, breath, Which the poor
heart would fain deny, and dare not.
Seyton!” (Macbeth de W.
Shakespeare. V.iii.18-29).
Las razones
para la modificación del mismo en la obra de la Restauración pueden ser dos:
por una parte, podría considerarse un contenido anti-religioso el hecho de que
Macbeth juzgue que ya ha vivido suficiente y desee la muerte (versos 22-23).
Por la otra, el héroe de Davenant es ambicioso en esencia y por ello el autor
descarta lamentos y sentimientos humanos para su caracterización en este
momento de la historia (versos 24-25).
En su lugar,
encontramos un monólogo de mayor brevedad donde, si bien se conservan algunas
imágenes del original, en esta ocasión, Macbeth manifiesta únicamente sus dudas
hacia las predicciones de las brujas y su sobrecogimiento al escuchar los
tambores de las tropas enemigas:
“Macbeth: Take thy Face hence.
He has Infected me with Fear:
I am sure to die by none of Woman born.
And yet the English Drums beat an Alarm,
As fatal to my Life as are the Crokes
Of Ravens, when they Flutter about the Windows
Of departing men. My hopes are great, and yet
Me-thinks I fear; My Subjects cry out Curses
On my Name, which like a North-wind seems
To blast my Hopes.”
(Macbeth
W. Davenant. V.iii.18-27).
3.3.3.3. Modificación de escenas donde se exhibe violencia en
el escenario.
Frente a aquel
auditorio de finales del siglo XVI que se complacía con las agresiones que
observaba en obras como Titus Andronicus,
para el distinguido espectador y autor dramático de la Restauración una
tragedia clásica no justificaba la aparición en el escenario de asesinatos,
suicidios, regicidios, etc. en exceso. Se trataba de atrocidades que no
resultaban aleccionadoras. Por consiguiente, Davenant, en la mayoría de las
ocasiones, se limitaba a mencionar o sobrentender que uno de estos horrendos
actos había ocurrido.
El
procedimiento que este dramaturgo utiliza para evitar la representación de
violencia en el escenario es múltiple y depende de las circunstancias en las
que la escena se desenvuelve. A parte del asesinato de Duncan y el supuesto
suicidio de Lady Macbeth, que ya no se muestran a los ojos del público en el
original shakesperiano, los atentados contra la vida de Banquo y Lady Macduff
se presentan de manera diferente.
El homicidio de
Banquo se comete justo cuando este personaje se ausenta del escenario junto con
su hijo Fleance (probablemente en el proscenio): el espectador observa cómo los
asesinos corren hacia el interior siguiendo a sus víctimas y, después de
escuchar el ruido que genera el choque de las espadas, se compadece a Fleance cuando,
lamentándose de que su padre ha sido acuchillado, entra de nuevo y cruza el
escenario mientras huye perseguido por uno de los asesinos.
“FLEANCE: We must make hast.
BANQUO: Our hast concerns us more than being
wet.
The King expects me at his feast tonight,
To which he did invite me with a kindness,
Greater then he was wont to express, (Exeunt) Re-enter
Murtherers with drawn Swords.
1. MURDERER: Banquo, thou little
think’st what bloody feast is now
preparing for thee.
2. MURDERER: Nor to what shades the
darkness of this night, Shall lead thy
wandring spirit. (Exeunt after Banquo.
Clashing of Swords is heard from
within.
Re-enter Fleance pursu’d by one of the Murtherers.
FLEANCE:
Murther, help, help, my Father’s kill’d.(Exeunt
running) (Macbeth W. Davenant.
III.iv.10-19).
El ataque
contra Lady Macduff y su familia resulta más distante al auditorio. Tras haber
incluido en el texto una serie de insinuaciones de que este suceso va a ocurrir,
justo en el momento en el que el público prevé que se pueda perpetrar el
atentado, se interrumpe la escena y es dejada en suspense.[118]
Desde la quinta
escena del segundo acto intuimos que Macbeth asaltará la paz de Lady Macduff
por la particular predicción de las brujas, añadida por Davenant, que Macduff
evidencia en solitario:
“1.WITCH: Saving thy bloud will cause
it to be shed.
2. WITCH: He’ll bleed by thee, by whom
thou first hast bled.
3. WITCH: Thy wife shall shunning
danger, dangers find, And fatal be, to
whom she most is kind.” (Macbeth W. Davenant. II.v.80-84).
Del mismo modo,
en la siguiente escena, el público conoce la rotunda amenaza que se cierne
sobre Macduff y su estirpe por unos versos que Davenant incorpora en boca de
Macbeth:
“MACBETH: Macduff departed
(privately), perhaps
He is grown jealous (. I have sent for him
To come to supper); he and Banquo must
(Meet) the same fate.”
(Macbeth
W. Davenant. III.i.37-37-41).
Amenaza que
repite de nuevo de manera transparente al auditorio después del banquete real
en la quinta escena del tercer acto:
MACBETH: Why did Macduff after a
solemn Invitation, Deny his presence at
our Feast?
LADY MACBETH: Did you send to him Sir?
MACBETH I did; But I’le send again.
There’s not one great Thane in all Scotland,
But in his house I keep a Servant,
He and
Banquo must embrace the same fate.”
(Macbeth W. Davenant.
III.v.115-121).
A continuación,
Lady Macduff desaprueba la marcha de su marido y suspira por los peligros que
ella y sus hijos puedan sufrir ante su ausencia:
“LADY MACDUFF: Can you leave me, your
Daughter and your Son, To perish by that
Tempest which you shun?
When Birds of stronger Wing are fled away, The Ravenous Kite do’s on the
weaker Prey” (Macbeth W. Davenant.
III.vi.7-10).
Y, finalmente,
después de una escena de lamentos por haber quedado abandonada en Fife, tras la
recomendación de Seyton de que huya con sus hijos y la decisión de ésta de no
abandonar el castillo en IV.ii, la escena queda suspendida; no obstante, por
todas las insinuaciones que se han presenciado con anterioridad, el destino
fatal de esta familia parece innegable. La incertidumbre del espectador se
mantiene desde la segunda a la quinta escena del cuarto acto en la que Lenox
comunica a Macduff y Malcolm que el castillo de Fife ha sido atacado y sus
habitantes asesinados.
De este modo,
frente a la cruda escena con la que el espectador se encontraba en la obra
shakesperiana, en la de Davenant el auditorio no presencia acto de violencia
alguno relacionado con esta agresión; así como en la tragedia jacobina se
precisaba en este punto mostrar la autenticidad del carácter violento de
Macbeth al ordenar asesinar a un niño inocente y a su afectuosa madre, en la
obra de la Restauración el espectador ya conoce la capacidad para la crueldad
del protagonista. De hecho, al contrario de lo que ocurría en su predecesora,
es el aspecto de la personalidad de Macbeth en el que, como observaremos
posteriormente, Davenant ha hecho más énfasis durante la mayor parte de la
trama.
Los únicos
fallecimientos que aparecen en escena en la obra de Davenant son aquellos que
se ocasionan en los combates por la guerra que tiene lugar al final de la
historia: la muerte de Lenox (que sustituye a “young Siward” en la obra
shakesperiana) se muestra en la séptima escena del quinto acto posiblemente
porque este noble sucumbe por una causa justa: la libertad del pueblo escocés.
Del mismo modo que la venganza de Macduff hacia Macbeth está justificada porque
este último ha sido injusto, ambicioso y sanguinario.
Sin embargo,
resulta necesario señalar ciertas alteraciones que han tenido lugar en las
acotaciones escénicas del desenlace de la tragedia en el texto de la
Restauración con respecto al de la edición en folio de 1623. Siguiendo las
palabras de M. Davies (1982:168), los contemporáneos de Shakespeare, parte de
ellos duelistas, exigían acción y encarnizadas batallas. Estos combates a la
conclusión de la obra jacobina proporcionaban un clímax emocionante para el
espectador, quien disfrutaba con batalladores que dejaban la escena en plena
lucha, continuaban una batalla audible detrás del escenario y retornaban para
sacudir los golpes definitivos:
“MACBETH: (...) Lay on, Macduff,
And dammed be him that first cries, ‘Hold
enough!’
(Exeunt,
fighting. Alarums. Re-enter fighting, and Macbeth is slain. Exit Macduff. (Macbeth
de W. Shakespeare. V.ix).134
En la obra de
Davenant, sin embargo, más que el deseo de mostrar una batalla feroz en el
escenario, el objetivo parece ser exhibir ante el auditorio el castigo que
sufren almas, como la de Macbeth, manipuladas por una avaricia insaciable. En
sus acotaciones escénicas no se indica que los personajes sean asesinados
(“slain”) sino, simplemente caen (“fall”) en una beligerancia que desaprovecha
dinamismo respecto a su antecesora para recalcar las palabras de
arrepentimiento del héroe trágico que preceden su fallecimiento.
(They Fight, Macbeth falls. They shout within.
MACDUFF: This for my Royal Master Duncan,
This for my dearest Friend my Wife,
This for those Pledges of our Loves, my
Children.
Hark I hear a Noise, sure there are more (Shout
within.)
Reserves to Conquer. I’le as a Trophy bear
Away his Sword, to witness my Revenge. (Exit
Macduff. )
MACBETH: Farewell vain World, and what’s most vain in it, Ambition. (dies) (Macbeth W. Davenant. V.viii.35-41).135
134Siguiendo de
nuevo a Braunmuller (2001:236), muchos editores han dudado de estas acotaciones
escénicas en el Folio sugiriendo que son confusas o que hacen referencia a dos
escenificaciones diferentes (posiblemente para un teatro al aire libre y otro
interior). De todos modos, estas acotaciones representan un duelo con
dinamismo, donde se cambia de dirección moviéndose de un lado al otro del
escenario.
135La frase
concluyente para Macbeth que Davenant propuso está relacionada similarmente,
sugiriendo cierta significación moralista añadida, con aquel discurso
incorporado por David Garrick en la adaptación que dirigió y protagonizó en
1740:
“Macbeth: ‘Tis
done! the scene of life will quickly
close. Ambition’s vain, delusive dreams
are fled, And now I wake to darkness,
guilt and horror.
I cannot bear it! let me shake it off –
‘Two’ not be; my soul
is clogg’d with blood – I cannot rise! I
dare not ask for mercy – It is too late,
hell drags me down. I sink
I sink –Oh! – my soul is lost forever! (Dies)”
Para más
información véase: J. Wain (Ed) (1978:44-45) y R. S. Miola (Ed) (2004:355).
Asimismo,
despunta el hecho de que en esta segunda obra el autor haya decidido reemplazar
el trofeo que Macduff ofrece a Malcolm después de haber vencido en esta
cruzada. Tal y como afirma C. Spencer (1965:407), hubiese sido imprudente
exhibir la cabeza de un monarca en el escenario ante espectadores como Carlos
II; en su lugar, Macduff ofrece a Malcolm su espada:
“MACDUFF: (...) yet here I present
you with
The Tyrants Sword, to shew that Heaven
appointed
Me to take Revenge for you, and all
That Suffered by his Power.”
(Macbeth.
W. Davenant. V.ix.11-14).
En conclusión,
la conciliación de la obra shakesperiana con peculiaridades privativas de un auditorio
aristócrata, refinado y distinguido de finales del siglo XVII ha ocasionado
alteración e incorporación de algunos detalles en la nueva reescritura. Éstos
le confieren, en general, una caracterización inédita. Se evitan aquellas
imágenes que pudiesen juzgarse, por aquellos espectadores y según las normas
del período, profanas, violentas o impúdicas. Se ilustra, por el contrario, el
comportamiento que se consideraría deseable y se castiga visiblemente a
aquellos que quebrantan las normas.
Al enfatizar en
la nueva adaptación estos aspectos de la obra jacobina en detrimento de otros,
como por ejemplo, la acción cruenta en escena, observamos desde perspectivas
distantes trazas sumergidas en el original shakesperiano que, al salir a flote,
enriquecen, a su vez, la percepción universal de esta obra.
A continuación
observaremos la incorporación de otra serie de detalles tales como música,
baile y entretenimiento. Particulares que, si bien ya implícitos en la tragedia
de partida, aplicados en el mayor rendimiento que la época permitía, dotaban la
renovada versión de sugerente atractivo.
3.3.4. Introducción de nuevos efectos dramáticos: las escenas
de las brujas.
Una de las características por las que
esta obra se distingue frente a representaciones de Macbeth en el Globe y que contribuyó a que el espectador la
saborease de un modo distinto a como ocurrió a principios del siglo XVII es la
introducción de efectos dramáticos y escénicos contemporáneos que la realzan
proporcionando elegancia y un toque de pomposidad.[119]
Encontramos por
ejemplo, música, baile y canto, técnicas modernas como empleo de maquinaria
teatral para escenificaciones más espectaculares, ocupación del proscenio (un
nuevo espacio escénico para la representación), etc. Algunas de estas prácticas serán probablemente inspiradas en
la sofisticación del teatro y la ópera barroca francesa,[120] y
otras motivadas por una tradición de representaciones escénicas del Macbeth de Shakespeare previas a la
clausura de los teatros en 1642.
Tras haber
experimentado con el género de la ópera en obras como The Siege of Rhodes (1656) y sabedor del éxito que la música y el
espectáculo proporcionaba a las obras teatrales del momento, Davenant aprovechó
el potencial melódico de fragmentos del texto shakesperiano para introducir
música y danza a la acción de obras como Macbeth,
The Tempest, Circe, etc.[121]
Por lo que a Macbeth se refiere, la incorporación de elementos melódicos destaca
en las escenas donde aparecen las enigmáticas hechiceras. De hecho, la
magnificencia de tales pasajes llegó a ser tan sobresaliente en su época que
uno de los elementos más recalcados por la crítica es el tratamiento operístico
a través del que el espectador se acercaba a estos extraños seres en la obra de
Davenant.[122]
Para ello, y como se ilustrará en el siguiente
subapartado, este dramaturgo de la Restauración, por una parte, incorporó
maquinaria moderna que reproducía la imagen del vuelo de estos personajes y por
la otra incluyó una serie de cánticos con los que las misteriosas
pronosticadoras atraían los sentidos del espectador.
3.3.4.1. Incorporación de maquinaria teatral moderna.
Una de las
peculiaridades subrayada por la crítica del Macbeth
de Davenant es el hecho de que las hechiceras de la Restauración volasen. Según
las acotaciones escénicas de esta misma obra editada por C. Spencer (1965)[123],
las brujas entran volando y salen volando al comienzo de la obra así como en la
tercera escena del primer acto. Aunque no se incluyen más acotaciones de este
tipo para el resto de escenas donde aparecen estos personajes, sabemos que
volaban en otras ocasiones porque John Downes así hizo mención de ello en su
obra Roscius Anglicanus141
y por la acotación que aparece en III.viii -21 donde se menciona la aparición
de una máquina:
“Music
and Song.
Heccate,
Heccate, Heccate! Oh come away:
Hark, I am call’d, my little Spirit see,
Sits in a
foggy Cloud, and stays for me. (Machine
descends)” (Macbeth de W. Davenant. III.viii.19-21).
Sin embargo, la
tradición de brujas que volasen parece haber tenido precedentes en la historia
teatral del Macbeth de Shakespeare
anterior al período de la Restauración.
Pese a que no se propone en ninguna acotación escénica
de la primera edición del Macbeth Shakesperiano en 1623, según A.R. Braunmuller
(2001: 256-7), hubiese sido posible la utilización de una máquina que
permitiese volar a las hermanas hechiceras y su espíritu Hecate en el teatro
“Blackfriars”, donde la compañía de Shakespeare producía sus obras durante los
meses de invierno a partir de 1609.
De hecho, se
piensa que la indicación que hace Hecate en la obra jacobina sobre un pequeño
espíritu que le espera sentado en una nube de niebla pudiera ser una referencia
a una máquina que elevaba al actor desde el escenario:
(Song within, ‘Come away, come away,’
etc.
HECATE: (…) Hark, I am called: my little
Spirit, see,
Sits in
a foggy Cloud, and stays for me. (exit)
FIRST WITCH:
Come, let’s make haste; she´ll soon be back
again. (Exeunt)”
(Macbeth de W. Shakespeare. III.v.34-36).
Si en efecto se
utilizó tal maquinaria en el teatro “Blackfriars”, Braunmuller plantea que la
propuesta que se hace de entonar canciones y bailes en las dos últimas escenas
donde intervienen las brujas en la edición de Macbeth en Folio de 1623 podría deberse a la lenta y ruidosa
maquinaria que les permitía elevarse o salir volando a Hecate al final del
tercer acto (probablemente un torno movido de manera manual); de hecho, si se
deseaba una ilusión realista de sus vuelos se necesitaría una amplia cobertura
de sonido y acción.[124]
De lo que se desprende que la introducción de una máquina que elevase a las
brujas en el escenario, al menos en las escenas de las últimas apariciones de
las brujas, podría haber sido una práctica teatral familiar anterior a la obra
de Davenant. No obstante, este prestigioso empresario y director teatral
explotó al máximo la suntuosidad de esta práctica extendiéndola a todas las
escenas donde aparecen estos personajes y ocasionando, por lo tanto, un
espectáculo mayor.
“All. Paddock calls!
To us fair weather’s foul and foul is fair!
Come hover
through the foggy, filthy Air (...)( Exeunt Flying)” (Macbeth de W. Davenat. I.i. 10-12).
“Thunder and Lightening.
Enter three Witches flying.
1. Witch. Where hast thou been, Sister?
2. Killing Swine
3. Sister; where thou?
1. A Sailor’s
wife had Chestnuts in her lap, (...)” (Macbeth
de W. Davenant. I.iii.1-4).
3.3.4.2. Incorporación de música y danza en las escenas de
las brujas.
En cuanto al
despliegue operístico de estas escenas se refiere, Davenant descubrió tres
oportunidades para un retrato musical espectacular, todas ellas conectadas con
el papel de las brujas: en el segundo acto, introduce una nueva escena donde
estas hechiceras festejan con danza y música el fallecimiento de Duncan a la
vez que pronostican el futuro adverso que aguarda a Lady Macduff. De manera
análoga, estos seres vuelan, danzan y cantan en el encuentro que mantienen con
Hecate en III-viii para vaticinar, a continuación, del mismo modo entre
cánticos y coreografía, el destino final del héroe cuando éste las visite en
IV-i.
Si seguimos la
edición del Macbeth shakesperiano de 1623, podemos observar que se sugería la
interpretación de canciones y bailes en las dos últimas intervenciones de las
brujas (aunque en este caso aparezca únicamente la mención de los títulos de
las mismas):
(Song
within, ‘Come away, come away,’ etc.
(Macbeth de W.Shakespeare. III.v.)
“Music,
and a song. Black spirits, etc”
(Macbeth de W. Shakespeare. IV.i.43/44)
Títulos que
coinciden con pasajes musicales de la obra Witch
de Thomas Middleton.[125] El primero de los que se indican arriba
parece ser una versión de la canción de Middleton: “Come away: come away: /
Heccat; Heccat, come away” (Witch
versos 1331-2)” donde Hecate y sus espíritus muestran lo grato y entretenido
que les resulta elevarse y deslizarse por el aire antes de salir de escena
revoloteando.
Siguiendo esta
propuesta del primer Folio, tanto la edición en cuarto que se hizo de la obra shakesperiana: Macbeth: a Tragedy en 1673 como la edición de la reescritura de
Davenant de 1674 contienen una versión ya no sólo de su denominación sino de la
canción íntegra que aparece con este título en la obra Witch. Destaca la acción que parece acompañarla, particularmente,
en lo que hace referencia a la marcha de Hecate volando:
“Heccat: Heccat, Come away
Hec. I come, I come, I come, I come, With all the speed I may
With all the speed I may.
Whe’r Stadlin?
Heere...
He. going up. Now I goe, now I flie. Malkin my sweete Spirit, and I. Oh waht a daintie pleasure ‘tis to ride in the Aire
When the Moone shines faire and sing and daunce, and toy, and
kiss...” (Witch versos 1324-37, 1358-62).
“Sing within. 1. Come away Heccat, Heccat, Oh come
away; 2. I come, I come, with all the
speed I may, I come, I come, with all
the speed I may.
1. Where’s Stadling?
3. Here.
1. Where’s Puckle?
4. Here, and Hopper too, and Helway too;... 2. Now I am furnish’d for the flight, Now I go, now I flie.
Malkin my sweet spirit and I.
3. Oh what a dainty Pleasure’s this
To sail i’th’ Air,
While the Moon shines fair,
To sing , to tay and kiss,”
(Macbeth
edición de 1673, versos 1466-1472, 1485-1491).[126]
“Sing within. Come away Heccate,
Heccate, Heccate! Oh come away: Hec. I
come, I come, with all the speed I may,
With all the speed I may.
Where’s Stadling?
2. Here.
Hec. Where’s Puckle?
3. Here, and Hopper too, and Helway
too(...)
2. Now I’m furnished for the flight Now I go, and now I flie,
Malking my sweet Spirit and I.
3. O what a dainty pleasure’s this
To sail i’th’Air while the Moon shines
fair; To Sing, to Toy, to Dance and
Kiss,” (Macbeth William Davenant. III.viii ).
Similarmente,
Davenant extiende la escena IV.i donde las hechiceras (que por acotaciones
escénicas son más de tres[127])
preparan su pócima mágica alrededor de la caldera. Y lo hace con una canción
cuyo título “Black spirits, etc.”, como se ha mencionado, ya se apunta en el
primer Folio (al igual que en el cuarto de 1673) y cuyo origen, de nuevo,
parece ser dos pasajes musicales de la obra de Middleton Witch:
“Titty, and Tiffin, Suckin and Pidgen, Liard, and Robin
White Spirits, black Spirits: gray Spiritts:
redd Speritts:
Deuil-toad: Deuil-Ram: Deuill-Cat: and Deuill
Dam”
(Witch.
versos 183-6)
“Black Spiritts, and white: Red Spiritts, and
Gray, Mingle, Mingle, Mingle, you that
mingle may. Titty, Tiffin: keepe it
stiss in
Fire-Drake, Puckey, Make it Luckey.
Liand, Robin, you must bob in
Round, a-round, about about
All ill come running-in, all Good keepe-out.
1. witch heeres the Blood of a Bat.
Hec. Put in that: oh put in that.
2. heer’s Libbards Bane
He. Put-in againe
1. the Iuice of Toad: the oile of Adder
2. those will make the yonker madder.
Hec. Put in: ther’s all, and rid the Stench.
Fire. nay heeres three ounces of the
red-haired wench. All round: aorund:
around.” (Witch. versos 1999-2014).
“Music and a song.
Hec. Black Spirits, and white,
Red Spirits and gray;
Mingle, mingle, mingle, You that mingle may.
1. Witch. Tiffin, Tiffin, keep it stiff
in.
2. Fire drake Puckey, make it
luckey: Hec. Lyer Robin, you must bob
in.
Chor. A round, a round, about, about, All ill come running in, all good keep out.
1. Here’s the blood of a Bat!
Hec. O put in that put in that.
2. Here’s Lizards brain.
Hec. Put in a grain.
1. Here’s Juice of toad, here’s oyl of
Adder that will make the Charm grow
madder.
2. Put in all these, ‘twill raise the
stanch.
Hec. Nay here’s three ownces of a red-hair’d
Wench. Chor. around, around, etc.” ( Macbeth
Davenant. IV.i. 44-60).
Por
consiguiente, observamos que previo a la obra de Davenant, la representación de
las últimas intervenciones de las hermanas vaticinadoras del futuro en Macbeth ya se combinaba con baladas,
especialmente de Middleton, momentos de música y danza. De este modo, la tarea
de este empresario y director teatral fue la de adaptar versiones anteriores de
estas canciones a su producción incorporando sus conocimientos del teatro
francés contemporáneo y suscitando, junto a sus músicos, una atmósfera
conmovedora.[128]
En cuanto a los
cánticos que Davenant incluyó en la quinta escena al final del segundo acto, no
parece advertirse la influencia directa de Middleton, como habíamos observado
hasta ahora. No obstante, se aprecia una relación estrecha entre estas
canciones y otras dos que ya aparecían en la edición en cuarto de Macbeth de 1673.
Las letras de
estas dos canciones, a diferencia de lo que ocurría con las anteriores, guardan
una dependencia más directa con el argumento de la obra. Al término del segundo
acto, segunda escena, justo antes de que el regicidio se haya hecho público,
después del verso: “Wake Duncan
with thy knocking: I would thou could’st”, en la edición de Macbeth de 1673 las tres profetisas del
futuro entonan una canción donde, como unos espíritus traviesos, se regocijan
con la muerte del buen Duncan. Pronostican, al mismo tiempo, entre ambigüedades
melódicas, que el presente monarca, para conservar su posición, cometerá nuevos
asesinatos:
“Enter Witches, and Sing.
1. Speak, sister, is the Deed done?
2. Long ago, long ago.
Above twelve Glasses since are run.
1. Ill Deeds are seldome slow.
Nor single following Crimes of former
wait The worst of Creatures fastest
propagate. Many more murders must this one ensue, As if in Death were propagation too.
He will, he shall, he must spill much more
blood, And become worse to make this
Title good.
Now let’s Dance. Agreed, agreed, agreed.
Chorus. We should rejoyce when good Kings
bleed.
When Cattle dye, about we go,
What then, when Monarchs perish, should we do?
We should...etc.” (Edición 1673. versos 740-755).147
Y, de modo
paralelo, al final de la tercera escena del segundo acto, en esta misma edición
de 1673, después de que los moradores de Inverness han conocido que Duncan ha
sido acuchillado, las brujas vuelven a entrar para cantar y bailar jactándose y
festejando los momentos de confusión que viven el resto de personajes:
“Enter Witches, Dance and Sing.
Let’s have a Dance upon the Heath, We gain more Life by Duncan’s Death. Sometimes like brinded Cats we shew, Having no music but our mew.
Sometimes we Dance in some Old Mill,
Upon the Hopper, Stones, and Wheel, To some Old Saw, or bardish Rhime, Where still the Mill-Clack does keep time.
Sometime about a hollow Tree
A Round, A Round, a Round Dance we:
Thither the chirping Critick comes, And Beetles singing drowsie huns. Sometimes we Dance o’re Fens and Furrs, To howls of Wolves, and barks of Currs.
And when with none of these we meet,
We Dance to the Ecchoes of our Feet”
(Edición de Macbeth de 1673. versos 922-937).
Es probable que
producciones de esta edición de 1673 del Macbeth
shakesperiano influyeran en la obra de Davenant. De acuerdo con Braunmuller
(2001:61), la citada edición fue publicada después de haber sido puesta en
escena en el teatro del Duque y podría encarnar una versión revisada que se
representaba previo a la clausura oficial de los teatros en 1642 o tras
reanudarse la representación profesional legal en 1660. De hecho, en la
tragedia renovada de Davenant localizamos dos traslaciones muy similares a las
canciones anteriores, si bien su emplazamiento dentro de la obra sea
distinto.
Una vez
perpetrado el regicidio y ante el desorden que ello causa en la fortaleza de
los Macbeth, este dramaturgo de la Restauración inserta un episodio propio
(segundo acto, escena quinta) donde Macduff se reencuentra con su esposa en un
cerro asediados por un ambiente lóbrego de clamor y estremecimiento. Allí, las
brujas, igual que había sucedido con Banquo y Macbeth, reaparecen ante los ojos
de Macduff para presagiar el destino fatídico de su esposa e hijos.
Precediendo
tales augurios, las hermanas hechiceras, inquietas y bulliciosas, llaman la
atención de Macduff y el auditorio con las dos canciones mencionadas. La
primera una versión muy aproximada a “Speak, sister, speak; is the deed done?:
“First song by witches.
1. witch. Speak, Sister, speak; is the
deed done?
2. Long ago, long ago:
Above twelve glasses since have run.
3. Ill deeds are seldom slow nor
single: Following crimes on former wait.
The worst of creatures fastest propagate. Many more murders must this one ensue, As if in death were propagation too.
2. He will.
1. He shall
3. He must spill much more bloud; And become worse, to make his Title good.
1. Now let’s dance.
2. Agreed
3. Agreed.
4. Agreed.
Chorus. We shou’d rejoyce when good Kings
bleed.
When cattle die, about we go,
What then, when Monarchs perish, should we do?” (Macbeth
de W. Davenant. II.v. 29-42.).
Subrayaremos de
la segunda canción que Davenant intercala en esta misma escena, frente a la que
encontrábamos en el cuarto de 1673, el hecho de que se haya complementado con
un último cuarteto:
“Second song.
Let’s have a Dance upon the Heath; We gain more Life by Duncan’s Death.
Sometimes like brinded Cats we shew,
Having no musick but our mew.
Sometimes we Dance in some old mill,
Upon the hopper, stones, and wheel, To some old saw, or Bardish Rhime, Where still the Mill-Clack does keep time. Sometimes about a hollow Tree,
A round, a round, a round dance we: Thither the chirping Critick comes, And Beetle, singing drowsie hums. Sometimes we Dance o’re Fens and Furrs, To howls of Wolves, and barks of currs. And when with none of these we meet, We Dance to th’ ecchoes of our feet.
At the
night-Raven’s dismal voice,
Whilst others temble, we rejoyce;
And nimbly, nimbly dance we still
To th’ecchoes from a hollow Hill.”
(Macbeth
de Sir William Davenant. II.v.49-69).
A raíz de la
anexión de todas estas canciones y prácticas operísticas se vitaliza la cara
bulliciosa, traviesa e inquieta de estos extraños personajes a la vez que se
enfatiza su conexión infernal. De tal manera que las brujas del Macbeth de Davenant, comparadas con
aquellas que se mostraban en el Globe y con las que describía Holinshed,
parecen tener una función distinta en la tragedia. Se pierde el carácter
misterioso y oscuro de las palabras y apariciones de las hermanas hechiceras de
la obra shakesperiana y dejan de personificar las presiones internas y externas
que contribuyen al dilema psicológico que vive el héroe. Por el contrario, se
convierten en espíritus traviesos, divertidos e impúdicos al mismo tiempo que
se entretienen con pequeñas fechorías y pronostican el futuro de los personajes
masculinos más importantes de la obra: Macbeth, Banquo y Macduff. Su
advenimiento llena de color, melodía y festejo el escenario y nos hacen olvidar
el propósito maléfico que se supone les mueve o los acaecimientos indignos que
se desarrollan en el resto de la trama.[129]
Stephen Orgel
incluye en su artículo “Macbeth and the Antic Round” (1999:150) el testimonio
que Samuel Pepys dejó en su diario sobre las admirables impresiones que le
originó como espectador algunas de las adiciones descritas del Macbeth de Davenant:
“Pepys provides a good testimony to the success of these and Davenant’s
other additions. Between 1664 and 1669
he went to the play nine times. The first time he found it only ‘a pretty good play, but
admirably acted’ -the admirable Macbeth was
Betterton at the outset of his career. What Pepys saw on this occasion
was certainly the folio text, with its
Middleton additions. Thereafter he saw the play as Davenant refurbished it, and his response changed
dramatically. It was, at various times, ‘a most excellent play for variety’; ‘a
most excellent play in all respects, but especially in divertisement, though it be a deep tragedy;
which is a strange perfection in a tragedy,
it being most proper here and suitable’; and finally, ‘one of the best
plays for a stage, and a variety of
dancing and music, that I ever saw”[130]
De todos modos,
como se ha considerado en el anterior capítulo, las particularidades para una
puesta en escena rítmica, cadenciosa y espectacular de las brujas subyacen ya
implícitas en los estribillos, el compás y los recursos musicales inherentes al
texto que Shakespeare escribió para ellas. Asimismo, las acotaciones escénicas,
algunos versos y canciones que aparecen en las dos ediciones de 1623 y 1673 del
Macbeth shakesperiano manifiesta el
hecho de que hubiese representaciones musicales de estas escenas, e incluso el
uso de maquinaria que permitiese la ilusión de
vuelo, previas a la obra de Davenant.
El propio
Davenant reconocía en un prólogo a una de sus producciones de Macbeth en 1664, mofándose de la
Compañía del Rey, que la vivacidad y dinamismo que ya poseían las obras que
correspondieron a su compañía cuando se repartió el repertorio de los clásicos
anteriores al período de la Restauración había favorecido la consolidación y
presencia de efectos especiales coetáneos:
“Without the good old plays we did
advance, And all the stage’s ornament
enhance.
Too much of the old wit they have, T’is true;
But they must look for the little of the new.”[131]
Este dramaturgo
fomentó esta práctica musical hasta tal punto que su obra se distinguió y todavía
destaca ante la crítica por las escenas operísticas de las brujas: “...new scenes, Machines, as flyings
for the Witches; with all the singing and Dancing in it... being in the nature
of an Opera”.[132]
Su representación continuó durante los dos siglos siguientes. Spranger Barry la
utilizó en Covent Garden en la década de 175060, por ejemplo. En 1833 las
brujas todavía se escenificaban como personajes más bien jocosos y
representados por cómicos[133]
y William Charles Macready en 1851 mantuvo las escenas operísticas de las
brujas de Davenant en su última representación de Macbeth.
En definitiva, la obra de Davenant se
caracteriza por la incorporación de una serie de ingredientes a la tragedia
shakesperiana que han ocasionado un acercamiento a esta historia distinto al de
sus predecesores; ingredientes tales como la introducción de nuevos pasajes, la
ampliación del papel y texto de los personajes femeninos, la supresión de
muestras de violencia en el escenario, la insistencia en el tema de la
ambición… y todo ello acompañado de nuevos efectos dramáticos y recursos
operísticos.
La consecuencia
directa es una incursión distinta hacia ciertos momentos de la historia por una
parte, y hacia el enfoque general de esta renovada tragedia por la otra; donde
la brujas se muestran menos enigmáticas y más bulliciosas, las batallas y
asesinatos se desprenden de su crueldad y ferocidad y los personajes femeninos
lideran conversaciones persuasivas e ilustrativas de moral.
Los
protagonistas, por consiguiente, como observaremos con detenimiento en el
siguiente apartado, adquieren una individualización exclusiva, posiblemente de
menor complejidad que la de sus predecesores jacobinos, sin embargo, encadenada
de un modo patente a la esencia moderna y fresca de esta obra restaurada.
3.4. RENOVACIÓN DE
LOS PERSONAJES.
Las
innovaciones introducidas por Davenant para adecuar su obra a un auditorio
moderno de finales del siglo XVII incluyeron, a parte de los aspectos descritos
relacionados con el argumento, detalles cardinales de la identidad de las
figuras escénicas de su tragedia.
Como se
observaba en el capítulo anterior, los protagonistas de Shakespeare se
distinguían de aquellos históricos, entre otros detalles, por la confluencia de
pensamientos y sentimientos opuestos en personalidades individuales y bajo el
control de una misma inteligencia flexible, abierta y, al mismo tiempo,
envenenada. En su obra hallábamos el proceso mental que experimentaban Macbeth
y Lady Macbeth al retractarse de sus posiciones iniciales en las que se nos
presentaba al general como virtuoso y a su dama como desalmada y al ir
asumiendo, a lo largo de la trama, los efectos perversos del mal.
Durante el
período de la Restauración, Davenant destapa a unos personajes que, si bien
mantienen gran parte de la esencia de sus predecesores, exteriorizan cualidades
adaptadas a aquellas ideas coetáneas que esta renovada tragedia subraya. La
supresión de parte del texto shakesperiano de monólogos y diálogos
pertenecientes a Macbeth y Lady Macbeth así como la incorporación de versos
propios de Davenant modifica su estampa de tal modo que el espectador deja de
frecuentar los desasosiegos y congoja en que ambos se refugiaban a medida que
cometían crueles atrocidades.
De un modo
paralelo, la extraordinaria elocuencia y conmovedoras palabras en discursos de
estos protagonistas jacobinos se convierten en explícitas locuciones formales,
eruditas, de mayor resonancia social y, a su vez, menor apasionamiento. Se deja
de lado sus extremas turbaciones y desconciertos. Las figuras estrella de la
rejuvenecida tragedia reaparecen dialécticas y especulativas, reveladoras de
modelos a seguir o sancionar según sus reacciones y maniobras ante los
acontecimientos que viven. Decrece, por consiguiente, la multiplicidad de
matices que distinguía a aquellos personajes de comienzos de siglo para
simbolizar una imagen conectada con el tema principal de la obra: la ambición
vislumbrada desde distintas perspectivas y sus consecuencias.
A parte del
tratamiento escénico de las tres hermanas hechiceras que se ofrece en el
apartado anterior, en los siguientes subapartados subrayaremos otra serie de
detalles en torno al resto de personajes que modificarán la percepción general
de la mítica tragedia: en primer lugar, la extensión de los episodios para
Macduff y Lady Macduff confiriendo una parte significativa de la carga
argumental y temática a este matrimonio; de tal manera que arrinconaremos la
delineación que forjábamos en el capítulo anterior de un héroe y su acompañante
consorte para considerar un eje de cuatro protagonistas formado por los dos
matrimonios de cuyo contraste deriva el proyecto de la obra.
En segundo
lugar, señalaremos otras particularidades como el efecto que ejerce el cambio
de trayectoria de algunos personajes, la re-asignación o reducción del reparto
de papeles secundarios, en ocasiones por cuestiones de recursos humanos o
decoro, etc.
3.4.1. La oposición de “los Macbeth” frente a “los Macduff”.
Aparte de la
disparidad entre estos dos matrimonios en lo que al tema de la ambición y la
inmoralidad se refiere, (considerado en un apartado anterior), Davenant los
presenta como antagonistas en otra serie de cuestiones:
• Su
disposición a creer o no creer las predicciones de las brujas.
• Lealtad
o no a la patria (tal y como se concebía en la época este concepto) opuesto a
lealtad a sus propias pasiones por encima, incluso, de sus deberes para con la
familia.
• El
propósito que mueve a cada uno.
• Las
razones que provocan su confianza o desconfianza, seguridad o inseguridad,
entusiasmo, etc.
• Sus
actitudes respecto al poder y al futuro.
• La
consumación de la trayectoria de cada uno en la obra y como resultado soledad y
muerte.
Junto a esta
agrupación de ideas diferenciaremos del mismo modo a continuación, más
específicamente, la oposición de las cualidades que componen el personaje de
Macbeth frente a las del personaje de Macduff, por una parte, y la antítesis en
cuanto a las peculiaridades que conforman el temperamento de sus respectivas
compañeras por la otra.
3.4.1.1. Macbeth.
El héroe de la
obra de Davenant es presentado como un magnífico y leal general que, inducido
por su codiciosa esposa y las predicciones de unas brujas, llega a aceptar,
tras algunas pero no convincentes vacilaciones, que su futuro es la corona de
Escocia y su avidez por conseguirla es tal que asesinará a aquellos a los que
anteriormente guardaba amistad y fidelidad.
La insistencia
de Davenant en desenmascarar el ardor insaciable de este personaje causa la
desaparición de otras tonalidades que se combinaban para formar el retrato del
Macbeth shakesperiano. Frente a su predecesor, el héroe de la Restauración no
se muestra tan aprensivo ante la idea de acuchillar a Duncan. A pesar de que se
mantiene la discusión que sobre este tema sostiene con su esposa, sus miedos
ante las consecuencias de cometer un acto injusto se difuminan, la lucha mental
entre su deseo de poder y el respeto hacia su monarca resulta imperceptible...
se convierte, por consiguiente, en un personaje potencial y peligrosamente
ambicioso y sanguinario.
Ello se percibe
a través de los diálogos con Lady Macbeth y, en especial, en los tres monólogos
del protagonista que preceden el regicidio. Davenant los reduce en versos,
modifica la lengua sugestiva, cautivante del texto shakesperiano por frases
concisas y directas que enuncian lo que el héroe especula en cada momento y
prescinde de aquella emoción y agitación mental que experimentaba el galán
jacobino.
Por ejemplo, el
monólogo que localizamos preliminar al atentado a Duncan se abrevia de treinta
y dos a veinte versos. Podemos advertir cómo Macbeth se imagina la daga con la
que va a cometer el crimen salpicada de sangre y cómo esa imagen le conduce
hacia el delito y con ello a su coronación (verso 50); no obstante, desaparece
la conmoción extrema que experimentaba el héroe shakesperiano en tales
instantes y con ello su tormento. El espectador de la Restauración, no
descubre, por lo tanto, humanidad en este nuevo personaje. Compárese ambos
monólogos:
“MACBETH: Is this a dagger, which I see
before me, The handle toward my hand?
Come, let me clutch thee:
I have thee not, and yet I see thee still.
Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight? Or art thou but
A dagger of the mind, a false creation, Proceeding from the heat-oppressèd
brain? I see thee yet, in form as
palpable As this which now I draw.
Thou marshall’st me the way that I was
going, And such an instrument I was to
use.
Mine eyes are made the fools o’th’other
senses,
Or else worth all the rest. I see thee still,
And on thy blade and dudgeon gouts of blood,
Which was not so before. There’s no such
thing:
It is t he bloody business which informs
Thus to mine eyes. Now o’er the one half-world Nature seems dead, and wicked dreams abuse
The curtained sleep. Witchcratf celebrates
Pale Hecate’s off’rings, and withered murder,
Alarumed by his sentinel, the wolf,
Whose howl’s his watch, thus with his stealthy
pace,
With Tarquin’s ravishing strides, towards his
design
Moves like a ghost. Thou sure and firm-set
earth,
Hear not my steps, which way they walk, for
fear
Thy very stones prate of my whereabout,
And take the present horror from the time,
Which now suits with it. Whiles I threat, he
lives; Words to the heat of deeds too
cold breath gives.
A bell rings
I go, and it is done. The bell
invites me.
Hear it not, Duncan, for it is a knell That summons thee to heaven or to hell” (Macbeth
de W.Shakespeare. II.I.32-64).
“MACBETH: Is this a dagger which I see before
me?
The hilt draws towards my hand; come, let me
grasp thee:
I have thee not, and yet I see thee still;
Art thou not, fatal Vision, sensible
To feeling as to sight? or, art thou but
A dagger of the mind, a false creation
Proceeding from the brain, opprest with heat.
My eyes are made the fools of th’other senses;
Or else worth all the rest: I see thee
still, And on thy blade are stains of
reeking bloud.
It is the bloudy business that thus
Informs my eye-sight; now, to half the world
Nature seems dead, and wicked dreams infect
The health of sleep; now witchcraft celebrates
Pale Heccate’s Offerings; now murder is
Alarm’d by his nights Centinel: the wolf,
Whose howling seems the watch-word to the
dead:
But whilst I talk, he lives: hark, I am
summon’s;
O Duncan, hear it not, for ‘tis a bell That rings my Coronation and thy knell” (Macbeth
de W. Davenant. II.i.31-50).
Las técnicas
que Davenant esgrime para dotar a su protagonista de una personalidad más
codiciosa y cruel se acentúan una vez cometido el primer homicidio. El héroe,
al contrario de lo que ocurría en la obra shakesperiana ya no hesita sino que
expresa sus razonamientos e intenciones cada vez de manera más sincera y
racional. Además, se reducen aquellos versos shakesperianos donde muestra su
consternación, abatimiento y dilema.
Por ejemplo, el
monólogo de preámbulo en el que exterioriza sus planes para agredir a Banquo,
Fleance e, incluso, Macduff, expresado con brevedad y laconismo, disipa los
otros matices que poseía el protagonista jacobino y subraya el carácter brutal
del personaje de Davenant.
“Macbeth: (...) Macduff departed
privately, perhaps
He is grown jealous. I have sent for him
To come to supper; he and Banquo must
Meet the same fate.”
( III.i.36-39
Macbeth de W. Davenant).
Para trasladar
desde la tragedia antecesora el discurso de Macbeth que precede la entrada de
los asesinos, Davenant reasienta el texto shakesperiano, elimina aquellas
frases donde se muestra cierta pesadumbre por parte del predecesor jacobino y
finaliza el parlamento con disposiciones amenazadoras formuladas con menor
ambigüedad, valiéndose de un estilo escueto, si bien elegante, natural y
desembarazado de complejidad retórica.
“For Banquo’s issue have I filled my
mind;
For them, the gracious Duncan have I murdered,
Put
rancours in the vessel of my peace
Only for them, and mine eternal
jewel
Given to the common enemy of man,
To make them kings, the seeds of
Banquo kings.
Rather than so, come Fate into the list, And
champion me to th’utterance. Who’s there?” (III.i.64-73.Macbeth de W. Shakespeare).
“For Banquo’s Issue, I have stain’d
my soul, For them the gracious Duncan I
have murder’d:
Rather than so, I will attempt yet further,
And blot out, by their bloud, what e’re Is written of them in the book of Fate.”
( III.i.58-62. Macbeth. De W. Davenant).
De un modo
análogo, hacia el final de la obra, Davenat compendia los siguientes versos de
desfallecimiento y pesar que el Macbeth de principios de siglo expresa cuando
oye el grito de una mujer:
“MACBETH: I have almost forgot the
taste of fears.
The time has been my senses would have cooled
To hear a night-shriek, and my fell of hair
Would at a dismal treatise rouse and stir
As life were in’t. I have supped full with
horrors;
Direness, familiar to my slaughterous
thoughts,
Cannot once start me.”
(Macbeth
de W. Shakespeare. V.v.9-15).
como sigue:
“MACBETH: I have almost forgot the
Taste of Fears, The time has been that Dangers have been my Familiars.” (Macbeth de W. Davenant. V.v.9-10).
Y de tal
manera, el héroe de la obra de la Restauración nos sorprende con parlamentos
que indican resolución hacia un comportamiento inmoral y mezquino. La retórica
shakesperiana se reduce y Macbeth, lejos de conmover al auditorio, se
trasfigura en un hombre de acción movido por sus deseos de poder. Como
consecuencia, el personaje de Davenant, vacío de otros matices que
exteriorizaba su antecesor, se definiría por ser desalmado y llevar sus ansias
de imperio hasta el límite. Leal únicamente a sí mismo y a sus ambiciones sin
que le aflija abatir a sus compañeros (Banquo), su monarca (Duncan), mujeres y
niños (Lady Macduff y sus hijos) u otros compatriotas para asegurar su destino
en el trono. Su crueldad es tal que su propia esposa, quien le alentó, en un
principio, a atentar contra el rey, le reprocha más tarde su brutal actitud y
suplica que no convierta a sus súbditos en las víctimas de su culpa.
“LADY MACBETH: There has been too
much Blood already spilt. Make not the
Subjects Victims to your guilt” (Macbeth de W. Davenant. IV.iv.48-49).
A través del
re-descubrimiento de este protagonista frecuentamos los efectos adversos que el
apetito de soberanía fraudulenta puede ejercer sobre el individuo tanto desde
un punto de vista social como privado. En el ámbito social, conocemos cómo la
codicia de Macbeth genera un ambiente de horror, desconsuelo imperecedero
durante su reinado que concluye con una guerra civil y la restauración del
poder legítimo. En el privado, la depravación moral, personal y familiar de un
general y esposo inicialmente admirable.
Frente a la
obra shakesperiana, Davenant enfatiza, en ocasiones, con sus propios versos, el
contexto de desasosiego que originará una administración ilícita a través de,
por ejemplo, el ambiente lúgubre que envuelve la historia a partir del
asesinato de Duncan:
“LENOX:
...Good morrow, my Lord, have you observ’d How great a mist does now possess the
air;(...)” (Macbeth de W. Davenant.
II.ii.5-6).
“LADY
MACDUFF: ...The darkness of the day Makes the Heath seem the gloomy walks of
death (...)” (Macbeth de W. Davenant.
II.v.7-8).
“LADY
MACDUFF: (...)’Tis true, this is a place of greater silence;
Not so much
troubled with the groans of those That die; nor with the out-cries of the
living” (Macbeth de W. Davenant.
II.v.14-16).
“MACDUFF:
(...)Each new day
New Widows
mourn, new Orphans cry, and still Changes of sorrow reach attentive Heaven” (Macbeth de W. Davenant. IV.iii.5-7).
y se percibe la guerra contra Macbeth que
Malcolm y Macduff emprenden como único recurso para el retorno de la
legitimidad y con ello la restauración del orden. De hecho, así lo explicita
este último una vez el tirano ha sido derrotado.
“MACDUFF: Now
Scotland, thou shalt see bright Day again,
That Cloud’s
remov’d that did Ecclipse thy Sun,
And Rain down
Blood upon thee: As your Arms
Did all
contribute to this Victory;”
(Macbeth de W. Davenant. V.ix.17-20).
De manera
equivalente, una conducta insaciable y corrupta produce efectos perniciosos no
únicamente para la colectividad que nos rodea, sino asimismo para el propio
individuo. Pues su voracidad arrastrará a este personaje hacia un decaimiento a
nivel subjetivo sin igual que culminará en abandono, soledad y finalmente la
muerte.
Es así como
Macbeth, que al comienzo emergía como un general extraordinario, se transforma
en un verdugo inmundo y feroz. Los nobles de su corte desertan, al igual que
gran parte de sus súbditos, incluso Seyton (su fiel sirviente) y su esposa se
suicida.
Permanece, al
igual que le ocurría al personaje shakesperiano, enteramente desolado. No
obstante, el confinamiento del héroe de la Restauración es una situación física
más que el sentimiento espiritual que se aprecia en su antecesor; un
aislamiento que apenas le produce pesadumbre. Por el contrario, se protege con
las predicciones de las brujas y la sospecha de que es invulnerable. Como
propia autoprotección anímica, este personaje reiterará la palabra “Invencible”
en sucesivas ocasiones durante el desenlace:
“MACBETH: Bring me no more Reports: Let’em flie all
Till Birnam
Wood remove to Dunsinane
I cannot fear
what’s the Boy Malcolm? What
Are all the
English? Are they not of Women´ Born? And t’all such I am Invincible” (Macbeth de
W. Davenant. V.iii.1-5).
“MACBETH:
Poor Thanes, you vainly hope for Victory: You’l find Macbeth Invincible; or if
He can be
O’recome, it must be then By Birnam Oaks, and not by English-men.” (Macbeth de W. Davenant. V.iii.46-49).
Se eclipsa, de
nuevo, frente al protagonista mítico, los versos de consternación y angustia
que cautivaban emociones de compasión y con ello la oportunidad de conmover al
auditorio. La atención y afecto que guarda a su esposa resulta la única huella
afable que advertimos del Macbeth de Davenant en la segunda parte de la obra:
este autor contrasta, por medio de una escena de elaboración propia, la fuerza
del amor que el héroe siente por la joven con su avaricia y su deseo de
asegurar su corona. No obstante, su proceder ante este dilema se presenta
similarmente como infame. De hecho, su apetito de soberanía, de nuevo, le
guiará en su recorrido para empujarlo a una devastación personal que acaba en
su propio fallecimiento.
En conclusión,
frente al personaje shakesperiano, el Macbeth de la restauración emerge como la
personificación de la codicia, sus efectos nocivos en el individuo y la sociedad
que lo rodea. Al contrario de lo que acontecía con su antecesor, el personaje
de Davenant no conmueve al auditorio que lo descubre como un ser meramente vil
y cruel. De los distintos matices que el autor jacobino sugería con su
protagonista, Davenant apuesta por aquella percepción que podría aleccionar a
su público y la explota utilizando distintos procedimientos. Entre ellos se ha
subrayado la reducción de texto shakesperiano o la introducción de versos
inéditos que conforman una individualización renovada e ilustran los riesgos de
determinados procedimientos infames.
Esta percepción
unívoca de Macbeth como un ser íntegramente ambicioso se vigorizará una vez se
contraste con el modo de actuar de otros personajes. Éstos, desde el extremo
inverso, exteriorizarán lealtad y fidelidad a cuestiones como el estado, la
familia, etc. Entre ellos destacaremos la evolución personal con la que se
determina a lo largo de la historia de Davenant al personaje de Macduff.
3.4.1.2. Macduff.
Davenant se
sirve de este personaje para alcanzar distintos efectos trágicos. Para ello
amplía con versos propios su participación en la historia y lo convierte en
antagonista de Macbeth en determinadas cuestiones relacionadas con el Estado.
En primer lugar, comparando la lealtad de Macduff a su patria, a la monarquía y
rectitud moral (tal y como estos conceptos se concebían en un país que había
sufrido una guerra civil reciente) con el comportamiento indigno del héroe, el
autor acentúa los vicios de este último. En segundo lugar, a través de Macduff,
Davenant expone el debate sobre la razón de Estado, a la cual el hombre debe de
sacrificar y subordinar el bien particular. Y, finalmente, la trayectoria de
esta figura escénica contribuye a la controversia sobre los riesgos de un modo
de proceder apasionado, insaciable, tiránico y otros temas que se sugieren en
la obra.
Macduff guarda
ciertas similitudes con héroes trágicos del teatro barroco francés de Pierre
Corneille y Jean Racine. Al igual que el protagonista de El Cid (1636) y Horacio (1640)
de Corneille,[134]
este personaje de la Restauración ejemplifica la importancia del “Deber”,
consanguíneo al hombre por encima de sus sentimientos: el bien individual debe
de subordinarse al bien común que queda representado en la patria.
En las escenas
que Davenant incorpora de diálogo entre los Macduff a lo largo del segundo y
cuarto acto, nos familiarizamos con su insobornable proceder y su sentimiento
de responsabilidad para con su patria y su pueblo:
“MACDUFF: My
Countreys dangers call for my defence
Against the bloudy
Tyrants violence” (Macbeth de W. Davenant III.ii.15-16).
A pesar de que
su esposa le advierte del infortunio que aguarda a su familia si éste sale a
defender su país de la tiranía de Macbeth, Macduff insiste en que los intereses
comunes merecen correr el riesgo, incluso cuando conoce con anterioridad por
las predicciones de las hermanas hechiceras el futuro aciago al que se habrá de
enfrentar Lady Macduff.
“MACDUFF: In
hopes to have common Ills redrest, Who wou’d not venture single interest”
(Macbeth
de W. Davenant. III.ii.57-58).
Actuación que
diverge de la que muestra Macbeth cuando, aun siendo el rey, antepone sus
intereses personales, ya sea el anhelo de poder, ya sea el afecto que siente
por su esposa, a su atención por la Escocia que él ha creado.
“SEYTON:
Th’Enemy is upon our borders, Scotland’s in danger.
MACBETH: So
is my Wife, and I am doubly so. I am sick in her, and in my Kingdom too.” (Macbeth de W. Davenant. IV.iv.5-7).
Asimismo,
Davenant afianza el talante intachable de Macduff hacia la monarquía legítima
de Duncan al incorporar texto que evidencia el comportamiento discorde de esta
figura con el de los otros nobles de la corte de Macbeth una vez el regicidio
se ha producido. Él es el único que desde el principio desconfía del héroe
cuando éste atribuye a los soldados del soberano difunto y a sus hijos su
inesperado y brutal fallecimiento y se niega a asistir a su coronación y cena
de conmemoración.
“LENOX: Will
you to Scone?
MACDUFF: No,
Cousin, I’ll to Fyfe:
My wife and
children frighted at the Alar’m
Of this sad
news, have thither led the way,
And I’ll
follow them: may the King you go To see invested, prove as great and good As
Duncan was; But I’m in doubt of it. New Robes ne’re as the old so easie sit.” (Macbeth de W. Davenant. II.iv.42-48).
A partir de
este suceso su fidelidad a su pueblo y su ansia de justicia lo aislarán del
resto de escoceses hasta que se reencuentre con Malcolm. Ni siquiera su esposa
comparte la necesidad de compromiso social que él experimenta y le sugiere que
la finalidad de ese deseo de liberar su país del abuso de Macbeth sea la
esperanza de supremacía e incluso de la corona. Razonamiento que Macduff no
rechaza, no obstante, sin dejar de considerar asiduamente el bien para su
nación.
“LADY
MACDUFF: I am affraid you have some other end, Than meerly Scotland’s freedom
to defend.
You’d raise
your self, whilst you wou’d him dethrone; And shake his Greatness, to confirm
your own.” (III.ii.17-20 Macbeth de
W. Davenant).
“MACDUFF:
What if I shou’d
Assume the
Scepter for my Countrey’s good?
Is that an
usurpation? can it be
Ambition to
procure the liberty
Of this
Realm; which does by Treason bleed?” (III.ii.24-28 Macbeth de W. Davenant).
Sea o no lícito
ambicionar la corona para el bien del Estado y sus gentes, este personaje
contribuye al debate de este tema ante el espectador al tiempo que sus
impresiones se oponen al ansia de hegemonía para beneficio personal que
experimenta Macbeth; se consolida, por consiguiente, la identificación de este
último como un ser inmoral e indigno.
Más tarde,
cuando Macduff visita a Malcolm y verifica que sus intenciones son honestas
reconocemos cómo las apetencias por la corona que su esposa insinuaba son
infundadas. Macduff es un personaje cuya honestidad y respeto a la monarquía
fidedigna supera la tentación a un deseo personal de poderío. Al hijo legítimo
del soberano agraviado le guarda la misma lealtad que profesaba a su padre. Lo
respalda sin fluctuaciones a reconquistar la corona de Escocia.
“MALCOLM:
You’lI think my Fortunes desperate, That I dare meet you here upon your
summons.
MACDUFF: You
should now
Take Arms to
save your Country. Each new day
New Widows
mourn, new Orphans cry, and still Changes of sorrow reach attentive Heaven” (Macbeth de W. Davenant. IV.iii.3-8).
Desde el
momento en el que descubre que las vidas de su esposa e hijos han sido del
mismo modo ultrajadas, el sentimiento de combatir a Macbeth por justicia se
convierte en deseos de venganza, tal y como se rebela en sus parlamentos hacia
el final de la obra.
“MACDUFF: It must, unless our Resolutions fail; They’l
kindle, Sir, their just Revenge at
ours:
Which double
Flame will Singe the Wings of all Thy Tyrants hopes; depriv’d of those
Supports, He’l quickly Fall.
SEYMOUR:
Let’s all Retire to our Commands; our Breath Spent in Discourse does but defer
his Death, And but delays our Vengeance.
MACDUFF:
Come let’s go.
The swiftest
hast for Revenge too slow.
(Macbeth de W. Davenant. V. iv. 26-35).
Empeño que consuma
cuando derrota a Macbeth: le propina un golpe por cada uno de los seres
queridos a los que el tirano había asesinado. Comienza por Duncan, su monarca,
ya que su inclinación por el Estado siempre precede sus sentimientos
particulares. Después continúa por su
esposa e hijos.
“MACDUFF: This for my Royal Master
Duncan, This for my dearest Friend my
Wife,
This for those Pledges of our Loves, my
Children.” (Macbeth de W. Davenant. V.viii.35-37).
En conclusión,
como resultado de la incorporación de nuevos episodios que incrementan su peso
escénico en esta tragedia renovada, frente al Macduff de la obra shakesperiana,
Davenant presenta a una figura de mayor individualización argumental; el
espectador de la Restauración lo percibe como antagonista de Macbeth al modo de
los héroes de autores como Pierre Corneille y Jean Raicine: su lealtad al
Estado por encima de todo, incluso la familia, su moralidad, rectitud y
valentía reafirman la figura de Macbeth como un ser vil e infame y, al mismo
tiempo, su participación en la historia de Davenant contribuye al debate moral
de temas como las inseguridades que la ambición por la corona genera en todo un
pueblo, la lealtad a la justicia social sacrificando incluso posesiones
particulares, la obligación de venganza ante una afrenta personal seria, etc.
Su
participación se complementa, como estudiaremos a continuación junto con el
personaje de Lady Macbeth, con aquella de su esposa como juez y consejera de
sus decisiones y actuaciones.
3. 4.1.3. Lady Macbeth y Lady Macduff.
La práctica de
contrastar personajes con sentimientos, ideas y comportamientos antagónicos la
localizamos de modo semejante en la oposición de Lady Macbeth frente a Lady
Macduff; de tal manera que, como ocurría con el héroe de la historia de
Davenant, los vicios de la primera resultan recalcados por la virtud de la
segunda. Según J. I. Marsden (1995:33), en la época de la Restauración, no era
aconsejable para las mujeres entrometerse en los asuntos de la vida pública tal
y como ocurría con la protagonista shakesperiana, de ahí que la Lady Macbeth de
este período se vea postergada por la continua presencia de las honestidades y
sensatez de Lady Macduff, una precursora de aquellas heroínas de dramas
emocionales cuyo sufrimiento proporcionaba cierta complacencia al espectador de
mitad del siglo XVIII.
El modo de
proceder enfrentado de cada una de estas dos damas se introduce ya en el pasaje
que Davenant incorpora al comienzo de la quinta escena del primer acto. Asoman
juntas conversando sobre sus respectivos consortes y la trayectoria de la
guerra. Frente a la invulnerabilidad de Lady Macbeth, pragmatismo y una pasión
por alcanzar potestad que supera los límites de la moralidad, Lady Macduff se
muestra ética, desconfiada e insegura por lo que la fortuna de la nueva
situación de Escocia, a pesar de la reciente derrota de las tropas enemigas,
pueda brindarles en el futuro. De hecho, una victoria puede ser efímera si
continúa el rencor entre las partes implicadas:
“LADY
MACBETH: Those fears, methinks, should cease now he (Macduff) is safe.
LADY MACDUFF:
Ah, Madam, dangers which have long prevail’d Upon the fancy; even when they are
dead Live in the memory a-while.
LADY MACBETH:
Although his safety has not power enough to put Your doubts to flight, yet the
bright glories which He gain’d in Battel might dispel those Clowds.
LADY MACDUFF:
The world mistakes the glories gain’d in war,
Thinking
their Lustre true: alas, they are
But Comets,
Vapours! by some men exhal’d
From others
bloud, and kindl’d in the Region
Of popular
applause, in which they live
A-while; then
vanish: and the very breath Which first inflam’d them, blows them out agen.” (Macbeth de W. Davenant. I.v.15-28).
En su contra,
lejos de manifestar un comportamiento honesto, los pensamientos de lady Macbeth
cuando conoce, por una parte, el vaticinio de las brujas y que Duncan visitará
esa noche su morada, por la otra, se materializan en una idea que alterará la
paz de los dos protagonistas durante el resto de la historia:
el regicidio.
“Lady
Macbeth: (...) you murthering spirits,
(Where ere in
sightless substances you wait
On Natures
mischief) come, and fill my breasts
With gal
instead of milk: make haste dark night, And hide me in a smoak as black as
hell;
That my keen
steel see not the wound it makes:
Nor Heav’n
peep through the Curtains of the dark,
To cry, hold!
hold!” (Macbeth de W. Davenant.
I.v.83-90).
Por
consiguiente, Davenant, al igual que hizo su predecesor, muestra la cara más
mezquina y ruin de este personaje desde el momento en el que sale a escena. No
obstante, la depravación de la dama de este dramaturgo de la Restauración
resulta más evidente que la del Macbeth shakesperiano
por dos razones: la distinta manera en la que ambos personajes expresan sus
sentimientos e intenciones a través de sus parlamentos y la comparación de la
actitud codiciosa y cruel de Lady Macbeth con la moralidad y honradez de Lady
Macduff.
Al igual que
ocurría con el héroe trágico, Davenat ha abreviado, simplificado y alterado los
parlamentos de Lady Macbeth, en especial, los del primer y segundo acto con el
propósito de, sin descuidar su refinamiento, lograr mayor claridad, naturalidad
y familiaridad hacia el auditorio. En consecuencia, percibimos las emociones y
talante de este personaje de modo distinto a aquel que conocemos de la
protagonista en la obra jacobina.
Así como el
personaje de inicio del siglo XVII se muestra apasionado, ardiente, enérgico, y
sus actos parecen estar poco meditados debido a la exaltación que experimenta,
en la obra de Davenant, esta dama expresa juicios que se muestran más
reflexionados y racionales. Un ejemplo de esta transformación de actitudes
podríamos hallarlo en el monólogo de la quinta escena del primer acto en el que
la dama, después de conocer los auspicios de las hechiceras, implora a los
espíritus malignos que colmen su ser de maldad. En la obra shakesperiana
encontramos un discurso vehemente donde, con mucho fervor, la cortesana parece
representar un ritual espeluznante para pervertir su naturaleza femenina:
“LADY
MACBETH: Give him tending:
He brings
great news. (Exit Attendant) The raven himself is hoarse
That croaks
the fatal entrance of Duncan Under my battlements. Come, you spirits
That tend on
mortal thoughts, unsex me here,
And fill me
from the crown to the toe top full Of direst cruelty! make thick my blood,
Stop up
th’access and passage to remorse,
That no
compunctious visitings of nature
Shake my fell
purpose, nor keep peace between
The effect
and it! Come to my woman’s breasts,
And take my
milk for gall, you murdering ministers,
Wherever in
your sightless substances
You wait
on nature’s mischief! Come, thick night,
And pall thee
in the dunnest smoke of hell,
That my keen
knife see not the wound it makes,
Nor heaven peep through the blanket of the dark,
To cry `Hold,
hold´” (Macbeth de W. Shakespeare. I.v.37-53).
El monólogo que
aparece en la obra de Davenant relacionado con el anterior ha sufrido una serie
de alteraciones que inspiran en el espectador un efecto muy diferente:
“LADY
MACBETH: See him well look’d too: he brings welcome news.
There
wou’d be musick in a Raven’s voice,
Which should
but croke the Entrance of the King
Under my
Battlements. Come all you spirits That wait on mortal thoughts: unsex me here:
Empty my Nature
of humanity,
And fill it
up with cruelty: make thick
My bloud, and
stop all passage to remorse;
That no
relapses into mercy may
Sake my
design nor make it fall before
´Tis ripen’d´
to effect: you murthering spirits, (Where ere in sightless substances you wait
On Natures
mischief) come, and fill my breasts
With gall
instead of milk: make haste dark night, And hide me in a smoak as black as
hell;
That my keen
steel see not the wound it makes:
Nor heav’n
peep through the Curtains of the dark,
To cry, hold!
hold!´” (Macbeth de W. Davenant.
I.v.74-90).
En general, un
monólogo de mayor sobriedad en cuanto a la presencia de adjetivación, figuras
retóricas, menos explícito en cuanto a imágenes relacionadas con el cuerpo de
Lady Macbeth, etc. Caracterizado por una sintaxis organizada y de oraciones de
mayor longitud y, por lo tanto, mayor grado de subordinación y coordinación
como se observa por la incorporación de conjunciones como “but” (49),
“before” (80)
y “and” (79, 80 y 85).
Los tiempos
verbales han variado: se incorporan a la excitación que ocasiona el uso de
presentes de indicativo e imperativos del discurso original formas modales como: “would” (75), “should” (76)
y “may” (82), que
indican mayor delicadeza y reflexión y, a su vez, contribuyen a prescindir de
la fuerza conativa del texto jacobino.
Al mismo tiempo, se
han introducido sustantivos cultos procedentes del
francés como “Mercy” (82), ”relapses” (82), “Nature” (78),
“humanity” (78), “design” (83) y la mención del cuchillo, imagen
reiterada en la obra shakesperiana con valor simbólico, se ha sustituido por “steel” (88) evitando
connotaciones que pudiesen hacer referencia a ideas de descomedimiento o
insurrección.
Finalmente, se han
suprimido epítetos de carácter descriptivo y temática
lúgubre como: “fatal entrance” (38), “direst
cruelty” (42), “compunctious visitings” (44), “fell purpose” (45), “dunnest
smoke” (50), etc y la imagen de un estremecimiento impulsivo que
ocasiona el proverbio “from the
crown of the head to the sole of the foot”, que aparece en la línea 41
del texto original.
Todas estas
modificaciones suscitan una percepción distinta del personaje que pronuncia el
pasaje. El espectador de principios del siglo XVII observaba un parlamento de
descripción más detallada, espontáneo en apariencia, impactante, impetuoso y
con mayor potencia conativa. Como resultado, la Lady Macbeth shakesperiana se
percibía como una mujer hechizada por un fuerte ardor, en abandono al influjo
diabólico y conjurando abiertamente a los espíritus malignos que depravasen su
condición femenina.
Frente a su
antecesor, el parlamento de Davenant se caracteriza por una sintaxis de
complejidad extendida, fuerza expresiva menos evocadora y un vocabulario más
culto; los pensamientos del personaje que pronuncia este parlamento resultan
más comedidos, reflexionados y, en consecuencia, tal y como se expresa de un
modo directo, desalmados: “Empty
my Nature of humanity/ And fill it up with cruelty” (78-79).
De este modo,
Davenant ha ido modificando los diálogos y monólogos de Lady Macbeth durante la
primera parte de la obra hasta obtener un personaje que, en lugar de asumir
gradualmente los efectos siniestros de la vileza, como sucedía a su
predecesora, se muestra perversa y, de un modo reflexionado y deliberado,
ambiciosa. Por consiguiente, menos conmovedora y, a su vez, merecedora de su
condena final.
Por otra parte,
en lo que a la confrontación entre Lady Macbeth y Lady Macduff se refiere,
encontramos una actitud opuesta con relación a varios aspectos:
• Su
distinta reacción frente a la predicción de las brujas.
• Un
modo de actuar inverso respecto a las tentaciones de la ambición.
• Las
técnicas que utilizan para convencer a sus maridos de aquello que desean.
• Una
manera de proceder antagónica en lo referente a sus respectivas familias.
• El
modo de reaccionar ante las situaciones de peligro y la muerte.
Lady Macbeth
recibe con gozo la noticia de que, de acuerdo con las hermanas del destino,
Macbeth logrará la máxima soberanía de Escocia y su satisfacción es tal que su
efecto inmediato son ciertas deliberaciones sobre cómo persuadir a su esposo,
desatinadamente honesto y falto de empeño, según ella, para ansiar la corona a
cualquier precio.
“LADY
MACBETH: Glamis thou art, and Cawdor, and shalt be
What thou art
promi’d: yet I fear thy Nature Has too much of the milk of humane kindness To
take the nearest way: thou would’st be great: Thou do’st not want ambition: but
the ill
Which should
attend it: what thou highly covet’st Thou Covet’st holily! (...) “
(Macbeth de W. Davenant. I.v.51-56).
“LADY
MACBETH: (...) Oh haste thee hither, Thay I may pour my spirits in thy ear:
And chastise
with the valour of my tongue
Thy too effeminate
desires of that
Which
supernatural assistance seems
To Crown thee
with”
(Macbeth de W. Davenant. I.v. 60-65).
Sin embargo,
Lady Macduff se muestra más prudente ante aquello que los espíritus de la noche
puedan presagiar. Cuando su marido le revela que ha escuchado las palabras de
unas extrañas brujas vaticinando algo terrible, la dama le aconseja hacer caso
omiso:
“LADY
MACDUFF: He that believes ill news from
such as these, Deserves to find it true. Their words are like Their shape, nothing
but fiction.
Let’s hasten
to our journey”
(Macbeth de W. Davenant.
II.v.88-91).
Similar es el
antagonismo de las dos consortes frente a las ideas que se plantean en la obra
respecto al tema de la ambición. Lady Macbeth codicia la corona desde el
momento en el que averigua las posibilidades de ostentarla y en breve ingenia y
ejecuta su plan para incitar a su marido a que acuchille al monarca legítimo.
No vacila, ni siquiera se plantea, los beneficios o perjuicios de su anhelo de
dominación o las consecuencias morales de un asesinato. Ella misma, en la mayor
brevedad de tiempo posible, educa al regicida emocionalmente, trama la manera
de abatir a Duncan y ultima los detalles del acto fatídico; de tal manera que
Macbeth sólo ha de introducir un puñal en el cuerpo de la víctima. Del mismo
modo, cuando todos conocen que el rey ha sido asesinado, disfraza sus deseos
con palabras de malestar y consternación hasta que su esposo es coronado como
nuevo monarca.
No obstante,
una vez ha logrado lo que ansiaba, se manifiesta descorazonada por sus propios
remordimientos y conciencia moral. Si bien demasiado tarde, lamenta sus actos
y, al no hallar consuelo, su única liberación es el suicidio. Sin el derecho al
afecto trágico y lástima que infunde su antecesora, es castigada por una
actuación vil y cruel.
Lady Macduff,
por el contrario, se muestra inocente, prudente, moralista y sensata desde el
comienzo. Sus voluntades de prosperidad giran en torno al bienestar de su
familia. Se trata de una figura escénica de palabras más que de acción y sus
parlamentos son indiscutibles lecciones éticas. En las escenas que Davenant
interpola en la segunda parte de la obra, la dama asoma dialogando y
aconsejando a su marido para que evite la tentación de codiciar la corona y
para que proteja su feudo y su linaje; sin embargo, ella no emprende iniciativa
alguna para conquistar sus aspiraciones, ni siquiera cuando su marido ha
marchado y Seyton le previene del riesgo que corre en su propia hacienda.
Paradójicamente, muestra su valentía al permanecer allí afrontando,
desamparada, el peligro.
“LADY
MACDUFF: Where shall I go, and whither
shall I fly?
I’ve done no
harm; But I remember now I’m in a vicious world, where to do harm
Is often
prosperous, and to do good Accounted dangerous folly; Why do I then Make use of
this so womanly defence?
I’le bodly
in, and dare this new Alarm:
What need
they fear whom Innocense doth arm?” (Macbeth
de W. Davenant. IV.ii.35-42).
En cuanto a las
distintas técnicas que las dos jóvenes utilizan para convencer a sus
respectivos consortes, de nuevo, debemos contrastar los poderosos recursos de
seducción e incitación de los que Lady Macbeth hace uso en la primera parte de
la obra con las apacibles, sin embargo poco persuasivas, palabras de su
antagonista durante toda la historia.
En el texto
shakesperiano, los discursos de Lady Macbeth para instigar a su marido al
regicidio despliegan gran poder de aserción. La dama, que ya conoce de antemano
la falta de predisposición de Macbeth a cometer un acto ilegítimo, se muestra
firme y tenaz al tiempo que convierte la idea del asesinato de Duncan en una
obligación ineludible que la providencia les ha impuesto. De este modo se
combinan en alocuciones autoritarias y elocuentes los futuros “Shall”/“will” (103-105106)
junto a formas de imperativo y el modal de obligación personal “must” (103) en una oración pasiva cuyo sujeto, en
principio, es ambiguo, que además enlaza las ideas de cumplir con su invitado y
cumplir con lo que el destino ya ha dispuesto (la corona).
“LADY
MACBETH: He that’s coming
Must be provided for; And you shall put
This nights
great bus’ness into my dispatch;
Which shall to all our future nights and daies Give
soveraign Command: we will
with-draw,
And talk on’t
further: Let your looks be clear,
Your change of Count’nance does betoken fear.” (Macbeth de W. Davenant. I.v.102-108).
Más tarde, ante
los miedos que siente Macbeth por las consecuencias de un regicidio, su esposa
convierte esa empresa a la que están comprometidos en un acto de “valor”,
“hombría” y su rechazo en “cobardía”, palabras que repite en varias ocasiones.
Asimismo, utiliza el recurso de la anécdota, asegurando, de un modo
espeluznante para el auditorio, que sería capaz de estrangular al bebe que
amamanta por cumplir aquello que ha prometido y finaliza su conversación
detallando un plan infalible.
“LADY
MACBETH: (...)Can you fear
To be the
same in your own act and valour,
As in desire
you are? would you enjoy
What you
repute the Ornament of Life,
And live a Coward in your own esteem?”
(Macbeth de W. Davenant I.vii. 27-30)
LADY MACBETH:
How, fail!
Bring but
your Courage to the fatal place, And
we’ll not fail; when Duncan is
a-sleep,
(To which,
the pains of this daies journey will
Soundly
invite him) his two Chamberlains I will with
wine and wassel so convince
That memory
(the centry of the brain)
Shall be a fume; and the receipt of
reason,
A limbeck
only: when, in swinish sleep,
Their natures
shall lie drench’d, as in their
Death, What cannot you and I perform
upon His spungy Officers?
(Macbeth de W. Davenant. I.vii
47-58).
Por
consiguiente, un discurso terminante y efectivo que contrastará con la
sencillez de las palabras de Lady Macduff cuando intenta y no logra convencer a
su marido de que no marche a luchar contra Macbeth. Esta última, que carece de
la astucia de Lady Macbeth, expone abiertamente sus razones a Macduff en un
parlamento carente de la fuerza asertiva del de su compañera y que se compone
de una serie de ideas sentenciosas y didácticas que tratan sobre los posibles
riesgos de un comportamiento ambicioso, por una parte, y sobre el peligro al
que su familia se enfrenta si queda desatendida, por la otra. Predomina, por lo
tanto, el uso de los verbos modales “should”, “may”, “would” y oraciones condicionales para expresar
posibilidad, la repetición de la palabra “ambición” con connotaciones
negativas, proverbios y parábolas metafóricas que ilustran sus reflexiones,
etc.
“LADY
MACDUFF: If the Throne
Was by
Macbeth ill gain’d, Heavens Justice may, Without your Sword, sufficient
vengeance pay.
Usurpers
lives have but a short extent,
Nothing lives
long in a strange Element.” (Macbeth de
W. Davenant. III.ii.10-14).
“LADY
MACDUFF: Can you so patienly your self molest, And lose your own, to give your
Countrey rest!
In Plagues
what sound Physician wou’d endure To be infected for another’s Cure” (Macbeth de W. Davenant. III.ii. 46-49).
Finalmente,
Davenant confronta la actuación y la manera de pensar de estas dos damas con
relación a su familia, sus distintos miedos y su modo de reaccionar ante las
situaciones de peligro y ante la muerte.
Frente a la
crueldad de Lady Macbeth que, según expone, sería capaz de acabar con la
existencia de su propio retoño por triunfar en sus propósitos, Lady Macduff
emerge como una madre absorbida por la ventura y protección de sus
descendientes. Ella antepone el valor de la familia a las demandas del Estado.
Sus hijos son la razón, según su criterio, para que su consorte no se
ausente.
“LADY
MACDUFF: Can you leave me, your Daughter and your Son, To perish by that
Tempest which you shun.
When Birds of
stronger Wing are fled away, The Ravenous Kite do’s on the weaker Prey” (Macbeth de W. Davenant. III.iv.6-10).
En ellos se
refugia y por ellos aviva su coraje cuando, finalmente, Macduff se ha alejado
e, indefensa, se ha de enfrentar al trance que les espera:
“LADY
MACDUFF: Oh my dear Lord, I find now thou art gone, I am more Valiant when
unsafe alone.
My heart
feels man-hood, it does Death despise, Yet I am still a Woman in my eyes.
And of my
Tears thy absence is the cause, So falls the Dew when the bright Sun withdraws”
(Macbeth de W. Davenant.
III.vi.31-36).
Inclusive
cuando sabe que el peligro es eminente, su propia valentía cobija a ella y a
los suyos resguardando el nido familiar hasta sus últimas consecuencias.
“Lady
Macduff: Where shall I go, and whither shall I fly?
I’ve done no
harm; But I remember now I’m in a vicious world, where to do harm Is often
prosperous, and to do good Accounted dangerous folly; Why do I then Make use of
this so womanly defence?
I’le bodly
in, and dare this new Alarm:
What need
they fear whom Innocense doth arm?” (Macbeth de W. Davenant. IV.ii.35-42).
Por el
contrarío, el comportamiento de Lady Macbeth, a pesar de su convicción inicial,
no resulta tan íntegro ni resuelto cuando, tras arrepentirse de haber inducido
a su marido a un regicidio, sabe que ha quedado sola porque éste no comprende
sus sentimientos actuales. Su soledad, a diferencia de la de su compañera, es
un estado espiritual al que enfrentarse le resulta impracticable.
“LADY
MACBETH: What, your Witches? Curse on your Messengers of Hell. Their Breath
Infected first my Breast: See me no more.
As King your
Crown sits heavy on your Head,
But heavier
on my Heart (...)”
(Macbeth de W. Davenant. IV.iv.61-64).
Como será
incapaz de afrontar sus contriciones y las consecuencias de sus actos.
Arrincona sus obligaciones y su razón de ser se desvanece, sus poderosas y
persuasivas palabras pierden su supremacía y su discurso se vuelve ilógico:
“LADY
MACBETH: Macduff had once a Wife; where
is she now?
What, will
these Hands n’ere be clean? Fy my Lord,
You spoil all
with this starting: Yet here’s
The smell of
blood; not all the perfumes of Arabia Will sweeten this little Hand. Oh, Oh,
Oh.” (Macbeth de W. Davenant.
V.i.34-38).
Finalmente, no
es lo suficiente valerosa para luchar contra los frutos de su comportamiento
ambicioso y encuentra la liberación en el suicidio.
En conclusión,
la pequeña reseña que Shakespeare muestra de una esposa y madre leal a través
del personaje de Lady Macduff se desarrolla en una clara imagen de perfecta
devoción conyugal y familiar. Ella introduce en la obra cierta voz moral
enternecedora a medida que Davenant explota la oposición entre los Macbeth y
Macduff por medio de escenas paralelas entre ambas parejas. Cada episodio en el
que Lady Macbeth seduce a su marido con la idea de regicidio se yuxtapone a
otro en el que Lady Macduff advierte al suyo de los peligros de la ambición y
le insta que resista la tentación. De tal manera, Davenant contrasta el
proceder de ambas damas desde distintas perspectivas y las convierte en modelos
opuestos que despliegan en escena juicios antitéticos como la prudencia frente
a la insensatez, la inocencia frente a la perversidad, la acción frente a la
inercia, la ambición frente a la honradez, la valentía frente a la cobardía,
etc.
A parte de este
eje central de dos matrimonios sobre los que se entreteje la trama, Davenant
modificó, por diferentes razones, como se hará mención en el siguiente apartado,
el itinerario del resto de personajes
para adecuar su participación a la nueva historia.
3.4.2. Otros personajes.
Descubrimos
otras modificaciones de menor trascendencia en el progreso y recorrido por la
historia del resto de personalidades. Por una parte, Davenant varía la
trayectoria de algunas figuras como Fleance, Donalbain y Lenox para ajustar el
argumento a la temática que desea transmitir y, por la otra, re-asigna y reduce
el reparto de personajes secundarios ya sea por cuestiones de decoro, como en
el caso del portero, o para una representación más practicable según los
recursos humanos de la compañía del Duque. De este modo, desaparecen: el
capitán, Ross, Angus, Menteth, el hijo de Seyward, el hijo de Macduff, el
médico de Lady Macbeth, el médico inglés y el hombre viejo.
En la obra de
la Restauración, se interpola una nueva escena en el quinto acto donde el
espectador puede presenciar el retorno de Donalbain de Irlanda y Fleance de
Francia. Ambos se suman al grupo de nobles que van a luchar en contra del
tirano y a favor de Malcolm, un monarca estimado por ellos como legítimo y
justo. Una escena que permite, a su vez, incorporar nuevos ingredientes a la
idea de venganza, en este caso, justificada ante una injusticia: tanto
Donalbain como Fleance desean desquitarse por los homicidios de sus respectivos
padres:
“LENOX: I by
your presence feel my hoppes full blown, Which hitherto have been but in the
Bud. What happy gale has brought you here to see Your Fathers Death Reveng’d?
DONALBAIN:
Hearing of aid sent by the English King,
To check the
Tirants insolence; I´m come
From Ireland.
FLEANCE: And
I from France, we are but newly met.” (Macbeth
de W. Davenant. V.ii.3-10).
Por otra parte,
al igual que ocurría en representaciones anteriores a las de la Restauración,
tal y como se refleja en el libro para el apuntador “Padua”,[135]
se elimina la figura del portero y se sintetiza en versos la conversación entre
Macduff y Malcolm en la tercera escena del cuarto acto (de 242 a 154). Malcom,
por consiguiente, resulta al espectador un personaje más práctico y no tan
confundido ante la sincera y leal propuesta de ayuda de Macduff para derrocar
el régimen de Macbeth:
“MALCOM: Macduff this Noble Passion,
Child of
Integrity hath from my Soul
Wip’d the
black scruples, reconcil’d my Thoughts
To my good
truth and honour. Macbeth
By many of
these Trains hath sought to win me
Into his
Power: And modest wisdom plucks me
From
over-credulous hate. But now
I put my self
to thy direction, and
Unspeak my
own Detraction. I abjure
The taunts
and blames I laid upon my self,
For strangers
to my Nature. What I am truly Is thine, and my poor Countreys to command.” (Macbeth de W. Davenant. IV.iii. 54-65).
En cuanto a la
reducción de papeles por conveniencia para la puesta en escena de Macbeth, Davenant elimina a todos
aquellos nobles escoceses que acompañan a Duncan. Nobles como Ross, Angus,
Menteith y Caithness. Unifica la actuación de todos ellos en la figura de
Lenox, quien, además, se enfrenta a Macbeth al final de la historia supliendo el
papel del joven Siward en la obra jacobina.
De manera análoga, amplia el papel de Seyton al reunir
en este personaje las intervenciones de los sirvientes y el portero, de un
noble escocés no identificado que habla con Lenox, de mensajeros e incluso del
doctor de la corte escocesa. Por último, Siward y el joven Siward se funden en
un solo personaje: Seymour, cambio de nombre que, según C. Spencer (1965:403),
podría deberse a Henry Seymour (1612-86), que participó en la guerra civil
junto a Carlos II.
En conclusión,
frente a la tragedia shakesperiana, localizamos en la obra de Davenant
personajes que han sacrificado la multiplicidad de matices que poseían sus
antecesores por servir de modo unidimensional a la temática de la obra. La
oposición de los Macbeth frente a los Macduff resulta efectiva dramáticamente
al funcionar como eje organizador de un argumento aleccionador en conexión con
temas como las tentaciones e infortunios que propicia la ambición, la venganza,
justificable ante determinadas situaciones, la traición y su merecido castigo,
las desgracias sociales ocasionadas por una administración injusta e ilegítima,
la honradez, la lealtad, las obligaciones y virtudes de la esposa en el
matrimonio, los compromisos de un caballero con el Estado, etc.
Al mismo
tiempo, la ampliación de los papeles de Lady Macbeth y Lady Macduff confiere
mayor oportunidad a la participación de actrices, las escenas operísticas de
las brujas sorprenden al espectador con su espectáculo y la reducción de
personajes secundarios facilita la puesta en escena; en definitiva, una serie
de nuevos componentes incorporados a la antigua historia del maléfico monarca
escocés para engendrar una obra arraigada a la época que la vio nacer.
3.5. RENOVACIÓN EN EL ESTILO DE ESCRITURA.
C. Spencer
(1965:12), matiza tres puntos en relación al estilo de las adaptaciones de
obras shakesperianas que se hicieron durante la Restauración: primero, los
dramaturgos de este período no comprendían la intención del procedimiento de la
dramaturgia jacobina; segundo, no les gustaba algunos aspectos del modo de
escritura de esta época; de hecho, se consideraba que el inglés isabelino era
inferior y carecía de exquisitez técnica. Y tercero, paradójicamente, se
trataban de reproducir su práctica, aunque su desagrado y falta de
entendimiento dificultase tal esfuerzo.
Por lo que a
Davenant se refiere, pese a transcribir, en parte, el modo de expresión de la
obra shakesperiana con escrupulosa fidelidad, este autor incorpora una serie de
retoques de tipo lingüístico y literario que contribuyen a que percibamos un
cierto estilo peculiar, diferente del de la tragedia jacobina y más cercano a
la escritura dramática de finales del siglo XVII.
La causa de tales variaciones radica, entre
otras, en las particularidades del público teatral de esta época por una parte,
en el compromiso de renovar las obras clásicas, tal y como Carlos II exigía,
evitando un lenguaje “blasfemo” o “indecente” para el período, por la otra, y,
finalmente, en la obligación de dotarlas de lo que se calificaba como un estilo
con solemnidad y preeminencia.[136]
La distinción
y refinamiento del espectador para el que Davenant escribía demandaba un
talante educado, elegante y al mismo tiempo de fácil comprensión y menor
ambigüedad. Un modo de escritura que se aproximaba a los estándares de prosa y
poesía de este período al igual que a la escritura dramática del teatro francés
de Pierre Corneille y Jean Racine.[137]
Si la riqueza
del texto shakesperiano residía en su habilidad para sugerir, el objetivo de
Davenant se encaminaba hacia la conquista de un lenguaje claro, explícito y
rotundo. La tendencia shakesperiana a enfrentar ideas opuestas se transformó en
la manifestación de sentencias cada vez más moralizantes, lapidarias y
concluyentes. Como consecuencia, se lograba un grado mayor de serenidad y
únicamente un mínimo de turbación en los pensamientos que los personajes
expresaban a través de sus diálogos y soliloquios[138].
Clasificaremos
a continuación, para su estudio detallado, el tipo de innovaciones propuestas
en el texto de Davenant en dos paradigmas: alteraciones de tipo lingüístico y
de tipo literario. Distinguiremos, entre las primeras, aquellas modificaciones
relacionadas con la organización gramatical de las frases, elección de léxico y
sus repercusiones para en efecto general de la obra. En segundo lugar, se
observarán todas aquellas transformaciones que han retocado el carácter poético
y expresivo de la misma.
3.5.1. Alteraciones de tipo lingüístico.
Recalcaremos la
presencia de un lenguaje natural y de mayor cercanía a un habla cotidiana
formal; al mismo tiempo, de menor ambigüedad, indeterminación y posibilidad de
un doble sentido. No obstante, sin descuidar la elegancia y exquisitez de
expresión que le confiere un mayor grado de subordinación y un léxico de estilo
culto con afluencia de vocabulario de otras lenguas europeas. Todo ello, unido
a una clara estructura temática y argumental, un modo de escritura apropiado
para establecer aquellas reflexiones y dictámenes moralizantes satisfactorios
para su público. Distinguiremos dos tipos de modificaciones: gramaticales y
léxicas.
3.5.1.1. Modificaciones gramaticales.
Una de las
técnicas de las que Davenant se sirvió para restaurar la escritura de la
tragedia shakesperiana fue el restablecimiento de los sintagmas oracionales. En
la tragedia shakesperiana se observaba cómo el sonido de su texto dramático
adquiría un grado de trascendencia superior al de la lógica gramatical en la
que los sintagmas de una oración eran organizados. Si convenía invertir el
orden usual de los elementos oracionales o repetir palabras ya fuera para dar
énfasis, ya por el ritmo acentual de su verso, se sacrificaba el orden
sintáctico habitual.[139]
De hecho, en
numerosas oraciones este aclamado autor jacobino utilizó el orden
sujeto-objeto-verbo, que, hasta cierto punto, resultaba natural al inglés, puesto
que es el orden habitual de las lenguas germánicas en oraciones subordinadas:
“MACBETH: So
were their daggers, which unwiped we found / upon their pillows” (Macbeth
de W. Shakespeare. II.iii.103-104).
“MACBETH: Words to the heat of deeds too cold breath
gives” (Macbeth de W. Shakespeare. II.i.61).
O el orden
verbo-sujeto-complementos:
“LADY
MACBETH: Will I with wine and wassil so convince” (Macbeth
de W. Shakespeare. I.vii.64).
Davenant, sin
embargo, quebró en múltiples ocasiones el ritmo y la cadencia sonora para
lograr el orden oracional gramaticalmente establecido. De tal manera, versos
como los anteriores se transformaron en:
“MACBETH: So
were their Daggers, which we found unwip’d/ upon their pillows” (Macbeth
de W. Davenant. II.iii.67-68).
“LADY
MACBETH: I will with wine and wassel so convince...” (Macbeth
de W. Davenant. I.vii.52).
De modo
similar, Davenant introducía en su texto todos aquellos elementos de la
oración, en general, verbos y sujetos, que Shakespeare, asimismo, por
cuestiones de tipo rítmico, había omitido. De este modo, versos como:
“LADY
MACBETH: Their drenched natures lie as
in a death” (Macbeth de W. Shakespeare. I.vii.68).
“MACBETH: And
on thy blade and dudgeon gouts of blood” ( Macbeth
de W. Shakespeare. II.i.46).
“MACBETH:
Being unprepared / Our will become the servant to defect, Which else should
free have wrought” (Macbeth de W.
Shakespeare. II.i.17-19).
“LADY
MACBETH: What, in our house?
Banquo: Too
Cruel anywhere”
(Macbeth de W. Shakespeare.
II.iii.88-89).
Se reescribían:
“LADY
MACBETH: Their natures shall lie drench’d, as in ther Death” (Macbeth de W. Davenant. I.vi.56).
“MACBETH: And
on thy blade are stains of reeking bloud”
(Macbeth de W. Davenant.
II.i.40).
“MACBETH: The
King taking us unprepar’d, restrain’d our power of serving him; which else
should have wrough more free” (Macbeth de
W. Davenant. II.i.14-16).
“LADY
MACBETH: Ah, me! in our house? Banquo: The deed’s too cruel any where...” (Macbeth
de W. Davenant. II.iii. 54-55).
Otra práctica
muy común en la obra de Davenant era la introducción de oraciones compuestas
coordinadas y, en especial, subordinadas donde Shakespeare proponía oraciones
simples yuxtapuestas. De tal modo, oraciones como:
“BANQUO: This
diamond he greets your wife withal” (Macbeth de W. Shakespeare. II.i.15).
“MACBETH:
Have you considered of my speeches? - know”
(Macbeth de W. Shakespeare.
III.I.76).
Se alteraron del siguiente modo:
“BANQUO: And
with this Diamond he greets your wife” (Macbeth de W. Davenant. II.i.14).
“MACBETH: And
have you consider’d what I told you?” (Macbeth de W. Davenant. III.i.66).
Podía ocurrir
que la fuerza conativa y efervescencia de algunos discursos shakesperianos
disminuyera al desaparecer en la obra de Davenant las oraciones de tipo
exclamativo que los apasionados personajes jacobinos en tantas situaciones
utilizan:
“MACBETH:
Shake off this downy sleep, death’s counterfeit, And look on death itself! up,
up and see
The great
doom’s image! Malcolm! Banquo!
As from your
graves rise up and walk like spirits
To
countenance this horror!”
(Macbeth de W. Shakespeare. II.iii.76-80).
“MACBETH:
Shake off your downy sleep, Death’s counterfeit;
And look on
Death it self; up, up, and see,
As from your
Graves, rise up, and walk like spirits To countenance this horror: ring the
bell” (Macbeth de W. Davenant.
II.iii.43-46).
A cambio, en gran parte de los versos
que introduce, este reescritor de la obra jacobina se sirve de una
versificación similar a la del original aunque con mayor flexibilidad:
“LADY
MACDUFF: I then was frighted with the sad alarm
Of Banquo’s
Death, when I did counsel him
To fly, but
now alas! I much repent it,
What had he
done to leave the Land? Macbeth
Did know him
Innocent”
(Macbeth de W. Davenant. IV.ii.1-5).
Como
consecuencia de todos estos cambios gramaticales observamos cómo la tirantez,
ardor y perturbación que los personajes experimentan en el texto shakesperiano,
en especial, justo antes y después del regicidio, y la incertidumbre que estas
escenas producen en el espectador queda difuminado bajo parlamentos guiados más
bien por el raciocinio y discernimiento en la obra de Davenant. Por ejemplo,
Macduff, en la obra jacobina, apenas puede poner las palabras en un orden
coherente cuando acaba de presenciar a Duncan en su lecho de muerte:
“MACDUFF: O
horror! horror! Tongue nor heart
Cannot
conceive nor name”
(Macbeth de W. Shakespeare.
II.iii.64-65).
Según un orden
gramatical y semántico basado en la lógica, sin embargo, deberíamos de
escuchar: “Heart cannot conceive” y “tongue cannot name”, tal y como Davenant
lo re-escribe, incluyendo además la conjunción subordinativa “which” y
perdiéndose, por lo tanto, la expresión textual del desconcertante estado de
angustia que experimenta este personaje:
“MACDUFF: Oh
horror! horror! horror!
Which no
heart can conceive, nor tongue can utter” (Macbeth
de W. Davenant. II.iii.31-32).
Finalmente,
todas las modificaciones gramaticales anteriores alteran no sólo el ritmo sino
asimismo la versificación en general. Se suprimen las diferencias que
percibimos en la obra jacobina entre aquellos personajes que se expresan en
verso y aquellos que lo hacen en prosa: en la obra de Davenant todos y en todo
momento utilizan el verso en sus diálogos y monólogos. Se abandona la prosa de
los últimos parlamentos de Lady Macbeth señalando su locura, etc.
3.5.1.2. Modificaciones de tipo léxico.
Descubrimos una
cuantía importante de nuevo léxico, en general, sustantivos y verbos
procedentes del latín y francés que se intercalan con distintos objetivos: la
repetición de ideas relacionadas con la temática de la obra, el despliegue en escena
de un vocabulario considerado más culto, etc.
Davenant, por
una parte, mantiene la insistencia en palabras clave para la significación
general de historia que sugería Shakespeare: “Blood, Deed, tyrant”, etc; Por la
otra, concentra, en una o varias escenas, un grupo de palabras cuya reiteración
contribuirá a consolidar la temática que él desea transmitir. Entre las
palabras que recalca en varias ocasiones destacan:
AMBITION: que se repite durante toda la obra
en relación con el tema principal de la misma.
DEATH: en la
primera parte aparece relacionada con el asesinato de Duncan, atentado contra
su reinado y todo lo saludable que éste poseía, al final se vincula al
desenlace de Macbeth y la extinción de su tiranía.
CORONATION /
CROWN / THRONE: una vez cometido el regicidio, estas palabras suponen poder
para los Macbeth; el resto de personajes las mencionan con cierta perplejidad.
JUSTICE /
DISEASE: La primera se repite para insistir en la ausencia de justicia en el
reinado de Macbeth y “Disease” aparece mencionada en varias ocasiones como
consecuencia a esa escasez de justicia.
TYRANT (a veces
escrito TIRANT) / TRAYTOR: apelativo con el que los enemigos de Macbeth se
refieren al héroe en la segunda parte de la obra; se subraya, por consiguiente,
desde el punto de vista lingüístico, su talante indigno.
REVENGE/VENGEANCE: Se insiste en estas
palabras, en especial, en los parlamentos de Macduff y Malcolm al final de la
obra. Emergen con una significación ligada a la idea de justicia y vinculada a
las consecuencias personales y sociales de situaciones ilícitas y sanguinarias.
INVENCIBLE:
imagen que Macbeth reitera en varias ocasiones en la segunda parte de la obra
al sentirse amparado por las predicciones de las brujas y que resulta irónica
cuando se conoce el fundamento de tales augurios.
Véase los siguientes ejemplos:
“MACBETH:
(...) What’s the Boy Malcom? What
Are all the
English? Are they not of Women Born? And t’all such I am Invincible.” (Macbeth de
W. Davenant. V.iii.3).
“MACBETH:
Poor Thanes, you vainly hope for Victory:
You’l find
Macbeth Invincible; or if
He can
O’recome, it must be then By Birnam Oaks, and not by English-men.” (Macbeth de W. Davenant. V.iii. 46-49).
“LENOX: What
happy gale has brought you here to see
Your Fathers Death Reveng’d
Donalbain:
Hearing of aid sent by the English King, To ckeck the Tirants Insolence;” (Macbeth de
W. Davenant. V.ii.5-8).
“MACDUFF:
This way the Noise is, Tyrant shew
thy Face” (Macbeth de W. Davenant.
V.vii-23).
“MACDUFF: No, Revenge shall seek a Nobler Prey. Through all the Paths of Death, I’le search him out:” (Macbeth de W. Davenant. V.v. 27-28).
A parte del
léxico extranjero que incluyó en su tragedia el dramaturgo jacobino, sorprende
la cantidad de términos derivados del latín y francés que Davenant incorpora.
Términos que, en ocasiones, suplantan vocablos nativos que aparecen en la
tragedia de origen. Palabras como: “Valiant, Posture, Manifest, Affection,
Assistance, Effeminate” son sólo algunos ejemplos:
“MALCOLM:
This is the Sergeant” (Macbeth de W.
Shakespeare. I.ii.4).
“MALCOLM:
This is the valiant Seyton” (Macbeth de W. Davenant. I.ii.4).
“LADY
MACBETH: Thy letters have transported me beyond / This ignorant present” (Macbeth de W. Shakespeare. I.v.53).
“LADY
MACBETH; Thy Letters have transported me beyond/ My present posture” (Macbeth de W. Davenant. I.v.92-93).
“MACBETH: and
in that heart/ Courage to make’s love known?” (Macbeth de W. Shakespeare).
“MACBETH: and
in that heart /Courage to manifest
his affection.” (Macbeth de Davenant. II.iii.83-84).
“Lady
Macbeth: And chastise with the valour of my tongue
All that
impedes thee from the golden round,
Which fate
and metaphysical aid doth seem
To have thee
crowned withal.”
(Macbeth de W. Shakespeare. I.v.25-28).
“Lady
Macbeth: And chastise with the valour of my tongue
Thy too effeminate desires of that
Which
supernatural assistance seems
To Crown thee
with”
(Macbeth de W. Davenant. I.v. 61-64).
A parte de todo
este vocabulario insertado para lo que Davenant consideraba enaltecer el texto jacobino,
observamos cómo se modifica en algunos monólogos y parlamentos cardinales el
uso de la adjetivación. Así como Shakespeare nos presenta con exactitud
descriptiva las terribles imágenes mentales que los héroes experimentan tras el
regicidio, Davenant las difumina diluyendo un impacto en el espectador
posiblemente desapacible. Obsérvese los siguientes ejemplos:
“MACBETH:
This is a sorry sight.
LADY MACBETH:
A foolish thought to say a sorry sight.” (Macbeth
de W. Shakespeare. II.ii. 22-23).
“MACBETH:
This is a dismal sight.
LADY MACBETH:
A foolish thought to say a dismal sight” (Macbeth
de W. Daveant. II.ii. 20-21).
Del mismo modo,
en el fragmento que exponemos, la ausencia de parte de la adjetivación original
y la diferencia de puntuación modifica el efecto dramático del momento:
“MACBETH:
Methought I heard a voice cry ‘Sleep no more!
Macbeth does
murder sleep’ –the innocent sleep, Sleep that
knits up the ravelled sleave of care, The death of each day’s life, sore labour’s bath,
Balm of hurt
minds, great nature’s second course,
Chief
nourisher in life’s feast,-“
(Macbeth de W. Shakespeare. II.ii.
36-41).
“MACBETH:
Methoughts I heard a noise cry, sleep no more:
Macbeth has
murder’d sleep, the innocent sleep;
Sleep that locks up the senses from their care
The death of
each daies life; tir’d labours bath;
Balm of hurt minds; great nature’s second course; Chief nourisher in life’s
feast.
(Macbeth
de W. Daveant. II.ii. 37-42).
En conclusión,
toda una serie de innovaciones lingüísticas que han originado alteraciones en
la trascendencia general de la obra, su argumento, temática y personajes.
Destaca un lenguaje explícito, rotundo y, al mismo tiempo, con mayor grado de
subordinación; lo cual denota meditación y reflexión por parte del hablante. Un
léxico que enfatiza terminología afín a las ideas acentuadas a lo largo de la
obra y, en general, vocabulario característico de un estilo formal. Éste es
utilizado por todos los personajes sea cual sea su rango y para todas las
situaciones, incluyendo aquellas en las que los protagonistas experimentan
momentos de congoja, emoción o desconcierto.
3.5.2. Alteraciones de tipo literario.
Desde el campo de la escritura poética se
observan otras modificaciones que renovaron el estilo de composición de la
tragedia shakesperiana. Respecto a su antecesora, destaca, en general, un texto
simplificado en cuanto a simbología e imágenes. Como se ha comentado con
anterioridad, este dramaturgo reescritor se decantaba por un estilo de
comunicación fácilmente asequible para su auditorio y con ideas que pudiesen
resultar interpretadas con la mayor claridad posible. Se reduce, por lo tanto,
en numerosas ocasiones, la complejidad retórica que localizamos en la obra
jacobina: sus referencias a cultura y otros textos clásicos, la multiplicación
de figuras poéticas en los parlamentos de los protagonistas, etc.
Por ejemplo, en
la primera escena del segundo acto, en el monólogo previo al regicidio,
Davenant excluye la alusión que Shakespeare hace a la historia: “The Rape of
Lucrece”, referencia que añade espanto al acto que Macbeth está a punto de
cometer:
“MACBETH:
(...)Witchcraft celebrates
Pale Hecate’s
off’rings, and withered murder,
Alarumed by
his sentinel, the wolf,
Whose howl’s
his watch, thus with his stealthy pace,
With
Tarquin’s ravishing strides, towards his design
Moves like a
ghost. Thou sure and firm-set earth,
Hear not my
steps, which way they walk, for fear
Thy very
stones prate on my whereabout,
And take the
present horror from the time,
Which now
suits with it. Whiles I threat, he lives:”
(Macbeth
de W. Shakespeare. II.i.51-60).[140]
Y comprime la mención en un único verso:
“MACBETH: (…) now witchcraft
celebrates Pale Heccate’s Offerings; now
murder is Alarm’d by his nights Centinel: the wolf,
Whose
howling seems the watch-word to the dead:
But whist I talk, he lives: hark, I am summon’d;” (Macbeth
de W. Davenant. II.i.44-48).
De manera
semejante, en la tercera escena del segundo acto de la obra shakesperiana,
Macduff compara la visión del cadáver de Duncan con “Gorgona”, una mítica
fémina que tenía el poder de convertir en piedra a aquel que osara mirarla:
“MACDUFF:
Approach the chamber and destroy your sight With a new Gorgon. Do not bid me
speak:
See and the
speak yourselves”
(Macbeth de W. Shakespeare.
II.iii.65-67).
Sin embargo, Davenant soslaya esta alusión con
la siguiente hipérbole:
“MACDUFF: approach the Chamber, and
behold a sight Enough to turn spectators
into stone.
I cannot speak, see, and then speak your
selves” (Macbeth de W. Davenant. II.iii.38-40).
En la obra de
la Restauración se prescinde, de modo análogo, de algunos de los juegos de
palabras que hallamos en el texto shakesperiano. En la segunda escena del
segundo acto de la obra jacobina, cuando Macbeth rehúsa volver a la escena del
crimen para retornar las dagas que, por error, ha tomado, Lady Macbeth resuelve
acercarse ella misma pronunciando las siguientes palabras:
“LADY MACBETH: Infirm of purpose!
Give me the daggers. The sleeping and the dead
Are but as pictures; ‘tis the eye if childhood
That fears a painted devil.
If he do bleed,
I’ll gild
the faces of the grooms withal,
For it must seem their guilt”
(Macbeth
de W. Shakespeare. II.ii.55-60).
Donde
localizamos cierta recreación lingüística con las palabras “gild/gilt/guilt” al asociar
oro con rojo, dorado con culpa, pintura con engaño y realeza con asesinato. La
versión de Davenant, de nuevo, al excluir la palabra “gild”, traslada la misma idea, no obstante, de
manera directa y simplificada:
“LADY MACBETH: Give me the daggers,
the sleeping and the dead
Are but as pictures; `tis the eye of childhood
That fears a painted Devil: with his bloud
I’ll stain the faces of the Grooms; by
that It will appear their guilt.”
(Macbeth
de W. Davenant. II.ii.54-58).
En cuanto a
figuras retóricas se refiere, se confirma la ausencia de complejidad del texto
de la Restauración al cotejar, por ejemplo, el monólogo que Macbeth pronuncia
en la séptima escena del primer acto de ambas obras. En la tragedia jacobina,
emerge una recitación de un total de de veintiocho versos colmados de riqueza
retórica donde se recurre al uso de metáforas, símiles, hipérboles,
paralelismos, paradojas, etc. con el objetivo de que el espectador pudiese,
además de disfrutar de la belleza expresiva de estos versos, experimentar con
vibración desde una primera línea los sentimientos de un hombre potencialmente
bueno momentos antes de cometer un homicidio.
“MACBETH: If it were done when ‘tis
done, then ‘twere well
It were done quickly. If th’assassination
Could trammel up the consequence and catch
With his surcease, success, that but this blow
Might be the be-all and the end all-
here,
But here, upon this bank and shoal of
time,
We’d jump the life to come. But in these
cases, We still have judgement here that
we but teach
Bloody instructions, which being taught,
return
To plague th’inventor. This even-handed
justice Commends th’ingredience of our
poisoned chalice To our own lips. He’s
here in double trust:
First, as I am his kinsman and his subject,
Strong both against the deed; then, as his
host,
Who should against his murderer shut the door,
Not bear the knife myself. Besides, this
Duncan
Hath borne his faculties so meek, hath been
So clear in his great office, that his virtues
Will plead like angels, trumpet-tongued
against
The deep damnation of his taking-off.
And pity, like a naked newborn babe
Striding the blast, or heaven’s cherubin
horsed
Upon the sightless couriers of the air,
Shall blow the horrid deed in every eye,
That tears shall drown the wind. I have no
spur
To prick the sides of my intent, but only
Vaulting ambition which o’erleaps itself
And falls on th’other-“
(Macbeth
de W. Shakespeare. I.vii.-1-28).
La reescritura
de Davenant, sin embargo, propone un soliloquio muy similar donde, una vez más,
se ha soslayado el desbordamiento retórico del texto anterior. Éste se ha
reducido de veintiocho a dieciséis versos. Metáforas como: “If th’assassination /Could trammel
up the consequence and catch/ With his surcease, success (...)” “This
even-handed justice/ Commends th’ingredience of our poisoned chalice /To our
own lips” aparecen desvestidas
del siguiente modo: “if his
Death might be / Without the
Death of
nature in my self, / And killing my own rest; it wou’d suffice” “But deeds of
this complexion still return /To plague the doer, and destroy his peace:”
Se ha omitido otras metáforas como: “But here, upon this bank and soal of
time, /We’d jump the life to come.” símiles como “Will plead like angels, trumpet-tongued against / The
deep damnation of his taking-off. /And pity, like a naked newborn babe
/Striding the blast, or heaven’s cherubin horsed/ Upon the sightless couriers
of the air (...)” y paradojas como: “poisoned chalice”. La hipérbole: “Upon the sightless couriers of the
air,/Shall blow the horrid deed in every eye, /That tears shall drown the wind
(...)/” se ha simplificado a:
“that his
Vertues, /Like Angels, plead against so black a deed;” etc.
Con todo ello,
Davenant despliega un monólogo donde se revela el discurrir de su héroe
acompañado de un sentimiento de emoción de menor apreciación y la percepción de
pensamientos juiciosamente elaborados. En él predomina, al mantener y prolongar
los paralelismos del original, una estructura tanto a nivel oracional como
discursivo regular y organizada: He’s here in double trust: / First, as I am his kinsman and his subject,
/...then, as his host, /... Besides, this Duncan /Hath borne his faculties so
meek, hath been /So clear in his great office, (…)” y, al mismo tiempo,
se ha intensificado ilustrativamente la presencia de la palabra “Ambition” con
una
personificación: “Vaulting Ambition! thou o’re-leap’st thy self /To fall upon another:”
“MACBETH: If it were well done; then it were well
It were done quickly; if his Death might be
Without the Death of nature in my self,
And killing my own rest; it wou’d
suffice; But deeds of this complexion
still return To plague the doer, and
destroy his peace:
Yet let me think: he’s here in double trust.
First,
as I am his Kinsman, and his Subject,
Strong both against the Deed: then as his Host,
Who should against hisi murderer shut the
door,
Not bear the sword myself. Besides, this Duncan Has born his faculties so meek, and been so clear in his great Office, that his
Vertues, Like Angels, plead against so
black a deed;
Vaulting
Ambition! thou o’re-leap’st thy self
To fall
upon another:”
(Macbeth
de W. Davenant. I.vii.1-16).
Desaparece, por
consiguiente, la aglomeración de tropos en una única estrofa o verso. Sin
embargo, descubrimos, si bien con mayor moderación, la presencia de lenguaje
figurado similar al de los pasajes que este dramaturgo de la Restauración
introduce. En ellos destaca el uso de personificaciones y metonimias.
Personifica especialmente nombres abstractos de significación substancial en la
tragedia como “ambition”, “valour”, “justice”, etc. y prevalecen las metonimias
con palabras como “Throne”, “Crown” “Scepter” para hacer referencia a
cuestiones de la realeza.
“LADY
MACDUFF: May you be never by ambition
led:” (Macbeth de W. Davenant. III.ii.6).
“LADY
MACDUFF: If the Throne
Was by Macbeth ill gain’d, Heavens Justice may, Without your Sword, sufficient vengeance pay.”
(Macbeth de W. Davenant.
III.ii.10).
De la variedad
retórica se pasa a un lenguaje cada vez más sentencioso donde predomina el uso
de proverbios y máximas demostrativas de un comportamiento inmoral:
“LADY MACDUFF: Usurpers lives have
but a short extent, Nothing lives long
in a strange Element” (Macbeth de W. Davenant. III.ii.13-14).
“LADY MACDUFF: In Plagues what sound physician wou’d endure
To be infected for another’s Cure” (Macbeth
de W. Davenant. III.ii.45-46).
Y se insiste en la siguiente sentencia:
“LADY MACDUFF: From Fortunes
Pinnacle, you will too late
Look down, when you are giddy with your height:” (Macbeth de W. Davenant. III.ii.53-54).
Advertencia de
Lady Macduff a su marido en caso de que pretenda alcanzar poder de un modo
ilegítimo que se transformará en evento a través del personaje de Lady Macbeth
cuando momentos más tarde confiese a su consorte su atormentado estado anímico:
“LADY MACBETH: I stand so high that I am giddy grown. A Mist does cover me, as Clouds the tops Of Hills. Let us get down apace.
MACBETH: If
by your high ascent you giddy grow,
‘Tis when you cast your Eyes on things below.” (Macbeth
de W. Davenant. IV.iv.41-45).
Finalmente,
para concluir este apartado, observaremos un parlamento del héroe en el que se
ejemplifican las modificaciones gramaticales, léxicas y literarias mencionadas
anteriormente así como las derivaciones que tales variaciones producen. El
Macbeth jacobino, exacerbado (o aparentando estarlo) por el inesperado
regicidio, explica a sus camaradas cómo la ira que le causó contemplar las
heridas de Duncan y las dagas bañadas en sangre de los soldados que lo
escoltaban le llevó a ejecutar a estos últimos.
“MACBETH: Who can be wise, amazed, temperate,
and furious, Loyal and neutral, in a
moment? No man.
Th’expedition of my violent love
Outran the pauser, reason. Here lay Duncan,
His silver skin laced with his golden blood
And his gashed stabs looked like a breach in
nature,
For ruin’s wasteful entrance. There the
murderers, Steeped in the colours of
their trade; their daggers
Unmannerly breeched with gore. Who could
refrain,
That had a heart to love and in that heart
Courage to make’s love known?”
(Macbeth.
W. Shakespeare. II.iii.100-111).
Llegado a este
mismo punto en la obra de Davenant, hallamos declaraciones similares aunque
expresadas del siguiente modo:
“MACBETH: Who can be prudent and amaz’d
together; Loyal and neutral in a
moment? no man.
Th’expedition of my violent love
Out-ran my
pausing reason: I saw Duncan,
Whose
gaping wounds look’d like a breach in nature,
Where ruine enter’d. There I saw the murtherers
Steep’d in the coulour of their trade; their
Daggers
Being
yet unwip’d, seem’d to own the deed,
And call for vengeance; who could then refrain,
That had an heart to love; and in that
heart Courage to manifest his affection.”
(Macbeth
de W. Davenant. (II.iii.74-84).
En los primeros
versos desaparece parte de la enumeración de adjetivos que manifiestan, con
hervor, los fingidos sentimientos de Macbeth cuando descubre el cadáver de
Duncan. Se incorporan dos oraciones subordinadas de relativo introducidas por
las conjunciones “whose”
y “where” en los versos
78-79 y una tercera participial introducida por “being”. Se introducen el sujeto “I” y el verbo “saw” en los versos 77-79
cuando en el texto de partida localizamos una descripción similar pero referida
de un modo directo: “Here lay
Duncan...” donde “here”
denota proximidad y sitúa al oyente en el escenario del atentado.
Se intercala
asimismo la palabra “vengeance”,
idea clave que se repetirá posteriormente y vocabulario provinente del latín y
francés como “affection”,
“manifest”... Desaparece, igualmente, la complejidad de imágenes
retóricas que propone el original: se omite el verso 105 del texto
shakesperiano, que compara, mediante una metáfora, a Duncan con imágenes de
metales valiosos que trasfiguran su cuerpo en una prenda decorada con hilos
dorados y ríos de sangre. Y se descarta la metáfora del verso 109 que
transforma las dagas en humanos vestidos con la sangre del fallecido monarca,
esto es, pantalones “breeches” antisociales
“unmannerly”.
Observamos, en
cambio, un texto de claridad gramatical y equilibrio estructural. En él
predominan oraciones de mayor longitud y destaca la presencia de figuras
literarias fácilmente interpretables; se gana, por consiguiente, en sencillez
discursiva, se desaprovecha riqueza retórica y los personajes resultan menos
apasionados y más comedidos, incluso en momentos de tensión.
6. CONCLUSION.
Por sus características tanto sociales
como literarias, la Restauración se convirtió en una etapa significativa en la
historia de adaptaciones de la obra shakesperiana. Un período en el que
modificar el argumento, los personajes, la representación y lengua de las obras
jacobinas se convirtió en una práctica frecuente; de hecho, paradójicamente, se
mostraba respeto y se consideraba que se encumbraba a los clásicos de este
modo.
El público, la
situación socio-política y el monarca exigían la recuperación de obras
anteriores a la guerra civil y los años de clausura de la práctica teatral
mediante la rehabilitación y renovación de las mismas; y, al mismo tiempo, se
negociaba la posición política de los teatros restaurados y se intentaba
descubrir y experimentar con nuevos géneros dramáticos.
Un estudio de
la obra de Macbeth de Sir William
Davenant ilustra el tipo de reformas con las que se contemporizaba o
trans-contextualizaba las obras shakesperianas en esta época. En ella hallamos,
respecto a la obra jacobina, una fiel reproducción con modificaciones en el
argumento, estructura, personajes, tema, texto y representación escénica.
En cuanto al
argumento y estructura, Davenant restaura el original shakesperiano a través de
distintas técnicas: incorpora nuevas escenas, cambia de orden, prolonga,
abrevia e incluso omite otras. Estas modificaciones emergen vinculadas a un
conjunto de propósitos en relación a la nueva situación teatral: alcanzar una
estructura claramente organizada, extender la participación de los personajes
femeninos (representados ahora por actrices), crear situaciones y momentos para
incluir música y espectáculo en la obra, insistir en un tema aleccionador para
el espectador de finales del siglo XVII en Inglaterra, etc.
Frente al
original jacobino, se observa un eje de cuatro personajes básicos formado por
los matrimonios Macbeth y Macduff de cuyo contraste se establece el proyecto
argumental de la trama. Las figuras de Macbeth y Lady Macbeth sufren
alteraciones y se transforman en seres movidos no tanto por la pasión y
exaltación del momento sino por un sentimiento extremo de poder y ambición que
les consume lentamente hasta su destrucción. Y las intervenciones de Macduff y
Lady Macduff se amplían para desarrollar su participación en la historia como
elementos antagonistas a los anteriores. Se crea una armonía de voces y
actitudes contrapuestas y en relación con determinadas cuestiones como pueda
ser el deseo de satisfacción personal frente al sentimiento de responsabilidad
social, la ambición por el poder frente a la moralidad, sumisión del bien
particular a la razón de Estado, etc.
Como fruto de
todos estos cambios descubrimos una tragedia con una temática y tesis diferente
a la de la obra shakesperiana. Con el fin de instruir a un público que había
sufrido una reciente guerra civil consecuencia de un período cuyo gobierno era,
para Davenant, ilegítimo, este dramaturgo se beneficia de la propuesta que se
hace en el Macbeth shakesperiano
sobre el tema de la ambición. Lo expande y debate desde distintas perspectivas:
ambición por satisfacción personal, arrepentimiento de un comportamiento
ambicioso, ambición por responsabilidad social y para con el Estado,
consecuencias sociales y personales de conductas ambiciosas en dirigentes, etc.
Todo ello en un
proyecto donde adquiere una importancia mayúscula el espectáculo, música y
baile. Puesto que la escena cómica del portero ha de suprimirse por razones de
decoro, su efecto se suplanta extendiendo las escenas de las brujas y
asignándoles ciertas particularidades de funciones operísticas: música, danza,
canciones e incluso maquinaria que permitía crear el efecto de que estos seres
entraban volando al escenario.
Finalmente,
Davenant presenta todas las modificaciones anteriores a través de un texto
igualmente renovado. Simplifica la complejidad retórica del original para
ofrecer a su espectador locuciones más asequibles, menos ambiguas... y, al
mismo tiempo, altera la organización gramatical de las oraciones y el léxico
para obtener un lenguaje claro, ordenado sintácticamente a la vez que
lapidario, solemne y sentencioso.
Toda una serie
de innovaciones que permitían al espectador de finales del siglo XVII
experimentar la obra shakesperiana con gran deleite y complacencia; de hecho,
el éxito de la obra de Davenant fue tal que, según Braunmuller (2001:62), esta
reescritura de Macbeth prácticamente
suplantó la versión en folio de 1623 hasta 1744, cuando David Garrick ofreció
al público de Londres un texto más cercano al original.
Cada época, cada
espectador y reescritor tiende a admirar aquello que más le cautiva de la obra
shakesperiana y a arrinconar el resto. Durante la Restauración Davenant se
benefició de Macbeth para
experimentar con otros géneros dramáticos al tiempo que ilustraba los efectos
perniciosos de un dirigente ilegítimo e inmoral. En su obra reconocemos un
componente dramático común a la obra jacobina y una serie de alteraciones. Todo
ello ha contribuido a perpetuar el mito shakesperiano, por una parte, y enriquecer
nuestra percepción del mismo por la otra.
4. MACBETH MODERNISED. DE ROBERT BELL
Y
MACBETH,
Somewhat Removed. DE FRANCIS TALFOURD.
“Banquo.
I told you, you knew them, or they knew you, But Master
Rossy, you’re a little drunk So out of this same place, we’d better bunk.
Rosse.
Don’t interfere__with me__I’m__very__weal, And__where’s the
harm__’tis only a Scotch reel.” (Macbeth
Modernised de R. Bell. p.119).
“Lady Macbeth.
Fiends who delight to vex,
Do me the kindness just to change my sex!
Let me no shadow of remorse now feel!
Make me a lump of guilt from head to heel!
Fulfil, I pray, this delicate request,
And add aught that your kidness may suggest,
Yet mask it all with stuff they call soft sawder.”
(Macbeth Travestie. Francis
Talfourd. p.11).[141]
Cartel que
anuncia una obra burlesca basada en Macbeth:
Malone’s Travestie of Macbeth. Representada
en el teatro Strand de Londres en 1853. Imagen extraída de R. W. Schoch
(2002:88).
4. MACBETH
MODERNISED DE ROBERT BELL Y MACBETH,
Somewhat Removed DE FRANCIS TALFOURD.
4.1. UNA EXPERIMENTACIÓN CÓMICA DEL TEXTO
SHAKESPERIANO. ... ... ... .. 222
4.1.1. La veneración del texto
shakesperiano. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..222
4.1.2. La obra burlesca del siglo XIX frente
a la producción teatral acreditada... ..224
4.2. MACBETH MODERNISED DE ROBERT BELL. … … … … … … … … … … … .227
4.2.1. Un argumento festivo. ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..228
4.2.1.1.
Inclusión
de escenas caricaturescas o de entretenimiento. ... ... ... .229
4.2.1.2.
Un
proceder picaresco en los personajes de la comedia. ... ... ... ... 232
4.2.1.3.
Referencias
a temas sociales y políticos de la época. ... ... ... ... ... .234
4.2.1.4.
Ridiculización
de tópicos sociales. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 239
4.2.2. Una configuración cómica de los
personajes shakesperianos. ... ... ... ... ...241
4.2.2.1.
Macbeth.
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .... ... ... ... ...
... ... ... ..242
4.2.2.2.
Lady
Macbeth. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ..245
4.2.2.3.
Banquo.
... ... ... ... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... .248
4.2.2.4.
Duncan.
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... 249
4.2.3. Un estilo adaptado a la comedia
burlesca. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..251
4.2.3.1.
Números
musicales. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... .251
4.2.3.2.
Aspectos
lingüísticos. ... ... ... ... ... ... … … … … … … … … … …..256
4.2.3.3.
Recursos
retóricos. … … … … … … … … … … … … … … … … .260
4.2.4. Conclusión. … … … … … … … … … … … … …
… … … … … … … … ..266
4.3. MACBETH, SOMEWHAT REMOVED FROM THE TEXT OF SHAKESPEARE o
MACBETH TRAVESTIE DE FRANCIS TALFOURD. ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... .267
4.3.1. Detalles sobre el proceso de creación
de esta comedia de Talfourd. ... ... .268
4.3.2. Una estampa cómicamente desfigurada
de las producciones victorianas de
Macbeth en teatros legítimos. ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ..269
4.3.3. El nuevo argumento: ausencia de
infortunio y un final feliz. ... ... ... ... ... ... 270
4.3.4. Abyección de los personajes. ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 276
4.3.5. Desbordamiento de alegría, incluso
ante acontecimientos trágicos. ... ... ...283
4.3.6. Una acción acompañada de un entorno
cercano al espectador. ... ... ... ... .290
4.3.7. El cartel: un prólogo a la comedia.
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...297
4.3.7.1.
El
título. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... .300
4.3.7.2.
Descripción
de los personajes. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .301
4.3.7.3.
Descripción
de las escenas. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
.303
4.3.8. Un lenguaje extraordinariamente
irónico y burlón. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...305
4.3.8.1.
Una
caricatura del texto shakesperiano. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
..306
4.3.8.2.
El
habla coloquial de principios del siglo XIX. ... ... ... ... ... ... ...
... .310 4.3.8.3. Recursos literarios para crear humor
por medio del texto dramático. ...
... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ..314
4.4. CONCLUSIÓN. ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...321
4.1. UNA EXPERIMENTACIÓN CÓMICA DEL TEXTO SHAKESPERIANO.
El siguiente momento cultural a lo largo
de la historia dramática de Macbeth en el que nos detendremos se localiza en el
siglo XIX y durante el reinado de la reina Victoria. Unos doscientos años
después de las producciones de Davenant y dos siglos y medio tras las
representaciones en el Globe, exploraremos un período en el que la tragedia
shakesperiana adquiría nuevos perfiles, en un Londres donde el edificio teatral
en el que se escenificaba una obra estipulaba las características de la misma,
donde público de diferentes estratos sociales frecuentaba de manera desigual
las tragedias jacobinas y donde la variedad de emociones que despertaba una
adaptación y representación de Macbeth
podían ser tan dispares como la conmoción o el carcajeo.
4.4.1. La
veneración del texto shakesperiano.
Algunas de
las particularidades del universo dramático y, en concreto, de la
experimentación de obras jacobinas en la etapa victoriana hallan sus orígenes a
lo largo del siglo anterior. Durante este período previo en el que se habían
publicado las primeras ediciones críticas significativas de la obra
shakesperiana, dramaturgos y literatos sostenían que el gran valor poético de
composición de este aclamado autor era inalterable; la devoción hacia
Shakespeare como autor se había centrado, tras años de modificación lingüística
de sus versos, en la veneración de su texto ahora que se podía conocer a través
de la lectura. John Keats pasaba horas meditando un sólo fragmento y Charles
Lamb consideraba que la representación escénica de la dramaturgia de
Shakespeare destruía la integridad de la misma.[142]
Como
consecuencia, desde mediados del siglo XVIII, el tipo de reescrituras
familiares durante el período de la Restauración se substituyó por una nueva
forma de rehabilitación que duraría hasta finales del XIX y principios del XX:
afamados directores/actores como David Garrick, John Philip Kemble, W. Charles
Macready, Charles Kean, Henry Irving etc, reducían sus aportaciones privativas
a la estructura, argumento y lengua del texto jacobino para escenificarlo y
readaptarlo excluyendo sólo aquellos fragmentos del original que la
sensibilidad del auditorio no consentía y conservaban íntegro el resto, si
bien, en ocasiones, con un orden distinto.
Por lo que
respecta a las aclimataciones escénicas de Macbeth
durante esta etapa, conocemos por N. Brooke (1990:40) que algunas de las
adiciones operísticas de Davenant permanecieron en la mayoría de producciones
del siglo XVIII y parte del XIX[143].
Sin embargo, se prescindió de escenas controvertidas por razones de moralidad
como la del portero o el diálogo final entre Malcolm y Macduff.[144]
El resto de la obra se aproximaba más al original jacobino que en las
adaptaciones de la Restauración: los papeles de Macduff, Lady Macduff y Lady
Macbeth se redujeron a las antiguas escenas shakesperianas, se suprimió la
oposición de caracteres entre los Macbeth y Macduff, etc.
Estas obras se
reproducían entre sofisticados decorados que duplicaban las singularidades del
pasado histórico que envuelve la acción y los diferentes actores y actrices de
prestigio que representaban los papeles de Macbeth y Lady Macbeth en teatros de
reputación (David Garrick y Hannah Pritchard, J. Philip Kemble y Sarah Siddons,
W. Charles Macready, Samuel Phelps, Charles Kean y Ellen Tree, Henry Irving y
Ellen Ferry, etc.) se preocupaban en realzar el trastorno psicológico que
experimentaban los héroes. Hasta tal punto trataban de exteriorizar el
conflicto interno de estos mismos que la obra se convirtió en la historia
personal de sus protagonistas.
4.1.2. La obra burlesca del siglo XIX frente a la producción
teatral acreditada.
Situados en
el siglo XIX y en presencia del paisaje dramático descrito en el subapartado
anterior, localizamos la producción de un modelo de reescrituras discrepante
con el procedimiento de teatro dominante y de crédito en la época: las obras
burlescas; teatro cómico que se convirtió en pasatiempo habitual durante la
época victoriana en algunos teatros del oeste de Londres, como por ejemplo el
“Strand”, el “Adelphi” o el “Olympic” (denominados teatros menores).164
Ciudadanos de
la clase media y trabajadora del Londres de este período, a quienes solía
agradar la parodia, se recreaban con este tipo de comedias donde tanto la
producción shakesperiana como el melodrama, que era el estilo teatral de más
auge, eran puestos en tela de juicio. De hecho, según M. R. Booth (1995:196),
la obra burlesca producida con material shakesperiano en esta época era un
negocio de grandes beneficios.165
164“The fact
that Shakespeare burlesques began to emerge as a popular theatrical form during
the 1830s is associated with a development of great importance in English
theatre history. Since the Restoration, in 1660, the right to present serious
plays in London had been seriously restricted, and for a long time was under
the monopoly of the companies performing at the Theatres Royal at Drury Lane
and Covent Garden (...) they were licensed as legitimate theatres (...) yet still there was need for more
theatres (...) and during the earlier parts of the nineteenth century the Acts
of George II were used as a loophole through which minor houses could be
licensed, not to perform serious plays, but for burlettas and other kinds of `illegitimate´ drama (....) the
inclusion of songs and other incidental music helped to qualify entertainments
for performance at the minor
theatres, and this is responsible for the high vocal and musical content of the
Shakespeare burlesques (...)” Standley Wells (Ed) (1977:X).Véase asimismo: R.W.
Schoch (2002) Not Shakespeare. Bardolatry
and Burlesque in the Nineteenth Century. Cambridge. C.U.P. p.131 y M. R.
Booth (1995) Theatre in the Victorian
Age. Cambridge. C.U.P. p.196. Se empleará la traducción literal al
castellano de los términos “minor, legitimate” e “illegitimate theatres” por
lograr claridad en la exposición.
165
A parte de
de las que vamos a estudiar, y sin ser una lista exhaustiva, según R.W. Schoch
(2002:188-189), otras comedias burlescas de obras de Shakespeare que conocemos
existieron en este siglo son: Hamlet Travestie de John Poole, 1811
Macbeth Travestie in Three Acts
de Rush Moore, 1820
Richard
III de autor anónimo, 1823
O’Thello
de Charles Dickens, 1833 escrita para representación privada. Romeo
and Juliet de Maurice Dowling, 1837
Macbeth
Travestie de autor anónimo, 1842
Kinge
Richard ye Third de Charles Selby,
1844 Coriolanus
Travestie de James Morgan, 1846
Macbeth Travestie. In Two Acts.
W.K. Northall 1847
Hamlet the Dane: A Burlesque Burletta de Charles Beckington, 1847
Hamlet
Travestie, de F. Talfourd, 1849
The Merchant of Venice Travestie. A Burlesque in One Act. de F.
Talfourd, 1849
Macbeth, a Burlesque de
R. Spry 1857
King Lear and His Three Darters de John Chalmers, 1848
The Enchanted
Isle de Robert Brough, 1848
En un
principio, la intención del autor de comedia burlesca basada en tragedias de
Shakespeare parece ser la de reducir la trama, versos y personajes jacobinos a
una comedieta satírica, doméstica y divertida. Un tipo de drama en el que se
elaboran paráfrasis ingeniosas de cada una de las estrofas shakesperianas e
incluyen imaginativos juegos de palabras, alusiones a acontecimientos de
actualidad y, en especial, elementos melódicos.
Se trataba de
funciones melódicas debido a que el dramaturgo se veía obligado a incorporar
música de fondo y numerosas canciones para que se permitiese representarlas en
los teatros conocidos como “menores” en la Inglaterra del siglo XIX; teatros a
los que sólo estaba permitido ofrecer obras “no serias”, es decir, sin un
contenido reflexivo, observador o crítico.
Los comediantes
que personificaban estas obras burlescas en el escenario de tales teatros, en
numerosas ocasiones, lo hacían imitando y ridiculizando a aquellos actores
reputados del período: Philip Kemble, Charles Kean, W. Charles Macready...166
que destacaban por sus particulares representaciones de personajes principales
shakesperianos en los teatros “Covent Garden” y “Drury Lane”. De hecho, éstos
eran los dos únicos teatros “legítimos” del momento en Londres, es decir,
autorizados a escenificar obras consideradas “serias” porque se basaban en
argumentos juiciosos, pertenecientes a autores clásicos o renacentistas y con
un porcentaje menor o ausencia de momentos musicales.
De todos
modos, descubrimos en las versiones de drama shakesperiano que el espectador
victoriano presenciaba en estos teatros legítimos ciertas disparidades con
representaciones de la etapa jacobina, a pesar de que guardasen, supuestamente,
más fidelidad al original que una obra burlesca. En esta época, era una
práctica habitual el hecho de trocear y reestructurar la tragedia shakesperiana
por cuestiones de decoro, porque el escrito fuese muy largo o porque se
Macbeth According to an Act of
Parliament, de Malone, 1853 Macbeth
a Burlesque de autor anónimo ,1866.
Rosencrantz and Guildenstern de Gilbert, 1874
Very
Little Hamlet de William Yardley,
1888
Para más información sobre las obras burlescas
de Macbeth puede consultarse la
edición de esta tragedia shakesperiana de R. S. Miola (2004), que incluye
fragmentos de: Macbeth Travesty de
Rush Moore (1820), Macbeth Travesty
de Francis Talfoud (1850), Macbeth
Travesty de W.K. Northall (1847) y Macbeth, A Burlesque de autor anónimo
(1866).
166De hecho, en
algunas de las obras burlescas mencionadas aparecen acotaciones del autor del
siguiente tipo: “spoken in the manner of Kean” Stanley Wells (1977: XI).
considerase que la estrella (que era a
su vez el director y administrador del teatro) no tuviese suficiente
participación en la obra.
Asimismo, los
gerentes y actores principales de las compañías teatrales de esta época y, en
especial, los que dirigieron en los teatros Drury Lane y Covent Garden se
interesaban porque sus representaciones tuviesen rigor histórico y vigilaban
minuciosamente la escenografía de cada obra: estudiaban documentos, contrataban
expertos carpinteros y pintores para elaborar lujosos dioramas con grandiosos
palacios, verdes bosques, etc. Decoraban los escenarios con arquitectura de
mármol y antigüedades, incluían procesiones y bailes siempre que la obra lo
permitía, incorporaban verdaderos ejércitos para escenificar batallas, y
acomodaban las obras a todas las nuevas técnicas y maquinaria teatral que se
conocía en el momento para crear luz, sonidos y efectos especiales. Se trataba,
por consiguiente, de todo un complejo y escrupuloso montaje que el autor de
comedia burlesca no dudaba en parodiar.
Según J. L.
Stylan (1977:17), el director de estas producciones grandilocuentes consideraba
con mayor interés la adaptación de la historia al escenario que la propia obra
shakesperiana, relegada a un segundo lugar.[145]
Incluso, se llegó a modificar, en ocasiones, el orden original de las escenas
para facilitar el cambio de mobiliario y otros materiales de una escena a otra.
Esta particular manera de producir al ya legendario Shakespeare es lo que R. W.
Schoch (2002:66) asevera que las obras burlescas enjuiciaban y lo que más tarde
George Bernard Shaw designó con la expresión: “butchering Shakespear” en un
ensayo para la revista Fortnightly Review
de Agosto de 1919 titulado “On Cutting Shakespear”.[146]
En
consecuencia, el público victoriano que se acercaba a la obra shakesperiana
podría llegar a experimentar, al menos, tres percepciones de la misma: las
adaptaciones que presenciaban en los teatros legítimos, las obras burlescas en
los teatros menores (de las que aprenderemos a continuación) y su propia
reflexión como lectores.
Rodeadas de
este contexto de conocimiento y representación de la dramaturgia shakesperiana
aparecen las dos parodias de Macbeth
que ocupan este capítulo; la historia que Holinshed narra de un rey escocés,
que Shakespeare lleva a escena a comienzo del siglo XVII apareció a su vez en
el siglo XIX transformada en comedia burlesca como las que estudiaremos a
continuación: Macbeth Modernised
(1838) de Robert Bell y Macbeth, somewhat
Removed from the Text of Shakespeare (1854) de Francis Talfourd. Para ello
centraremos el análisis en las características de su renovado argumento, las
modernizadas ubicaciones y peculiaridades de sus personajes y el ingenioso y
creativo estilo de escritura que presentan.
4.2. MACBETH MODERNISED
DE ROBERT BELL
Según Booth (1995:197), el 23 de abril de
1864 Tom Robertson describió en la publicación Illustrated Times las obras burlescas del siguiente modo:
“We go express pace now, and we
want singing, dancing, and acting, and personal beauty, and pink boots, and
puns and gauzy nymphs, and nigger melodies, and classic fables, and apt
allusions, and coloured fire all at once”.
Si combinamos
todos estos elementos junto a la línea argumental de la obra shakesperiana de Macbeth y prescindimos de su
desventurado desenlace, descubriremos la comedia de Robert Bell; obra impresa
de modo anónimo y privado en 1838 por este periodista y novelista que editó
asimismo una colección anotada de poetas británicos en veinticuatro volúmenes.
El espectador de esta época, por
consiguiente, asistía al teatro familiarizado con las características de este
tipo de obras: cánticos populares coetáneos, bailes, pantomimas, números
musicales, un uso sutil del lenguaje para crear humor, caricatura imaginativa,
sátira vinculada a una temática local y actrices bien proporcionadas vestidas
con medias, ya que, en numerosas ocasiones, una mujer representaba el papel del
héroe de la historia. De hecho, la portada de la publicación de Macbeth Modernised incluye la siguiente
referencia:
“A most Illegitimate Drama, but Formed on a Foundation of Greatness, and
Diversified with Songs of the most Original Words, but by no Means Original
Airs” (Stanley Wells. 1977:112).
Conoceremos, de
este modo, en los siguientes apartados, cómo una tragedia que muestra el poder
del mal para corromper, endurecer y destruir a un hombre sensato, se transforma
en una comedia burlona donde el espectáculo, la música y el humor se convierten
en los elementos más significativos.
4.2.1. Un argumento festivo.
Como consecuencia del requerimiento por
parte del auditorio de situaciones grotescas, el autor liberaba la obra de la
que partía de contenidos juiciosos para dotarla de enredos, confusión,
alusiones paródicas al mundo social que rodeaba al espectador, un final feliz y
jocosidad en general. De tal manera, Macbeth
Modernised sigue la acción que se desarrolla en la obra shakesperiana hasta
el asesinato de Duncan y modifica, a partir de ese momento, sin más pretensión
que el humor, todo aquello que el dramaturgo ha juzgado conveniente para
reforzar el efecto risible de cada escena.
Al mismo
tiempo, una de las novedades básicas que la obra de Bell, por su estilo cómico,
incorpora se halla vinculada a la esencia misma de la tragedia y su desenlace
adverso: las muertes al final de este tipo de obras suponían un conflicto para
un dramaturgo que se veía coartado por la legislación del momento a presentar
una trama burlesca, festiva y de escasa sensatez; de ahí que, con frecuencia,
el desenredo de los acontecimientos brote de modo diferente al acostumbrado
final fúnebre.
Frente al
desarrollo de la trama shakesperiana, esta es la historia de un regicidio
frustrado. Macbeth, tras haber sido predestinado como próximo rey de Escocia y
tiranizado por una esposa imperiosa, a cuyos planes es vulnerable porque una de
las brujas se ha enamorado de él, se ve obligado a asesinar a Duncan. Banquo,
que logra conocer accidentalmente los propósitos del matrimonio, previene al
rey Duncan y urde un plan para que éste pueda presenciar, sano y salvo, lo que
hubiese sido su homicidio.
Tras el
supuesto regicidio, se especula que el monarca ultrajado ha sido traicionado
por sus escoltas, a pesar de que el cadáver ha desaparecido de manera
misteriosa, ya que Duncan ha escapado hacia el bosque de Forres. Tras la fuga
de los príncipes Malcolm y Donalbain, asistimos a la coronación de Macbeth.
Lady Macbeth,
que sospecha de Banquo, solicita y obliga a su consorte a un nuevo asesinato.
No obstante, Macbeth, resistiéndose a hacerlo, contrata a dos asesinos a sueldo
y, al mismo tiempo, envía misivas a Banquo advirtiéndole de su inminente
expiración. El caballero amenazado ajusticia junto a su hijo Fleance a estos
dos asesinos, quienes desaparecen de escena, del mismo modo, de manera
misteriosa, para presentarse en el episodio del Banquete solicitando su
recompensa.
Por último, la
historia concluye cuando el embrollo es desenmascarado por el rey Duncan. Éste
perdona a Macbeth, considera sus aparentes crímenes justificados por la
coacción que sufría ante su esposa y responsabiliza a Lady Macbeth, aunque no
la condene, de hecho, al día siguiente habrá cantar de nuevo y entretener al
auditorio.
El carácter
grotesco de este argumento se ve reforzado por un conjunto de procedimientos,
que a continuación desarrollaremos, tales como la simplificación general de la
trama, la referencia irónica a temas sociales y políticos de la época
victoriana, la ridiculización de tópicos y convenciones, la introducción de
escenas inéditas que divierten y la modificación del desenlace trágico por un
final feliz.
4.2.1.1. Inclusión de escenas caricaturescas o de
entretenimiento.
Se incorporan
escenas propias de comedia de enredo, creadas a partir de los mismos
componentes utilizados para suscitar misterio y pavor en la tragedia
shakesperiana: malentendidos, coincidencias, cadáveres que desaparecen y
reaparecen, fantasmas que sólo un personaje, y ante el asombro del resto,
parece ver, etc. Algunos ejemplos de este tipo de escenas podrían ser los
siguientes:
Durante el
primer encuentro de los dos generales con las hechiceras, resulta divertido el
hecho de que estos seres enigmáticos jueguen al escondite con los protagonistas
al tiempo que recitan su “Ale!
Ale! Ale!”, versos que, como observaremos más tarde, resultan cargados
de significación burlesca por el uso de los homófonos “Ale / Ail”.
“First
Witch.
Ale! Ale! Ale!
Second
Witch.
Not too stale.
Third
Witch.
And pale! Pale!
(They
hit Macbeth and Banquo on the back)
Macbeth.
Didst thou feel nothing?
Banquo.
Yes, I felt the damnest slap!
But I s’pose it was some straying thunder
clap.
Look ! look! You there, methinks I see three
pair of eyes ! But Banquo’s not afraid –
the devils I’ll surprise.” (Macbeth Modernised de R. Bell. P.117).
El momento del
regicidio se transforma asimismo en otra escena risible. En el Macbeth shakesperiano, este episodio se
excluía del escenario para mostrarnos únicamente la imagen de lo que había
ocurrido en la conciencia aturdida del protagonista. Sin embargo, Bell lo
circunscribe en la trama decimonónica con un efecto festivo: aparte del hecho
de que el rey ronque, Banquo ha tramado un plan que le permite, junto a Duncan,
presenciar cómo lo que Macbeth acuchilla es una cámara de aire llena de sangre
simulando la figura del monarca.
“Macbeth.
Hush! He snores again – then quick,
Macbeth, or ever Will thy wife upbraid
thee with a white-wash’d liver (...)” (Macbeth Modernised de R. Bell. P. 130).
Asimismo, resulta una técnica más propia
de la comedia que de la tragedia el hecho de que en los dos homicidios que
presenciamos, los cadáveres desaparezcan inexplicablemente porque las víctimas,
pese a que han sido asesinadas y aunque no se ajuste a un progreso lógico de la
acción, resultan no estar muertas. Esto ocurre tanto con Duncan como con los
supuestos verdugos de Banquo, a los que éste vence en la contienda y acuchilla.
Estos últimos regresarán con posterioridad a la escena del banquete clamando su
recompensa por un servicio que no han llevado a cabo. Una recompensa que se
cobran en cerveza.
“Murderers.
We’ve come, my lady, for to claim our beer;
For Banquo’s done for, I did give the blow,
But the King did bid us come to let you
know.” (Macbeth Modernised de R. Bell. P. 142).
La técnica de la “resurrección” de los
muertos resultaba, a su vez, una parodia de todos aquellos melodramas del
período repletos de personajes aparentemente asesinados que reaparecían en el
momento de desenmascarar al villano. De acuerdo con Stanley Wells (1977:XVI) y
Shoch (2002:48), se trataba de una práctica que se repetía asimismo en otras
farsas de este tipo para evitar finales trágicos. De hecho, el público de una
tragedia burlesca suponía que la obra se cerraría con un pomposo número
concluyente de baile, música y canciones en el que todos los personajes
participaban.
Por último,
otra escena propia de la comedia de enredo a la que asistimos es la del
banquete. El fantasma de Banquo que atormentaba la conciencia del Macbeth
shakesperiano, en esta comedia, emerge para introducir efectos jocosos, si
bien, en este caso, el fantasma es el de Duncan.
Justo cuando
Macbeth brinda a la salud de todos y a la del anterior soberano, según él, ya
difunto, Duncan asoma en escena sorprendiendo al protagonista, quien, tras
sentirse desconcertado, considera que la mejor estrategia para lidiar la visión
de ese espectro es otra copa de alcohol:
“Macbeth.
Thank thee! This is the proudest
moment of our life, As you did drink the
health of my most gentle wife. There is
but one thing wanting to complete the treat,
And that is –Duncan, to be sitting in his seat.
Ha! What does this mean? Do I see aright,
Or is it some foul phantom mocks my sight?
(...)
Oh, I beseech you a small glass of brandy
bring, There, now he is gone – oh, I’m
somewhat better, But it was, I’ll swear,
old Duncan to the letter!
I really beg your pardon for causing all this
rout, But the spirit taken in, has drove
the spirit out” (Macbeth Modernised de R. Bell. P. 145).
Banquo
sorprende del mismo modo en esta escena al aparecer con una graciosa nariz
postiza, convención cómica, de acuerdo con Schoch (2002:60), de las obras
burlescas del período para atraer la sonrisa del auditorio. En este caso, lo
hace para confirmar sus sospechas sobre la complicidad de Lady Macbeth en la
trama de su propio asesinato. El caballero descubre su identidad despojándose
del falso añadido y observa cómo la dama se asombra al contemplar al hombre al
que momentos antes había establecido acuchillar,
“Banquo.
(taking
off his nose) And for my nose, my lady, that is all a sham un, I only put it on just for a bit of gammon.
(I see
she don’t much like my voice –that shows
She was the prompter of the murderer’s blows.) (Aside)” (Macbeth Modernised de R. Bell. P.143).
4.2.1.2. Un proceder picaresco en los personajes de la
comedia.
Contribuía, de
la misma forma, al tono grotesco de una comedia burlesca el comportamiento
ridículo y/o satírico de los personajes. Éstos actuaban de tal manera en
discrepancia con el proceder de sus semejantes en la tragedia shakesperiana,
quienes, probablemente, estaban siendo en ese mismo momento representados por
acreditados actores-directores-estrella en los teatros legítimos de Londres.
De este modo,
los protagonistas de la comedia que tratamos dejan de desenvolverse según el
protocolo de la realeza escocesa para actuar como lo hacían ciudadanos
ordinarios con un modo de conducta propio más bien de las clases humildes del
Londres del siglo XIX.[147]
Veamos algunos ejemplos:
En primer
lugar, destaca el hecho de que Macbeth cometa un regicidio únicamente por
evitar posibles problemas de carácter matrimonial con su esposa:
“Macbeth.
I’d do all – for these domestic blows to get
me rid. Yes, dearest wify, i will do as
you bid.” (Macbeth Modernised de R. Bell. P. 125).
De acuerdo con
Booth (1995:191), un rasgo representativo de la farsa del siglo XIX en Gran
Bretaña era un protagonista que, presionado por cuestiones domésticas, era
incapaz de controlar sus propios actos. Esto le sucederá al héroe en la obra de
Bell, quien, acosado por una esposa imperiosa, le jura asesinar al rey y este
compromiso se sobrepone a su propio honor como súbdito real o ante sus
obligaciones con el Estado.[148]
Asimismo, resulta jocoso el hecho de que
una de las hechiceras se haya enamorado de Macbeth o que Malcolm y Donalbain,
tras el homicidio de su padre y antes de partir al exilio, sólo se interesen
por un billete de escaso valor que uno debía al otro.
“Donalbain.
(sings.)
Air- “The Light Bark”.
Off! Off! Dearest brother, off! Off! And
away...
Off! Off! I am going, - but a moment must
stop,
There’s one thing I’ll tell you, which I’d
nearly forgot,
I speak before I go; you know I cannot write,
You owe me a bob, which you borrow’d t’other
night.
You owe me a bob, which you borrow’d t’other
night.
Malcolm.
Off! Off! I am going, off! Off! I won’t pay,
So you won’t get your bobby, my brother,
to-day; But I don’t like leaving here,
it makes me cry, heigh-oh!”
(Macbeth Modernised de R. Bell. P.135).
Es divertida
la forma de sucumbir de los asesinos “asesinados” por Banquo y Fleance. Con un
auditorio habituado a asistir a combates en el ring, con frecuencia, los
asaltos y batallas de las grandes tragedias se reescribían como peleas de boxeo
en las comedias burlescas.[149]
“Banquo.
Upon my soul you’re right, there’s a proof –
my fist.
(hits him)
Take that, you dirty rascal! That I know’s a
poser.
Fleance.
And there’s another like it – how is
your nose, sir?
Banquo.
The fellow’s tougher than I thought, there –
how’s your eye?
First
Murderer. Oh! I’m murdered! Speechless! I shall die!
Second
murderer. O! my nose! That was a crack – and so shall I!
(Murderers
both knocked down on the stage)” (Macbeth Modernised de R. Bell. P. 139).
Y, del mismo modo, resonando como si de
una pelea callejera se tratase, resulta mordaz la lucha final entre Macbeth y
Macduff:
“Macbeth.
And damn’d be he who first cries hold! Enough!
Macduff.
And damn’d be he who’s frightened at his foe!
(Enter
King Duncan)
Duncan.
And damn’d be he who strikes another blow!”
(Macbeth Modernised de R.
Bell. P.149).
Es así como, desde el propio argumento,
con la pretensión cardinal de lograr humor, se transforman las inquietudes y
proceder de los personajes de la realeza escocesa en intereses y modos de
actuación propios del público que asistía a este tipo de comedias.
4.2.1.3. Referencias a temas sociales y políticos de la
época.
Otro aspecto
reiterado según Shoch (2002:34) en distintas obras burlescas del período
basadas en tragedias shakesperianas es el hecho de que se incluyan en el
argumento alusiones a temas sociales y políticos de la vida de Londres del
período. En Macbeth Modernised se
alude, por ejemplo, a la situación dramática contemporánea y la lucha continua
para conseguir el beneplácito del “Lord Chamberlain”, máxima autoridad censora
de la época.[150]
“First
Witch.
I see thy lovely features by the light of my flambeau, But Hecate has forbid you speak, excepting you cry woe!” (Macbeth
Modernised de R. Bell. p. 113).
Localizamos igualmente menciones relacionadas
con la forma de gobernar:
“Duncan.
Then
get him hung - never mind the laws -
And with his former title great Macbeth, He shall gain something by the rascal’s
death” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 115).
E incluso una observación directa sobre la
coronación de la reina Victoria, que sabemos se produjo en junio del mismo año
en el que esta obra fue impresa[151].
“All (sing)
Air- “Bonnets
of Blue”
Here’s a health to the smile that
plays
In woman’s dear sunny bright eyne,
Here’s a health to him who truly obeys,
And
faithfully honours his Queen! his Queen!
Then
huzza! and huzza! let us sing, Huzza !
for a prosperous reign!”
(Macbeth
Modernised de R. Bell. p. 156).
Por otra parte, resultan numerosas las
insinuaciones a particularidades relacionadas con el comportamiento social de
la época y más concretamente con el modo de proceder del grupo de ciudadanos
que solía asistir a este tipo de obras; en especial, destacan menciones que
hacen referencia a la ingestión de bebida alcohólica ligado a la idea de
divertimiento y distracción.
Schoch
(2002:128-129) expone cómo los teatros menores donde se representaban las obras
burlescas basadas en tragedias shakesperianas era el punto de reunión de un
grupo de jóvenes caballeros a los que este crítico denomina, siguiendo un
artículo de The Times de 1853, como
“Men about town”:[152]
jóvenes que buscaban diversión en la ciudad a partir de las nueve de la noche
en lugares como clubs, tabernas, cuadriláteros de boxeo, teatros, etc. Ellos,
al igual que los personajes de estas comedias, bebían cerveza y se entretenían
en establecimientos como los que en ocasiones se aluden en la trama de Macbeth Modernised. Como consecuencia,
frente a su ausencia en la tragedia shakesperiana, las referencias a la cerveza
como bebida alcohólica que causa esparcimiento y júbilo se multiplican a medida
que avanza la acción.
La apertura de la historia sorprende con una
de estas alusiones:
encontrándose Duncan y su séquito con
el combatiente herido que narra las hazañas de Macbeth, lo primero que la
comitiva observa es el estado de embriaguez en el que se encuentra este
soldado:
“Duncan.
Holla! what rascal have we here?
The fellow’s in a state of beer;
For, look! he has a bloody nose, Got in some drunken brawl I s’pose.”
(Macbeth
Modernised de R. Bell. p.114).
Banquo confunde los sonidos de las brujas
con alguien desesperado, como confiesa estar él, por beber cerveza:
“Witches.
Ale! Ale! Ale!
Banquo.
Hark at thy echo! dost hear? it does thrice
reply,
Which plainly proves you must indeed be very
dry; And, to confess the hones truth, -
and so am I.
First
Witch.
Ale! Ale! Ale” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 117)
Rosse, que era enemigo del anterior “Thane
of Cawdor”, decide celebrarlo con unas jarras de cerveza tan pronto sabe de su
ejecución y saluda a Macbeth con su nuevo título en un estado ebrio.
Conjuntamente, observamos el nombre satírico del lugar donde se ha
alcoholizado: “Jolly Soldier[153]”.
“Angus.
(...) And Rosse, to commemorate th’ eventful
day,
Straight he to the “Jolly Soldier” bent his
way,
(Cawdor was his foe) so there he lets the beer
Steal away his sense, as doth now
appear.” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 119).
De la misma forma, este personaje ameniza
la reunión entonando, como era habitual en este tipo de comedias, una oda a la
cerveza con la popular melodía en la época: “Vive le Roi” y en ella jura
lealtad no a su soberano sino a la apreciada bebida alcohólica.[154]
Más tarde Lady Macbeth asevera que ella
logrará que la profecía de las hechiceras se convierta en realidad por medio de
la bebida e idea el plan de embriagar a los guardas. Asimismo, Banquo asegura a
Macbeth, ya monarca, que acudirá a su banquete por beber de su cerveza[155],
y, durante esta conmemoración, la bebida alcohólica es lo primero en lo que se
hace énfasis:
“Macbeth.
You know thy own degrees, sit down -The first
And last I give thee welcome ; and if ye
thirst, Drink and do quench it - begin, time do lose, And no one here will eat unless he chews.
So make thyselves at home-”
(Macbeth
Modernised de R. Bell. p. 142).
Allí mismo los asesinos de Banquo quieren
ser pagados por sus servicios en cerveza y, al finalizar el banquete, Rosse,
confiesa encontrarse, de nuevo, “borracho”:
“Rosse.
And now I’m sleepy, for the beer is in my
head, And so good night, my lady - for
I’m off to bed” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 145).
Junto al entusiasmo que los personajes
muestran por esta bebida alcohólica se observan otros datos de conocimiento
habitual entre el auditorio. Por ejemplo, puesto que así se menciona en
diferentes ocasiones, descubrimos la cerveza considerada de mayor popularidad:
“Macbeth.
But I should most uncommon like a
glass of beer, Of Burton’s best –treble X, and clear, and pale.” (Macbeth
Modernised de R. Bell. p. 117).
“Lenox.
For champagne or claret, I care not for
thee, And of hoc I had plenty at school.
So a
bumper of Burton’s, oh, fill to the brim,
And let us all drink to this toast, (…)”
(Macbeth
Modernised de R. Bell. p. 144).
Y, de esta manera, al igual que sucedía
con otras obras burlescas de esta época,[156]
una escena tras otra, la bebida alcohólica y, sobretodo, la cerveza, parece ser
elemento indispensable de la farsa.
Otra serie de
menciones que encontramos relacionadas con el comportamiento habitual del grupo
social que solía frecuentar este tipo de obras son aquellas vinculadas al mundo
del boxeo. De acuerdo con Schoch (2002:124-126) el hecho de que los jóvenes
caballeros que presenciaban las comedias burlescas asistiesen, a su vez, a
combates de boxeo inspiraba al dramaturgo a incluir peleas fingidas que
parodiaban versiones degradadas de las luchas con espada o batallas que
aparecían en las obras shakesperianas. Macbeth
Modernised incorpora dos peleas de boxeo. En una de ellas, Banquo y
Fleance, mientras entonan una canción, dejan fuera de combate a sus supuestos
asesinos:
“Banquo and Fleance (sing)
Air- “Fill
the bumper fair”
That’s the way we settle all that would attack
us, We are men of metal - any one would back
us.
We can fight and box- ay, box for any prize,
With one of our hard knocks, we black a pair
of eyes. So we’re the men to fight- oh,
there is none like us, We hit our foeman
tight, fore ever he can strike us.
There a proof you’ll see- look at them `ere
fellows, There are none like we - can
make a pair of bellows” (Macbeth Modernised de R. Bell. p.140).
En la otra, Macduff desafía a Macbeth
al final de la comedia:
“Macduff.
Do ye deny the charge, do ye take up the
glove?
(Macduff
throws a leather glove on the ground, which Macbeth takes up)
Macbeth.
Macduff, I do. Thou look’st in my eye for a
mote, And now I say thou liest foully in
thy throat. From the tip of thy false
tongue, down into thy lung, Lie upon lie
in one unceasing course does run!
Thy glove I do take up, and most willingly
will I Show thee at once how very easy
‘tis to lie.
(knocks
him down)
Macduff.
Thou art a coward! thou didst hit me
off my guard.
Macbeth.
Ay, that I did, and there’s another just as
hard! (hits him)” (Macbeth
Modernised de R. Bell. p.151).
Finalmente,
otra idea cómica relacionada con ciertos comportamientos sociales en la que se
hace énfasis es el hecho de que Duncan, el máximo soberano, ronque. Cosa que no
parece ser apropiada en un monarca.
“ Macbeth: Hush! was that a snore - a King
should never snore” (p. 129).
“Banquo: So tonight, when he’s in bed / And
loudly he does snore...” (p. 126).
“Macbeth: He may wake with a snore, a sigh, or
a cough (…)” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 124).
En definitiva,
toda una serie de peculiaridades cercanas al entorno del espectador que
transforman momentos trágicos en comedia y contribuyen al carácter divertido de
la historia.
4.2.1.4. Ridiculización de tópicos sociales.
Bell se
beneficia del texto shakesperiano para mofarse, del mismo modo, de ciertos
tópicos de la época que habitó: el sagrado vínculo matrimonial, la idea de
armonía doméstica, la idealización de la mujer como un ser virtuoso, el
conflicto de clases, la ambición social, el deseo de poder y dinero, etc. Todos
ellos vinculados a la temática característica de la producción teatral
británica de estilo melodramática del siglo XIX y que, del mismo modo, se
explotaban en la novela victoriana. En las obras burlescas, sin embargo, estos
tópicos aparecían trastocados y elevados a su mayor grado de ridiculez. De tal
modo que descubrimos en Macbeth
Modernised un marido “calzonazos”, una esposa despótica, ambiciosa, cruel,
“charlatana”... un rey ocioso y negligente respecto a sus obligaciones
administradoras, etc.
“Lady
Macbeth. Ambition’s woman’s sin, they say;
The sayers shall not tell a lie;”
(Macbeth
Modernised de R. Bell. p. 121).
“Banquo.
She’ll drub you (Macbeth) and snub you-
Fease you and tease you-
She’ll do you all mischief, and off she
goes;” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 143).
El tema de la infidelidad matrimonial se
menciona ligeramente ligado al personaje de Lady Macbeth:
“Lady Macbeth.
Pray don’t extend the privilege so far,
Or else thy guests may claim thy wife, and
mar The feast, and that at such a time
were wrong.” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 142).
Desentonando irónicamente con la
descripción de mujer virtuosa que el dramaturgo ofrece de esta dama previo al
comienzo de la obra.
“As pretty a specimen as can be conceived of an amiable woman, and
inbodying all the imagination could picture of a good and virtuous wife” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 112).
La idea de adulterio va ligada y se
enfrenta a la de la lealtad al monarca por parte de Banquo y el mismo Macbeth.
No obstante, como bien señala Duncan en el desenlace de la trama, la lealtad
parece ser una cualidad que escasea. De hecho, el mundo de Macbeth Modernised resulta ser dominado por esposas ambiciosas a
quienes, a pesar de todo, los esposos han de mostrar su simpatía. De ahí que,
ni siquiera Duncan se aventure a ajusticiar a su presunta asesina.
En conclusión,
el argumento de Macbeth Modernised
surge de la aclimatación humorística de la obra shakesperiana al entorno social
y político del Londres que la vio nacer y, en especial, a las inquietudes del
espectador que frecuentaba los teatros menores a principios del siglo XIX.
El dramaturgo
margina los motivos trágicos de la historia y se beneficia de distintos elementos
del original jacobino para crear una nueva trama en la que la acción se
intrinca sarcásticamente y se caricaturizan elementos familiares en relación a
la situación política contemporánea, convenciones, costumbres sociales de
entretenimiento, lugares de ocio, etc.
De manera
análoga, los personajes, como estudiaremos en el siguiente apartado, lejos de
sufrir la angustiosa galopada hacia un destino aciago, como sus antecesores, y
envueltos en un ambiente de comedia, manifiestan entusiasmo y jovialidad en
cada uno de los acontecimientos que experimentan.
4.2.2. Una configuración cómica de los personajes
shakesperianos.
Al igual que ocurre con el argumento de Macbeth Modernised, localizamos en esta
obra un tratamiento de los personajes desigual a aquel con el que se ha
intimado en sus paralelos de la tragedia jacobina. De hecho, cada uno de ellos
conserva de su antecesor únicamente el nombre y la situación inicial en el
universo social de la obra. A lo largo de su desarrollo a media que avanza la
ficción conocemos para ellos destinos ajenos a la trayectoria de los héroes
shakesperianos. El Macbeth de la comedia logra a ser monarca, no obstante,
hasta que Duncan retoma el poder; Lady Macbeth, a pesar de mostrar una actitud
ambiciosa y perversa, no sufre un final trágico; Banquo se enfrenta a sus
asesinos, sin embargo, no fallece y salva a Duncan, etc.
En general, en Macbeth Modernised y al contrario de lo
que ocurría en las grandes producciones de teatros legítimos del momento, hallamos más que un héroe y una heroína
como tales, un grupo de figuras escénicas estereotipadas que, lejos de la
complejidad subjetiva de sus equivalentes jacobinas, no muestran un desarrollo
personal intrínseco. Así como el Macbeth shakesperiano conmovía y emocionaba al
espectador, a pesar de sus actos crueles, la Lady Macbeth de Bell, la malvada
de Macbeth Modernised, se mostraba
como una persona ruin de un modo unívoco; No obstante, el efecto de repulsa que
pudiese suscitar en el auditorio se soslayaba al observar el humor y
entretenimiento que su participación en la trama prometía.
Se trata, por
consiguiente, de figurantes cuya misión es el progreso de las situaciones
cómicas de la trama y la parodia de ciertos tópicos sociales. A pesar de
pertenecer a un entorno cortesano, se comportan como corrientes ciudadanos
londinenses que se desenvuelven en la cultura urbana de la ciudad con
turbaciones e inquietudes similares a aquellas del público que asistía a estas
comedias. Su particular identificación con contenidos exclusivamente
específicos de la sociedad que los frecuentaba y su simplicidad integral ha
ocasionado su posterior inadvertencia por la crítica a pesar del éxito local
que lograron.[157]
A continuación
profundizaremos en las cuatro figuras capitales de la historia de Bell
encargadas del desarrollo cómico de la trama: Macbeth, Lady Macbeth, Duncan y
Banquo.
4.2.2.1. Macbeth.
En la descripción que Bell ofrece al
comienzo de la obra, Macbeth aparece definido como “naturally a very good man, but also naturally made bad by
the contamination of his wife”.[158] Al
igual que ocurría con su antecesor, emerge como un héroe potencialmente bueno
que sufre un proceso de envilecimiento encauzado por su esposa, si bien en la
comedia este general desconozca de manera evidente las implicaciones serias de
tales circunstancias.
A
pesar de la superficialidad de su caracterización, Macbeth posee algunas
particularidades en las que se hace énfasis: cobardía, apocamiento y falta de
iniciativa propia. Características del anti-héroe tradicional o del héroe
cómico cuyo contraste con aquello presumible en una personalidad de su rango y
una figura de su notoriedad literaria (ostentada en los teatros legítimos)
genera humor.
Primeramente,
al igual que ocurre en la tragedia shakesperiana, se introduce al espectador a
través del relato de un soldado, por cierto, en estado ebrio, sobre la ofensiva
de este reputado general contra Macdonwald; no obstante, por medio de una
narración en la que se recalca la ferocidad de la contienda por encima de la
intervención del héroe en sí, por lo que su supuesta bravura en el campo de
batalla resulta ya desde el comienzo ambigua al espectador.
De hecho, si el
Macbeth jacobino era admirado en la primera parte de la tragedia por su coraje,
carisma y aparente lealtad a Duncan, en la comedia que tratamos el hipotético
héroe es presentado burlonamente como la cara opuesta a su antecesor isabelino.
Su encuentro con las brujas evidencia su rasgo vital: el desaliento y aprensión
que mostrará durante toda trama ante los personajes y las situaciones a las que
se tenga que enfrentar. Al mismo tiempo, se manifiesta la ausencia de iniciativa
propia al observar el efecto de indiferencia que le ocasiona conocer los
augurios de las hechiceras o que la primera promoción vaticinada en la escala
de poder, “Thane of Cawdor”, se ha producido.
Percibimos su
razón de ser en la obra durante su encuentro en Inverness con su esposa: este
héroe trasfigurado en anti-héroe cómico representará la imagen trasladada a un
extremo desorbitado del típico “calzonazos”. Se recurre a la figura grotesca de
Macbeth, por consiguiente, como elemento de burla de aquellos maridos que
aparecían en las obras teatrales “serias” victorianas. En ellas, según K.
Richards y P. Thomson (1971: 106), la superioridad marital era considerada
elemento necesario para un matrimonio ideal, o, al menos, para el ideal del
matrimonio en el escenario.
De este modo, a
pesar de las implicaciones inmorales que un regicidio conlleva, Macbeth se
someterá, sin mostrar oposición alguna, a los deseos de su consorte:
“Macbeth.
I pray thy pardon; ‘tis true that I did stare,
You talk of murder with so cool an air
But if you deem it right, I have no
doubt” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 122).
La lucha interna que genera al héroe
shakesperiano la idea de cometer un acto deshonesto confrontada a su deseo de
poder se convierte, por lo tanto, en esta nueva historia, en aprensión y recelo
ya sea por perpetrar un homicidio y las consecuencias que esto pueda acarrear a
nivel personal o por no respaldar los mandatos de Lady Macbeth, lo cual parece
comportar un riesgo mayor; de hecho, como el propio Macbeth confiesa, ella es
la que “lleva los pantalones”:
“Macbeth.
It’s done. This do not I -I owe the King no
grudge- They why should I turn murderer
‘well as judge?
I will not do it - though my wife did make me
swear- And oh! ye adverse fortune, she the breech does wear.” (Macbeth
Modernised de R. Bell. p. 124).
Por
consiguiente, aunque abrumado y oponiéndose al acto que ha de ejecutar, su
única escapatoria parece ser el asesinato de Duncan.
Una vez
consumado aparentemente el atentado real,[159] el
nuevo soberano sufre de manera incesante remordimiento por sus actos previos y
este sentimiento se incrementa ante la imagen del que considera el fantasma de
Duncan durante el festejo del Banquete. Una segunda parte en la que se observan
otras características de Macbeth que todavía no se habían recalcado como su
respeto a sus compañeros, pudor, ingenuidad, humanidad, etc.
Su contrición
alcanza un grado tal que es capaz de, por vez primera, eludir parcialmente las
imposiciones de su consorte y evita participar de manera directa en el atentado
contra Banquo, tal como ésta le exigía. Para ello, y en su lugar, contrata a
unos asesinos a sueldo y envía misivas a la futura víctima informándole de la
inminente traición.
Finalmente, una
vez el antiguo monarca ha dado a conocer su verdadero paradero, Macbeth
confiesa ante el auditorio su pretendido crimen y deslealtad. De ahí que Duncan,
valorando su honestidad y consciente del “infierno matrimonial” que Macbeth ha
de afrontar a causa del carácter de su esposa, decida eximirle de culpas.
En los dramas
“serios” del siglo XIX, se reafirmaba la superioridad marital en el desenlace de
aquellas obras en las que la esposa había ejercido su voluntad durante
demasiado tiempo; sin embargo, en esta parodia del matrimonio ideal, la armonía
es restaurada por Duncan; de hecho, Macbeth, como esposo, carece del coraje y
el aliento necesarios para hacerlo por sí mismo.
Junto a la
honestidad que este personaje muestra al final, se perciben durante toda la
trama sentimientos de candidez e inocencia ocasionados por una situación de
vulnerabilidad a su esposa en la que se encuentra atrapado a causa del amor que
una de las hechiceras siente por él. De ahí que más que agresor resulte víctima
atormentada por unas condiciones maritales y un enfrentamiento al universo
femenino que, en su caso, encierra efectos perniciosos.
En definitiva,
a pesar de hallar un general apellidado Macbeth a quien tres hechiceras auguran
como futuro rey, frente a su antecesor jacobino, la reescritura que ofrece Bell
presenta a un héroe trasladado desde la corte escocesa y el entorno de la
intrepidez y triunfo en el campo de batalla a la espinosa contienda diaria que
conlleva una situación doméstica de sumisión matrimonial ridiculizada
cómicamente. Encadenado a las disposiciones y preceptos de su consorte, Macbeth
se ve sometido de un modo burlón a un martirio cotidiano que no es capaz de
afrontar por sí mismo y sin el refuerzo de otros personajes. Este sometimiento
exhaustivo constituirá uno de los ingredientes de la naciente comedia.
4.2.2.2. Lady Macbeth.
Descubrimos
una imagen inaugural de Lady Macbeth inesperada. Aparece descrita de un modo
breve con los particulares de la mujer y esposa virtuosa de la que se hace gala
en la mayoría de los melodramas de la época.[160]
Sin embargo, a medida que nos adentramos en la trama, observamos cómo este
personaje progresivamente responde a las cualidades de la comedia. De hecho, su
figura burlesca de anfitriona despótica se superpone a la presencia varonil, a
pesar de ser el único personaje femenino. Debido a su ambición y con su
carácter tenaz y perseverante, introduce los componentes que propiciarán un
argumento risible.
Resulta
caricaturesca la disposición y seguridad que ejerce para dirigir al resto de
personajes y, en especial, a su marido. Así como su antecesora seducía a
Macbeth valiéndose de su retórica, en esta farsa Lady Macbeth se impone a su
consorte y le obliga a comprometerse a consumar el regicidio valiéndose de su
temperamento dominante y autoritario. Su mera presencia resulta, en modo
sarcástico, peligrosa para una convivencia conyugal.
Como se ha
observado en capítulos anteriores, las palabras persuasivas del personaje
shakesperiano recurren sutilmente a dos ideas clave que convencerán al héroe a
traicionar su moral: su posible cobardía y un juramento anterior:
“LADY MACBETH: (...) Art thou afeard
To be the same in thine own act and valour
As thou art in desire? Wouldst thou have that
Which thou esteem’st the ornament of life,
And live coward in thine own steem,
Letting “I dare not” wait upon “I would,”
(...)
LADY MACBETH: (…)I have given suck, and know
How tender ‘tis to love the babe that milks
me;
I would, while it was smiling in my face,
Have pluck’d my nipple from his boneless gums
And dash’d the brains out, had I so sworn as
you
Have done to this.”
(Macbeth
de W. Shakespeare. I, vii, 40-45 y 54-59).
La heroína
cómica de Bell, sin embargo, despliega tesón y preponderancia a través de
ordenanzas e injurias hacia un marido atemorizado y cohibido de un modo
ridículo:
“Lady
Macbeth.
So that is plain, you craven-hearted
coward you,- You’ve sworn upon your
dagger’s cross the deed to do,
And do
it! ay, you shall - you know I’ll
have my will- And now I will be firm
- your vow you shall fulfil,
Unless you want your body to feel precious
sore Your sword take, and swear that he
shall wake no more” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 125).
La amenaza
constante que, de manera chocarrera, ejerce sobre el Macbeth novecentista puede
implicar incluso el empleo de fuerza física contra él. Lo maneja como si de un
niño pequeño se tratase o con la misma tendencia agresora que se observaba en
los combates de boxeo.
“Banquo.
Says she ‘Your trouble you may save,
I’ll make you, darling, try’
Her
words were kind, but then she gave, a
thump right in his eye, And so with that he did comply,
For she
had hit him tight,”
(Macbeth
Modernised de R. Bell. p. 127).
Al igual que ocurre con la heroína
shakesperiana, Lady Macbeth procura comportarse como la esposa ideal, una mujer
delicada y virtuosa, ante Duncan y su séquito cuando llegan a la residencia de
los Macbeth. No obstante, tras el supuesto regicidio, luce la corona de
soberana y con jactancia pretende subyugar el reino tal y como lo hace con su
consorte:
“Lady
Macbeth.
‘Tis well!
thou art restor’d to favour once again;
Dost thou always heed my counsel, in peace
we’ll reign´” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 127).
Finalmente, descubierto el embrollo y la
complicidad de los Macbeth en el supuesto atentado real, así como Macbeth, por
su honestidad e inocencia, obtiene clemencia, Hecate predestina a Lady Macbeth
a la hoguera del infierno. Sin embargo, Duncan parodia, de nuevo, tópicos de la
época al idear un castigo de mayor aspereza para una mujer como la que la dama
representa: le prohíbe abrir la boca para hablar, a no ser que el público la
libere de esta pena para que al día siguiente pueda cantar, actuar y divertir
de nuevo:
“Duncan.
This, to a woman, is a sentence worse
Than death itself. Lady, you don’t converse,
Or ope’ your mouth (except you eat) or speak,
(...)
We do reprieve her sentence if you deem it
right, And bid her sing and talk again
to-morrow night; “ (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 155).
Atrás la complejidad subjetiva y el desarrollo
intrínseco de su antecesora. Todo queda, por consiguiente, en música,
divertimento y alegría. No existen culpables ni inocentes, sino humor y actores
cómicos en una obra donde la pareja protagonista manifiesta un perfil uniforme
y estereotipado, destinado a la parodia del ideal de matrimonio, la vida
conyugal doméstica y a la manifestación irónica y jocosa de algunos de los
tópicos de la época.
4.2.2.3. Banquo.
Frente
a la estampa fiel, honesta, inocente e infortunada que emerge en la tragedia
shakesperiana, cuyas virtudes contrastan con las deshonestidades de Macbeth,
Banquo, en Macbeth Modernised, ejerce
la función de enlace en la trama burlesca: un personaje perspicaz y creativo
que permite con su participación en cada momento de conflicto que la tragedia
se convierta en una comedia.
Devoto a la
autoridad real, no sólo transmite al monarca legítimo los propósitos de Lady
Macbeth cuando la providencia permite que los descubra sino que trama un
segundo plan para salvaguardar la figura de Duncan que se convertirá en el
fundamento del enredo que origina la farsa.
“Banquo.
But my liege, a plan instead
I have as clear as mud, A bladder put into the bed, a bladder filled with blood, He then will take a goodly aim,
And Thrust his dagger there,
And if ‘twas you -‘tis all the same
For blood will then appear”
(Macbeth
Modernised de R. Bell. p. 127).
Más tarde, una
vez Duncan ha sido ilusoriamente asesinado, Banquo se convierte en sus ojos en
el castillo de Inverness: espía, investiga y logra descubrir quiénes han sido
los causantes de la traición a su rey y a sí mismo.
Una escena con
frecuencia hilarante en este tipo de comedias y que, en este caso, protagoniza
este personaje es aquella en la que pone en práctica un divertido método para
desenmascarar a Lady Macbeth: tras haber resultado incólume en el atentado
contra su vida, Banquo decide colocarse una ridícula nariz falsa para
sorprender con su presencia a la reciente reina (quien le suponía muerto) en la
escena del banquete.[161]
Al observar el asombro de la joven cuando éste se descubre la cara, Banquo
corrobora sus sospechas de que ella es la causante del ataque que ha sufrido
con anterioridad.
“Banquo.
(taking
off his nose) - As for my nose, my lady, that is all a sham un.
I only put in on just for a bit of gammon (I see
she don’t much like my voice. that shows
she was the prompter of the murderer’s blows) (Aside)” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 143).
Banquo parece ser el único que conoce el
reparto de papeles del matrimonio Macbeth y el sometimiento del héroe a su
esposa. Como su compañero carece de coraje para afrontar a su consorte, Banquo
así se lo recrimina:
“Banquo.
(...) When the heart of a man is oppressed
with woe,
The clouds are dispelled where a woman does
go;
Like the notes of a bagpie the grates on the
ear,
She’s the plotter of mischief - the cause of
all care;
Tho’ orient pearls her teeth disclose,
But her sharp words are more sharp than
those.” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 143).
Finalmente, durante el desenlace, completa
su fructífera participación en la disolución de conflictos trágicos y la
transformación de la trama en comedia ejerciendo de asesor de Macbeth, al que
libera con su ingenio retórico y por medio de un juego de palabras.
Se trata, por consiguiente, de una figura
escénica hábil e ingeniosa que, de un modo indirecto, crea, por una parte, la
confusión en la que se basa la comedia y contribuye, por la otra, a restaurar
el orden: preserva la vida del monarca legítimo, se protege a sí mismo y a su
hijo y evita la condena de Macbeth.
4.2.2.4. Duncan.
Duncan
representa el papel de un soberano grotesco e incompetente trasladado al
entorno urbano de Londres y desorientado ante los conflictos que inquietan a
sus súbditos; ineptitudes que causan algunas de las contrariedades de la
comedia. No obstante, a pesar de los agravios que sufre, sabe perdonar,
elemento indispensable para un final feliz, y lejos del sentimiento de venganza
que se manifiesta en los personajes tanto de Holinshed como los de Skakespeare
y Davenant.
Funciona como
víctima burlesca de la trama y de los planes que urden tanto los Macbeth como
Banquo y, al final, junto con éste último, y como hiciese Malcolm en la
tragedia jacobina, restituye su dictámen.
El detalle
ridículo sobre el que se hace un especial énfasis burlón es sus ronquidos.
Duncan es un personaje que duerme felizmente mientras se trama la conspiración
en contra de su persona y su reino. De hecho, parece que más que asesinar al
rey, lo que interese sea deshacerse de sus molestos gañidos al dormir.
“Lady
Macbeth.
Soon will he retire, and soon will loudly
snore, And you are set by fate, to make
him snore no more” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 124).
Una de las particularidades que
refuerzan la supuesta humanidad del Macbeth shakesperiano es el hecho de que,
dada su breve intervención, el espectador no llegue a conocer a Duncan, su
víctima. En Macbeth Modernised, este
soberano, a pesar de su torpeza durante el desarrollo de la historia, comienza
y acaba ejerciendo como la figura de autoridad legítima que garantiza a sus
súbditos y al propio espectador un reinado en armonía y justicia. Él es el que
juzga las fechorías y deslealtad de los Macbeth y su criterio parece justo a
todos, tanto súbditos como auditorio.
A pesar de ello, la burla sobre este personaje
no cesa:
“Macbeth.
Hush! he snores again -then quick,
Macbeth, or ever Will thy wife upbraid
thee with a white-wash’d liver” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 130).
En conclusión, los cuatro protagonistas de
la comedia burlesca distan de los personajes shakesperianos al emerger
ataviados de una estereotipada y humorística imagen destinada a parodiar de un
modo jovial distintos temas y tópicos sociales de la época: el supuesto
matrimonio ideal, la infidelidad, la autoridad real, etc.
Al mismo
tiempo, divierten por una particular espontaneidad grotesca que rompe con las
expectativas del auditorio respecto a la experiencia que guarda de los protagonistas
de la tragedia jacobina, que se estaba representando en aquellos momentos en
teatros autorizados para ello. De tal manera que, si los personajes jacobinos
estremecen con su particular tormento, en la versión modernizada de Bell se
comportan, sean cuales sean las circunstancias, como corrientes y alegres
galanes londinenses, en ocasiones con actuaciones ridículas, afincados en un
universo lleno de humor y espectáculo.
4.2.3. Un estilo adaptado a la comedia burlesca.
Como se ha mencionado con anterioridad, el
público, la situación legislativa coetánea respecto a las producciones
dramáticas y las características del teatro donde se fuese a representar una
obra determinaba el estilo “serio” o “no serio” y cómico de la misma.
Para que su
composición fuese admitida por el órgano censor correspondiente, el dramaturgo
de obras burlescas se veía condicionado a atenuar y frivolizar el argumento del
original que reescribía, por una parte, e incluir, por la otra, como observaremos
a continuación ocurre en Macbeth
Modernised, elementos que proporcionaban diversión y descargaban la
temática central de sentimiento y discernimiento intelectual como números
musicales, juegos lingüísticos para ganarse una sonrisa del espectador, el recurso
de la ironía, etc.
4.2.3.1. Números musicales.
Durante el
siglo XIX, las producciones basadas en la tragedia jacobina de Macbeth incorporaban con frecuencia
música y espectáculo en determinados momentos de la acción. En los teatros
legítimos, la conquista del espectador desde la reescritura de Davenant a
través del pomposo y melódico ceremonial de las escenas de las brujas permaneció
en numerosas representaciones de esta época. Al mismo tiempo, en el resto de
teatros, comedias burlescas como Macbeth
Modernised, según las ordenanzas del momento, debían incorporar diferentes
números musicales con la finalidad de restar seriedad a la ficción.
Localizamos en
nuestra obra de estudio la inserción de números musicales en cada una de las
escenas de las que se compone la trama, algunos de ellos indispensables para el
desarrollo del argumento. Éstos, aparte de la misión de parodiar momentos esenciales
de la tragedia y divertir, pueden desarrollar otras funciones:
En primer
lugar, mostrar, de modo burlesco, los pensamientos internos y la idiosincrasia
de los personajes. Es decir, una finalidad parcialmente similar a la que
observábamos en los monólogos en la tragedia original. De hecho, es posible
reconocer en algunos de estos números musicales la caricatura de soliloquios
del Macbeth jacobino.
Por ejemplo, la siguiente canción recuerda
el monólogo en el que Lady Macbeth invoca a los espíritus.
“Lady
Macbeth.
(sings)
-Invocation.
Ye spirits choke my woman’s fears,
Dry the source of woman’s tears
Prime me to my dire intent- Ye spirits dark know what is meant.
Tho ‘I breathe not e’en a word,
Still ye know what I would do;
Tho’ a whisper’s not been heard, My designs are known to you.
Then prime me with thy elvish might,
Impart to me thy elvish sight, Drive out conscience far away, Remorse let come another day. Ambition’s woman’s sin, they say; The sayers shall not tell a lie!
Duncan he comes here to-day,
Ere to-morrow he shall die.”
(Macbeth
Modernised de R. Bell. p. 121).
En segundo lugar, el dramaturgo se servía
de estos números para desarrollar el hilo argumental de la obra. Hay tonadillas
substanciales para el desarrollo de la ficción: la narración que ofrece Rosse
al comienzo sobre la feroz batalla de Macbeth contra Macdonwald se realiza, de
manera jocosa, por medio de una canción. Banquo previene en dos ocasiones a
Duncan del plan que Lady Macbeth y su esposo han tramado y en ambas lo hace por
medio del canto, etc. “Banquo.
(sings).
Air -“Partant pour la Syrie”
I was to-day that I did peep
Into this castle hall,
Where stood our dame in converse deep,
But I did hear it all.
Says she “it is my will Macbeth,
The King a blow you give,
And as he then will meet his death,
Why -he’ll no longer live.”
(Macbeth
Modernised de R. Bell. p. 127).
Finalmente, se
observa cómo otros momentos de música se incorporaban con la función exclusiva
de añadir color, deleitar y amenizar la velada al espectador; de tal manera que
si uno ellos se suprimiera, el hilo argumental podría de igual modo
desenvolverse. Una vez Banquo y Fleance han sometido el ataque de los asesinos,
por ejemplo, entonan una canción para celebrarlo:
“Banquo
and Fleance sing.
Air- “Fill the bumper fair”
That’s the way we settle all that would attack
us, We are men of metal –any one would
back us.
We can fight and box- ay box for any prize,
With one of our hard knocks, we black a pair
of eyes. So we’re the men to fight –oh,
there is more like us, We hit our foeman
tight, fore ever he can strike us.
There a proof you’ll see –I look at them ‘ere
fellows, There are none like we –can
make a pair of bellows.” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 140).
Del mismo modo,
la obra se cierra con un espectacular número final colmado de regocijo y
complacencia en el que todos los personajes participan:
“All (sing.)
Air –“Bonnets of Blue”
Here’s a health to our guests all around,
Here’s a health to our guests all around, And may they live long, with a jest and a
song, And happiness ever abound! abound!
It’s good to be happy and wise,
It’s good to be merry and laugh;
It’s good to tell stories –we don’t mean
lies, As the generous stuff you quaff!
you quaff!
Huzza! for the glass and the song,
Huzza! for the joke and the lay,
Huzza! for a play when it’s not too long,
To drive dull care away! away!
(Macbeth
Modernised de R. Bell. p. 156).
Estos momentos de música y baile se
introducen directamente o, en ocasiones, unos personajes instan a otros que
entonen una balada para alegrar el quehacer. De hecho, la práctica del canto es
una peculiaridad que todos los personajes comparten excepto Malcolm, rasgo que
le desacredita entre el resto.
“Duncan.
Malcolm, we bid you sing - just what you
please.
(Malcolm
advances and tries to sing, but fails without any doubt as to his incapability)
Banquo. Sire, your son does not inherit your
godlike voice- But I can sing.” (Macbeth Modernised de R. Bell. p.
122).
Por otra parte, la melodía de estos
números acostumbraba ser la de canciones populares, de moda y celebración en la
época. De tal manera que, al reconocerlas, se captaba el conocimiento previo
del espectador rememorando instantes de festividad. De ellas se tomaba la
música, ya de toda la canción, ya de una parte, y se adaptaba rítmicamente la
letra inédita. La canción coetánea de origen francés “Vive le Roi”, por
ejemplo, se acomodó para crear una oda a la cerveza con el estribillo: “Vive le
Bierre”:
Rosse. (sings)
Air- “Vive le Roi”
‘Tis for thee I only care,
All but beer shall be forgot;
Heaven defend the pewter pot!
Vive la bierre! Vive la bierre!
Prime the cup with flowing ale,
Strong of hops, and pale and clear, The only friend that ne’er can fail- Vive la bierre! Vive la bierre!
When old age comes on apace,
Prime thyself and never fear,
You then with death can run a race- Vive la bierre! Vive la bierre!
(Macbeth
Modernised de R. Bell. p. 119).
De manera semejante, parte de la
tonadilla cuyo título es “Follow, follow over mountain” se acopló a la salida
del escenario de Banquo y Fleance tras el ataque contra los asesinos del
siguiente modo:
“Air –‘Follow, follow over mountain’ Follow, follow quick, I pray, Oh, nab the fellows, do!
They must have gone this way-
I’ll quickly follow you.”
(Macbeth
Modernised de R. Bell. p. 140).
Y la entrada del ultrajado Duncan
disfrazado de fantasma se combina con una balada, de nuevo, referida al tema de
la bebida alcohólica, creada a partir de la música de aquella canción que,
paradójicamente, se titula: “The
King, God bless him”.
“Air –‘The King, God bless him.’
A bumper of Burton’s best, fill, fill, for me,
Just out of the cellar so cool;
For champagne or claret, I care not for
thee, And of hoc I had plenty at school.
So a bumper of Burton’s, oh, fill to the brim,
And let us al drink to this toast,
With heart and with voice let every man
sing, Here’s a health to our hostess and
host.
(Macbeth
Modernised de R. Bell. p. 144).
Una melodía
reiterada en diferentes ocasiones y que observaremos del mismo modo en la obra
de Francis Talfourd es aquella de la célebre canción del negro esclavo “Jim
Crow”. Canción de gran éxito en el Londres de 1836 tras la reciente actuación
de su descubridor, el americano Thomas Dartmouth. Incluso localizamos una
alusión textual irónica a la excepcional difusión de esta tonadilla:[162]
“Banquo.
At least a hundred tunes I happily do
know, And the most uncommon of them is
“Jim Crow”. Duncan. Our royal ears are
not adapted for that song, else we don’t
care what you sing - but be not long.” (Macbeth Modernised de R. Bell. p.
122).
Otros ritmos y temas melódicos
popularizados en la época, algunos de conocimiento actual, y reutilizados para
los números de música que envuelven el argumento de la comedia se obtienen de
baladas como la canción de origen celta “Jenny Jones”, el villancico de procedencia
francesa “Le petit Tabour”, generalizadas marchas militates como “The girl I
left behind me”, “Partant pour la Syrie”, “Bonnets of Blue” etc.[163]
En conclusión,
una de las características inherentes a la comedia burlesca de la época
victoriana fue la música y el espectáculo. Condicionadas por la normativa
vigente a trivializar argumentos y contenidos, a incorporar canciones y bailes
frívolos, el dramaturgo afrontaba la limitación social de este tipo de obras
concentrando en ellas un universo doméstico colmado de regocijo, diversión y
humor. Un espectáculo que, sin duda, entretenía festivamente a un auditorio
dispuesto a unos minutos de esparcimiento.
El talante
jocoso de estas obras se lograba asimismo, como se estudiará a continuación,
por medio de alusiones burlonas, ocurrentes, de tipo lingüístico, que esbozan
temas locales y familiares.
4.2.3.2. Aspectos lingüísticos.
A
pesar de las similitudes que Macbeth
Modernised guarda con su predecesora jacobina, diferenciamos en ambas un
tratamiento textual y filológico de naturaleza distinta. La complejidad del
lenguaje shakesperiano se convierte en la comedia en sencillez estructural y
espontaneidad lingüística que facilita la comprensión de su contenido, por una
parte, y contribuye al deseado efecto sarcástico, por la otra. Naturalidad
gramatical que se aproxima al estilo de habla habitual contemporáneo.
Destacaremos de este uso lingüístico una serie de peculiaridades que
diferencian este tipo de representaciones de aquellas que paralelamente se
producían en escenarios de mayor beneplácito por parte de las autoridades.[164]
En primer
lugar, la lengua de la nueva obra se adapta, en la mayoría de los casos, a la
expresión verbal actual en el período victoriano. Sin embargo, se mantienen
algunas formas distintivas del inglés de etapas anteriores, ya sea para
ostentar, de un modo lúdico, cierto valor literario, ya que estas formas
aparecían en textos poéticos contemporáneos o, simplemente, para parodiar el
estilo propio de las producciones shakesperianas en teatros legítimos.
Hallamos, por
ejemplo, pronombres en la forma del “Inglés Medio” junto con su forma
evolucionada:
Thy................................
your
“I see thy lovely features by the light of my
flambeau,” (p. 113)
Thou...............................you
“Hast thou ere mak’d two angry curs that fight”
(p. 114)
Thee...............................you
“Most potent King, thy loving subject doth
thee greet” (p.123)
Las terceras personas de los verbos en
presente con “th” en lugar de “s”:
doth............................does
“Doth please us well; and here we see, Macbeth
doth come.” (p.115)
El auxiliar de pasado en su forma
antigua:
“Didst thou feel nothing?” (p. 117)
La forma Shalt:
“-Hail! Thou whose sons shall reign when thou
shalt die” (p. 118)
‘Tis en lugar de It’s, etc.
“Banquo and Macbeth! -‘Tis so queer a light,”
(p. 119).
En segundo lugar, localizamos el uso de un
vocabulario propio del primer tercio del siglo XIX, coloquial e, incluso, en
ocasiones, vulgar y rudo. Palabras como “rascal”,”burk”,“pate”,“nob”, etc. aparecen con cierta
frecuencia. Los personajes no sólo conversan en el idioma de los londinenses de
la calle sino que dominan igualmente toda una serie de expresiones tópicas.
Entre ellas destacaremos aquellas relacionadas con la bebida: “Boozing”, “Bibbing”, “cracking a
bottle” que significaban consumir alcohol, o aquellas vinculadas al
mundo del boxeo como “crack”,
”attack”,
”box”, ”knock”, “black an eye”, “hit”, “strike”, etc.
y con las que, según Schoch (2002:150), el público que presenciaba estas
comedias se sentía familiarizado.[165]
Junto a este
glosario característico, la obra, a su vez, es rica en aforismos, proverbios y
frases hechas conocidas asimismo por los espectadores. Algunos ejemplos son:
“So out of this same place, we’d better bunk”
(p. 119).
“And I am not a woman now from heel to head”
(p. 121).
“She’ll drub you and snub you / Fease you and
tease you” (p.143).
En la tragedia
shakesperiana, una vez Macbeth conoce su nombramiento como señor de Cawdor,
responde a Ross del siguiente modo:
“The thane of Cawdor lives; why do you dress me in borrowed robes?” (Macbeth.
W. Shakespeare. I.iii.106-107).
Compárese cómo la expresión metafórica
se ha vulgarizado en la obra de Bell sustituyéndola por una locución coloquial:
“But the Thane of Cawdor is alive and kicking” (Macbeth
Modernised.R. Bell. P. 118).
Por otra parte, al igual que ocurre en la tragedia jacobina, los protagonistas de
la comedia burlesca se refieren de manera eufemística a la idea de asesinato o
regicidio. Para ello, la imaginación del dramaturgo victoriano se dispara
creando múltiples y diferentes fórmulas coloquiales:
“That our noble hostess means to crack his pate” (p. 123).
“I shall get half-a-crown for cracking his nob” (p. 124).
“That’s the time to crack his head” (p. 127).
“Some demon in the night the King did pink” (p. 132).
Entre todas las
anteriores, las expresiones que se utilizan con mayor frecuencia para referirse
a la idea de asesinato son “to pink” o “to give the blow”.
“And oh, Banquo, when the murd’res do you pink “(p. 138).
“Macbeth. And see that all is ready for the
dreadful blow” (p. 142).
Localizamos similarmente la incorporación al
texto de refranes populares:
“Macbeth.
And oh! ye adverse fortune, she the
breech does wear” (p. 124).
Lady
Macbeth. Talk of the devil, he’s
sure to come” (p. 124).
Lady
Macbeth. Macbeth be firm -be staunch, and recollect your vow” (p. 125).
Lady
Macbeth. (…) and it is true that he
shall reign.
Yes, shall.
I will make their prophecy come true,
As sure as that, by drinking, -one’s nose gets blue “(p. 121).
Donde blue
ha sido modificado en lugar de “red” por rimar con “true”.
En tercer
lugar, aparte de esta tendencia a la locución coloquial, se aprecia, del mismo
modo, el uso de un vocabulario culto que se entrelaza con el anterior
contrastando grotescamente a modo de burla de aquellas pomposas producciones de
los acreditados directores-estrella del momento. En general, vocabulario
formado por palabras procedentes del latín o el francés.
“Macbeth. He looks at me, and says, with vengeful eye” (p.141).
“Duncan.
And as a recompence, my little finger touch” (p.120).
“Duncan.
For t’will be counterpane”
(p.127).
Y, por último,
descubrimos expresiones procedentes de otros países de Europa como Holla y Adieu, en boga en aquel momento.
“Lady
Macbeth. But to the winds I will not breathe it -Conscience adieu!
(p.118).
“Duncan.
Holla! what a rascal have we here?”
(p.114).
“Banquo.
Holla, Fleance! What, the devil!
They are gone?” (p.140).
En conclusión, acorde con el tipo de
reescritura de la tragedia shakesperiana que estudiamos, se observa un estilo
de composición textual adaptado a las necesidades de la nueva obra. Siguiendo
el patrón burlesco que la caracteriza, la comedia de Bell incorpora un talante
lingüístico que admite, por su sencillez gramatical, comprensión asequible de
contenidos, acción e ironías. Descubrimos, por una parte, un vocabulario con un
efecto burlón compuesto por vocablos de distintos niveles de formalidad: el
culto, vulgar y literario; por otra parte, se crea ironía a través del uso
grotesco de expresiones doctas, utilizadas fuera de lugar, que se entremezclan
con la jerga de la calle como estilo habitual del habla de personajes de alto
linaje. Esto es, la burla se produce, en general, por medio de una expresión
verbal característica del siglo XIX que se mofa del elaborado estilo textual de
la obra jacobina y la manera en la que todos estos factores todavía se
respetaban y admiraban en determinados teatros del Londres de este período.
4.2.3.3. Recursos retóricos.
El
carácter burlesco de Macbeth Modernised se
obtiene asimismo a través de recursos
poéticos propios de comedias de la época. Entre ellos, a continuación,
subrayaremos los juegos de palabras, la incorporación de versos tomados del
original y pronunciados fuera de su contexto habitual para crear un efecto
ridículo, la repetición de metáforas de contenido jocoso referidas a
peculiaridades grotescas de los personajes, etc.
En primer
lugar, debido a su perfil musical, a parte de las canciones, la totalidad de la
obra está escrita en verso rimado con rima consonántica. En ocasiones se
utilizan pareados, en otras, se siguen los esquemas de versificación:
“a,b,a,b,a,b” “a,a,b,b,a,a,b,b”
“a,a,b,b,c,c,” donde la posición de los acentos se repite para crear el ritmo
deseado. Algunos ejemplos son:
“Lady Macbeth.
What has their prophecy awaken’d in may brain?
(a)
They say that on our Scottish throne Macbeth
shall reign. (a)
And will it be? –did the witches speak aright,
(b)
As forth they croak’d their prophecy on that
dark night? (b)
He tells it here! –They said that he’d be
Cawdor’s Thane (a) And lo he was! –and
it is true that he shall reigh” (a) (Macbeth Modernised.R. Bell. P. 121).
“Lady Macbeth.
And so, my lord and master, you have gain’d a
place, (a)
Thus our risings we do build on other men’s
disgrace! (a)
Yes, and I’ll bear out the truth. I’ve a plain
in view, (b)
But to the winds I will not breathe it
–Consciende! adieu! (b)
For since this plan I’ve hatch’d conscience
has fled (c) And I am not a woman now
from heel to head.” (c) (Macbeth Modernised.R. Bell. P. 122).
El uso de juegos lingüísticos para crear
comicidad y humor se observa, con frecuencia, según Schoch (2002:42-43), en las
obras burlescas de este período. Es posible que se enlacen los diferentes
significados de palabras homófonas con un efecto grotesco, como ocurre con “ail / ale” y “Bier / beer”. Véase,
por ejemplo, el reencuentro de Macbeth con el rey Duncan, a quien creía
cadáver:
“Macbeth.
Ha! What does this mean? do I see aright, Or is it some foul phantom mocks my sight?
Banquo.
Sure, the King doth ail!
Macbeth.
Nay. I do not ail,
But from his Bier has rose the spectre pale!
Tell me quick, who has done this? - There’s
the king!” (Macbeth Modernised de R. Bell. p.144).
Del mismo modo, mientras las brujas
preparan su hechizo, entonan una canción cuyo estribillo es “Caw!, Caw! Caw!” /kauz/. Una
de ellas se niega a cantar porque:
“I did not sing the chars of
crow because I really had no cause”
/kauz/ (Macbeth Modernised de R. Bell. p.140).
Sucede de manera semejante con los sonidos
que emiten al aparecerse a Macbeth y a Banquo al comienzo de la comedia: “Ale! Ale! Ale!” /eil/ y por
los que este último piensa que están sedientas:
“Witches.
Ale!, Ale!, Ale!
Banquo.
Hark at thy echo! dost hear? it does thrice
replay, Which plainly prove you must
indeed be very dry; And, to confess the
honest truth, - and so am I.” (Macbeth Modernised de R. Bell. p.117).
Del mismo modo,
Banquo salva a Macbeth y demuestra su inocencia ante Duncan justificando su
actitud a partir de un juego de palabras:
“Banquo.
I think, Macbeth, the oath was this you swore:
That Duncan by the morn should wake no
more, You, great King, if rightly I have
heard aright, was born in Scotland - am
I correct?
Duncan.
Quite
Banquo.
Well, then, I think you’ll say it is most clear,
You are no backamoor, because born here;
Therefore ‘tis true the oath which Macbeth
swore, That Duncan by the morn should
wake no more (Moor).” (Macbeth Modernised de R. Bell.
p.154).
Puede ocurrir, de manera análoga, que los
juegos lingüísticos se perfilen a partir de homófonos que se forman al unir dos
palabras. En el siguiente ejemplo, se enlaza cómicamente “Bank-oh!” y el nombre propio “Banquo”:
“Rosse.
They tell me I’ve a little too much drank,
oh!
(Stumbles
against Banquo)
And I had nearly stumbled on a Bank-oh!
But never mind! In my pocket - I’ve an
order. To make the Thane of Glamis
-Thane of Cawdor!” (Macbeth Modernised de R. Bell. p.119).
En ocasiones se juega con los elementos
gramaticales y semánticos de expresiones fosilizadas para llamar la atención
sobre su significación de un modo cómico:
“Malcolm.
When rosse, whom you commission’d, quick
replies We’ve come, most worthy, loyal
thane, to see you hung’.
‘That, Lord Rosse, is sooner said than done.’
‘I don’t agree,’ says Rosse, ‘Tis sooner done than said’ So quickly then we scragg’d him. Now, my
liege, he’s dead.” (Macbeth Modernised de R. Bell. p.120).
O con los dos
significados diferentes de una palabra polisémica. Veamos cómo Macbeth, una vez
ha desaparecido el espectro de Duncan, se disculpa por haber alterado la
armonía del banquete utilizando la palabra “spirit” con su doble significación.
“Macbeth.
Oh, I beseech you a small glass of brandy
bring. There, now he’s gone –oh, I’m
somewhat better, But it was, I’ll swear,
old Duncan to the letter! I really beg
your pardon for causing all this rout,
But the spirit taken in, has
drove the spirit out” (Macbeth
Modernised de R. Bell. p. 145).
Y el juego lingüístico que se detecta con
los distintos significados de una palabra derivada en la siguiente expresión
comentada por las brujas: “This
most bewitching plan”
(p.116).
En definitiva,
todo un despliegue de ingenio por parte del dramaturgo victoriano para lograr a
través de la composición semántica de sintagmas, frases, oraciones, etc.
efectos de humorismo, ironía y jocosidad.
Por otra parte,
observamos, en ciertas situaciones, como técnica que contribuirá asimismo a la
sonrisa del espectador, la inclusión de versos tomados directa y literalmente
del original jacobino. Éstos, sacados de contexto y en situaciones cómicas,
atrapan matices inéditos.
Por ejemplo, a
la llegada de Rosse anunciando el nombramiento de Macbeth como señor de Cawdor,
a pesar de lo grotesco de las circunstancias por el estado ebrio en el que el
noble mensajero se encuentra, Macbeth responde con la seriedad y palabras de su
antecesor un verso que, lejos del asombro que se manifestaba a través del
protagonista shakesperiano, adquiere divertidas significaciones.
“Rosse. (…) But never mind! In my pocket –I’ve an order.
To make the Thane of Glamis –Thane of Cawdor.
Macbeth.
Can it be thus? Do devils then speak
true?
Banquo. I
told you, you knew them, or they knew you,
But, Master Rossy, you’re a litte drunk
So out of this same place, we’d better bunk” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 119).
Se recurre, en
otras ocasiones, a determinadas expresiones popularizadas desde el texto
original y reubicadas en la reescritura para crear un juego lingüístico con
efecto burlón:
“Donalbain.
What is amiss?”
Macduff.
Nothing! I’ll tell you this,
They’ve stabb’d the King, so it was not a Miss.” (Macbeth
Modernised de R. Bell. p.134).
De la misma
manera, destaca la presencia de algunos versos que, si bien expresados de un
modo más sencillo, rememoran momentos del original. Éstos, incorporados a un
contexto de comedia, conquistan nuevas tonalidades: por ejemplo, obsérvese la
expresión: “The day is so
foul”, insertada en el siguiente fragmento de la obra de Bell en el que
Macbeth reconoce su temor ante la tormenta y su deseo de una jarra de cerveza
para apaciguarlo:
“Macbeth.
Banquo –take care of your nose and your hat.
I’m almost chicken-hearted, the day is so foul, Hark! how the elements do roar, and Boreas
howl!
Holla! what was I saw? Cease, craven fear,
But I should most uncommon like a glass of
beer, (…)” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 117).
Éste evoca de un modo caricaturesco el
verso “So foul and fair a day I
have not seen” (I.iii.40) de la tragedia jacobina. Del mismo modo, el
siguiente fragmento:
“Lady Macbeth.
Why it is late, the day doth almost peep. Macbeth to bed, (aside) but do not think to sleep”
(Macbeth Modernised de R.
Bell. p.144).
Recapitula cómicamente los
siguientes versos:
“Macbeth. Still it cried, ‘Sleep no
more!’ to all the house; ‘Glamis hath
murder’d sleep, and therefore Cawdor
Shall sleep no more; Macbeth shall sleep no more” (Macbeth
de W. Shakespeare. II.ii.50-52).
Observamos, de modo semejante, soliloquios
en Macbeth Modernised tratados, de
nuevo, en clave de humor. En ellos se reconocen aquellas recitaciones
trascendentales de la obra de Shakespeare con las que los directores-estrella
victorianos resplandecían por sus dotes interpretativas en teatros de prestigio.
Véase, por ejemplo,
el célebre monólogo de la daga desde una perspectiva jocosa:
“Macbeth.
And am I with my conscience all
alone,
With my poor flesh that wants to pick a
bone? Ay, and does - oh! that I had
never won Her who now makes me wretched
and undone.
How can I kill the King? How run him through?
‘Twill make him holy if the deed I do.
But he is good enough too good, and I, And by a woman, forced to make him die!
As I shall thrust the cursed steel, oh! how
the gore
Will from the rent run fast, and stream upon
the floor, ‘Is it then a dagger which I
see before me?’ Ah! dagger, dagger, how
I do abhor thee!
It makes my whole frame shake when I do touch
thee; But I’ve sworn to do the deed –
‘Come let me clutch thee!” (Macbeth Modernised de R. Bell.
p.128-129).
Localizamos
figuras retóricas como la ironía, metáforas, metonimias, símiles, etc. que,
reiteradas, contribuyen al ambiente de comicidad que se respira a lo largo de
la comedia. Obsérvese el siguiente símil:
“Lady Macbeth.
Stole his body? then they’ve stabb’d the
King Like old women do the cats - to
sell the skin.” (Macbeth Modernised de R. Bell. p. 133).
Y la metáfora
festiva donde “bully” describe a Macduff, por su piel morena, y “cow”,
apuntando a su doble significación como nombre y verbo, representa a Macbeth,
que se había quedado blanco tras presenciar el fantasma de Duncan.
“Macbeth.
(Rising) -Dost thou, bully as thou art, think me to
cow?
No! no! I´m right again; ‘Come on,
Macduff, And damn’ be he who first cries
hold! enough!” (Macbeth Modernised de R. Bell. p.152).
En general,
todos estos recursos lingüísticos emergen con el designio de conquistar la
sonrisa del espectador. Lejos queda la propuesta de un texto estilística y
fonéticamente estético y atrayente, como ocurre con aquel de la tragedia
jacobina, el proyecto de un lenguaje elegante y solemne como hemos descubierto
sucedía en la adaptación de Davenant, o la preocupación por experimentar y
observar el funcionamiento de este lenguaje dramático como distinguiremos en
otros autores. Por el contrario, nos hallamos ante un modo distinto de
reescritura cuyo objetivo consistía, sin mayor profundización, en transcribir
en clave de humor, divertir y aproximarse a través de la parodia de un clásico
shakesperiano al pequeño universo del público que frecuentaba determinados
teatros menores a principios del siglo XIX.
4.2.4. Conclusión.
En Macbeth Modernised, el héroe trágico se
convierte en aquel personaje estereotipado distintivo de una comedia que,
humillado y perseguido grotescamente por su esposa, traslada a escena de un
modo cómico ciertas convenciones sobre el matrimonio. El desconsuelo de los
protagonistas jacobinos, por consiguiente, se transforma en sarcasmo,
jovialidad y humor, la retórica de Lady Macbeth en palabrería y los asesinatos
y elementos sobrenaturales en excusa para crear confusión y comedia.
Una manera determinada
de adaptar la tragedia jacobina a las circunstancias sociales que circundaban y
limitaban la composición dramática durante el primer tercio del siglo XIX en
Londres. Se trata de una comedia en la que se caricaturiza, por una parte, la
tradición dramática de representación del texto shakesperiano en aquel momento,
y, por la otra, el universo urbano y local que envolvía tales eventos.
De la historia
personal de un monarca desenterrada de crónicas históricas surgió una elegante
y conmovedora tragedia, que, a su vez, alimentó la composición de una comedia
burlesca. Si bien inadvertida para la posterioridad, ésta impregnaba de música,
colorido, humor y momentos de diversión el patio de butacas. Una comedia que, a
pesar de su anonimato en el campo de la crítica literaria, y desde su enfoque
ridículo, contribuyó, al igual que ocurría con las grandilocuentes producciones
shakesperianas de la época, a sustentar el mito en el que se había convertido
la tragedia jacobina.
La próxima obra
que trataremos, Macbeth, Somewhat Removed
from the Text of Shakespeare o Macbeth
Travestie de Francis Talfourd,
pariente de la comedia de Bell, destaca, a pesar de poseer un estilo
semejante en determinados momentos, por una muy privativa y, de nuevo, divertida,
manera de parodiar determinadas características y personalidades célebres de
mitad del siglo XIX. Su estudio nos permitirá adentrarnos en otras
particularidades de este tipo de reescritura burlesca de la obra shakesperiana
de Macbeth.
4.3.
MACBETH, SOMEWHAT REMOVED FROM THE TEXT
OF SHAKESPEARE o MACBETH TRAVESTIE.
Francis
Talfourd nos ofrece otra versión inédita de comedia burlesca, una de aquellas
caricaturas cómicas que deleitaban a un sector de la audiencia de mitad del
siglo XIX. Aunque basada de modo semejante en la composición jacobina de Macbeth, posee peculiaridades
distanciadas a las de la comedia estudiada en apartados anteriores.
Conjuntamente con la farsa de Robert Bell, por consiguiente, esta obra
permitirá investigar, por una parte, y observar, por la otra, nuevos detalles
sobre la manera de metamorfosear de un modo jovial la leyenda shakesperiana en
la época victoriana.
Previo a su
exploración, observamos en el propio título de la comedia indicaciones sobre el
estilo de producción dramática que vamos a visitar: Macbeth, Somewhat Removed from the Text of Shakespeare, o
Macbeth Travestie.
Distinguiremos, por lo tanto, aquellos
“retoques parciales” a partir del texto originario de principios del siglo XVII
que han permitido trasladar su argumento, personajes y características formales
desde el universo de la tragedia al de una parodia lúdica muy localizada en el
espacio urbano donde se ubicaba.
4.3.1. Detalles sobre el proceso de creación de esta comedia.
Según Schoch (2002:16) las comedias
burlescas se escribían por la noche, se ensayaban en una semana y se
representaban durante un mes, o dos, a lo sumo. De hecho, la mayoría de estas
farsas cómicas resultaban atractivas únicamente en tanto que eran consideradas
novedosas y sus autores trabajaban con pocas ilusiones de que tales frutos se
convirtiesen en una obra maestra.
Sin embargo,
Francis Talfourd, un joven bohemio londinense,[166]
antiguo estudiante de Eaton y la universidad de Oxford, alcanzó cierto éxito
con las diferentes ficciones burlescas que escribió: Macbeth Somewhat Removed from the text of Shakespeare de 1847, Hamlet Travestie de 1849, The Merchant of Venice Travestie. A Burlesque
in One Act del mismo año que la anterior y Shylock; or The Merchant of Venice Preserved en 1853.
En cuanto a la obra de Macbeth, conocemos por Schoch
(2002:108), que fue escrita durante la escolarización de Talfourd en Eaton y,
después de un tiempo, representada por vez primera para la regata de Henley el
17 de Junio de 1847. El mismo año en el que el joven dramaturgo amateur era un
estudiante del colegio universitario Christ Church en Oxford.
Alan Mackinnon,
autor del libro The Oxford Amateurs[167],
menciona algunas de las particularidades de esta representación: en ella,
Talfourd interpretó el papel de Lady Macbeth en una animada función donde un
estudiante actuó en un estado ebrio, otro insistió en empuñar una espada, a
pesar de que personificaba el papel de la dama de compañía de Lady Macbeth y el
actor que encarnaba a Macduff lo hizo con indumentaria propia del círculo de
alumnos de la universidad de Oxford.
Un año
después, esta obra se estrenó profesionalmente el 10 de enero en el teatro
Strand de Londres y, más tarde, atraía multitud de espectadores en el teatro
Olympic el 25 de Abril de 1853 con la interpretación de Macbeth por Frederic
Robson, un conocido actor cómico de la época.[168]
4.3.2. Una
estampa cómicamente desfigurada de las producciones victorianas de Macbeth
en teatros legítimos.
Schoch
(2002:100) señala asimismo que las obras burlescas de mitad del siglo XIX se
caracterizaban por ser imprevisibles; de tal manera que el espectador asistía a
los teatros dispuesto a que le sorprendieran con una ficción inexplorada,
atrevida, ya que desafiaba el canon establecido, y satírica; una sátira que se
cernía no sólo sobre las cuestiones socio-culturales más destacadas del entorno
londinense coetáneo sino, en especial, sobre aquellas representaciones de
leyendas clásicas que por razones gubernamentales eran declaradas de prestigio.
De este modo,
como se ha comentado con anterioridad, a parte de la parodia a los actores y su
manera de representación, las comedias burlescas se consagraban en reprobar
todo el espectáculo visual que paso a paso dominaba las producciones del siglo
XIX en los teatros legítimos: su elaborada decoración, rigor histórico en
vestuario y accesorios, efectos especiales de iluminación, y el uso frecuente
de cuadros vivos. La mayor parte de la burla en la farsa de este período se
obtenía, por consiguiente, creando situaciones y episodios jocosamente
antagónicos a los que se presenciaban en estas
producciones.[169]
Como
consecuencia, tal y como se podrá apreciar en la obra que nos ocupa, algunas de
las técnicas para transformar la leyenda shakesperiana en una comedia repleta
de humor eran, por una parte, romper con las expectativas del público respecto
a las particularidades de los personajes y acontecimientos conocidos de una
tragedia jacobina como la de Macbeth
y, por la otra, desacreditar, por medio de un nuevo estilo de escritura, las
convenciones tradicionales de representación de éste u otro material
jacobino.
Por esta razón,
Schoch (2002:111) señala que disfrutaban la obra burlesca con mayor entusiasmo
aquellos espectadores que ya habían presenciado una o varias funciones del
original shakesperiano en el que ésta se basaba en un teatro legítimo; o habían
asistido a aquella producción determinada que se trataba de parodiar, tal y
como ocurriría con el auditorio de la producción de Macbeth Somewhat Removed from the Text of Shakespeare en el teatro
Olympic en abril de 1853. En esta
representación el actor cómico Frederic Robson parodiaba concretamente la
puesta en escena del reputado actor de tragedias Charles Kean en el teatro
Princess de Londres en febrero del mismo año.
En los siguientes subapartados
estudiaremos todos aquellos procedimientos que se han seguido para lograr que
esta nueva reescritura de Macbeth se
convierta en una imagen humorísticamente distorsionada de todas aquellas
representaciones decimonónicas de esta tragedia en los teatros reconocidos de
Londres. Procedimientos que estarán relacionados con el argumento, la distinta
caracterización de los personajes, la manera de situar la obra en un universo
discordante con el de la tragedia consagrada y el modo de producir su lenguaje
cómico.
4.3.3. Un nuevo argumento: ausencia de infortunio y un final
feliz.
A diferencia de
lo que ocurría en Macbeth Modernised
de Bell, la obra de Talfourd, si bien
reducida a dos actos, sigue con mayor aproximación los acontecimientos
cardinales del argumento de la tragedia shakesperiana: “Samuel” Macbeth, un
importante general, pariente del rey vigente, persuadido por su esposa “Sally”
y la predicción de tres extrañas hechiceras, resuelve asesinar a su soberano
para lograr el poder real. Una vez monarca de Escocia, Macbeth ha de cometer
otros homicidios para asegurar su posición en el trono hasta que Malcolm, el
primogénito del antiguo rey, le declara la guerra y vence.
Una de las
características recurrentes en las comedias burlescas sobre tragedias
shakesperianas decimonónicas y de trascendencia en la obra de Talfourd es el
hecho de que se
suprimiese en el argumento de la nueva trama todas aquellas escenas
relacionadas con un final trágico: en la historia que nos ocupa, se elimina el
asesinato de Banquo, el suicidio de Lady Macbeth, el atentado contra la familia
de Macduff, los preparativos de la guerra contra Macbeth, etc. y se modifica el
desenlace de la historia para lograr un final feliz.
En
consecuencia, contenidos funestos relacionados con batallas, guerras,
contiendas... se destierran de la comedia desde el comienzo. El espectador, por
ejemplo, no tiene conocimiento sobre la guerra de los escoceses contra los
invasores desde Irlanda y Noruega al comienzo de la acción; lo único que se
manifiesta de un modo jovial a través de Rosse es el hecho de que ha habido un
triunfo, cuya procedencia ignoramos, y que Duncan ha decido otorgar a un
Macbeth victorioso el galardón de señor de Cawdor:
“Rosse.
Macbeth, the King has sent me as you
see, To wish you joy of this great
victory.
He says he knows you’re a right-down good
chap- For hardest blows don’t care the
smallest rap-
At sight swords and bayonets don’t stick- And stand a mortar like a regular brick-
He bids me, therefore, hail you Cawdor’s
Thane!” (Macbeth Travestie. Francis Talfourd. p.6).
Dada la
imposibilidad de eludir el regicidio por su trascendencia en el contenido
global del argumento, toda la trama que envuelve el plan de los Macbeth hacia
este acto se despliega de un modo grotesco y divertido; Talfourd presenta a un
verdugo muy peculiar: un general que, rompiendo las expectativas, muestra
pánico y temor, siente mareos ante la idea de asesinar, se asusta del gong del
reloj, y al final resuelve cometer un regicidio sin razón categórica para ello,
únicamente por evitar las demandas de su esposa y por concluir con un rey cuyas
extravagancias resultan tediosas:
“(Duncan
is heard to bawl without:)
I’ll thank you to bring up my chamber
candle: From Glamis’ Thane you can a
night-cap borrow; And call me, please,
at seven o’clock to-morrow.
I’ll leave my boots outside”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p.15).
Tras el regicidio, la atención del
espectador se centra, no tanto en la familiar conciencia desasosegada del
ejecutor como en la torpeza de Macbeth al tropezar con los zapatos de Duncan,
la repugnancia que muestra Lady Macbeth al contemplar las manos ensangrentadas
de su consorte y en los cánticos que entonaban los asistentes de Duncan, en
estado ebrio, antes del acto fatídico.
Obsérvese en los
siguientes versos de esta comedia:
“Macbeth.
(...) They were both beery, -one declared
outright
He’d no intention to go home that night,
And, as in hideous mockery of the scene,
Added, in hiccups, it was ‘all serene!’
The other, in no high state of sobriety
Headless of manners, sung out, ‘Tulla-li-ety”
(...) (Macbeth Travestie. Francis Talfourd. p. 18-19).
La parodia de aquellos momentos
trágicos en los que un Macbeth aturdido y conmovido presidía la escena de
representaciones más tradicionales:
“MACBETH: One cried ‘God bless us!’
and ‘Amen’ the other:
As they had seen me with these hangman’s
hands.
Listening their fear, I could not say ‘Amen’
When they did say ‘God bless us’
LADY MACBETH: Consider it not so deeply.
MACBETH: But wherefore could not I pronounce
‘Amen’?
I had most need of blessing, and ‘Amen’
Struck in my throat.”
(Macbeth.
W. Shakespeare. II.ii. 28-34).
El mencionado
desarrollo humorístico de este acto, engalanado con canciones y números
musicales, suscita una percepción burlona y festiva del único asesinato al que
asistimos en toda la comedia.
El resto de
crímenes que aparecen en la tragedia shakesperiana se soslayan de uno u otro
modo o se revela una configuración risible de ellos. El homicidio de Banquo,
por ejemplo, no aparece en escena. Conocemos de su existencia por la
información que los asesinos concertados para tal fin transmiten a Macbeth, no
sin cierta comicidad, los instantes previos al banquete en el que asomará el
divertido fantasma de la supuesta víctima.
“First Murderer.
The boy the glimmering of my toothpick sees,
And cries - ‘pa, I scent treason in the
trees.’
‘Come on’ says Banquo, ‘I don’t care a curse.’
The son replies- “Go, Father, and fare worse!’
Macbeth.
Come, draw it mild, my hearties -you’ve no
lispers; They’re sure to hear your very
loud stage whispers:
Go on.
First
Murderer.
We fixed the governor, but he
Cried - ‘Fleance, flee and save yoursef -fly,
flee!’ He ran too fast -we couldn’t
catch the kid.
Macbeth.
Humph! -Banquo you left a corpse?
First Murderer.
O’
course we did.
Macbeth.
That’ll do; but, mind, I expect, when I
engages
Workmen, they’ll not mind striking for their wages!” (Macbeth Travestie. Francis Talfourd. p.
28).
Asimismo, la comedia atenúa las escenas
de mayor crueldad visual en la tragedia jacobina cuando, en lugar de sufrir un
brutal asesinato, la esposa e hijos de Macduff se han de enfrentar únicamente a
la humillación que supone ser encerrados en un centro para pobres.
“Macduff.
Where are my children?
Rosse: Under guard,
Stowed in the Union casual pauper ward.
Macduff: My furniture all gone at one fell
swoop. My wife and children fed on
pauper soup,
Lettered and numbered on their several clothes
Like circulating novels?”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p.32).
En lo referente al suicidio de Lady
Macbeth, la escena análoga a aquella en la que la dama denota un grado de
sufrimiento extremo por el abatimiento que le produce la pesadumbre de haber
incitado a asesinar aparece metamorfoseada para mostrar, de nuevo, animación y
júbilo. Se eclipsa el breve parlamento de la reina caracterizado por frases
entrecortadas, sin lógica aparente que revelan su dolencia y se sustituye por
una divertida y discurrida canción:
“Lady
Macbeth.
I’ve told my story again and again;
But I’ll tell it once more to make it quite
plain-
How I, the wife of Cawdor’s Thane, Am the biggest rascal in Dunsinane!
Ri, too, ral, loo, &c.
How that night, when all was still,
And Macbeth of wine had taken his fill,
I urged him, much against his will,
The King for to go, and to take, and to
kill! Ri, too, ral, loo, &c.”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 38).
De manera semejante, Talfourd reescribe
la célebre frase de despedida de la heroína shakesperiana: “To bed, to bed, to bed” (V.I.58)
como una invitación: “-Come to bed- Come to bed”,
con cierta alusión a la idea de adulterio, ya que la siguiente aparición de
esta dama tendrá lugar al final de la obra, del brazo de Banquo, y sugiriendo
cierta simpatía por este general.
De este modo, aquellos episodios
relacionados con fatalidad, muerte y angustia se han modificado para obtener
escenas colmadas de música, humor y, sobretodo, parodia; de tal manera que el
regicidio resulta el único asesinato de peso en escena y su exhibición emerge
no tanto como adversidad sino como jocosidad y ocurrencia.
Asimismo, a
este ambiente entusiasta contribuye el hecho de que los supuestos difuntos
resuciten al final de la trama al igual que ocurría en la comedia de Robert
Bell y en otras obras burlescas. Éstas, con frecuencia, clausuraban con un
espectacular número musical concluyente en el que todos los personajes
participaban y para ello, aquellos que habían sufrido algún atentado en contra
de su vida escénica retornaban por uno u otro motivo o, en ocasiones, sin razón
aparente.
En la obra de
Francis Talfourd, Duncan regresa a la historia tras la victoria de Macduff
sobre Macbeth porque considera haber sufrido una defunción temprana:
“Duncan enters, comes between them,
nods and winks at them, takes the crown,
and places it on his own head. They fall back
in astonishment.
Duncan:
Thank you! if it ‘s all the same
To you, I’ll
wear it. (Puts it on.)
Malcolm:
Well, this is a baulker!
I thought that you were spifflicated.
Duncan.
Walker!
I’m not the cove, my boy, so soon to die.”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 42).
Macbeth se beneficia de la ocasión para
resucitar de igual forma, y por razones similarmente jocosas.
“Macbeth:
(Rising
to a sitting posture, and looking round) -No more did I!
If that old cock can jest and sport his squibs
After those several oners in the ribs,
I don’t see why I shouldn’t live as well-
And so here goes. (Rises)”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 43).
Por último, Banquo y Lady Macbeth
surgen de manera análoga de las profundidades de la muerte porque allí no
ofrecen comida suficiente:
“Banquo:
You don’t down there get half enough to eat;
I didn’t like it, and so, with your wife, Gave up the ghost.
Macbeth:
Died?
Lady
Macbeth:
No, we came to life.”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 43).
Según Schoch (2002:104), comedias
burlescas como Hamlet, Macbeth, y Romeo and Juliet, en las que resucitaban
durante el desenlace figuras escénicas que habían fallecido anteriormente,
sugerían la presentación de un espectáculo no comprometido a describir su
historia del mismo modo cada noche. Los personajes que reaparecían ostentaban
destinos no establecidos previamente y ello dotaba la comedia de cierto aura de
imprevisión. Así como la virtud de las representaciones shakesperianas en
teatros legítimos era la custodia del mito, la virtud de las comedias burlescas
basadas en Shakespeare era la novedad; tal y como manifiesta el personaje de
Macbeth al final de la obra de Talfourd, la vida o muerte de los personajes
burlescos, por consiguiente, dependía exclusivamente de la indulgencia del
público:
“Macbeth:
We live at present, but how long, depends
Upon the kind indulgence of our friends;
Let me entreat them but their favour
give, And kind applause, and we shall truly live!” (Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 43).
En conclusión, frente a Macbeth Modernised de Bell, observamos
en el estudio del argumento de la obra de Talfourd una práctica diferente para
lograr la sonrisa del espectador. Las modificaciones que se han realizado a la
historia del original jacobino se desarrollan a una escala menor de lo que
descubríamos en la obra de Bell. Sin embargo, la agudeza cómica de tales transformaciones,
la vivacidad y el entusiasmo que abraza a los personajes son aspectos que se
incluyen para desplegar una acción inédita que convierte la nefasta tragedia en
una farsa colmada de humor.
4.3.4. Abyección de los personajes.
En su
caricatura, Talfourd crea un universo en el que se adjudica a los personajes de
la historia de Macbeth actuaciones y una imagen que en absoluto se correspondía
con el modo de proceder de sus antepasados jacobinos. Hallamos figuras
escénicas estereotipadas actuando como fantoches cuya pasión primordial se
centra en la diversión, mejor acompañada por una jarra de cerveza y el
espectáculo; lejos queda el remordimiento, la duda y el sufrimiento de sus
homólogos shakesperianos o el carácter moralizante de los personajes de
Davenant.
Asimismo, como se ha comentado anteriormente, los
galanes de la comedia burlesca se distinguen, en general, de sus antecesores
por el proceso de abyección y envilecimiento al que se han visto sometidos,
siendo ésta una peculiaridad que el autor acentúa como fuente de humor. Ello
es, presenciamos de nuevo a un grupo de figuras que han sido trasladadas del
mundo nobiliario de la corte escocesa a las calles del Londres de principios
del siglo XIX. Se comportan como corrientes habitantes de la urbe con similares
deleites y complacencias que el espectador que cada noche presenciaba una
producción de estas características.
Predomina, por
lo tanto, el fomento de conductas vulgares relacionadas con su nuevo estatus y
en contraste con las cualidades de los aristocráticos personajes de la
tragedia. Ello permitía a los intérpretes cómicos de este tipo de obras
concentrarse, a su vez, en la burla de la manera de interpretar de aquellos
directores-actores prestigiosos contemporáneos que representaban tragedias
clásicas y melodramas en los teatros legítimos del Londres victoriano.
Comenzando por
el matrimonio protagonista de la historia, observamos cómo tanto Macbeth como
su esposa sufren el proceso de abyección que se ha mencionado en su propia
identidad. Si bien Talfourd conserva su distinguido apelativo cuando se
relacionan con sus compatriotas, en la intimidad, sus nombres se transforman de
la legendaria denominación “Gruoch” para la dama al corriente nombre inglés
“Sally” y del histórico patronímico “Macbeth” al frecuente sobrenombre
“Samuel”, “Sammy” o “Sam”.
“Lady Macbeth. (Reading)
‘They called me, my dear, all manner of rum
things:
While Cawdor’s title in my noddle rings,
Would you believe it? but a flunkey brings
The news of Cawdor’s death; I have to
thank That queer old file for giving me
his rank. One hailed me King - I pause
to wipe my eye, For it’s affecting Sally, dear, goodbye! Ever affectionately yours, till death
Pops on his extinguisher, Samuel Macbeth”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 10).
“Lady Macbeth:
(Mysteriously)
-Not if I knows it, Sammy -trust me,
never!” (Macbeth Travestie. Francis Talfourd. p. 12).
Similar proceso sufre la figura de
Macduff, cuyo nombre en la parodia pasará a ser “James”.
“Rosse.
Alas! Macbeth, the tyrant of our nation, Issued but yesterday this proclamation: `Considering James Macduff has gone away,”
(Macbeth Travestie. Francis
Talfourd. p. 31).
Otro recurso que se esgrime en la
comedia de Talfourd con el objetivo de recalcar de un modo burlón cierta
degradación social frente a sus análogos shakesperianos es el distinto modo de
proceder de cada personaje y las situaciones que ello genera.
Lady Macbeth,
por ejemplo, muestra su repugnancia al contemplar las manos ensangrentadas de
su marido después de haber asesinado a Duncan:
“Macbeth.
That’s all right.
But just look here -this is a sorry
sight. (Looking at his hands) Lady
Macbeth.
Pshaw! stuff!”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 18).
Macbeth, el supuesto valiente general,
se asusta del gong del reloj justo antes de perpetrar el calculado regicidio:
“(Clock strike two.)
(Starts) - Bless me! what’s that? It gave me
such a shock!” (Macbeth Travestie. Francis Talfourd. p. 17).
Su ineptitud,
de nuevo, se revela cuando, más tarde, en el lugar del crimen, tropieza con los
zapatos de Duncan. (Zapatos, a los que Talfourd denomina “bluchers”, que es el
nombre con el que se designaba al calzado habitual de los alumnos de la
Universidad de Oxford en esos días)
“Macbeth.
I’ve done the deed! -didn’t you hear the
row? I stumbled (where I hadn’t seen
them standing) Over the old boy’s
bluchers, on the landing.
You heard it?”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 18).
Se observa la calidad grotesca de estos
versos al evocar sus equivalentes en la obra jacobina, en los que se subrayaba
formalmente la tensión del momento:
“MACBETH: I have done the deed. Didst
thou not hear a noise?
LADY MACBETH: I heard the owl scream and the
crickets cry.
Did not you speak?
MACBETH: When?
LADY MACBETH: Now.
MACBETH: As I
descended?
LADY MACBETH: Ay.
(Macbeth.
W. Shakespeare. II.ii.16-19).”
Otra figura
atípica y cuya ineptitud emerge acentuada es aquella que se exhibe a través de
Duncan. Frente al paso firme y estable de un soberano, el rey de Talfourd
muestra su extravagancia y torpeza al llegar a la morada de los Macbeth
tambaleándose al trajinar con un bolso y una sombrilla.
“Duncan.
We follow, Marm-
(He is
impeded by the carpet-bag and umbrella)
I say, Rosse, my good feller,
Just lend a hand here with this curst
umbrella!” (Macbeth Travestie. Francis Talfourd. p. 14).
Su ineficacia en el escenario es tal
que, en un entorno donde ser ingenioso brota como una característica
trascendental, los juegos de palabras que se incluyen en su papel no resultan
graciosos ni siquiera a sus súbditos, quienes, en consecuencia, han de forzar
su risa:
“Duncan.
Well, p’r’aps your right, but I,
To tell the truth, don’t like my hare so high!
Ha, ha! Egad! that’s not so bad a
one.
Rosse.
A what,
my liege?
Duncan.
Of
course, I mean the pun-
Hare
-high- d’ye twig? -But you don’t laugh.
Rosse.
My lord,
I was just going to, upon my word! (laughs forcedly)” (Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 13).
Asímismo,
Duncan, caprichoso, anuncia que cenará en la residencia de los Macbeth (que
pasa de ser un castillo a una humilde casa) y que no desea que le sirvan
exquisiteces:
“Duncan. (To Macbeth)
Sir, dine with you we will;
We like to get a chop without a bill.
But mind, for dainties we don’t care a
button” (Macbeth Travestie. Francis Talfourd. p. 8).
A lo cual, Macbeth responde que, a
pesar de que guardaban excelente carne de cordero, le prepararán un cocido:
“Macbeth.
We’ve in the house some excellent cold
mutton, That we were going to dine off;
but for you, We’ll put the house into a regular stew.
I’ll fly, my lord -the modest banquet order.”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 8).
El monarca parece tener una especial
predilección por la comida casera y su presencia en el hogar de los Macbeth,
más que la de un soberano, se presenta como la de un corriente huésped. Por
ejemplo, Lady Macbeth lo recibe ataviada en ropa de trabajo:
“(Enter Lady Macbeth, with a garden
bonnet on, and a watering pot in hand,
R.U.E.)
Lady
Macbeth.
You do us proud, my liege- our best attention
Can ne’er repay this awful condescension; Though ill prepared for such a guest-”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 13).
Y el anciano demanda una litera para dormir, toma
prestado un camisón de Macbeth y solicita que le preparen unas gachas para la
noche:
“Duncan
The night is -wettish- And likely to be riotous
Yet we -must be-
Up early; to quiet us,
Kind friend, pray send
Some gruel, or such diet as
A treacle posset, or of arrowroot a mess!”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 15).
El resto de personajes se distinguen de
manera análoga por un modo de proceder peculiar, más cercano a las costumbres del
auditorio de mitad del siglo XIX, y jocosamente antagónico a la actuación de
sus equivalentes jacobinos. Macduff, tras haber dejado su domicilio en busca de
Malcolm y cuando conoce a través de Rosse que Macbeth ha asaltado su casa
porque se había marchado sin pagar el alquiler, muestra mayor interés por el
mobiliario de la conquistada morada que por el estado personal de su familia.
“Rosse.
Alas! Macbeth, the tyrant of our nation, Issued but yesterday this proclamation:
‘Considering James Macduff has gone away,
Which his last quarter’s rent he didn’t pay,
And while he thinks himself to roam at large
able,
Has left his family to the parish chargeable;
Considering each separate why and wherefore,
Considering everything beside them -therefore,
To find for such a poser a solution,
We in his house do put an execution.’
Macduff.
And he did put one in?
Rosse.
Aye, in a jiffey.
Macduff.
And seized the furniture I thought so
spiffy, My chairs and tables?
Rosse.
Sold up, every stick!
Macduff.
My mattress?
Rosse.
Got his money for your tick.
Macduff.
And my American clock, that went so
well?” (Macbeth Travestie. Francis Talfourd. p. 31-32).
Ni siquiera el doctor de esta comedia
burlesca se comporta como un serio profesional: tras un breve reconocimiento de
Lady Macbeth, su inclinación se traslada hacia la dama de compañía de la reina
y la manera de seducirla:
“(Lady Macbeth dances, by herself, the
accompaniment -Physician with Gentlewoman; at the conclusion he attempts to
kiss her; she slaps his face, when the Air suddenly changes to “Who’s that
knocking at the door?)” (Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p.38).
Por último, otro personaje cuya conducta resulta discordante con
respecto a su homólogo en la tragedia es Banquo. Al comienzo de la obra, debido
al augurio de las brujas, conocemos que tiene una reputación establecida de
conquistador y no precisamente de territorio, sino de mujeres:
“First Witch.
A blue-eyed lady loves you.
Banquo.
There - no more.
Egypt’s dark daughter has become a bore.
Macbeth.
Say, rather, Egypt’s mummy- by the dress,
Of doubtful sex.”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 3-4).
Esta idea se repite durante el
desenlace de la comedia cuando, a pesar de que había sido asesinado, reaparece
en el escenario acompañado de Lady Macbeth y dejando entrever, tal y como
Macbeth sospecha, cierta simpatía por la dama:
“(Enter, at back, Banquo and Lady
Macbeth, arm-in-arm, the latter with an extravagant bonnet, parasol, and shawl
-They make their way through the Army to the front.)
Macbeth.
My wife, and Banquo too! This is a treat.
Banquo.
You don’t down there get half enough to eat;
I didn’t like it, and so, with your wife, Gave up the ghost.”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 43).
En definitiva,
el aspecto cómico de los personajes de Talfourd radica, en parte, en la imagen
inédita que surge al diseñarlos haciéndolos descender en la escala social de
valores de un modo grotesco desde la aristocracia escocesa a las calles
londinenses de principios del XIX. De manera semejante, como comentaremos a
continuación, contribuye a la burla respecto a sus antecesores jacobinos su
modo de proceder humorístico y guasón a lo largo de la trama, inclusive ante
aquellos acontecimientos que causarían congoja.
4.3.5. Desbordamiento de alegría, incluso ante
acontecimientos trágicos.
Se ha
modificado, en la obra de Talfourd, el efecto que produce en las figuras de la
tragedia shakesperiana cada uno de los acontecimientos que experimentan. De tal
manera que, cuando en la obra jacobina descubrimos preocupación, meditación,
horror, aflicción, temor, angustia... en la comedia emerge indiferencia en
algunas ocasiones, júbilo y alegría en otras, aunque la situación no lo
requiera. Por consiguiente, si el Macbeth jacobino se abstrae, reflexiona y
reconsidera seriamente en monólogos y diálogos con su esposa las consecuencias
que podría ocasionar un regicidio, Samuel Macbeth muestra cierto desinterés
debido a que los mencionados monólogos y diálogos se han suprimido, resumido o
sustituido por canciones alegres donde el héroe y su esposa, sean cuales sean
las circunstancias, muestran jovialidad.
Por ejemplo, en
la tercera escena del acto primero de Macbeth,
mientras Angus, Ross y Banquo, en un plano secundario, parecen no escuchar, el
héroe manifiesta al público cómo su mente imaginativa lucha entre la tentación
por el poder y el terror y sentimiento de culpabilidad que le produce la idea
de homicidio contra Duncan:
“MACBETH: (Aside) Two truths are told,
As happy prologues to the swelling act
Of the imperial theme, -I thank you,
gentlemen,
(Aside)
This supernatural soliciting
Cannot be ill, cannot be good. If ill,
Why hath it given me earnest of success,
Commencing in a truth? I am Thane of Cawdor:
If good, why do I yield to that suggestion
Whose horrid image do unfix my hair
And make my seated heart knock at my ribs, Against the use of nature? Present fears Are less than horrible imaginings.
My thought, whose murder yet is but
fantastical,
Shakes so my single state of man that function
Is smothered in surmise, and nothing is
But what is not”
(Macbeth
de W. shakespeare. I.iii.128-142).
En Macbeth,
Somewhat Removed fron the Text of Shakespeare, sin embargo, obtenemos una
perspectiva distinta con un héroe que pasa a un segundo plano, absorto en sus
pensamientos, mientras que el público asiste a una bufona conversación entre
Banquo y Rosse, quienes, a su vez, se sorprenden de lo ensimismado que está
Macbeth.
“Macbeth.
Upon my life, the King is very kind!
Glamis and Cawdor! (Aside) -The greatest is behind.
If Chance insists upon my regal sway
Why, Chance may crown me -That’s all I’ve to
say!
(Stands
abstracted)
Banquo.
(To
Rosse) -By those weird ladies’ strange announcements trapped,
He seems quite struck.
Rosse.
Yes- I observe he’s rapt.
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 6)
Asimismo, Talfourd se sirve de esta
situación para parodiar los siguientes versos shakesperianos:
“BANQUO: New honours come upon him,
Like our strange garments, cleave not to their
mould
But with the aid of use.”
(Macbeth
de W. Shakespeare. I, iii,144-146).
E incorpora, al mismo tiempo, una
comparación cómica en la que se recrea Banquo:
“Banquo.
New honours come upon men like new shoes to
them Cramping them dreadfully till they
grow used to them.
So have I seen the ball-room maiden’s fixes
To don a pair of Houbigaut’s ‘short
sixes’, Severe the struggle, but, the
thumb once passed, They fit as easy as a
glove at last!
(Slaps
Macbeth on the shoulder -he starts.)
Come, let’s be moving!”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 6).
Y de este modo, el espectador de la
comedia burlesca se deleitaba con las anécdotas risibles de Banquo en lugar de
vislumbrar y contemplar la batalla interna en la conciencia del Macbeth
tradicional. Por último, para poner un broche a la escena de Talfourd, tanto
Macbeth como Banquo nos complacen con una canción donde, al fin, el héroe
parece mostrar cierta inquietud hacia lo que las brujas han profetizado, no
obstante, sin abandonar la alegría y el humor:
TRIO
“Auld
Lang Syne”
Banquo.
Let those old quaint ‘uns go to pot,
Nor e’er be brought to mind; To rest content with what you’ve got, Best policy you’ll find!
Macbeth.
Can these old quaint ‘uns be forgot,
E’en were I so inclined,
Who told me two good things? (Aside) I wot The greatest is behind!
Rosse.
I can’t stop talking any more;
Come -else the King you’ll find Blame you, who ne’er fell short before, For falling short behind!
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 7).[170]
Los siguientes monólogos recitados por el
héroe en la obra shakesperiana:
“If it were done, when ‘tis done” (I, vii, 1-28) y “Is this a dagger which I see before
me,” (II, i, 33-64) han sido, de manera semejante, reescritos de tal
modo que en lugar de contemplar a un personaje aturdido, que vacila, lucha
entre su avaricia y la inmoralidad que supone sus inminentes intenciones,
observamos enajenamiento, indiferencia y cierta ingenuidad hacia lo que
sucede.
En Macbeth, Somewhat Removed from the Text of Shakespeare,
el primero de los mencionados soliloquios, aligerado de una estrofa de
veintiocho versos a otra de once, reproduce de un modo caricaturesco y paródico
el proceder y las emociones del personaje jacobino. Contemplamos a un general
que considera convencionalmente poco correcto asesinar a un pariente lejano que
además es su invitado. Se añaden toques burlescos como llamar a Duncan “old codger”, no recordar la
proximidad de su parentesco con el rey: “(How many times removed, I cannot say;)”, el hecho de que al héroe le
inquiete la ausencia de consentimiento social ante el asesinato de Duncan más
que su propia moralidad: “...on
his breath to put a stopper,/ I fear
me, won’t be looked upon as proper.”, etc.
Y este tono burlón se acentúa cuando es el propio Duncan el que acaba el
monólogo con algunas de sus habituales y caprichosas exigencias:
“Macbeth.
If done at all, the sooner such a thing
Is done, the better, -But to kill a king
In this off-hand way’s rather a rum go,
Or, as the French say, hardly “comme il faut”
First, I’m his kinsman, in a sort of
way;
(How many times removed, I cannot say;)
Then, for a host, you know, to slay his lodger
Ain’t quite the thing -and such a rare old
codger
Is Duncan, on his breath to put a stopper,
I fear me, won’t be looked upon as proper.
The subject’s rather difficult to handle.
(Duncan
is heard to bawl without:)
I’ll thank you to bring up my chamber
candle; From Glamis’s Thane you can a
night-cap borrow; And call me, please,
at seven o’clock to-morrow. I’ll leave
my boots outside. (Noise of boots
dropping)” (Macbeth Travestie. Francis Talfourd. p. 15).
Del mismo modo,
el monólogo de la primera escena del acto segundo de la tragedia shakesperiana
sufre un proceso satírico de similares características. En este caso, en lugar
de un soliloquio descubrimos un diálogo entre Macbeth y su esposa donde la daga
del héroe jacobino se deprecia en tono de humor al nivel de una navaja, según
él, como la que usan los campesinos para cortar queso y pan:
“Lady Macbeth.
Duncan’s attendants are so full of beer,
They’ll be quite muddled, that is very clear;
When they’re asleep, bedaub their faces o’er-
Macbeth.
With blood? I understand. Oh my! Oh lor!
Is this a clasp-knife, such as ploughboys use
For cutting bread and cheese? -You’ll me
excuse, Perhaps you’re but a clasp-knife
of the brain! (...)” (Macbeth Travestie. Francis Talfourd. p.
17).
El juego burlesco continúa cuando
Samuel Macbeth, a pesar de sus intentos, no logre atrapar la navaja ficticia
que únicamente él parece ver:
“(...) (Snatches at it.) Edgad! I missed it. There it is again.”
(Macbeth Travestie. Francis
Talfourd. p. 17).
A continuación, reconocemos la
apropiación de versos shakesperianos que han sido alterados para obtener, de
nuevo, la sonrisa del espectador. De tal manera que:
“MACBETH: (…) And on thy blade and
dudgeon gouts of blood, Which was not so
before. There’s no such thing:”
(II,i,46-47 Macbeth de W.
Shakespeare).
Se ha transformado en la comedia de
Talfourd a:
“And on ‘ts blade gouts of____No____
the maker’s name, Which was no there
before! It’s all a sham!” (Macbeth Travestie. Francis Talfourd. p.
17).
Y, por último, la parodia del monólogo
shakesperiano acaba con una esperpéntica imitación de la manera de interpretar
de aquellos actores-directores prestigiosos contemporáneos que representaban
tragedias clásicas y melodramas en los teatros legítimos del Londres
victoriano. Para concluir este diálogo, tras haber intentado asir la navaja
fantasmagórica de su mente, y tras advertir lo rápido que ha transcurrido el
tiempo enajenado en ese juego imaginativo, Samuel Macbeth, al hacer referencia
a la posición de sus manos, evoca el uso incesante y exagerado de brazos de
tales actores de renombre, quienes los extendían en distintas direcciones,
entrecruzaban, etc.[171]
“(Clock Strikes two.) Macbeth.
(Starts.)
-Bless me! What’s that? It gave me such a shock!
Lady
Macbeth.
It’s plain to me you don’t know what’s
o’clock; It’s just struck two.
Macbeth.
How fast the time has run!
“My hand
is only on the stroke of one!”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 18).
Las obras burlescas con frecuencia
ridiculizaban este comportamiento majestuoso y solemne estilo de
interpretación. De hecho, según Schoch (2002: 85), el comediante de la época
Frederic Robson afirmaba que los actores de teatros legítimos que actuaban de
este modo parecían estatuas animadas.
Otro ejemplo que revela una reacción
atípica, frente a la de su homólogo jacobino, es el efecto que suscita en
Macbeth la visión del espectro de Banquo. El mensaje corporal de espanto y
sobrecogimiento que el espectador de los teatros de autoridad contemplaba en el
héroe se deja a un lado y el protagonista de Talfourd festeja con danza y
música el hecho de que no tema la comparecencia de ese espectro en su banquete:
“Macbeth.
Come as the rugged Russian bear, or armed Rhinoceros, I shouldn’t be alarmed!
Take any shape but that! -Dont at me cock yer eye
In such a way! Get out, unreal mock-er-y!
Air- “Ole Dan Tucker”
Get out of the way, you white-faced
buffer! No one asked you to come to supper!
Learn that Macbeth’s not the chap -no,
To care ‘cause an old fool pops up a trap -no;
For you, or your bones, I don’t care a rap-
no;
But out of that door head-first you slap
go; so get out of the way, &c.
During the above, Banquo takes
from either side two rib-bones, a pair in each hand, and plays bones
accompaniment - They dance- At the conclusion, Macbeth kicks the Ghost off R.,
and sinks exhausted into a chair.” (Macbeth Travestie. Francis
Talfourd. p. 29).
De hecho, sabemos por Schoch (2002:65)
que Frederic Robson en 1853 se sirvió de esta escena para desairar burlonamente
la producción shakesperiana coetánea de Macbeth
de Charles Kean. Robson hacía que el fantasma saliese, en lugar de una columna,
como ocurría en la versión de este aclamado director-actor, de un reloj de
pared anacrónico. Se ponía en tela de juicio con ello el excesivo interés de
Kean por alcanzar una decoración ajustada desde una perspectiva histórica a la
época en la que sucedieron los hechos.
Un último
ejemplo que nos muestra la distinta reacción de los personajes de Talfourd
frente a los de Shakespeare ante los acontecimientos que experimentan aparece
durante el desenlace de la trama. Tras conocer por un mensajero noticias sobre
el excepcional movimiento del bosque de Birnam y el avance de las tropas
inglesas, el protagonista jacobino se enfurece y desespera al imaginar su
inminente aniquilamiento. El personaje de la comedia burlesca, sin embargo, a
pesar de la gravedad de la situación, reacciona con entusiasmo, ingeniosidad,
cierta indiferencia y, de nuevo, con una canción.
Macbeth.
Curse Birnam Wood! -would any one would
burn’em!
Go, ask them if their mother knows they’re
out! A ball or two will send them to the
rout!
I vote we show them, when we do begin,
We’re not sewn up, although we are hemmed
in! Give blows for blows, and stick to
them like wax; At least, we’ll die with harness on our
backs!
SONG
Air-
“Follow, follow o’er the Mountain.”
Follow, follow - if they’re mounting
To our breaches, do you see?
Though for taste there’r no accounting,
I would not in their shoes be!
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 40).[172]
En conclusión,
Talfourd exhibe unos personajes con un modo de actuar jocosa y satíricamente
desviado del que se aprecia en los aristócratas legendarios que conforman la
trama de la tragedia jacobina. Un proceder vinculado, en numerosas ocasiones, a
la burla de maneras de comportamiento cercanos al entorno social del auditorio.
Se trata de una
práctica que, por una parte, rompía en tono de humor con la configuración
previa de esta historia escocesa, asentada en la conciencia de un espectador
familiarizado con producciones “serias” y “escrupulosas” de material
shakesperiano en teatros acreditados para ello y, por la otra, escarnecía la
posición de preeminencia a la que los directores de reputación de estos teatros
habían elevado tragedias jacobinas como Macbeth.
En el siguiente
apartado observaremos hasta qué punto Talfourd incorporó de manera similar a su
parodia elementos del entorno local conocidos por el público y de qué manera
éstos se esgrimieron con tintes sarcásticos e ingeniosos.
4.3.6. Una acción
acompañada de un entorno cercano al espectador.
Una de las
características de la comedia burlesca por las que difiere del clásico jacobino
es el traslado de la acción a las calles londinenses y lugares habituales de
reunión del auditorio victoriano que frecuentaba teatros menores como el
Strand, el Adelphi y el Olympic. En Macbeth,
Somewhat Removed from the Text of Shakespeare, presenciamos no sólo a unos
personajes que se aproximan en comportamiento, de modo jocoso, al espectador de
este tipo de obras sino que asistimos al mismo tiempo a sus propias costumbres
y prácticas en el entorno social en el que éstos se desenvolvían.
Para comenzar,
el castillo de Macbeth se reubica de las lóbregas y húmedas montañas de
Inverness a una corriente calle y casa londinense:
“Macbeth.
We lodge at No. 3, in the next street” (Macbeth Travestie. Francis
Talfourd. p. 8).
diferente. A
lo largo de la comedia de Talfourd descubrimos, al igual que en la obra de
Bell, la famosa melodía del “negro esclavo Jim Crow”.
Localizamos, de
la misma forma, alusiones directas a parajes célebres de Londres como por
ejemplo el parque Regent, el lago Serpentine y el rio Támesis. La hipérbole
shakesperiana que hace referencia a las aguas del océano de Neptuno como
elemento para deshacerse de la sangre de las manos de Macbeth, por ejemplo, se
reasienta de un modo cómico a aguas más cercanas:
“Macbeth.
(solus)
- Were all the waters of the Serpentine
With those of the New River to combine- Were e’en the potent Thames to lend its aid,
And Regent
Park’s canal - I am afraid,
Failing to wash from off my hands this gore,
They’d make red what mud-coloured was
before.” (Macbeth Travestie. Francis Talfourd. p. 19).
Del mismo modo, se alude a la ciudad de
Birmingham a través del término “Brummagem”, que, utilizado popularmente desde
la edad media, procede de la pronunciación local del nombre de esta localidad.
Y se hace referencia a la mala reputación durante los siglos XVI, XVIII y XIX
que habían generado en ella falsificadores de moneda.[173]
“Malcolm.
Agreed! - together his account we’ll settle.
He is a bad ‘un.
Macduff.
Bad as
half-crowns wrought
At Brummagem, or knives of pedlar,
bought.” (Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 30).
Destaca, de manera semejante, la
mención que se hace de los edificios donde se alojaba en Inglaterra a los
necesitados y desamparados a cambio de su propio trabajo. Lugares conocidos
como “workhouses” y “The Union casual pauper ward”. La familia de Macduff ha de
sufrir la humillación que suponía en esos días ser acogido por uno de estos
centros:
“Macduff.
Where’s
he who to the workhouse sent my babies?”
(Macbeth Travestie. Francis
Talfourd. p. 40).
Como parodia a
las escenas de beligerancia que aparecen en el original, se repite, al igual
que ocurría en Macbeth Modernised de
Bell, la invitación a asistir a una
lucha de boxeo en toda regla. De hecho, se incorporaban asaltos en escena
similares a los que el ciudadano de mitad del siglo XIX familiarizado con la
cultura del cuadrilátero de combate frecuentaba.[174]
“Malcolm.
Let’s seek a spot where we may pipe our
eye, And in a corner have a jolly cry.
Macduff:
Cry? Nonsense! If Macbeth you’d be
restraining,
Practice your fisticuffs -go into training-
Meet him and mill him like a man of
metal!” (Macbeth Travestie. Francis Talfourd. p. 30).
Hallamos, de nuevo, numerosas menciones
a la ingestión de bebida alcohólica, y, en especial, entre ellas, a la de
cerveza: los sirvientes y soldados habitualmente solicitan ser recompensados
por sus servicios con cerveza, distinguimos personajes que realizan su
participación en la obra en estado ebrio como el portero, razón por la cual se
demorará en abrir a Macduff cuando llega en busca de Duncan. Y, durante la
aparición ante Macbeth de los espectros de ocho reyes sucesores de Banquo, se
subraya la imagen del último no por el cristal que porta en la mano, como sucedía
en la tragedia antecesora, sino por el vaso con coñac:
“(Gong
- The Apparitions of Eight Kings, pass over, as they are mentioned, R. to L, behind gauze at back; the
last bears a glass of brandy and water -
Lastly, Banquo, who points to them, applying
his finger to his nose, in derision of Macbeth)” (Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 36).
Al mismo tiempo, en la obra de
Talfourd, como en otras obras burlescas, a parte de la complacencia que
estimula la cerveza, predomina un cierto deleite hacia la comida casera como el
cocido, las gachas, etc. Duncan desea cocido en su banquete de recepción,
después requiere gachas y melaza antes de retirarse a su habitación; Macbeth
coge una ostra de la bandeja que porta un sirviente que preparaba el banquete y
se la come en escena, las brujas cocinan su especial cena con anterioridad a la
presencia del héroe para conocer su destino final, etc.[175]
“Enter Macbeth - he suddenly sees the Servant, brings him down the stage, drinks, swallows an oyster, and
motions him off. Servant exits L.H.”
(Macbeth Travestie. Francis Talfourd.
p. 15).
Descubrimos en esta comedia, de modo
análogo, ciertas pinceladas que apuntan directa o transversalmente a la
situación de algunas cuestiones sociales propias de principios y mediados del
siglo que nos ocupa: menciones sobre las novelas publicadas por entregas:
“Macduff.
My wife and children fed on pauper soup,
Lettered and numbered on their several clothes
Like circulating novels?”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 32).
Un leve
reproche a las formas de gobernar, como se muestra en el siguiente número
musical:
“Air-Duncan.
‘Bow, wow, wow’
Oh, we are Caledonia’s king, and, matters not
to mince, sirs,
We think we may assert ourselves a very
pattern prince, sirs, Now tell me true,
my subjects all, d’ye think that any one can
Point out, amid the monarchs round, a jollier king than Duncan?
Chours-Courtiers.
No, no, no!
Duncan.
‘Cause if you can, speak out at once!
Courtiers
Oh - no,no, no!
Duncan.
By some I’m called a tyrant, but I’ll trouble
you to find, sirs,
The interest of the State neglected - where my
own’s combined, sirs.
Speak out -there’s no compulsion, but you must
- and I opine, sirs, I ne’er yer checked
a wish of yours -when it happened to be mine, sirs (…)” (Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 9).
Cierta crítica
satírica relacionada con los populares melodramas en otra canción ahora
interpretada por las brujas momentos antes de manifestar a Macbeth su fortuna,
etc.
“Witches.
We’ll raise a jolly good spell -oh!
We’ll raise a jolly good spell -oh!
We’ll raise a jolly good spell -oh!
We’ll raise a jolly good spell -oh!
Macbeth to terrify!
Macbeth to terrify!
Macbeth to terrify!
It’s a way they had on the stage -oh!
When Melodrame was all the rage -oh!
The audience with spells to engage -oh!
So we’ll at a spell have a shy! So we’ll, &c.”
(MacbethTravestie. Francis Talfourd. p. 33).
La parodia a la práctica teatral del
momento se expresaba asimismo por medio de la incorporación en las obras
burlescas de cuadros vivos y espectáculos mudos que emulaban a aquellos
exhibidos en las producciones supuestamente fidedignas. En la obra de Talfourd,
con tal objetivo, hallamos un cuadro vivo al final del primer acto escenificado
por Macbeth, Lady Macbeth, Macduff y Banquo justo después de conocer que Duncan
ha sido acuchillado:
“Dance
as before; at the conclusion of which, Macbeth, Lady Macbeth, Banquo and
Macduff fall into the attitudes in the “pass de Quatre” - Lady Macbeth, C.,
crosses her arms over her breast; the other Characters form a Tableau” (Macbeth Travestie. Francis Talfourd. p.
23).
El texto de los encantamientos de las
hechiceras se manipula para divulgar de un modo cómico un conjunto de productos
de consumo característicos de la época de Macbeth
Somewhat Removed from the Text of Shakespeare.:
“THE INCANTATION.
First
Witch.
Apron-strings of old maids -tabbies;
Tongues of spifflicated babbies; Joinville of a greasy gent, Reeking with unhallowed scent!
Second
Witch.
Beards of maggots, maws of mummies,
Fingers of flue-strangeld chummies; Heap in humbugs all to aid us- Banjos, bones, and serenades! Holloway’s grease, and Frampton’s pills, Fuel fierce of human ills!
Mild emetics - one a dose is;
Seventy-seven street-sewwpers’ noses!
Fashion new, that taste perverts- See “The
last new thing in shirts!”
Slangy coats, of aspect rare;
And the “gent’s real head of air”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 33).
Por último, subrayar en este despliegue
de particularidades familiares al entorno del espectador victoriano de esta
comedia la profusión de música y espectáculo acompañando la acción. Cualquier
situación o acontecimiento es excusa para un instante de cánticos y alegría,
incluso el regicidio; de hecho, Macduff comunica a sus compatriotas la supuesta
trágica noticia de que el rey ha fallecido de forma jocosa y chispeante con la
siguiente canción:
“Enter Macbeth, Lady Macbeth,
Banquo, Malcolm, Donalbain, Rosse, Lenox and Attendants, on all sides, in great
confusion, with night dresses and nightcaps on, and with lighted chamber
candles in their hands - they surround Macduff, and sing.
Chorus -
‘Out, John.’ (First part) How, Sir -how Sir!
Whatt’s the matter now, Sir?
For goodness’ sake, speak out at once, And tell us what’s the row, Sir!
Macduff.
Oh, Sirs -oh, Sirs,
Has fallen on our country and The Princess! Here’s a go, Sirs!
The
Rest.
Well, Sir - well, Sir!
Is anybody ill, Sir?
Why do you bring us all down stairs In this here dishabille, Sirs?
Macduff.
He’s dead, Sirs -dead, Sirs!
Horrid to be said, Sirs,
While we were fast asleep, the King
Was murdered in his bed, Sirs!”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 21).
Encontramos, junto a éste, un total de
dieciséis números musicales repartidos de manera equitativa entre los dos actos
que componen la obra y un espectáculo final en el que todos los comediantes
participan. En general, el matrimonio Macbeth son los personajes que más
canciones entonan; y sus números musicales, como ocurría en Macbeth Modernised de Bell, forman parte
del argumento central resultando imprescindibles para el mismo.
No obstante, en
el segundo acto, la mayor parte de danza y canto se centra, al igual que
sucediese en la obra de Davenant y producciones posteriores e, incluso,
contemporáneas a la comedia de Talfourd, en los personajes de las brujas. La
música contribuye a que la escena donde presenciamos las enigmáticas
predicciones sobre el futuro de Macbeth se llene de esplendor, armonía y
dinamismo.
Al igual que
ocurría con otras comedias burlescas del siglo XIX, las melodías de estas
canciones resultaban conocidas a los ciudadanos que ocupaban el patio de
butacas, lo que suponía un atractivo añadido para este tipo de farsas. La
importancia de este aspecto en la comedia de estudio era tal que Talfourd la
revisó y modernizó incluyendo nuevas melodías, reescribiendo algunas canciones
y componiendo otras a medida que ésta se fue representando.[176]
Por ejemplo, en
la primera escena del primer acto de las producciones en el teatro Strand en
1848 y en el Olympic en 1853 Banquo, Macbeth y Rosse formaban un trío que
entonaban una balada cuya melodía es la de la canción “Auld Lang Syne”. En ella
se expresaba la reacción de los dos primeros ante el reciente nombramiento del
héroe como Señor de Cawdor. Sin embargo, en la publicación de la cuarta edición
de la obra se incluye un apéndice con nuevos números musicales compuestos en
1858. Éstos reemplazarían algunos del repertorio precedente. Entre ellos, la
nueva propuesta para la canción anterior fue:
“TRIO Air-’Fill
the Bumper’ Macbeth.
Come on, Banquo, love,
Ain’t it beastly weather,
Your gingham up above, We’ll toddle off together.
Banquo.
What said those ugly three
In my gizzard itches;
Witches though they be, I am blowed if they bewitches.
Rosse.
Come on, let us go,
Look how long we’ve been here, And the King, you know,
Is waiting for his dinner.”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 49).
En conclusión,
descubrimos una farsa adaptada, de nuevo, a las características sociales que
experimentaba aquel sector de público victoriano que frecuentaba este tipo de
drama. Se le invitaba a disfrutar de la comedia que se producía al observar la
confrontación sarcástica de las peculiaridades del original shakesperiano,
representado en tales momentos en teatros legítimos, con unos personajes y
entorno propio de algunas esferas de un Londres del siglo XIX, desfigurado de
un modo burlesco.
Como se ilustrará
a continuación, al tono divertido de la trama contribuía la incorporación de un
dialecto teatral, desfigurado de la misma forma frente al canon, con tintes de
parodia.
4.3.7. El cartel, un prólogo a la comedia.
A parte de la
abyección cómica y paródica de personajes y circunstancias que envuelven la
historia, Macbeth Somewhat Removed from
the Text of Shakespeare se distingue por el uso de un modo de expresión
coloquial, desenvuelta en ingeniosos y ocurrentes parlamentos, canciones y
monólogos, donde se incluyen diversos procedimientos retóricos para atraer la
sonrisa de su público. Recursos entre los que prevalece la ironía, en general
verbal, lograda a través de un lenguaje jocoso que conquistará un mayor grado
de humorismo por su contraposición al aclamado y controvertido durante siglos
lenguaje de la tragedia jacobina.
Todo ello se
apreciaba no sólo durante la trama, sino, precediendo incluso el desarrollo de
la obra, en edictos colocados en las puertas del teatro en los que se anunciaba
la inminente representación. Observaremos a continuación, con anterioridad a la
exploración lingüística de fragmentos de la obra de estudio, el imaginativo
manejo de tales recursos en el cartel que se diseñó para la producción de esta
comedia en el teatro Olympic de Londres en 1853.
Cartel de la representació de esta obra en el teatro
Olympic de Londres en 1853. extraído de R. W. Schoch (2002:64)
Los
espectadores que asistieron a la mencionada producción conocían el tono de
humor y parodia de la obra que iban a presenciar desde su ingreso al edificio
por medio de la cartelera que anunciaba la próxima función teatral. En ella, se
reproducía, a través de una larga narración descriptiva, la ubicación general
de la acción y la situación de cada uno de los personajes previa al comienzo de
la historia.
Predominaba en
este escrito el uso de un lenguaje divertido que permitía establecer las normas
lingüísticas por las que se regiría la comedia. Para ello, se incluía un uso
inagotable de figuras retóricas de distintos tipos tales como metáforas,
comparaciones humorísticas, hipérboles, paradojas, paranomasia, juegos de
palabras, ironía, paralelismos cómicos, epanadiplosis, etc. y otras técnicas de
escritura literaria que prevalecerán posteriormente durante todo el desarrollo
de la acción.
Investigaremos
con detenimiento y conoceremos nuevas particularidades sobre las comedias
burlescas de mediados del siglo XIX a través de los procedimientos para la
elaboración del texto, título y descripción de los personajes que se ofrece en
el cartel indicado.
4.3.7.1. El Título.
Descubrimos
cómo la práctica de romper con las expectativas del auditorio aparece de un
modo cómico precediendo la obra en las puertas del teatro. El título central de
la obra: “Macbeth”, que
abre el edicto, atrae la atención del público por estar escrito en mayúsculas y
grafía de una dimensión mayor comparada con el resto del texto. Éste aparece
seguido de la última parte del titular: “From the Text of Shakespeare”, de nuevo, trascrito
en mayúscula y con caracteres de dimensiones sobresalientes. Por consiguiente,
el viandante advertía que podía presenciar una nueva producción de la obra
shakesperiana similar a aquellas escenificadas en los teatros londinenses
autorizados a la representación de drama de carácter serio. Sin embargo, la
segunda parte del encabezamiento: “Somewhat Removed”, reproducida en escritura equiparablemente
inferior al resto, resulta ser el elemento discordante que sitúa la obra en una
nueva dimensión, la de la comedia paródica.
De manera equivalente, si advertimos la
ocurrente frase escrita sobre la
parte central del título: “To conclude with the author of
‘Alcestis’, ‘Ganem’,&c (...)a gross play-jeerism on a dramatist favorably
known to a select few as having done an occasional good thing in his time” en letra minúscula, apreciable únicamente
desde la proximidad, confirmamos que con esta obra, lejos de presenciar a un
clásico de un dramaturgo del nivel de Shakespeare el auditorio se divertiría
con una caricatura escrita por un autor que, hasta el momento, parecía
desconocido.
4.3.7.2. Descripción de los personajes.
Tras el título,
junto con el nombre de cada uno de los actores y el papel que representaría en
la obra, se anticipaba la situación inicial y peculiaridades de cada personaje
a través de una breve descripción. Observamos, de tal modo, según su orden en
la escala de la soberanía escocesa, referencias sobre Duncan, sus hijos y los
nobles de su corte (Macbeth, Banquo, Rosse y Lennox), los sirvientes (Family
Physician y Family Porter) y, por último, las heroínas de la historia (Lady
Macbeth, A Gentlewoman y Three Witches). Un retrato en el que prevalece la
profusión de recursos retóricos armonizados para un substancial propósito:
ingeniosidad y humorismo. A Duncan, por ejemplo se le personificaba del
siguiente modo:
“Duncan: King of Scotland, a
Monarch of large heart but homoeopathic intellects, which is the principal reason of his having
‘borne his faculties so meek’.
La imagen
propuesta para Malcolm divertía al lector por la sarcástica manera con la que
se reseñaba el fallecimiento de su madre y el sagaz uso de figuras retóricas
como la epanadiplosis, la ironía y la paradoja.
“MALCOM: The solitary heir to his
Father’s vacant crown who is left
heir-apparent withour e’er a parent left,
his ‘sainted Mother’ having contracted a habit of ‘dying everyday she lived’ which
unfortunately resulted in her being taken at her word on one occasion, and buried by accident”
A Macbeth se le denomina “Noble Sportman”, posiblemente
por el traslado de su naturaleza de estratega al entorno del boxeo, como
sucederá en la comedia, y con referencia de manera satírica al doble
significado de la palabra “Noble”.
“MACBETH: The original “Noble Sportsman, who crossed the poor
Gipsy’s hand with Silver, and listened
to the stars”, -his descendants are living to this day”
Banquo, sin embargo, aparece
descrito como “pretty
gentleman”, ya que emerge, en esta historia, como un coquetón seductor
de damas.
“BANQUO: ‘the ‘pretty gentleman’ who accompanied him, a General, of whom it
is unnecessary to go into particulars.”
De Lennox, se anuncia con sarcasmo,
mediante el recurso retórico de la paranomasia, que tendrá un papel breve.
“LENNOX: A Peer, who appears to say nothing.”
Al portero de los Macbeth se le
describe con una generalización burlona y un juego de palabras basado en el
doble e irónico significado de la palabra “heavy” y “head”:
“FAMILY PORTER: Like Family Porters, generally engaged for the ‘heavy’ business, with a great deal of body and very little head.
De igual manera, la dama de compañía de
Lady Macbeth parece ser representativa, de un modo grotesco, de los tópicos de
la época hacia las mujeres de esta profesión.
“A GENTLEWOMAN: A curious, and as
such, by no means uncommon specimen of
the genus waiting maid.”
A lady Macbeth se le califica sutilmente con
la paradoja “a lady of
masculine mind”:
“LADY MACBETH: a lady of masculine mind and unbounded
spirit, considerably above proof, who
saw a few impediments to her solely sovereign sway and master’d‘em.”
Y, en último lugar, las tres brujas
aparecen descritas del siguiente modo cómico:
“THREE WITCHES: fine grown young
ladies, who, but for the lengths to which they
go, could have no claim to be called Lanky-shire witches”
Se señala, para
acabar, no sin cierta ironía y parodiando las grandes producciones de teatros
legítimos, la aparición de personajes secundarios como los asesinos,
mensajeros, etc. y todo un ejército de aproximadamente veinte mil hombres que
han sido contratados para la ocasión:
“Apparitions, Murderers,
Messengers, and an Army of 20.000 Men (more or less), who have been expressly engaged on this
occasion - with the enemy”
Por
consiguiente, una descripción sarcástica, jocosa y divertida de cada uno de los
personajes que trataba de atraer al espectador a continuar el entretenimiento
en la sala interior del edificio.
4.3.7.3. Descripción de las Escenas.
Así como las
tragedias shakesperianas escenificadas en teatros legítimos prometían un
vestuario, decoración y accesorios elaborados y el uso de los más sofisticados
hallazgos mecánicos aplicables al evento escénico,[177]
las obras burlescas tampoco decepcionaban en tanto que a la parodia de tales
diseños para la representación teatral se refiere.
De tal modo, en
el cartel de la representación de Macbeth
Somewhat Removed from the Text of Shakespeare para el teatro Olympic de
Londres, la descripción burlona de los personajes comentada en el apartado
anterior aparece seguida de una abreviada, no obstante grotesca y mordaz, puntualización
de cada una de las escenas con cierta información paródica sobre los decorados
y accesorios y, al mismo tiempo, una concisa sinopsis de la acción que se
desarrolla en cada una de ellas.
Se señala la descripción de las siguientes
escenas: “Scene I:A Blasted
Heath”
/ “Scene II: Camp at Fores”/ “Scene
III: Gates and Terrace of Macbeth’s Castle”/ “Act II, Scene I: Chamber in the
Castle “/ “Scene II: The Banquet Hall”/ “Scene III: A Wood”/ “Scene IV: The
Witches Haunt”/ “Scene V: A chamber”/ “Scene VI: A truly moving scene” / “Scene
VII: Nothing Particular”/ “Scene VIII: Before the castle”.
A continuación
prosiguen algunos de los ejemplos que muestran el carácter satírico del texto
que acompañaba los anteriores rotulares:
La reseña
sobre las escenas representadas en el castillo de los Macbeth incluye en un
tono de burla indicaciones referentes al vestuario de los invitados, al
banquete y otro personal de la corte:200
“Fashionable Arrivals” (Tercera escena del primer acto)
“GRAND PASS DE201 NIGHT
GOWNS AND CHAMBER CANDLES” (Escena cuarta,
primer acto).
El título de la escena que tiene lugar
en la guarida de las brujas y en la que las hechiceras profetizan el final de
Macbeth incluye un juego de palabras relacionado con la situación del teatro
Olympic en la calle “Wych” de Londres:
“THE WITCHES’ HAUNT
(IN WYCH STREET)
The
Incantation - The Apparition - a scene in which the useful lesson is
inculcated, that ‘appearances often
deceive’” (cuarta escena, acto segundo).
Igualmente, nuevos juegos con las palabras “moving”, “wood”, la expresión
paródica del francés “de Foe”,
etc. se muestran de un modo cómico en el rótulo de la sexta escena del segundo
acto al tiempo que se parodia el empleo de recargados dioramas en los teatros
de la época:
200Sin embargo,
como se ha comentado anteriormente, en el texto de esta obra no se habla del
castillo sino de la casa de los Macbeth, situada en una ciudad:
“Macbeth: We lodge at No.
3, in the next street...
Macbeth: We’ve in the house
some excellent cold mutton,
That we were going to dine
off; but for you,
We’ll
put the house into a regular stew- (...)”
(Macbeth
Travestie. F. Talfourd. p.8)
201 Escrito de
este modo quizás por señalar sofisticación al incluir palabras de idiomas
europeos.
“A TRULY
MOVING SCENE
Curious
translation of De Foe, intended to come out in numbers at the fall of the leaf,
illustrated with one large woodcut”
Por úlitmo, se
anticipa, como en toda obra burlesca, el esperado final feliz de la historia en
la octava escena del segundo acto:
“Before the Castle Desperate combat and overthrow of the
tyrant - general resuscitation, repentance and reconciliation- common-place but
necessary and it is hoped
satisfactory conclusion.”
En conclusión,
el espectador que asistió a la representación de la obra de Francis Talfourd en
1853 en el teatro Olympic de Londres accedía a su butaca conocedor del tipo de
parodia que iba a presenciar. De hecho, el cartel que anunció esta caricatura
resultaba, a su vez, intrínsecamente paródico y divertido al incorporar un
escrito irónico y burlón que pronosticaba, como veremos a continuación, el tipo
de lenguaje y tono del texto de la obra.
4.3.8. Un lenguaje extraordinariamente irónico y burlón.
Frente a la
parodia de Bell, que se aproxima al modo de humor identificado por críticos
como D.C. Mueke como “ironía situacional”, esto es, circunscribe y crea
acontecimientos de contraste y confusión humorística, el ingenio de la comedia
burlesca de Talfourd se vincularía a lo que se denomina “ironía verbal”:[178]
su humorismo y burla radica esencialmente en el uso de un lenguaje divertido y
jocoso, consecuencia directa de su carga textual de sarcasmo e ingeniosidad.
Los
procedimientos fundamentales que se ponen en práctica para lograr un texto
cómico, irónico y burlón son, en primer lugar, el contraste entre el estilo
cultivado del texto shakesperiano y un lenguaje coloquial distintivo de ciertos
sectores de ciudadanía londinense de mitad del siglo XIX y, en segundo lugar,
el uso de distintos recursos retóricos para lograr un discurso satírico;
algunos de los cuales similares a los que aparecían en el cartel de la
representación de esta obra documentado en el apartado anterior.
4.3.8.1. Una caricatura del texto shakesperiano.
Lejos del
lenguaje docto e instruido del texto jacobino y de sus pomposas
escenificaciones en teatros legítimos, Talfourd, al igual que ocurría con la
obra de Bell, nos presenta unos personajes cuyos parlamentos muestran un estilo
de habla aclimatado a la época y circunstancias de su parodia; descubrimos el
uso de un registro lingüístico donde abundan frases hechas, refranes,
chascarrillos, anécdotas, un vocabulario coloquial, en ocasiones vulgar,
familiar al ciudadano victoriano que acudía a este tipo de obras burlescas y
organizado en estructuras gramaticales sencillas y concisas.
Por ejemplo,
observemos el siguiente parlamento en el que Sally Macbeth, tras haber recibido
noticias de su esposo sobre la predicción de las hechiceras, es interrumpida
por un sirviente que anuncia la llegada inminente del rey a su morada.
“Lady Macbeth.
Of all rum goes, this is about the rummest!
Cawdor thou art, and shalt be -what thou’rt
promised. Yet will thy scruples my
intentions clog; To go at once the
unadulterated hog. Is not thy nature.
Thou’rt the style of buck That has the
will to sin, but not the pluck.
Come, Macbeth, let me pour into thine ears
My notions of what’s what; chastise the
fears Alone impede thy sovereignity. How
now?
(Enter Seyton, L.)
Out with thy news, and tell us, -What’s the
row?
Seyton.
The King comes here to-night.
Lady
Macbeth.
Whence
did you glean it?
The King come here? you surely cannot mean it?
If’t be so, where’s thy master, then- Macbeth?
Seyton.
Madam, I’ve nearly run myself to death,
To bring the news -indeed, I’m out of
breath; The worthy thane comes with him.
Lady
Macbeth. With him? -So!
Well, if that’s all, why, fellow, don’t you
go?
Seyton.
(Hesitating)
-Your ladyship, I’ve been running, and the
weather
Is hot and dry; so Madam, altogether- Lady Macbeth.
Speak out thy errand, - wilt stand here a
week?
Come to the pint at once.
Seyton.
The pint
I seek
Is one of beer - I prefers half-and-half,
Which to your ladyship’s best health I’d
quaff;
I hope your ladyship don’t think me rude.”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 10-11).
Comparando, a
continuación, este pasaje con su paralelo shakesperiano, profundizaremos en los
pormenores del modo de escritura de Francis Talfourd:
“LADY MACBETH: Glamis thou art, and
Cawdor, and shalt be
What thou art promised; yet do I fear thy
nature,
Is too full o’th’milk of human kindness´
To catch the nearest way. Thou wouldst be
great,
Art not without ambition, but without
The illness should attend it. What thou
wouldst highly,
That wouldst thou holily; wouldst not play
false,
And yet wouldst wrongly win. Thou’dst have,
great Glamis,
That which cries, ‘Thus thou must do’ if thou
have it;
And that which rather thou dost fear to do,
Than wishest should be undone. Hie thee
hither,
That I may pour my spirits in thine ear
And chastise with the valour of my tongue
All that impedes thee from the golden
round, Which fate and metaphysical aid
doth seem To have thee crowned withal. Enter (ATTENDANT)
What
is your tidings?
ATTENDANT: The king comes here tonight.
LADY MACBETH: Thou’rt mad to say it. Is not thy master with him? Who, were’t
so, Would have informed for preparation.
ATTENDANT : So please you, it is true: our
thane is coming.
One of my fellows had the speed of him; Who almost dead for breath, had scarcely
more Than would make up his message.
LADY MACBETH: Give him tending,
He brings great news.”
(Macbeth
de W. shakespeare. I.v.13-35).
El primer e impactante monólogo con el
que la joven dama de la tragedia jacobina sorprende al espectador se ha reducido
en la obra del dramaturgo burlesco de dieciséis a nueve versos. en ellos
predomina, frente a la complejidad gramatical y poética del original, un modo
de escritura claro y directo. Descubrimos una sintaxis donde prevalecen, junto
a versos shakesperianos no modificados, otros con estructuras sencillas en las
que se asientan distintos vocablos de tipo coloquial, frases hechas de
conocimiento común, refranes, etc.
Los versos 14,
15 y 16 del monólogo de la protagonista de Shakespeare, por ejemplo:
“...Yet do i fear thy nature,
It is too full o’the milk of human kindness
To catch the nearest way.”
(Macbeth
de W. Shakespeare I. v. 14-16).
Se reescriben en la obra burlesca
reduciendo la complejidad retórica e intercambiándola por expresiones directas
y de uso frecuente como: “the
hog to go” y
“to be
somebody’s nature”.
“Yet will thy scruples my intentions
clog;
To go at once the unadulterated hog,
Is not thy nature.”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 10).
De manera semejante, los ocho versos
siguientes del monólogo jacobino, en los que, a través de diferentes figuras
retóricas, se nos ilustra sobre la falta de malignidad si bien no de ambición
de Macbeth, se reducen, en la obra de Talfourd, a dos frases de sintaxis
sencilla y sin complejidad poética donde se incluyen vulgarismos como “buck” y coloquialismos como “pluck”:
“...Thou’rt the styke of buck
That has the will to sin, but not the
pluck” (Macbeth Travestie. Francis Talfourd. p. 10).
Y así sucesivamente durante todo el
monólogo. En último lugar, las líneas concluyentes del pasaje seleccionado
destacan por el hecho de que Talfourd atraiga, de nuevo, la sonrisa del espectador. Se recrea
en la hipérbole que aparece en el texto jacobino para acentuar la celeridad y
apremio del momento y acude al recurso de la parodia burlona cuando Seyton,
sediento por la urgencia de su reciente cometido, solicita que su fidelidad se
gratifique con cerveza. De hecho, se dedica mayor parte de discurso a esta
anécdota que al soliloquio de Lady Macbeth.
“ATTENDANT: So please you, it is
true: our thane is coming.
One of
my fellows had the speed of him; Who
almost dead for breath, had scarcely more
than would make up his message”
(Macbeth W. Shakespeare.
I.v.32-35).
“Seyton.
Madam, I’ve
nearly run myself to death, To bring
the news -indeed, I’m out of breath; The worthy thane comes with him.
Lady Macbeth.
With him? -So!
Well, if that’s all, why, fellow, don’t you
go?
Seyton.
(Hesitating)
-Your ladyship, I’ve been running,
and the weather
Is hot and dry; so Madam, altogether- Lady Macbeth.
Speak out thy errand, - wilt stand here a
week?
Come to the pint at once.
Seyton.
The pint
I seek
Is one of beer - I prefers half-and-half,
Which to your ladyship’s best health I’d
quaff; I hope your ladyship don’t think
me rude.”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 10-11).
En el resto de
la obra burlesca localizamos un texto reescrito a partir del original con
características similares a las del pasaje anterior. Por una parte, observamos
la concentración de vocabulario coloquial, frases hechas, refranes, proverbios,
expresiones vulgares, etc. y, por la otra, diferentes técnicas para crear humor
por medio del discurso dramático como juegos de palabras, antítesis satíricas,
metáforas ingeniosas, etc. A continuación se profundizará en algunas de estas
peculiaridades.
4.3.8.2. El habla coloquial de principios del siglo XIX.
Descubrimos
una comedia de gran riqueza en cuanto a material lingüístico popular del
período que tratamos. El recurso de la frase hecha se esgrime con firmeza. Una
de las características observadas en los personajes de la comedia de Talfourd
era su actitud de indiferencia hacia los distintos acontecimientos que
experimentan. Destaca, como consecuencia, entre las numerosas frases hechas que
aparecen en la obra, la gran cantidad de locuciones diferentes que se utilizan
para mostrar la despreocupación del hablante:[179]
“We don’t care a button” (p.8).
“We don’t care a pint for it” (p.13 y p.20).
“I shouldn’t care a jot” (p.24).
“I don’t care a curse” (p. 27).
“I don’t care a rap” (p.29).
“I don’t care a straw” (p.34).
Junto a un argumento ligero y vivaracho
emerge, similarmente, otro tipo de expresiones orales que dotan el discurso de
dinamismo, insensibilidad y vivacidad:
“in a jiffey” (p. 18 y 31).
“you muff” (p.20 y27).
“stuff and nonsense” (p.17). “this is folly” (p.25), etc.
O fórmulas coloquiales relacionadas con
una temática cercana al entorno del espectador como el mundo del boxeo, el
entretenimiento nocturno, el intercambio de mercaderías, las relaciones entre
conocidos, etc.[180]
Se logra un texto muy cercano al habla del auditorio y opuesto al canon
establecido por aquellas representaciones de tragedias shakesperianas en
teatros legítimos de Londres:
“To get a chop without a bill” (p.7).
“You’ve come to the right shop” (p.33).
“I am diddled -done!” (p.5).
“my lot now” (p.5).
“This cave is a sell” (p.34).
“Pick a bone” (p. 7).
“I am quite out of breath” (p.13).
“hold your jaw” (p.37).
“I feel dead beat” (p.15).
“I propose an early mill to sack him” (p.32).
“Keep out of his clutches” (p.34).
“I am in a fix” (p.13).
“my notions of what’s what” (p.10).
“I shall go to pot” (p.38).
“If that old cock can jest and sport his
squibs/ after those several ones in the ribs”
(p.43), etc.
Los parlamentos shakesperianos se
modifican de manera análoga con el objetivo de que los distintos personajes
aconsejen, sugieran a sus semejantes o formulen sus decisiones mediante el uso
de refranes y proverbios familiares al espectador. Entre ellos, algunos
ejemplos son los siguientes:
Sally Macbeth aconseja a su esposo para que
tenga valor:
“If you die a pantile, be a brick”
(p.17).
Macbeth piensa en el futuro asesinato
de Banquo del siguiente modo:
“Banquo, your bird of Michaelmas is
cooked” (p.25).
Durante el banquete, Lady Macbeth
recomienda a su marido tener calma:
“So mind your P’s and don’t forget
your Q’s” (p.26), etc.
Destaca del
mismo modo un vocabulario popular tosco perteneciente a los campos semánticos
arriba mencionados en relación al entretenimiento nocturno londinense y otra
temática cercana al público como la comida y bebida, incluyendo verbos
contemporáneos que indican la consumición de alcohol como:
“cracking a bottle” (p.23, 35).
“quaff ” (p.11).
“boozing” (p.25).
“swilling” (p.31), etc.
Adjetivos como:
“beery” (p. 4, 18).
Y expresiones
relacionadas con el tema de la cerveza u otro tipo de consumo de alcohol como:
“home-brewed beer” (p.11).
“draining cups of whiskey” (p.41).
“pot of half and half” (p.7,10).
“Added, in hiccups,”(p.18).
“Pint” (p.11, 29), etc.
El mundo del boxeo se pone de
manifiesto desde un punto de vista léxico debido a la riqueza de términos
relacionados con este modo de esparcimiento. Descubrimos, por ejemplo, un
amplio repertorio de verbos que denotan la idea de golpear o agredir:
“mill” (p.37).
“kick off” (p.29).
“slap” (p.29, 38).
“kick somebody out” (p.24).
“punch” (p.39).
“pocke” (p.41).
“smack” (p.14).
“knock” (p.38).
“settle somebody’s account” (p.30).
“cut off somebody’s head” (p.42).
“wring” (p.42).
“pitch” (p.42), etc.
Junto a ellos, hallamos profusión de
sustantivos, algunos incluidos en ciertas expresiones, relacionados con el
mismo tema:
“rap” (p.6).
“fisticuffs” (p.30).
“row” (p.39).
“rumpus” (p.23).
“fight”(p.43).
“go into training” (p.30),etc.
Con la intención de lograr cierto
acercamiento del texto al receptor, se reitera, asimismo, la idea de
“compañero” o “camarada” mediante el uso de diferentes vocablos de estilo
coloquial:
“old fool” (p.29).
“chap” (p.29).
“buffer” (p.29).
“rascal” (p.27,38).
“jolly dog” (p.26).
“buck” (p.10).
“roques” (p. 22).
Entre ellos
destacan las distintas voces que se utilizan para referirse, con llaneza, a
Duncan:
“If that old cock can jest and sport his squibs...”(p.43).
“(...) and such a rare old codger / is Duncan...” (p.15).
“(...) I’m loath / To stop the old man‘s wizen” (p.16).
“I stumbled (...) /Over the old boy’s bluchers, on the landing”
(p.18). “Ducky! Duncan comes to-night” (p.11).
Así como las locuciones a las que se
recurre, en un tono de humor, para atraer la atención de:
-Otros súbditos: “my hearties” (p.27, 33).
“Macbeth: Come, take you seats, my hearties - ne’er mind me” -Duncan : “my swen” (p.43).
“I say -hallo my swell!/ you’re an ex Monarch - but it don’t appear!” (p.43).
De manera equivalente, la palabra
“asesinato”, quizás por la dependencia del beneplácito del examinador real, se
esconde bajo distintos términos y expresiones eufemísticas de tipo coloquial,
algunas de las más frecuentes son las siguientes:
“Strike
off the prince, and let me have a proof!” (p.16).
“Suppose the King disposed of-” (p.16).
“you aint’s going for to slay, for to slay the
old King yet” (p.16).
“(...) I’m loath/ to stop the old man’s wizen”
(p.16). “It can’t hurt him to remove him once again” (p.17). “Crimsoned with blood, even before I pinked them!” “As to
give the King his gruel?” (p.23).
“I thought that you were spifflicated” (p.42).
“For I’ve a strange suspicion that I’m done for!” (p.42).
Otros ejemplos
de palabras
del argot victoriano que aparecen
sucesivamente en la obra son:
-Para comunicar alegría, los adjetivos:
“jolly” (p. 15,27,32, etc).
“spiffy” (p.25, 31, etc).
Y el prefijo popular “super”:
“Duncan: Madam, you’re
super-eminently kind” (p.13).
-Con el
objetivo de expresar sorpresa, destaca el uso de interjecciones como: “Good
gracious”, “edgad”,etc.
“Macbeth:
Good gracious me! Why, there it is again” (p.6). Y adjetivos como:
“queer”
(p.6).
“rum” (p.
10), etc.
En conclusión,
emerge un lenguaje muy aclimatado al espectador en tanto que se multiplican los
campos semánticos relacionados con las actividades de distracción con las que
éste estaba familiarizado y muy alejado, por consiguiente, del habitual
dialecto jacobino. El contraste entre la expectativa del auditorio hacia el
texto clásico shakesperiano (enaltecido en teatros como Covent Garden y Drury
Lane en la época) y este lenguaje coloquial, e incluso vulgar en ocasiones,
resulta motivo de humor.
Examinemos a
continuación qué otras técnicas se han utilizado para incrementar la
orientación cómica de la obra.
4.3.8.3. Recursos literarios para crear humor por medio del
texto dramático.
Una de las
características de esta comedia burlesca por la que despunta entre sus
semejantes es el uso de distintas prácticas retóricas para lograr un discurso
excepcionalmente humorístico; algunas de las cuales similares a las que
aparecían en el cartel de la representación de esta obra en el teatro Olympic
en 1853. Entre ellas subrayaremos la ridiculización explícita de versos del
original, la incorporación de juegos de palabras y otros recursos como
metáforas, antítesis satíricas, etc.
En ocasiones,
Talfourd se sirve del propio escrito jacobino, arrancado de su contexto y
trasladado a un entorno humorístico, para suscitar la sonrisa del espectador,
quien, como se ha comentado previamente, en numerosas ocasiones, habría
presenciado con anterioridad producciones recientes del original en teatros
legítimos.[181]
Por ejemplo, en las siguientes frases de Sally Macbeth y su marido:
“Lady Macbeth.
Fail? Stuff and nonsense! Fail? Your courage
screw But to the sticking-place, and we
shall do.
Come - “if you die a pantile, be a brick!”
Macbeth.
The sticking-place is the place where I
stick.”
(Macbeth Travestie. Francis Talfourd. p. 17).
Reconocemos
cómo se ha reubicado en tono cómico los versos del clásico jacobino que
exponemos a continuación:
“MACBETH: If we should fail?
LADY MACBETH: We fail?
But screw your courage to the
sticking-place, And we’ll not fail. When
Duncan is asleep,” (Macbeth de W. Shakespeare. I.vii.59-61).
Del mismo modo que este fragmento
del célebre monólogo de la daga, caracterizado por comunicar seriedad mayúscula
en un momento de angustia e incertidumbre:
“MACBETH ...Or art thou but
A dagger of the mind, a false creation, Proceeding from the heat-oppressed
brain? I see thee yet, in form as
palpable As this which now I draw.
Thou marshall’st me the way that I was
going, And such an instrument i was to
use.
Mine eyes are made the fools o’th’other
senses,
Or else worth all the rest. I see thee still,
And on thy blade and dudgeon gouts of blood,
Which was not so before.”
(Macbeth
de W. Shakespeare. II.i.37-46).
Aparece parodiado como sigue:
“Macbeth.
Is this a clasp-knife, such as ploughboys use
For cutting bread and cheese? -you’ll me
excuse, Perhaps you’re but a clasp-knife
of the brain!
(Snatches
at it.)
Egad! I missed it. There it is again.
And on’ts blade gouts of - No- the maker’s
name, Which was not there before! It’s
all a sham!”
(Macbeth
Travestie. Francis Talfourd. p. 17).
Y así
sucesivamente ocurría que el auditorio podía identificar durante el despliegue
de la trama, escena tras escena, la caricaturización burlesca de versos del
propio original de la obra de Shakespeare.
Se recurre,
asimismo, de manera ininterrumpida al uso de de recursos retóricos como
comparaciones y antítesis satíricas, metáforas ingeniosas, sutiles
epanadiplosis e innumerables ocurrentes juegos de palabras que contribuyen al
tono divertido de la historia. Pasaje tras pasaje, el espectador de esta y
otras comedias de este tipo recibía el estímulo sarcástico a través de la
combinación de estas técnicas. Hasta tal punto se incorporaban juegos irónicos
que A. Halliday, en su artículo sobre obras burlescas publicado en la revista Cornhill en agosto de 1861, manifestaba
cómo gran parte de ellos pasaban desapercibidos debido a su complejidad y a la
celeridad con la que se sucedían los unos a los otros.[182]
De hecho,
Talfourd, al igual que otros autores de obras burlescas, en Macbeth Somewhat Removed from the Text of
Shakespeare, sorprendía al espectador, en ocasiones, con secuencias de
juegos de palabras de distintos tipos. En la cuarta escena del primer acto, por
ejemplo, donde se proyecta, efectúa y descubre el regicidio, hallamos en apenas
ciento cuarenta versos y seis canciones un total de once juegos de palabras
diferentes junto a varias metáforas y comparaciones humorísticas.
Según Schoch
(2002:42) el juego de palabras de mayor productividad en comedias burlescas del
siglo XIX es aquel basado en la combinación del sonido de dos palabras
homófonas y su significado irreconciliable siendo o no, a su vez, éstas,
homógrafas. La consecuencia directa de esta combinación es la disgregación
entre la palabra como objeto verbal de la palabra como signo en contraste con
un significado distinto, cosa que origina la sonrisa del espectador. Entre los
múltiples y distintos juegos con palabras homófonas y homógrafas que aparecen
en la obra de Talfourd, observaremos algunos de notable ingenio:
Durante el
primer acto, se insiste, en diferentes momentos, en el término: “removed”,
empleado a través de sus distintos valores semánticos de “proximidad de
parentesco”, “eliminar”, “mudar”, “quitar”. con él se alude, a su vez, al
título de esta comedia:
Aparece en un
monólogo momentos antes del regicidio y refiriéndose a Duncan:
“Macbeth:
(How many times removed, I cannot say)”
(p.15).
Más tarde,
Macbeth recuerda a su esposa la lejanía de parentesco con su primo Malcolm:
“Macbeth:
Malcolm, my cousin, nine times removed, or so! (p.16).
Y el juego de
palabras lo concluye Lady Macbeth cuando afirma en relación a Malcom:
“Nine times removed already! Then it’s plain
It can’t hurt him to remove him
once again!” (p.17).
De manera
semejante, Macbeth, tras conocer las tres últimas predicciones de las
hechiceras, se sirve de otro juego de palabras en el que se combinan los
significados de “Fife” como condado y “fife” como instrumento musical.
“Macbeth:
That’s something like; The Thane of Fife, now, soon Will play his fife to quite another tune.” (p.35).
Cuando el héroe
describe la procesión de espíritus de monarcas descendientes del ya fallecido
Banquo nos sorprende con la doble acepción de “spirits” como espíritu y bebida
alcohólica.
“Macbeth:
Don’t try on me light sovereigns to pass. I’ll see no more! Yet, here’s one bears a
glass Of other spirits!” (p.36).
Trascienden fructíferos, de manera semejante, aquellos
juegos lingüísticos en los que se incorporan dos palabras de idéntica
pronunciación cuyo significante es distinto. He aquí algunas muestras:
Talfourd
combina los distintos significados de las palabras homófonas “guest” y
“guessed” cuando pone en palabras de Macbeth los siguientes versos justo
después de haber cometido el regicidio:
“Macbeth:
There’s certainly a knock -let’s in to rest;
All’s safe - a host won’t be a murderer guessed”
(p.20).
A continuación,
tras descubrir la fuga de los hijos del monarca acuchillado, emerge un nuevo
juego de palabras donde se fusionan, en este caso, los significados distintos
de las palabras homófonas “father” y “further”:
“Macbeth:
Those ladies were prophetic, Duncan’s
dead, And I as certainly reign in his
stead.
To sovereignty, I have shown my cousins,
rather
They ain’t no nearer, though they’ve got no Father”
(p.24).
Cuando Macbeth sabe por los asesinos
que ha contratado para eliminar a Banquo y sus descendientes que Fleance ha
sobrevivido al ataque, el espectador asiste a una secuencia de juegos de
palabras entre las diferentes acepciones de la palabra “stick” por una parte y
los significados de los homófonos “torcher” y “torture”
“Macbeth.
He’s dead? that’s well; -but incomplete’s my
joy.
You couldn’t stick a little triffling
boy?
This fault the deed of half its merits rifles.
First
Murderer.
My lord, we’re not the men to stick at trifles!
The youngster held the torch, and went before-
Macbeth.
Doubtless ‘twas on of ‘Child’s Night Lights’ he bore.
Had he but been disposed of, I were free- But the young torcher lives to torture
me.” (27).
Por último, durante el desenlace de la trama,
despunta por su agudeza, entre otros incontables juegos de palabras, el que se
explica a continuación. Tras la
aparición del espíritu que vaticina que Macbeth permanecerá a salvo hasta que
el bosque de Birnam alcance Dunsinane, el autor nos seduce con la combinación
de las palabras “dunce-inane” y su similitud homófona con el nombre de este
lugar.
“Apparition.
No trouble e’re shall visit Cawdor’s Than Till birnam Wood be come to Dunsinane.
Macbeth.
If e’er I from the cares of state am freed,
A dunce-inane
must I then be indeed!” (p.35).
Y la burla
continua cuando en el verso siguiente Macbeth afirma, jugando, de nuevo, con el
doble significado de “spirits”:
Macbeth.
By these low spirits I am
quite elated (p.35).
Talfourd se
acoge de modo análogo al recurso de la anadiplosis, que favorecerá, igualmente,
el tono sarcástico y jovial de la comedia. Evidencia de esta práctica son los
ejemplos que siguen:
Antes de que
las brujas pronostiquen el futuro del linaje de Banquo al comienzo de la
historia, el joven insinúa, en tono cómico, el futuro desventurado de la
estirpe humana:
“Banquo.
To cope with horrors is man’s horos-cope”
(p.5).
En el siguiente
ejemplo, el autor se sirve de la participación de dos personajes en un diálogo
para jugar, de nuevo, humorísticamente con el lenguaje. Cuando el primer
asesino contratado por Macbeth para eliminar a Banquo anuncia al monarca que ya
se ha cometido la agresión, asistimos a la siguiente conversación:
“Macbeth.
Humph! -Banquo you left a corse?
First
Murderer.
O’course
we did.” (p.28).
Otro ejemplo de un empleo sutil del
recurso de la anadiplosis se localiza en el momento en el que un mensajero
anuncia a Macbeth que los soldados ingleses se han acercado a su morada ocultos
tras el follaje de ramas del bosque de Birnam. La respuesta de Macbeth a este
mensaje es:
“Macbeth:
Curse Birnam
Wood! - Would any one would burn
‘em!” (p.40).
De la misma forma, el tono jocoso de
los diálogos y monólogos que componen esta farsa se acrecienta mediante la
frecuente incorporación al texto dramático de otros recursos retóricos como
comparaciones, hipérboles, ironía, antítesis y metáforas humorísticas. Algunos
ejemplos de este tipo de recurso son:
COMPARACIONES:
“Banquo.
New honours come upon men like new shoes to them- Cramping them dreadfully till they grow used
to them.”(p.6).
“Macbeth.
To boey, my lord, I’m off like any cracker” (p.9).
“Macbeth.
But here at full length lay the Royal Duncan,
Dead as
a herring, door-nail, or a hammer!” (p.22).
IRONIA:
“Macduff.
Quiet
yet reigns within my private house?
Rosse.
Quiet
that would not fright a nervous mouse.
Macduff.
My wife and children guarded;
Rosse.
Without doubt,
Uncommon
closely-
Macduff.
Tell me all - speak out!
Rosse.
Alas, Macbeth, the tyrant of our nation, Issued but yesterday this proclamation:
‘Considering James Macduff has gone away,
Which his las quarter’s rent he didn’t pay
(...) (...) We in his house do put an
execution.”(p.31).
HIPÉRBOLES:
Macbeth:
Were all the waters of the Serpentine
With those of the New River to combine- Were e’en the potent Thames to lend its
aid, And Regent Park’s canal - I am
afraid,
Failing to wash from off my hands this gore.
They’d make red what mud-coloured was before.”
(p.19).
METÁFORAS:
“Macbeth.
Ain’t quite the thing - and such a rare old
codger Is Duncan, on his breath to put a
stopper,” (p. 15).
En conclusión, los procedimientos
fundamentales que Talfourd pone en práctica en su comedia para lograr un texto
satírico, burlón y divertido son, en primer lugar, la evaluación sarcástica y
ridiculización del estilo cultivado y complejo del texto shakesperiano. Una
caricatura lingüística del discurso jacobino que asoma, en ocasiones, de un
modo directo al confrontar fragmentos del texto clásico con un lenguaje
coloquial distintivo de ciertos sectores de ciudadanos del Londres de mitad del
siglo XIX; y, en segundo lugar, esta caricatura se elabora a partir del uso
extendido a lo largo de toda la trama de distintos recursos retóricos y
literarios con el objetivo de un discurso ocurrente, ingenioso y humorístico.
Ambas estrategias se acoplan para atraer la sonrisa del espectador en una
historia donde los hechos se desarrollan en parajes insospechados y los
personajes sorprenden por sus modernas inquietudes.
4.4 CONCLUSIÓN.
El estudio de Macbeth Modernised de Bell y Macbeth
Somewhat Removed from the Text of Shakespeare de Talfourd pone de
manifiesto la perpetuidad de la obra jacobina de Macbeth durante los tres siglos subsiguientes a su creación y su
regeneración como un clásico, una leyenda susceptible de metamorfosis en
distintas producciones u otros textos teatrales.
A lo largo del
siglo XIX, los actores-directores de reputación en Gran Bretaña (J. P. Kemble.
W.C. Macready, Ch. Kean, S. Phelps, H. Irving...) concibieron fastuosas y
espectaculares adaptaciones de esta tragedia shakesperiana en los teatros de
reputación londinenses. En ellas se interpretaban los insignes papeles que,
tras una fama establecida, conformaban sus héroes. Al mismo tiempo, se trataba
educar en historia y moralidad y, de este modo conquistar la propia
respetabilidad del actor protagonista como caballero propietario y/o
administrador de un lugar de esparcimiento acreditado y autorizado. La
pomposidad de tales producciones resultó un blanco viable para aquellas
parodias que se representaban en teatros relegados social y políticamente a un
segundo plano. De hecho, éstas surgieron, en especial, como un ataque cómico a
las pretensiones devotas de la cultura “legítima” shakesperiana.
Por
consiguiente, las comedias burlescas que caricaturizaban representaciones de
tragedias shakesperianas en los teatros legítimos se especializaban en un humor
logrado a través de una serie de pericias comunes y en conexión con el modo de
producir la obra jacobina de un modo supuestamente respetable: este tipo de
farsas proponía, entre otras singularidades, la abyección de personajes y
sucesos desde el universo aristocrático de la tragedia jacobina y desde el
siglo XVII a las calles londinenses y a un entorno moderno y contemporáneo al
espectador; la recreación satirizada de escenas clásicas con cierto prejuicio
hacia el sector teatral oficial y, en especial, la incorporación de
innumerables bromas visuales, referencias locales mordaces a la vida urbana del
momento, un texto repleto de jocosos juegos lingüísticos y pasajes de la obra
shakesperiana reescritos en letras de canciones que se acompañaban con melodías
famosas en la época.
Se trataba de
una forma popular, de éxito, vibrante y controvertida de oferta teatral para el
ciudadano de la Inglaterra victoriana. De éxito y vibrante por las numerosas
comedias burlescas que conocemos se representaron y controvertida porque
parecía poner en peligro la reputación que se había creado entorno a la obra de
Shakespeare. Sin embargo, de un modo discreto y desde el universo del teatro
desacreditado contribuían, a su modo, a la divulgación de las tragedias
jacobinas entre las distintas clases sociales; como consecuencia, a su
canonización como un emblema nacional.
En
definitiva, para el lector del siglo XX un nuevo modelo de transformación de
material clásico para satisfacer los propósitos de un autor y su público, en
este caso, con una intención metaliteraria, ya que estas obras no eran más que
críticas paródicas a la apropiación institucional que se hacía en esta época de
la obra shakesperiana.
5. MACBETH SKIT.
GEORGE
BERNARD SHAW.
MACBETH. Yes__give us a chance, old girl___
(again tragically)
Each corporal agent to these terrible feet __Look here:
what’s wrong with my feet?
MISS MCCARTHY. Gerald: come off it. I shall never make a
shakespearian actor of you. (Macbeth Skit
de G.B. Shaw. v. 623).[183]
Lillah
McCarthy (1875-1960), protagonista del sketch que nos ocupa en el presente
capítulo.
En este
retrato aparece representando a Viola en una producción de Twelfth Night en el teatro Savoy (1912). Imagen tomada de S.
Trussler (2000:271)
5. MACBETH SKIT. GEORGE BERNARD SHAW.
5.1. INTRODUCCIÓN.
………………………………………………………………... ...326
5.2. LA OBRA SHAKESPERIANA EN LA ÉPOCA DE
SHAW.……… ... ... ... ... ... .327
5.2.1. Predilección por una nueva concepción
del teatro. ………………….328
5.2.2. Shakespeare como símbolo de ideas
antiguas e inusitadas………..329
5.2.3. El rescate del texto shakesperiano.
………………………………... ...333
5.2.4. Desafío a la leyenda shakesperiana.
……………………………….... 334
5.3. MACBETH SKIT:
LA OBRA SHAKESPERIANA A DEBATE. …………………..337
5.3.1. Argumento.
……………………………………………………………….338
5.3.2. Dos modos de entender la experiencia
teatral divergentes en escena..
... ... ...
... ... ... ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... 339
5.3.2.1.
La
ironía como recurso organizativo. … … … … … … ...340
5.3.2.2.
El
teatro dentro del teatro como recurso organizativo. ... 341
5.3.3. Lillah McCarthy y Gerald du Maurier..
… … .. …………………… … 345
5.3.3.1.
Lillah
McCarthy y una Lady Macbeth más. ... ... ... ... ... ..345
5.3.3.2.
Gerard
y una nueva visión del mito. ... ... ... ... ... ... ... ....349
5.3.3.3.
Uso
de un estilo coloquial de habla. ... ... ... ... ... ... ... ....350
5.3.3.4.
Dudas.
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
.353
5.3.3.5.
Se
desautoriza el texto shakesperiano. ... ... ... ... ... ... ...354
5.3.3.6.
Sugerencias
para la presentación de una obra de teatro más
cercana al
espectador. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 357
5.4. CONCLUSIÓN. ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... … ..359
5.1. INTRODUCCIÓN.
“... What is
it that keeps Shakespear alive among us? ...
Se cuestionaba George Bernard Shaw a
finales del siglo XIX
...Is it the stage, the great actors,
the occasional revivals with new music and scenery, and agreeably mendacious
accounts of the proceedings in the newspapers after the first night? Not a bit
of it. (...)
Tras varios siglos en los que la
obra shakesperiana se había difundido enmascarada tras diferentes atuendos
(como el humor de la comedia burlesca, los monumentales espectáculos que se
fomentaban en teatros como el “Drury Lane” o “Covent Garden”, etc.) su
popularidad se perpetuaba. Se había convertido en un mito inagotablemente
alimentado por numerosas reediciones con sus respectivos análisis, reestrenos
con sus correspondientes críticas e incesantes eventos en los que, a pesar de
su ancianidad, era bien recibida.
Sin embargo, no todo su público parecía
rendirse a sus atractivos:
...Well I have seen Mr Barry Sullivan’s
Hamlet, Mr Daniel Bandmann’s Hamlet, Miss
Marriott’s Hamlet, Mr Irving’s Hamlet, Signor Salvini’s Hamlet, Mr
Wilson Barrett’s Hamlet, Mr Benson’s
Hamlet, Mr Beerbohm Tree’s Hamlet, and perhaps others which I forget. But to none of these artists
do I owe my acquaintance with
Shakespear’s play of Hamlet. (...)
...For the terrible cutting involved
by modern hours of performance; the foredoomed futility of the attempt to take
a work originally conceived mainly as a long story told on the stage, with
plenty of casual adventures and unlimited changes of scene, and to tight-lace
it into something like a modern play consisting of a single situation in three
acts; and the commercial relations which lead the salaried players to make the
most object artistic sacrifices to their professional consciousness that the
performance is the actor-manager’s ‘show’, and by no means their own or
Shakespear’s: all these and many other violently anti-artistic conditions of
modern theatrical enterprise still stood inexorably between the stage and the
real Shakespear”[184]
De hecho, según Shaw, que se convirtió a
lo largo de su carrera literaria en un fiel retractor del lucro que de este
aclamado dramaturgo se hacía, tal era el modo en el que se vislumbraban las
obras jacobinas desde el patio de butacas a finales de la época victoriana y
durante la etapa eduardiana.
En este
capítulo nos acercaremos a través de una breve obra teatral a la opinión que
este escritor de comienzos del siglo XX difundía respecto a la notoriedad
contemporanea de la producción shakesperiana; otro más entre los diferentes
documentos que Shaw elaboró con el objetivo de condenar cierta, de acuerdo con
él, apropiación indebida del mito.
5.2. LA OBRA SHAKESPERIANA EN LA ÉPOCA DE SHAW.
Shaw formó parte de una época en la que el
público seguía disfrutando de las ostentosas y grandilocuentes reposiciones de
la obra shakesperiana que acreditados actores estrella y, a su vez, directores
de prestigiosos teatros londinenses ofrecían. El aprovechamiento del mito para
este tipo de espectáculos millonarios se había convertido en una industria de
grandes beneficios y prolongaba su expansión con los festivales anuales que se
celebraban en Stratford-upon-Avon y las giras que lo transportaban alrededor
del país así como al extranjero.[185]
La celebridad
de esta empresa en un período donde, a su vez, surgían nuevas ideas reflejadas
en un modo de teatro más fresco y moderno fue trascendental para la imagen de
la obra shakesperiana que se difunde en los escritos de Shaw.
Veamos a
continuación con el objetivo de interpretar, con mayor rigor, el sketch que nos
ocupa algunas pinceladas que difuminan el ambiente de creación que envolvió a
este dramaturgo y los rasgos más sobresalientes relacionados con la percepción
que durante toda su carrera literaria mostró hacia su legendario antecesor.
[186]
5.2.1. Predilección por una nueva concepción del teatro.
A finales del siglo XIX, Shaw conoció un
período en el que el despertar a una manera de entender la producción dramática
de un modo innovador comenzaba a solidificarse. En ella se distinguían
tendencias, secundadas por dramaturgos como H. A. Jones y A. Pinero, que
divergían de las precedentes al proponer un modo de drama más íntimo, familiar
y doméstico; donde se presenciaba una copia fotográfica de la existencia común
y hogareña habitual del espectador, con decorados, vestuario, diálogo, gestos,
expresiones faciales, historias, etc. cercanas a la experiencia cotidiana del
ciudadano de esta época y, en especial, a la realidad habitual de la burguesía,
la clase social en auge.211
Los nuevos
teatros que se construían al oeste de Londres seguían esta tendencia hacia lo
que se denominó “realismo”. En ellos se incluían escenarios pequeños y
adecuados a un modo de interpretación más sutil y menos histriónico de lo que
se acostumbraba en aquellos grandes auditorios novecentistas como los del
Covent Garden y Drury Lane.
Se evidenciaba,
por consiguiente, un moderado cambio de dirección que, a su vez, se vio
favorecido por la influencia de una minoría intelectual de críticos y miembros
habituales del público, entre los que se encontraba Shaw. Éstos conocían y
fomentaban las creaciones de dramaturgos coetáneos no sólo británicos sino
también europeos. En especial, destaca su interés por la obra del noruego
Henrik Ibsen y su particular exploración de la sociedad moderna nórdica en
obras donde el retrato de situaciones domésticas, en su caso, se explotaba de
un modo poético y simbólico para sugerir sentimientos más profundos y, en
ocasiones, polémicos.
Se trataba de
un nuevo estilo de escritura y entendimiento del mundo dramático que influyó a
Shaw en su propia práctica creativa y, paralelamente, en su anhelo por
desautorizar parte del material teatral que tanto él como sus contemporáneos
habían heredado de siglos anteriores.
(Ed) (1994) The Penguin History of Literature. The 20th
Century. London. Penguin; A. Ganz (1985)
George Bernard Shaw. Macmillan. London; E. Legouis (1976) A Short History of English Literature.
Oxford. O.U.P; J. C. Trewin (1951) The Theatre since 1900. Andrew Dakers
Limited y R. F. Dietrich (1950) British
Drama from 1890 to 1950, A Critical History Twayne. Florida.
211Para más
información véase: S. Trussler (2000:260-276); M. R. Booth (1995:166-189); M.
Dodsworth (Ed) (1994:2-14); E. Leguis (1976:381-389) y J. C. Trewin
(1951:17-82).
Por
consiguiente, en repetidas ocasiones, desaprobaba la grandiosidad, los énfasis
y la pomposidad de celebres representaciones shakesperianas como las de Henry Irving,
Charles Wyndham, Patrick Campbell, etc. ya que éstas suponían un obstáculo
fundamental para que las tendencias más recientes en cuanto a producción
teatral conquistasen mayor número de espectadores. Defendía, por el contrario,
un tipo de obra donde el dramaturgo incorporase incidentes significantes de
sucesos cotidianos de la vida moderna para ilustrar al espectador sobre las
contrariedades de su sociedad.[187]
Partiendo de
esta concepción, conozcamos, en los siguientes subapartados, algunas de las observaciones
más frecuentes en su obra respecto a la producción de drama shakesperiano.
5.2.2. Shakespeare como símbolo de ideas anticuadas e
inusitadas.
Uno de los fundamentos de la reprobación
incesante por parte de Shaw hacia la popularidad coetánea de la obra
shakesperiana era el hecho de que, de acuerdo con él, las ideas que se
difundían al restituir este tipo de obras resultaban distantes y anticuadas
para un ciudadano de principios del siglo XX. Un ciudadano que se enfrentaba a
unas circunstancias diarias distintas a aquellas del habitante de períodos
históricos anteriores.
Uno de los
métodos que este dramaturgo de origen irlandés utilizaba en su empresa de
desprestigio al mito shakesperiano era compararlo con las composiciones de
otros dramaturgos contemporáneos de reputación. En el prólogo a Three Plays by Brieux, por ejemplo, Shaw
explicaba su preferencia por Brieux ante Shakespeare o Molière:
“The reason why Shakespeare and
Molière are always well spoken of and recommended to the young is that their
quarrel is really a quarrel with God for not making men better. If they had
quarrelled with a specified class of persons with incomes of four figures for
not doing their work better, or for doing no work at all, they would be
denounced as seditious, impious, and profligate corrupters of morality.
Brieux wastes neither ink nor indignation on
Providence (…) His fisticuffs are not aimed heavenward: they fall on human
noses for the good of human souls. When he sees human nature in conflict with a
political abuse, he does not blame human nature, knowing that such blame is the
favourite trick of those who wish to perpetuate the abuse without being able to
defend it. He does not even blame the abuse: he exposes it, and then leaves
human nature to tackle it with its eyes open”
(Citado en Wilson: 242)
Del mismo modo,
destacan todas las diferenciaciones que este dramaturgo dejó por escrito en
prólogos y ensayos entre las figuras de Shakespeare e Ibsen. Donde, mientras al
primero lo consideraba difusor de ideas universales pero de poca trascendencia
para el desarrollo de la nación británica de comienzos del siglo XX, el segundo
asomaba como un pensador social moderno de extraordinaria perspicacia y un
moralista de influencia internacional.
El dramaturgo noruego, junto al propio Shaw y
otros autores modernos, pertenecía, con arreglo a la clasificación que el
propio Shaw elaboró, al primer orden de literatura, en el que el autor
divulgaba reflexiones inéditas. Por otra parte, encasillaba en el segundo orden
de literatura a clásicos como Walter Scott, Charles Dickens, William
Shakespeare, etc. puesto que mostraban una moralidad ya establecida. Veamos
hasta qué punto distinguía el modo de composición de aquellos literatos
correspondientes a cada uno de estos grupos en el siguiente fragmento publicado
en la recopilación que ofrece E. Wilson (1961:236):
“Now this quality is the true
diagnostic of the first order in literature, and indeed in all the arts,
including the art of life. It is, for example, the distinction that sets
Shakepear’s Hamlet above his other plays, and that sets Ibsen’s work as a whole
above Shakespear’s work as a whole. Shakespear’s morality is a mere
reach-medown; and because Hamlet does not feel comfortable in it and struggles
against the misfit, he suggests something better, futile as his struggle is,
and incompetent as Shakespear shews himself in his effort to think out the
revolt of his feeling against ready-made morality. Ibsen’s morality is original
all through: he knows well that the men
in the street have no use for principles, because they can neither understand
nor apply them; and that what they can understand and apply are arbitrary rules
of conduct, often frightfully destructive and inhuman, but at least definite
rules enabling the common stupid man to know where he stands and what he may do
and not do without getting into trouble”
“Falta de
filosofía” es la expresión con la que Shaw describía en sus escritos a la
supuesta ausencia en gran parte del teatro moderno de cierta preocupación por
los problemas sociales, políticos y morales que pudiesen afectar no tanto a ilustres
aristócratas de tierras remotas como al ciudadano medio británico. Consideraba,
en consecuencia, que la función del dramaturgo era informar y aleccionar al
auditorio y basaba sus historias dramáticas en cuestiones de su realidad
habitual. Convertía, por consiguiente, sus obras en foros de debates de ideas
sobre diferentes asuntos de controversia pública contemporánea.
En el prólogo a
su obra Saint Joan, por ejemplo, se
tacha de incorrecto el hecho de que el egocentrismo que movía a personajes
nobiliarios shakesperianos como Macbeth los apartara de proyectos de Estado.
“Although he (Shakespeare) was a
Catholic by family tradition, his figures are all intensely Protestant,
individualist, sceptical, self-centred in everything but their love affairs, and
completely personal and selfish even in them. His kings are not statesmen: his
cardinals have no religion: a novice can read his plays from one end to the
other without learning that the world is finally governed by forces expressing
themselves in religions and laws which make epochs rather than by vulgarly
ambitious individuals who make rows.[188]
Así como en el
prólogo a su obra Man and Superman
reprobaba al dramaturgo jacobino, al igual que hiciese con Dickens, por no ser
un “artista-filósofo” y, en general, no ofrecer a su público ideas
constructivas para la comunidad.
“I read Dickens and Shakespear
without shame or stint but their pregnant observations and demonstrations of
life are not co-ordinated into any philosophy or religion; on the contrary,
Dickens’s sentimental assumptions are violently contradicted by his
observations; and Shakespear’s pessimism is only his wounded humanity...They are
so irreligious that they exploit popular religion for profesional purposes
without delicacy or scruple (for example, Sydney Carton and the ghost in
Hamlet!); they are anarchical, and cannot balance their exposures of Angelo and
Dogberry, Sir Leicester Dedlock and Mr Tide Barnacle, with any portrait of a
prophet or a worthy leader; they have no constructive ideas; they regard those
who have them as dangerous fanatics;”[189]
De manera idéntica, Shaw se enojaba
ante la proliferación de reposiciones de tragedias basadas en la obra
shakesperiana por la visión ante la vida que exteriorizaban: así como en la
época jacobina se seducía al espectador primordialmente por medio de malaventuras,
Shaw mostraba una percepción del mundo anti-trágica, esperanzadora y optimista215.
De tal modo,
consideraba que el cometido de una representación teatral era instruir de forma
positiva a la nación cómo y qué pensar y sentir para que el ciudadano medio
pudiese contribuir de una manera fructífera a una sociedad más próspera. Las
historias de reyes ególatras cuya vanidad les ciega ante cualquier tipo de
conciencia social y política, por lo tanto, no favorecía tal pretensión, de ahí
que se convirtiese en fruto de sus sucesivos reproches. En su ensayo “Better
than Shakespear” publicado en E. Wilson (1961: 231), por ejemplo, argumentaba:
“The tragedy of disillusion and
doubt, of the agonized struggle for a foothold on the quicksand made by an
acute observation striving to verify its vain attribution of morality and
respectability to Nature, of the faithless will and the keen eyes that the
faithless will is too weak to blind: all this will give you a Hamlet or a
Macbeth, and win you great applause from literay gentlemen”
Y en el prólogo a su obra Saint Joan (2001:43) objetaba:
“Hamlets and Macbeths and Lears and Prosperos.
If these characters are agonizing in a
void about factitious melodramatic murders and revenges and the like, whilst the comic characters walk with
their feet on solid ground, vivid and
amusing, you know that the author has much to shew and nothing to
teach”
Y proponía, en su lugar, la creación de
obras teatrales donde el propio espectador pudiese enfrentarse a los problemas
de su entorno y, a ser posible, solucionarlos.
En conclusión,
toda una sucesión de críticas por parte de Shaw hacia la influencia coetánea de
obra de Shakespeare y el mito en el que este escritor se había convertido.
Desaprobaciones que se reiteraban en sus ensayos y los prefacios a sus obras en
un intento de educar al espectador hacia una manera distinta de entender el
teatro, más cercana al cosmos que lo rodeaba y, con ello, un modo determinado
de concebir las circunstancias contemporáneas.
entered that
region in which Michael Angelo, Beethoven, Goethe, and the antique Athenian
stage poets are great. He would not really be great at all if it were not that
he had religion enough to be aware that this religionless condition was one of
despair.” Arthur Ganz (1983:58).
5.2.3. El rescate del texto shakesperiano.
En el terreno de cambio y meditación
entorno a la representación dramática propio del último tercio del XIX y
principios del XX, localizamos, a parte de reflexiones sobre la escenificación
de clásicos shakesperianos como las que aparecen en el apartado anterior,
algunas producciones que desafiaban y rompían con los cánones regularizados
durante siglos. Destacaremos, entre
ellas, las innovadoras y polémicas representaciones de tres obras jacobinas a
las que Granville Barker, director y productor de parte de la obra inicial de
Shaw, dió vida entre los años 1912 y 1914 en los teatros Savoy y St. James de
Londres: The Winter’s Tale, Twelfth Night
y Midsummer Night’s Dream.[190]
En ellas,
poniendo en práctica parte de las teorías de W. Poel y G. Craig respecto a una
puesta en escena simplificada, se elaboraron producciones seductoras pero con
sencillez. Para ello, se redujo la decoración de la que ostentaban y con la que
triunfaban los grandes actores-directores que reproducían obras shakesperianas
en la época y se dejó atrás la construcción de una ambientación realista al
tiempo que se habilitaba un escenario en forma de delantal para aproximarse al
modelo de teatro renacentista.[191]
Asimismo, de
gran importancia fue el hecho de que se respetara el texto jacobino inicial. Se
evitó aquellos cortes realizados con la única función de ponderar la
interpretación del actor estrella, se trasfirió, a su vez, el énfasis a la obra
en su conjunto por una parte y se equilibró la participación de la totalidad de
actores por la otra.[192]
Shaw, al igual
que Barker, secundaba la idea del rescate del texto original jacobino a la hora
de recuperar obras shakesperianas para el público de principios del siglo XX.
De hecho, él fue quien acuñó la expresión “Butchering Shakespear” ligándola con
cierto matiz despectivo a todos aquellos actores-directores que seccionaban el
documento original para su propia conveniencia.
En el artículo “On Cutting Shakespear” publicado en la
edición de agosto de 1919 de
“Fortnightly Review”, manifestaba que el público que realmente deseaba
contemplar al clásico jacobino en el escenario esperaba encontrarse con su obra
en totalidad y no aquellos fragmentos que el director había seleccionado
previamente; de hecho, si Shakespeare no la hubiese creado de modo
satisfactorio es poco probable que un director enmendara tres siglos más tarde
lo que aquel gran dramaturgo hubiese desatinado.
En conclusión,
una época de cambio en la aventura escénica en la que, a su vez, brotaban
producciones insólitas que proponían una serie de ideas jóvenes respecto a la
manera en la que se había tratado oficialmente la obra shakesperiana. Éstas, a
diferencia de lo que ocurrió con las piezas burlescas del siglo anterior, se
consideraban lo suficiente maduras como para lograr desafiar de un modo serio
las convenciones establecidas durante décadas en los teatros y por los
directores de crédito.
5.2.4. Desafío a la leyenda shakesperiana.
Shaw participó
de una época en la que se consolidaban, dentro del teatro de prestigio, nuevas
prácticas de escenificación de la obra shakesperiana. Su desacuerdo hacia
Shakespeare y lo que éste significaba parecía surgir no sólo de su distinto
modo de entender la práctica teatral sino, asimismo, de su enfrentamiento al
mito que entorno a este dramaturgo se había forjado durante los siglos XVIII y
XIX con el correspondiente lucro que esto suponía para algunos estudiosos,
críticos, actores y directores teatrales.
En sus
prólogos a Plays for Puritans
publicado en 1901 y Man and Superman
de 1903 Shaw acuñaba el término “Bardolatry” para referir de un modo crítico al
culto que se había desarrollado desde mediados del siglo XVIII sobre la persona
y obra de Shakespeare y, en numerosas ocasiones, satirizó de modo directo o
indirecto la transformación novecentista del autor jacobino y sus escritos en
un objeto mundial de idolatría cultural.[193]
Aparte de sus
críticas teatrales en The Saturday Review
en los años 90, los prólogos y textos de sus obras, cartas a actores, ensayos
como Better than Shakespear? o The Quintessence of Ibsenism y el
personal final alternativo que publica para una obra jacobina: Cymbeline Refinished[194],
algunas muestras de este parecer se manifiestan en sketches paródicos como: The Dark Lady of the Sonnets, A Dressing
Room Secret, Shakes Versus Shav y el que nos ocupa en este capítulo: Macbeth Skit. Veamos algunos ejemplos.
En The Dark Lady of the Sonnets, una de las
bromas que reitera es el hecho de que todo el conjunto de personajes excepto el
de Shakespeare recurran a versos shakesperianos para comunicarse y sugiere que
el famoso autor jacobino no compuso toda esa poesía sino que la hurtó de otros:
“THE MAN. ‘All the perfumes of
Arabia’! ‘Beautified’!
‘Beautified’! a poem in a single word. Can
this be my Mary? (to the Lady) Why do you speak in a strange voice, and utter poetry for the first time?
Are you ailing?
You walk like the dead. Mary! Mary!.
THE LADY (echoing
him) Mary! Mary! who would have
thought that woman to have had so much blood in her! Is it my fault that my counsellors put deeds of
blood on me? Fie! If you were women you
would have more wit that to stain the
floor so foully.” [195]
En A Dressing Room Secret, se utiliza la
palabra “Bard” para aludir a un busto de Shakespeare. A través de este busto,
el auténtico dramaturgo retorna a la vida después de cuatrocientos años y
conversa con sus propios protagonistas o la imagen gloriosa en la que éstos han
sido transformados a principios del siglo XX.
Testimonia, a su vez, el origen simple
y humilde de éstos mismos.
“Female! said
Iago. ‘You forget. There is no female villain in Othello,’
‘I tell you
theres no villain at all in it,’ said the immortal William,
‘But I
started with a female villain.’ ‘Who? said the costumier.
‘Desdemona, of course, replied the Bard. ‘I had a tremendous notion of a
supersubtle and utterly corrupt Venetian lady who was to drive Othello to
despair by betraying him. It’s all in the first act. But I weakened on it. She
turned amiable on my hands, in spite of me. Besides, I saw that it wasnt necessary
- that I could get a far more smashing effect by making her quite innocent. I
yielded to that temptation: I never could resist an effect. It was a sin
against human nature; and I was well paid out; for the change turned the play
into a farce.”[196]
En Shakes vs Shaw asistimos a una oposición
directa autor frente a autor entre el propio Shaw y Shakespeare. Se trata de un
auténtico combate verbal lidiado por ambos dramaturgos en defensa de sus
respectivos personajes y obras:
“SHAV: There
is more fun in heaven and earth, sweet William,
Than is dreamt of in your philosophy.
SHAKES: Where
is thy Hamlet? Couldst thou write King Lear?
SHAV: Aye,
with his daughters all complete. Couldst thou Have written Heartbreak House?
Behold my Lear. (a transparency is suddenly lit up, showing Captain Shotover seated, as in Millais’ picture called
North-West Passage, with a young woman
of virginal beauty.)...
SHAV: Oh that
the earth which kept the world in awe
Should patch
a wall t’expel the winter’s flaw!
SHAKES: These
words are mine, not thine.
SHAV:
Peace, jealous Bard: We both are mortal. For a moment suffer My glimmering light to shine.
(A Light
appears between them.)
SHAKES: Out,
out, brief candle! (He puffs it out).”223
Y por último, Macbeth Skit, como observaremos en los siguientes apartados,
parodia a aquellos actores que encumbran y representan en sus producciones a
protagonistas de obras jacobinas como si de una divinidad humana se
tratase.
En definitiva,
nuestro objeto de estudio resulta ser, en una época de transformación en el
mundo dramático británico, uno más entre toda una sucesión de ataques en
abierto desafío a la leyenda shakesperiana. Un conjunto de reprobaciones
constantes publicadas a lo largo de la carrera profesional de Shaw como crítico
teatral y dramaturgo que han tomado formas de escritura distintas: artículos a
diarios, prólogos, ensayos, obras teatrales, etc.
Disconformidad
motivada por la distinta noción que este dramaturgo poseía entorno a la
funcionalidad de una representación en escena y en relación al mito en el que
se había transformado la obra de Shakespeare, continuamente alimentado por
aquellos actores-directores estrella que se engrandecían perpetuándolo.
De hecho, así
como estos últimos aspiraban a amenizar la velada con la acción de las obras
jacobinas, sus historias y aventuras y al mismo tiempo deleitar y conmover con
su magnífica poesía, su espectáculo y los dilemas extremos a los que se
enfrentan sus héroes, Shaw, sin embargo, siguiendo tendencias innovadoras,
concebía el teatro como un medio no sólo de distracción sino además y, en
especial, de difusión de ideas relacionadas con los intereses cotidianos de su
auditorio.
Por
consiguiente, este autor de procedencia irlandesa pugnaba porque el universo
dramático de su entorno estuviese colmado de historias guiadas por personajes
cercanos al espectador, que experimentasen contrariedades similares a las que
se percibían en las arterias de las ciudades británicas y, al mismo tiempo,
desautorizaba producciones teatrales que encumbraban a clásicos alejándose de
lo que él consideraba las necesidades reales del público.
5.3. MACBETH SKIT:
LA OBRA SHAKESPERIANA A DEBATE.
En el siguiente apartado se considerarán
las particularidades del sketch que Shaw escribió en enero de 1916 para los
actores de su época: Lillah McCarthy y Gerald du Maurier, así como los vínculos
que éste mantiene con las peculiaridades del entorno dramático cercano a Shaw a
principios del siglo XX.
Para ello completaremos un breve recorrido
a través de las propiedades del argumento que se nos detalla, las técnicas de
escritura a las que se recurre y la entidad de los personajes que lo
protagonizan.
5.3.1. Argumento.
Macbeth Skit es un breve sketch satírico
en el que Shaw cuestiona la práctica dramática relacionada con la obra
shakesperiana que, heredada de siglos anteriores, continuaba a comienzos del
siglo XX. En él, dos renombrados actores londinenses de este período: Gerald du
Maurier y Lillah McCarthy ensayan en un escenario la quinta y parte de la
séptima escena del primer acto de la obra de Macbeth.[197]
A pesar de que
ambos se afanan en personificar los versos shakesperianos de un modo sublime,
su distinta manera de entender al clásico que llevan a escena origina una
discusión interna de la que se sirve el autor para exponer ciertas ideas
polémicas sobre la representación de clásicos y, en general, sobre la
experiencia dramática de su época.
La historia
transcurre, por lo tanto, en las tablas de un escenario decorado para una
inminente producción de la obra de Macbeth.
En éste, donde se simula el castillo de Inverness[198],
la obra comienza cuando una actriz ataviada con las ropas de Lady Macbeth lee,
al igual que en cualquier otra representación de esta obra shakesperiana en la
época de Shaw, una carta de su esposo y, a continuación, se reencuentra y
conversa con él sobre la próxima llegada del rey Duncan a su morada.
Durante los
primeros minutos en los que acontece esta ficción, el espectador del sketch
presencia, a través de la heroína, la escenificación de un texto similar al del
clásico jacobino (versos I.v.1-52). Sin embargo, la entrada en acción del actor
que encarna el personaje de Macbeth quiebra por completo la representación de
su compañera: sus palabras, si bien parecen reproducir fragmentos del clásico
jacobino, contienen algunos rasgos que, paulatinamente, alejan la situación
dramática del original shakesperiano en el que nos había ubicado Lillah.
Localizamos, como
observaremos en los siguientes subapartados, junto a los versos tradicionales,
contrastes provocados por la inserción de un lenguaje propio de la época de
Shaw. Un lenguaje que engloba una serie de ideas enfrentadas a la propia obra
que se está ensayando. Todo ello incorporado con la única pretensión por parte
del autor de ridiculizar y poner en tela de juicio el texto que Lillah
McCarthy, fiel a la práctica dramática del momento, intenta representar.
Por ejemplo, versos del original jacobino como
los que continúan:
“MACBETH: My
dearest love,
Duncan comes
here tonight
LADY MACBETH:
And when goes hence? MACBETH:Tomorrow, as he pursues”
(Macbeth de W. Shakespeare.
I.v.57-58).
Aparecen reproducidos como sigue en la
obra que nos ocupa:
“MACBETH. My dearest girl;
I am never tired of hearing you
Express yourself in that
magnificent way.
Duncan comes here tonight.
LADY MACBETH.
And when goes hence? MACBETH. Tomorrow: so
the old man says” (Macbeth Skit de G.B. Shaw. v.65-69).
Asimismo,
mientras Lillah, con seriedad mayúscula, trata de amoldar su ser al personaje
que interpreta durante el sketch, las interminables interrupciones por parte de
Gerald especulando sobre pormenores del texto que recitan sumergen a la dama en
un estado de irritación tal que la fuerza a abandonar su cometido y desiste en
su empeño de ensayar esa obra:
“MISS
MCCARTHY. Gerald: come off it. I shall never make a Shakespearean actor of you.
(She leads him ignominiously from the
stage)” (Macbeth Skit de G. B.
Shaw.
I. v.).
5.3.2. Dos modos de entender la experiencia teatral
divergentes en escena.
El modo de escritura y de percepción de la
aventura teatral por parte del aclamado dramaturgo jacobino difería en gran
manera de aquel que observamos en Shaw. Como distinguiremos a continuación, la
esencia del sketch que nos ocupa se basa en la confrontación en escena de ambas
formas de concebir una obra teatral; de tal manera que la shakesperiana
resultará desaprobada en su contenido y el efecto que éste produce en los
personajes y, a su vez, actores, a través de continuas burlas.
Diferentes
técnicas se emplearan, por consiguiente, para desautorizar un texto legendario
sobre las tablas de este particular escenario. Entre ellas destaca el manejo de
la ironía que, explotada desde distintas vertientes, se convierte en recurso
organizativo de la trama. Junto a éste, subrayaremos el empleo incesante de la
práctica del teatro dentro del teatro, utilizada, en este caso, para poner en
tela de juicio la propia representación que los actores están realizando.
5.3.2.1. La ironía como recurso organizativo.
La técnica de
escritura con la que Shaw consolida el talante humorístico y de difusión de
ideas del sketch que nos ocupa se fundamenta en el descrédito sarcástico en
escena de algunos de los distintos aspectos que componen una pieza teatral
jacobina como la tragedia de Macbeth.
Al mismo tiempo, se confronta la puesta en escena de dicha obra con un modo de
percepción de la práctica dramática más cercano a la predilección de parte de
dramaturgos de principios del siglo XX; controversia que brota a distintos
niveles de composición de una obra tales como el lenguaje, la acción y los
personajes. Examinemos estas cuestiones:
El lenguaje. Se encara el modo de
expresión característico de la obra shakesperiana con una variedad lingüística
de habla coloquial contemporánea a Shaw. Con ello, se cuestiona, por un lado,
el valor comunicativo coetáneo del dialecto jacobino, por otro, al extraer el
texto originario de su contexto habitual, es posible observarlo desde
perspectivas inéditas que, en ocasiones, permiten un aprovechamiento diferente
de los distintos recursos lingüísticos y literarios que allí se incluyen.[199]
La acción. Localizamos un enfrentamiento
sarcástico entre la acción y conflicto que movía a los aristocráticos
personajes de las obras de Shakespeare y aquella que envuelve a dos ciudadanos
de principios del siglo XX, en este caso, dos trabajadores cuya profesión es el
teatro.
Los personajes. Aparecen comparados
desde distintos ángulos con matices satíricos: por una parte, se equipara la
naturaleza de los protagonistas de la tragedia de Macbeth con aquella de los actores que los representan, en este
caso Lillah y Gerald. Estos últimos, a su vez, por otra parte, muestran una
disposición desigual respecto al personaje que cada uno de ellos está
interpretando y lo que éste supone en la historia del teatro heredada frente
otros modos modernos de concebir la aventura dramática.
Toda una serie
de confrontaciones que causan la comparación general y humorística entre dos
obras creadas para satisfacer objetivos distintos; de tal manera que la
segunda, Macbeth Skit, deshonra a su antecesora, Macbeth, al ironizar no ya sobre su
esencia sino sobre el hecho de que, a pesar de su ancianidad, todavía se
represente, admire y encumbre hasta tal punto de que existan trágicos
aspirantes a convertirse en “un buen actor shakesperiano”.
Por
consiguiente, la burla irradia desde las distintas vertientes de la composición
de este sketch. Se emplea, asimismo, como estudiaremos, la técnica del teatro
dentro del teatro en una superposición de revestimientos que desarrolla
vivencias distintas: las de Macbeth y Lady Macbeth, las de los actores que
representan a estos héroes shakesperianos y las de los actores que representan
a estos actores.
5.3.2.2. El teatro dentro del teatro como recurso
organizativo.
A pesar de todas las discrepancias que
Shaw sentía por la obra shakesperiana, recurre, para producir este sketch
sarcástico, a una de las prácticas teatrales con las que el dramaturgo jacobino
había experimentado fértilmente cuatro siglos antes: la técnica del teatro
dentro del teatro.
La obra, como
se ha comentado, comienza in media res
cuando Lady Macbeth, que más tarde conoceremos es representada por Lillah
McCarthy, lee la carta que ha recibido de su consorte. A través de esta
actuación informa al auditorio de los acontecimientos previos a la llegada de
Macbeth y Duncan al castillo y la subsiguiente gestación y ejecución del
regicidio.
Un comienzo que
reclama la sorpresa del público desde distintas vertientes:
primero, al descubrir que esta breve
obra cómica comienza directamente justo antes del momento más crítico de la
acción en la obra shakesperiana, segundo, al observar, una vez aparece el
personaje de “Macbeth”, que se rompe con el ritmo, línea argumental, lenguaje,
etc. del texto que se presumía y, por último, cuando se advierte que los
verdaderos artífices de esta historia no son los personajes shakesperianos sino
Lillah y Gerald.
Un comienzo,
por lo tanto, que transporta al espectador desde la obra shakesperiana a un
sketch satírico cuyo principal fundamento es cuestionar en sí mismo la
experiencia dramática del momento entorno a la obra y la leyenda que respecto a
este famoso dramaturgo jacobino se ha forjado. Todo ello a través de unos
personajes que representan a dos actores que existieron a principios del siglo
XX y que, a su vez, están interpretando dos héroes clásicos: “Macbeth” y “Lady
Macbeth”.
De hecho, a lo
largo de la trama, los personajes de Lillah y Gerald reproducen simultáneamente
el papel de dos personalidades distintas, una de ellas literaria: “Macbeth” y
“Lady Macbeth” y la otra real: Gerlad Du Maurier y Lillah McCarthy, las cuatro
conocidas por el auditorio. Las primeras a través de la obra shakesperiana, las
segundas por la popularidad que su profesión de actores había generado.
De acuerdo con
R. F. Dietrich (2000: 120), Gerald despuntaba como actor por su estilo
naturalista. En sus interpretaciones, al igual que ocurre en el papel que Shaw
ha creado para él en Macbeth Skit,
desplegaba cierta espontaneidad al aparentar no estar actuando y originaba
intervenciones tan inarticuladas como la vida misma. Del mismo modo, la actriz
Lillah McCarthy era conocida en este período, según A. Ganz (1983: 75), a parte
de otras interpretaciones, por sus papeles en las producciones de obras
históricas shakesperianas que su esposo, el director-productor Granville Barker
organizó en el teatro Savoy entre 1912 y 1914.
Shaw se recrea
en este reparto de actores presumiblemente reales que se representan a sí
mismos interpretando los personajes shakesperianos de “Macbeth” y “Lady
Macbeth” al exteriorizar en distintas ocasiones del sketch la dicotomía
actorpersonaje: en primer lugar, a través de las reflexiones que Gerald muestra
sobre el texto del héroe clásico que interpreta y las de Lillah sobre la
actuación de su compañero como actor shakesperiano; en segundo lugar, por medio
de los contrastes que existen entre el lenguaje de estos actores frente a aquel
del texto jacobino y, finalmente, en aquellas ocasiones en las que Shaw
aprovecha la oportunidad que le brindan los versos jacobinos para poner de
manifiesto, de un modo irónico y directo, el
particular vínculo de cada uno de estos actores con su personaje. Veamos
algunos ejemplos:
Al comienzo del
sketch, observamos que Gerald se dispone a recitar aquellos versos del
personaje de “Macbeth” en los que este último justifica la no ejecución del
regicidio por la favorable reputación que Duncan le ha otorgado ante los demás
súbditos (versos I. vii. 31-34 del original). Sin embargo, en lugar del texto
inicial jacobino encontramos las siguientes frases:
“MACBETH. The old man has been fearfully good
to me; and ever since I cut that man in two in the war, everybody has been
uncommonly kind to me. I enjoy being
popular. You dont, I know: but I do.
It may be weakness; but if I were to murder the old man the very first night he
is staying with us, I should lose sympathy.” (Macbeth Skit. de G. B. Shaw. p.620).
Donde “I enjoy being popular” denota cierta ambigüedad en
referencia a la doble individualidad del personaje shaviano: Gerald, como actor
que es, confiesa su agrado por la popularidad al igual que como “Macbeth”
disfruta de la popularidad que le ha supuesto sus últimas victorias en la
guerra y el consiguiente beneplácito del rey.
En otro momento
de la trama de este sketch, Lillah McCarthy, hastiada por las continuas
interrupciones de Gerald en calidad de “Macbeth”, sale de su personaje de “Lady
Macbeth” para silenciarle con la mano y poder proceder así con la
representación.
“LADY
MACBETH
(putting her hand over his mouth to shut him up, and proceeding)
When in
swinish sleep
Their
drenched natures lie as in a death,
What cannot
you and I perform upon
The unguarded
Duncan?”
(Macbeth Skit. de G. B. Shaw. p.622).
Un tercer
ejemplo aparece cuando, de nuevo, ambos personajes arrinconan el papel
shakesperiano que están representando porque Gerald, totalmente desorientado,
recurre, no sin cierta ironía, a su compañera para que le indique cómo
proseguir:
“MACBETH. I
never met a woman who could talk over my head as you do. What do you expect me to say, darling?
LADY MACBETH.
Bring forth men-children only;
For undaunted
mettle should compose
Nothing but
males”
(Macbeth Skit. de G. B. Shaw. p.622).
De tal manera que la frase que
pronuncia el personaje de Gerald a través de
“Macbeth”: “What do you expect me to say, darling?” trasciende al receptor, de nuevo, cargada de
ambigüedad y sarcasmo entre la idea de que una mujer pueda someter a un hombre
y el hecho de que Gerald no domine o no quiera dominar el papel del personaje
que representa. Todo ello justo cuando, a Gerald, en su interpretación de
“Macbeth”, le correspondería pronunciar aquellos versos shakesperianos que
califican a Lady Macbeth como una mujer sólida, tenaz e inalterable que
conducirá a su esposo al asesinato: “Bring forth men-children only;/ For undaunted mettle should compose /
Nothing but males.”; versos que, puesto que Gerald no los desea
pronunciar, lo tendrá que hacer la propia Lillah ante la demanda: “what do you expect me to say,
darling?
En último
lugar, a medida de que nos acercamos al término de esta ficción, los personajes
shavianos multiplican sus intervenciones en calidad de Gerald y Lillah dejando
atrás los papeles shakesperianos que personificaban. Todo ello culmina en un
desenlace en el que la burla de Gerald hacia el texto jacobino llega a
desencadenar el fin del aparente ensayo:
“MACBETH. ...And buck up each__ each__
each___ LADY MACBETH. Each corporal
agent to this terrible feat___
MACBETH. Yes___give us a chance, old girl___
(again
tragically)
Each corporal agent to these terrible
feet___ Look here: what’s wrong with my
feet?” (Macbeth Skit. de G. B. Shaw. p.623).
Y de este modo, el desdoblamiento Lady
Macbeth-Lillah McCarthy o Macbeth-Gerald Du Maurier como personajes que
representan a actores reales que interpretan, a su vez, aclamados héroes
literarios es desplegado a lo largo de todo el sketch en un intento de experimentar
en un escenario de principios del siglo XX con un clásico del teatro desde
distintas vertientes.
5.3.3. Lillah McCarthy y Gerald Du Maurier.
Shaw nos
muestra a dos protagonistas cuyos particulares los enfrenta a distintos niveles
en el escenario. Dos actores: Lillah McCarthy y Gerald Du Maurier, que ensayan,
interpretan y conciben de un modo distinto algunas escenas del primer acto de
la obra shakesperiana de Macbeth
hasta que la ausencia de entendimiento mutuo hacia lo que hacen les obliga a
abandonar el ensayo.
Carentes de un
desarrollo personal íntegro, su razón de ser se subordina casi exclusivamente a
la determinación por parte del autor de cuestionar ciertas ideas respecto a la
representación de clásicos del teatro en su época a través del medio dramático.
De tal manera que, del enfrentamiento entre el distinto modo de entender la
necesidad en escena de una tragedia de este tipo por parte de ambos actores se
nos propone un conjunto de reflexiones, que comentaremos a continuación,
vinculadas a la opinión shaviana respecto a los personajes, el texto y la obra
shakesperiana.
5.3.3.1. Lillah McCarthy y una Lady Macbeth más.
Por medio de los mismos versos que
Shakespeare creara trescientos años antes para el personaje de “Lady Macbeth”,
Shaw sorprende al espectador al presentar una figura que, si bien articula
idénticas palabras a las de su antecesora, personifica inquietudes distintas a
las de aquella dama aspirante al trono escocés. De tal modo, despunta en la
obra que nos ocupa el hecho de que la célebre heroína de la tragedia sea
obligada a legar el papel de protagonista a otro personaje: Lillah McCarthy
(cuyas iniciales “LM” coinciden con las de Lady Macbeth), quien encarna, a su
vez, a una actriz de principios del siglo XX conocida por tal nombre y por su
participación en otras obras de Shakespeare y Shaw. Y ello a pesar de que el
sketch incluye una única entrada, en el desenlace del mismo, con el nombre y
discurso propio de esta dama; sin embargo, lo suficiente explícita para que el
auditorio comprenda que es Lillah quien conduce la escena.
“MISS
MCCARTHY. Gerald: come off it. I shall never make a Shakespearian actor
of you. (She leads him ignominiously from the stage)” (Macbeth Skit de G. B. Shaw. p. 623).
A pesar de
inducir al espectador a pensar, al comienzo del sketch, que contempla una
tradicional producción de la obra jacobina, a continuación se romperá con sus
expectativas al revelar que el misterio que envuelve esta obra no es tanto la
puesta en escena de otra Lady Macbeth sino el efecto que este personaje produce
en Lillah en oposición a las impresiones que ocasiona en Gerald el papel de
Macbeth.
De lo cual se
beneficia el autor, por una parte, para restar importancia al papel que se le
había atribuido durante décadas a la heroína shakesperiana en espectaculares
producciones, críticas, ensayos, etc. y, por la otra, para acentuar su
condición de personaje teatral; de hecho, de acuerdo con Shaw, a lo largo del
siglo XIX la mayoría de críticos y directores teatrales trataban erróneamente a
las creaciones dramáticas del aclamado dramaturgo jacobino como si de personas
reales se tratase.
Con el
propósito de deslucir esta idea entre el público de su época, en 1910, Shaw
presentaba el sketch sarcástico titulado “A
Dressing Room Secret” donde el legendario Shakespeare, que revivía
temporalmente, manifestaba algunos detalles sobre sus héroes. Respecto al
personaje de Lady Macbeth, por ejemplo, Shakespeare admitía el grotesco
parecido de esta heroína con su propia esposa y la frustración de no haber
logrado desplegar para ella una mentalidad homicida fidedigna:
‘Dont worry about it,’ said the Bard.
‘You are another of my failures. I meant Lady Mac to be something really awful; but she
turned into my wife, who never committed a murder in her life -at least not a
quick one’. ‘Your wife! Ann
Hathaway!! Was she like Lady Macbeth?’
‘Very’, said Shakespear, with conviction. ‘If you notice, Lady Macbeth
has only one consistent characteristic, which is, that she thinks everything
her husband does is wrong and that she can do it better. If I’d ever
murdered anybody she’d
have bullied me for making a mess of it and gone upstairs to improve on it herself. Whenever we gave a
party, she apologized to the company for my behaviour. Apart from that, I defy
you to find any sort of sense in Lady Macbeth. I couldnt conceive anybody murdering
a man like that. All I could do when it came to the point was just to braxen it
out that she did it, and then give her a little
touch of nature or two -from Ann-
to make people believe she was real.’[200]
Un modo burlón
de describir a esta protagonista shakesperiana que, al igual que ocurre en el
sketch que nos ocupa, cuestiona la imagen convencional que se había creado de
ella a raíz de aquellas producciones que encumbraban a este y otros personajes
shakesperianos porque se sospechaba movían las pasiones del público.
Shaw, por el
contrario, sostenía que, a parte de su credibilidad como auténticas personas,
estos personajes eran muñecos sin religión, ni política, ni esperanza,
convicciones o consciencia de algún tipo; con dificultad, por lo tanto, podrían
entusiasmar. Del personaje de Lady Macbeth exponía las siguientes ideas en una
carta a la actriz Patrick Campbell fechada el 13 de enero de 1921 y recogida en
el compendio que publica E. Wilson (1961:142):
“If you want to know the truth about
Lady Macbeth’s character, she hasn’t one. There never was no such person. She
says things that will set people’s imagination to work if she says them in the
right way: that is all. I know: I do
it myself.”
De modo semejante, la figura de Lady
Macbeth que Lillah representa en este sketch se muestra al receptor como un
personaje ficticio, una marioneta creada por un conjunto de versos y ubicada en
una situación límite de ambición descomunal que la conduce a promover el
regicidio del monarca al que debería amparar.
Lillah, por el
contrario, experimenta inquietudes más cercanas a aquellas que inquietan a las
personas que le rodean en el patio de butacas. Como ellos, se ha de labrar un
futuro. A pesar de que ambiciona similarmente, en este caso, ser una buena
actriz, su situación personal no parece ser tan extrema como la de la
protagonista que interpreta.
No obstante,
esta intérprete no deja de admirar, enaltecer y honrar, al igual que hiciesen
durante siglos otras célebres actrices predecesoras, el legendario texto que
recita y mítico personaje que interpreta. Y lo hace sin aparente necesidad de
preocuparse de que éste estimule o no razonamientos cercanos a los intereses
del auditorio. Tratándose de un clásico, su aprobación popular se encuentra
legitimada por anticipado.
Es más, la
fascinación e inclinación incondicional que Lillah siente hacia el original
shakesperiano se manifiesta en diferentes ocasiones. Su actitud resulta
impasible e intolerante cuando, durante la intervención de su compañero,
intenta convencer a Gerald (al mismo tiempo que como Lady Macbeth pretende que
su esposo asesine al rey) no sólo de que el texto que ambos ensayan es
fundamental sino de la importancia de convertirse en un buen “actor
shakesperiano”.
De tal manera
que, sin dejar de producir los versos de su personaje jacobino, Lillah ignora
las dudas de Gerald sobre determinados aspectos de la tragedia que ensayan,
recita ella misma el fragmento que correspondería al héroe para que no se
pierda el ritmo del ensayo e, incluso, imposibilita que el actor exponga sus
propias conjeturas.
“LADY MACBETH. What beast was’t
then That made you break this enterprise
to me? When you durst do it, then you
were a man; And, to be more than what
you were, you would Be so much more than
the man.
MACBETH.
Look here: I dont follow this.
LADY MACBETH. Nor time nor place
Did then adhere, and yet you would make both,
and They have made themselves, and that
their fitness now
Does unmake you. I have given such, and
know How tender ‘tis to love the babe
that milks me:
I would, while it was smiling in my face,
Have pluck’d my nipple from his boneless gums,
And dash’s the brains out, had I so sworn as
you
Have done to this.”
(Macbeth
Skit de G. B. Shaw. I.v. p.621).
Lillah, al representar un personaje
hasta tal punto aureolado ansia formar parte de la leyenda shakesperiana. Sabe
que podrá contribuir a la misma con su particular personificación de la heroína
escocesa y, al mismo tiempo, beneficiarse del prestigio social y artístico que
envuelve a este personaje trágico. En consecuencia, respaldada por la situación
mítica del original que pone en escena, esta actriz, en su defensa del mismo,
adquiere una cierta situación de autoridad sobre Gerald que se despliega
durante todo el sketch.
Por último, su fidelidad al mito es tal
que, al término del sketch, y, por vez primera, con sus propias palabras,
muestra hacia su compañero cierta actitud de menosprecio. Una actitud que
justifica con la idea del que él no logrará percibir la tragedia de Macbeth tal y como ella lo hace, y, por
consiguiente, no conquistará la mención de “buen actor shakesperiano”.
En conclusión, Shaw, por medio de
algunos versos shakesperianos de escenas del primer acto de la obra de Macbeth nos presenta a un nuevo
personaje: Lillah McCarthy. Una actriz que, a pesar de caracterizarse por
inquietudes distintas y muy lejanas a las de la heroína que representa,
pretende escenificar, siguiendo las convenciones de la época, otra distinta,
pero a su vez, repetida imagen de Lady Macbeth por la que siente gran
admiración y respeto. Desde su punto de vista, es primordial ser reconocida una
buena actriz y para ello parece conveniente saber poner en escena heroínas
shakesperianas.
Sin embargo,
como observaremos a continuación, Lillah despliega una actitud que Gerald no
compartirá. A través de su compañero, los versos que la dama con tanta
fascinación recita se desmitifican hasta convertirlos en simples palabras.
Palabras que, si bien aclamadas durante siglos por los más prestigiosos
directores y críticos teatrales, para este actor no parecen argumentar la
lógica necesaria para que una persona de principios del siglo XX se sienta
retratada.
5.3.3.2. El personaje de Gerald y una nueva visión del mito.
A pesar de que, en apariencia, las escenas
que se reproducen rememoran otra tradicional adaptación teatral del clásico
jacobino que nos ocupa, Shaw incorpora en la figura de Macbeth, interpretado en
este sketch por otro personaje: Gerald Du Maurier, una serie de matices
peculiares. Detalles que desglosaremos a continuación.
Frente al
respeto y admiración de Lillah MacCarthy hacia el texto que recita, el
personaje de Gerald muestra sus desavenencias desde su primera intervención. A
su modo de entender, por una parte, se utiliza un estilo de expresión
excesivamente formal y arcaico comparado con su familiar manera de comunicarse,
y por la otra, se describen hechos con los que es poco probable que se enfrente
un corriente ciudadano, como él, de principios del siglo XX.
Por
consiguiente, este personaje, amparado por Shaw en todo momento, se aventura a
desafiar un discurso tan acreditado en su época como podría serlo cualquier
tragedia shakesperiana. Para ello, con cierta ironía y desaire, al representar
su papel de héroe clásico, reemplaza parte de los versos del original por su
propia manera de expresarse: emplea la prosa como medio de expresión,
locuciones y vocablos pertenecientes a un estilo coloquial de habla, expone de
un modo directo su falta de entendimiento y dudas sobre algunos elementos
léxicos del contenido jacobino, ridiculiza algunos de los versos que recita su
compañera mediante una gesticulación exagerada y, por último, propone sus
propias opciones para alcanzar una función teatral de acuerdo a sus intereses.
Observemos todas estas novedades con detenimiento:
5.3.3.3. Uso de un estilo coloquial de habla.
Las
intervenciones del personaje de Gerald en su papel de Macbeth contrastan con
las de su compañera por el uso de un lenguaje coloquial similar al que se
emplea en situaciones domésticas. De tal manera que se deja la versificación
del original jacobino a un lado y, como se muestra en los siguientes ejemplos,
Gerald recurre a vocablos tan comunes como: “girl”, “darling” y “old girl” para referirse a la dama, “Johnnies” para aludir a los
escoltas de Duncan y “old man”
para mencionar a este monarca:[201]
“MACBETH: My dearest girl;
I am never tired of hearing you (...)”
(Macbeth
Skit de G. B. Shaw. I.v. p.619).
“MACBETH: Never heard of it. Your language
is beyond me, my dear girl.”
(Macbeth
Skit de G. B. Shaw. I.v. p.623).
“MACBETH: Capital! Just how I wanted to turn
it. As I understand you, the two Johnnies who sleep in the room with
Duncan (...)” (Macbeth Skit de G. B. Shaw. I.v.p.622).
“MACBETH: Tomorrow: so the old man says.” (Macbeth
Skit de G. B. Shaw. I.v. p.619).
“MACBETH: The old man has been fearfully good to me;” (Macbeth
Skit de G. B. Shaw. I.v. p.622).
Del mismo modo,
la mayor parte de su diálogo contiene frases hechas y locuciones usuales en el
habla común y muy lejanas, por lo tanto, del lenguaje formal con el que el
espectador de obras clásicas se encontraba familiarizado. Expresiones como: “To put it in your style”(620), “As I
was saying” (620), “ in short” (620),
“chuck it”
(620), “It sounds all right” (621), “What the devil is (...)?” (622), “hang me
if” (622), etc. El siguiente fragmento incluye, en únicamente cuatro
líneas, varias de ellas:
“MACBETH: We will proceed no further in this business -- you see, deary, I am trying to put it in your style, though its rather out of my line. We will, as I was saying, proceed no further in this business --in short, chuck it. The old man has
been fearfully good to me; and ever since I cut that man in two in the war,
every body has been uncommonly kind to me (...)” (Macbeth Skit de G. B. Shaw. I.v. p.620).
Asimismo, sorprende el uso de frases
parentéticas, interjecciones, y otras marcas típicas de la comunicación oral
como por ejemplo: “I know”
(620), “you understand” (621), “well” (621) e incluso formas que
resultaban descorteses en algunos círculos sociales: “what?” (620). Frases donde algunos elementos
oracionales han sido omitidos: “Never
heard of it” (621), “suppose we fail” (621) así como el aprovechamiento
continuado de adverbios de intensidad acabados en “ly”: “fearfully” (620), “really” (620), “uncommonly” (620)
que, junto a los rasgos anteriores, dotan la parla del personaje de Gerald de
la espontaneidad, naturalidad y sencillez que distinguía al actor con este
mismo nombre en otras representaciones a principios del siglo XX.[202]
“MACBETH: No you wouldnt, darling. It sounds
all right; but one doesnt do these things,
believe me. Besides, Duncan wont behave in that way: he was weaned about 75
years ago. Suppose we fail?” (Macbeth
Skit de G. B. Shaw. I.v. p.621).
De manera semejante, el enfrentamiento entre
este estilo llano con el discurso elaborado del texto shakesperiano que el
personaje de Lillah McCarthy recita se recalca desde el propio diálogo cuando
Gerald, en varias ocasiones, y algunas de ellas con una fuerza irónica
descomunal, así hace mención de ello:
“MACBETH: (...) I am tired of hearing you
Express yourself in that magnificent way.” (Macbeth
Skit de G.B. Shaw. I.v.p.619).
“MACBETH: We will proceed no further in this
business __you see, deary, I am trying to put it in your style.” (Macbeth Skit de G. B. Shaw. I.v. p.620).
“MACBETH: Never heard of it. Your language is beyond me, my dear
girl (...)” (Macbeth Skit de G. B. Shaw. I.v. p.621).
En conclusión, asistimos a un
antagonismo desmedido entre el lenguaje poético del original de Shakespeare y
el lenguaje que el personaje de Gerald introduce, mostrado como medio
natural de comunicación entre ambos
actores. De forma análoga, se crea cierta contraposición entre el efecto de
encandilamiento que Lillah muestra hacia el lenguaje formal y distinguido que recita
y la sensación de incomprensión y artificialidad que experimenta Gerald hacia
el mismo, que resulta opuesta a la convención establecida por aquellos actores
que representaban a héroes shakesperianos.
De tal manera
que, como estudiaremos con detenimiento en los siguientes apartados, la
naturalidad y espontaneidad con la que Gerald se manifiesta y sus reflexiones
sobre los versos que entona su compañera pone de manifiesto los inconvenientes
de tener que enfrentarse a un lenguaje tan elaborado.
bandage! What repartee!’ as they say
in Sydney Grundy’s Victorian farce) and in keeping deliberately under-toned,
carefully careless, matter of fact” J. C. Trewin (1951:140).
5.3.3.4. Dudas.
Otro de los
recursos de los que Shaw se beneficia para desautorizar y burlarse de la
complejidad implícita del texto shakesperiano es un protagonista que lo
cuestiona de un modo directo en escena. Gerald no sólo varía el lenguaje que
desde el texto jacobino se le propone sino que, al mismo tiempo, interrumpe su
representación en diferentes ocasiones para satisfacer su falta de
entendimiento hacia el significado de las frases que ha de recitar.
Por ejemplo,
discernir el significado de la frase shakesperiana que encierra la referencia a
un proverbio vetusto como “letting
‘I dare not’ wait upon ‘I would’, / Like the poor cat i’ the
adage?’(I.vii.44-45) le resulta dificultoso:
“LADY MACBETH Wouldst you have that
Which thou esteem’st the ornament of life,
And live a coward in thine own esteem, Letting ‘I dare not’ wait upon ‘I
would’, Like the poor cat i’the adage?
MACBETH. Like what?
LADY MACBETH (louder) Like the cat.
MACBETH. Oh, the cat. In the what, did you
say? LADY MACBETH. In the adage.
MACBETH. Never heard of it.”
(Macbeth
Skit de G. B. Shaw .I.v. p.620).
Del mismo modo, el uso del vocablo “limbec” en una elaborada
descripción metafórica sobre la embriagadez origina una cierta desorientación
para Gerald: el hecho de que aparezca
escrito ortográficamente y pronunciado tal y como sucedía en los siglos XV y
XVII y no en la forma plena “alembic” que lo reemplazó hacia el siglo XVIII[203] causa los siguientes razonamientos en este
personaje:
MACBETH. (reflecting)
A limbec must be an alembic, and an alembic is the sort of thing you see in an apothecary’s shop---a
sort of illicit still” (Macbeth Skit
de G. B. Shaw. I.v. p.622).
Idénticas reflexiones prosiguen sobre
la palabra “quell”, ya
que al ser mencionada en ese mismo discurso de Lady Macbeth con el antiguo
significado de “asesinar” resulta ininteligible al inquieto actor:
“MACBETH. (...) But hang me if I know
what you mean by this great quell” (Macbeth Skit de G. B. Shaw. I.v. p.622).
En definitiva, Shaw nos presenta a un
personaje habituado a un modo de expresión próxima al uso cotidiano de parla de
comienzo de siglo XX por lo que el arcaico, elaborado y complejo lenguaje
shakesperiano, sin despreciar su excelencia, le resulta distante: entenderlo supone
un sobreesfuerzo personal de investigación filológica en detrimento de la
atención que este personaje o el espectador pueda prestar a las ideas que esas
mismas afirmaciones transmiten; por consiguiente, de acuerdo con este autor,
puede ocurrir que empobrezca el proceso de identificación del auditorio con el
texto que escucha.
En
consecuencia, el personaje de Gerald, puesto que no llega a comprender este
lenguaje que su compañera reproduce, resolverá, como observaremos a
continuación, ridiculizarlo y ponerlo en tela de juicio.
5.3.3.5. Se desautoriza el texto shakesperiano.
El 2 de Enero
de 1897, Shaw comparaba a Shakespeare con Bunyan en la crítica teatral a una
puesta en escena de “The Pilgrim’s Progress”. De los personajes y texto de las
obras jacobinas consideraba lo siguiente:
“Shakespear wrote for the theatre because, with extraordinary artistic
powers, he understood nothing and believed nothing. Thirty-six big plays in
five black verse acts, and (as Mr
Ruskin, I think, once pointed out) not a single hero! Only one man in them all
who believes in life, enjoys life, thinks life worth living, and has a
sincere, unrhetorical tear dropped over
his head-bed; and that man -Falstaff! What a crew they are- these Saturday to Monday athletic
stockbroker Orlandos, these villains,
fools, clowns, drunkards, cowards, intriguers, fighters, lovers,
patriots, hypochondriacs who mistake
themselves (and are mistaken by the author) for
philosophers, princes without any sense or public duty, futile pessimists
who imagine they are confronting a
barren and unmeaning world when they are only contemplating their own
worthlessness, selfseekers of all kinds, keenly observed and masterfully drawn
from the romantic-commercial point of view.” (Citado en Wilson: 238).
Con idéntica
firmeza y parecer que su creador, el protagonista del sketch que nos ocupa se
mofa irónica e, incluso, ofensivamente en diversas ocasiones y por medio de
diferentes procedimientos de los personajes y argumento de la obra
shakesperiana que ensaya con Lillah. Éste, al igual que Shaw, no acepta la
descripción de hechos que la dama intenta modelar, demasiado inverosímiles para
un ciudadano coetáneo.
De tal manera
que, junto a su personal manera de expresarse, Gerald generará situaciones de
tirantez y perturbación en las que su obstinación en contra de la naturaleza de
los personajes shakesperianos y en contra del modo en el que se supone un actor
debe representar este tipo de héroes se incrementará. Como consecuencia, el
descontento de su compañera aumenta hasta provocar el desenlace final.
Situaciones tan dispares como la ridiculización por medio de la mímica y
algunas muecas de las palabras que Lillah recita, la manifestación
caricaturesca de pasiones extremas por medio de la gesticulación, la
exageración burlesca de algunos de los episodios, contenido semántico de
monólogos o peculiaridades de los personajes de la historia shakesperiana, etc.
Por ejemplo,
este personaje shaviano satiriza mediante la mímica parte de un célebre
discurso de Lady Macbeth en un momento en el que la historia del rey escocés
transcurre con considerable incertidumbre.
“LADY MACBETH. O, never Shall sun that morrow see!
Your face, my
thane, is as a book where men
May read strange matters. to beguile the
time,
Look like the time; bear welcome in your eye,
Your hand, your tongue: look like the innocent
flower,
But the serpent under’t. He that’s coming
Must be provided for: and you shall put
This night’s great business into my dispatch;
Which shall to all our nights and days to
come Give solely sovereign sway and
masterdom.
During
this speech Macbeth tries to play up to it.
When he says,
“Look like the time” he takes out a
Turnip watch; bears welcome in his eye and hand and tongue; looks like the innocent flower and
then like the serpent under it.” (Macbeth
Skit de G. B. Shaw. I.v. p.620).
Asimismo, presenciamos una ruptura
entre el texto del original jacobino que Gerald recita y el lenguaje verbal con
el que lo acompaña. Con ironía, gesticula de modo trágico ante versos a los que
no corresponde un lenguaje verbal tal y se mofa del propio discurso
shakesperiano al asociar el significado de dos palabras homófonas: “feat” (excesivamente formal
para Gerald) y “feet” (más habitual en la parla de un corriente ciudadano).
“LADY MACBETH. Who dares receive it
other As we shall make our griefs and
clamour roar Upon his death?
MACBETH. (tragically)
I am settled (I mean Duncan is)
And buck up each___each___each___
LADY MACBETH. Each corporal agent to this
terrible feat___
MACBETH. Yes___give us a chance, old girl___
(again
tragically)
Each corporal agent to these terrible
feet___Look here; what’s wrong with my feet?”
(Macbeth Skit de G. B. Shaw. I.v. p.623).
De manera análoga, Shaw, a través del
personaje de Gerald, exagera de un modo grotesco actuaciones y características
de otros personajes de Macbeth. De
Duncan afirma que pasa la mayor parte del tiempo durmiendo:
“MACBETH. The old man cant keep awake
for ten minutes at any hour, even when
you are talking to him. All I have to do is to
stick their dirks into him. ...” (Macbeth Skit de G. B. Shaw. I.v. p.622).
Y de sus escoltas nos informa de que,
desde niños, se acuestan cada noche en un estado ebrio:
“MACBETH. Capital. Just how I wanted to turn it. As I understand you, the
two Johnnies who sleep in the room with Duncan will be drunk. By the way, you
neednt trouble to make them drunk: you
can depend on them for that: they havnt been sober after nine o’clock since
they were children.” (Macbeth Skit de G. B. Shaw. I.v. p.622).
Por último, se ridiculiza el plan de
Lady Macbeth para asesinar a Duncan, de sobra ingenuo para que pueda resultar
verosímil:[204]
“MACBETH. By George, it’s immense! How do you think of such things? Every
body’ll say they (los escoltas) did it. Eh? What?” (Macbeth Skit de G. B. Shaw. I.v. p.622).
En definitiva, el espectador asiste a
un proceso de desautorización inagotable del material shakesperiano, no sólo
por la formalidad de su expresión artística, sino por las inquietudes que
estremecen a unos personajes desligados de la realidad social de los actores y
una descripción de acontecimientos similarmente distanciada.
Se trata de
ilustrar, tal y como afirma Shaw en su introducción a Saint Joan (2001:43), que las figuras del aclamado dramaturgo
jacobino resultaban demasiado individualistas, centradas en exclusivo a sus
asuntos personales, sin responsabilidades públicas. Y las historias reflejaban
luchas agonizantes de seres sin esperanza, difícilmente susceptibles de
contribuir al progreso de la sociedad moderna.
Junto a este
conjunto de críticas se propone, como concretaremos a continuación, algunas
propuestas de cambio en relación a un nuevo modo de entender la representación
teatral coetánea.
5.3.3.6. Sugerencias para la presentación de una obra de
teatro más cercana al espectador.
Las
reprobaciones que Gerald expone sobre la representación en la escena
contemporánea de tragedias como Macbeth emergen,
a su vez, acompañadas de insinuaciones relacionadas con la difusión teatral de
ideas próximas a las inquietudes diarias del público moderno.
En parte de un
ensayo titulado Tolstoy: Tragedian or
Comedian?, recopilado por E. Wilson (Ed) (1961:242-243 y 259-60), Shaw
comparaba la aplaudida obra de Shakespeare con las propuestas de Ibsen. Y
concluía que los personajes y las tramas dramáticas de las composiciones
shakesperianas deberían beneficiarse de algunas de las características de la
obra de este último: héroes que sucumben sin esperanza u honor, cuya existencia
y caída no purifica las convulsiones del alma de pena y horror sino que
despliegan en escena protestas, desafíos, reprobaciones e insinuaciones
dirigidas a enriquecer la sociedad y al espectador como un constituyente
votante de esa sociedad.
Similarmente,
en el prólogo de Man and Superman
(2001:10), este autor de procedencia irlandesa consideraba que los
protagonistas trágicos agonizan en un vacío de venganzas, crímenes y homicidas
melodramáticos ficticios; personajes sin responsabilidades públicas, que no
caminan con sus pies en el suelo con viveza y lucidez.
De manera
análoga, distinguimos en el sketch que nos ocupa cierta invitación hacia la
idea de circunscribir en las producciones teatrales contemporáneas una temática
afín al universo diario y familiar del espectador. A diferencia de “Macbeth”,
Gerald es un personaje que encarna a un actor esforzándose por lograr cierta
identificación, junto a su público, con la historia que reproduce. Lejos del
conflicto que viven estos héroes trágicos, Gerald se desenvuelve en un entorno
de innovación caracterizado por un modo distinto de entender los asuntos
políticos y de Estado; donde no impera la necesidad de mostrar valor ni de
asesinar para conquistar sus ambiciones. Donde existen leyes, ciudadanos que
las cumplen o las incumplen y un sistema organizado que exige practicarlas.
“MACBETH. If you want to know what I am afraid of, I’m afraid of the
police. I dare do all that may become a man--- a law-abiding man, you
understand---without getting him into trouble. Who dares do more is---well, he
isn’t me.
(Macbeth
Skit de G.B. Shaw. I.v.p.621).
En conclusión, los héroes trágicos de
la obra shakesperiana de Macbeth, a
pesar de su condición real y pomposidad histórica, traspasan en este sketch su
protagonismo a dos corrientes personajes conocidos por su labor como esmerados
actores. Por una parte, Lillah, quien, a su vez, encarna el papel de Lady
Macbeth y por la otra, Gerald, quien trata de representar el del héroe de la
leyenda shakesperiana. De tal manera que, mientras la primera figura como un
compendio de las ideas de aquellos actores-directores y críticos que a
principios del siglo XX entendían el teatro como un arte del que se disfrutaba
al glorificar textos clásicos en sus particulares creaciones, Gerald, en su
representación de Macbeth, sin embargo, personifica una conspiración ante este
modo de proceder y, al mismo tiempo, una serie de ideas refrescantes e
innovadoras relacionadas con la producción teatral europea de este período.
Dos
protagonistas de cualidades enfrentadas que se oponen a distintos niveles en
escena. Su intervención crea una serie de conflictos que originaran el ambiente
propicio para que Shaw pueda desarrollar una forma personal de escritura
condimentada con grandes dosis de ironía y burla hacia la popularidad social de
una tragedia, a su modo de pensar, añeja como Macbeth.
5.4. CONCLUSIÓN
La historia de
Macbeth nos ofrece la oportunidad de visitar, en esta ocasión, a través de la
reescritura de Shaw, peculiaridades del universo teatral del período en el que
este dramaturgo prosperaba vinculadas a la particular concepción que éste
defendía sobre la popularidad que se le otorgaba a la obra shakesperiana.
Observamos a
finales del siglo XIX y comienzos del XX el largo camino que las tragedias y
comedias de Shakespeare habían recorrido hasta llegar a legitimarse como un
emblema en el entorno de la producción dramática, una tradición y, asimismo,
industria de grandes intereses en el mundo teatral coetáneo. Su notoriedad era
tal que, según Shaw, eclipsaba posibles genios y creaciones venideras: obras
destacadas por un estilo distinto a las del aclamado autor jacobino y
caracterizadas por la exhibición de realidades de mayor proximidad a un grupo
social particular; nuevas creaciones que incorporaban opiniones referentes a
temas relacionados con pormenores de la sociedad y política moderna junto a argumentos
y personajes que experimentaban conflictos afines a los que se enfrentaba el
espectador en su experiencia diaria.
Los cuantiosos
reestrenos de la, según Shaw, anacrónica doctrina que desplegaba la obra
shakesperiana le condujo hacia su posición de imperecedero censor de la
reputación de este tipo de historias en los escenarios de la época. Una serie
de reprobaciones divulgadas a través de diferentes escritos tales como críticas
teatrales publicadas en revistas, párrafos en los prefacios a sus obras, cartas
a actores y actrices, sketches satíricos, etc. La obra de estudio de este
capítulo es otro más de estos documentos cuya finalidad era la desautorización
de la popularidad coetánea de la leyenda shakesperiana.
Macbeth Skit reescribe parte de la
historia de Macbeth con el propósito
de deshonrar expresamente el renombre que durante siglos se había originado
entorno a esta obra jacobina. En ella Shaw platea el conflicto que
experimentan, no ya los héroes tradicionales de esta ficción, sino dos actores
conocidos en su época: Gerald Du Maurier y Lillah McCarthy. Dos actores que se
enfrentan a la sufrida tarea de erigir su presencia en el entorno teatral,
ganarse su público y contribuir al contexto cultural de la época. Para ello
tendrán que optar por dejarse enfundar por las convenciones dramáticas ya
establecidas o, como en el caso del protagonista, rebatirlas para poder aportar
su exclusivo tributo.
Lillah escoge
el camino que numerosas actrices de celebridad han labrado durante décadas y
aspira a adquirir el reconocimiento social contemporáneo de una “buena actriz
shakesperiana” y, con ello, el prestigio que esta calificación conlleva.
Gerald, no obstante, mostrará que la obra shakesperiana, observada con
detenimiento, puede presentar ciertos inconvenientes al actor que la interpreta
y el espectador que la recibe; y concluirá que la creación dramática debe de
ser algo diferente a un héroe de un sistema gubernamental que ya no existe,
preocupado por su ambición personal. Un héroe que experimenta una problemática
en la que con poca probalilidad se encontraría un ciudadano británico de
comienzos del siglo XX y se expresa a través de un conjunto de estrofas en
“blank verse” invadidas de arcaísmos y complejidad retórica.
6. A MACBETH.
CHARLES
MAROWITZ.
“DUNCAN. Look how our partner’s rapt?
LADY MACBETH. Are you a man?
MACBETH. (Fiercely)Ay, and a bold one.
LADY MACBETH. Ay, in the catalogue ye go for men
As hounds and greyhounds, mongrels, spaniels, curs, Shoughs,
water-rugs and demi-wolves are clept All by the name of dogs.
BANQUO. I dreamt last night of the three weird sisters.
To you they have showed some truth.
MACBETH. (To BANQUO) I think not of them. (To LADY MACBETH)
We will proceed no further in this business. LADY MACBETH. I
have given suck and know How tender ‘tis to love the babe that milks me.
I would, while it was smiling in my face, Have puck’d my nipple
from his boneless gums And dash’d the brains but had I so sworn.
MACBETH. Prithee peace.”
(Ch. Marowitz, A
Macbeth p.85).[205]
Cartel que
anuncia una producción de A Macbeth.
Festival de Edinburgo de 2003. Dirigida por Helen Adie y Emily Hobbs.
6. A MACBETH. CHARLES MAROWITZ.
6.1.
INTRODUCCIÓN. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ..364
6.2. UNA
NUEVA MANERA DE SUMERGIRSE EN EL MITO
SHAKESPERIANO. 365
6.2.1. Hacia
la experimentación de los clásicos consagrados. ... ... ... ... ...365
6.2.2.
Charles Marowitz y la experiencia shakesperiana. ... ... ... ... ... ... ...369
6.3. A MACBETH. LOS ENTRESIJOS DE SU MAGIA.
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...372
6.3.1. Una historia misteriosa. ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 372
6.3.2. El
enigma que envuelve las figuras shakesperianas. ... ... ... ... ... ...373
6.3.2.1. Macbeth. Indefenso como un hombre en una pesadilla. .374
6.3.2.2. La supremacía del mal en las damas de la tragedia. ... ..382
6.3.2.3. Lady Macbeth. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... .383
6.3.2.4. Las tres brujas. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... 386
6.3.3. Una
experiencia de maldad absoluta. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
...389
6.3.3.1. Un entorno de pesadilla. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ..390
6.3.3.2. El universo desestructurado de un sueño. ... ... ... ... ...
..391
6.3.3.3. A través de los ojos de Macbeth. ... ... ... ... ... ... ... ...
... 394
6.3.3.4. Efectos visuales y asesinatos en escena. ... ... ... ... ...
...399
6.3.3.5. Efectos acústicos. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... 410
6.3.3.6. Un entorno de ritos cristianos y paganos. ... ... ... ... ...
...413
6.3.3.7. Referencias al cristianismo. ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... .420
6.3.4. Otros
recursos para la experimentación con el medio dramático. ... 422 6.3.4.1. La técnica del “collage”. Un
desafío al texto shakesperiano.
... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
..422
6.3.4.2. Un “collage” a distintos niveles de composición textual. .424
6.3.4.3. Un “collage” repleto de coherencia. ... ... ... ... ... ... ...
... .430
6.3.4.4. El teatro dentro del teatro. … … … … … … … … … … .433
6.4.
CONCLUSIÓN. … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … … .437
6.1. INTRODUCCIÓN.
“How can we
surprise our audiences, keep them from guessing what comes next; how can we
give them ‘something new’ ?” (Charles Marowitz 1978:26).
Ante la
necesidad cardinal de adentrarse con una nueva mirada en las obras de
Shakespeare, en busca de nuevas sensaciones y significados, el director y
dramaturgo Charles Marowitz reactiva con su reescritura A Macbeth (1968) la leyenda del mítico rey escocés. La acomoda a un
auditorio moderno, que, a pesar de habitar un mundo repleto de eventos muy
diferentes a los que se digerían en siglos anteriores, se siente atraído por
aquellos misterios de la vida a los que esta historia alude que todavía son
inexplicables.
A partir de
esta inquietud y ubicados en esta ocasión en la producción teatral experimental
que se desarrolló durante los años sesenta del siglo XX, nos adentraremos en
otra versión sobre la historia ya consagrada del rey medieval de Escocia. Una
reescritura que resulta ser, por una parte, infrecuente y personal[206]
pero que, a su vez, logra repercutir con atrevida intensidad en aquellos
espectadores que, con interés, se acercan a ella.
Una visión inédita donde cada uno de los
elementos que la integran:
personajes, espectáculo, trama,
estructura textual, etc. afloran coordinados como los diferentes instrumentos
de una orquesta con el objetivo común de una extraña melodía. Para ello, se
utilizan una serie de técnicas comunes a otras producciones contemporáneas, y
que describiremos a continuación, en un intento de desvelar los secretos que
esta nueva obra oculta para hacernos vivir, desde el patio de butacas, una
experiencia única.[207]
6.2. UNA NUEVA MANERA DE SUMERGIRSE EN EL MITO
SHAKESPERIANO.
Durante la
década de los sesenta, época que vió nacer A
Macbeth, se acostumbraba a incluir, en un cuantioso número de versiones de
clásicos shakesperianos, modos de interpretación relacionados con la
trascendencia de estas leyendas en el público contemporáneo; de hecho, se tenía
en gran consideración lo que tales historias podrían aportar al espectador en
aquel momento de desarrollo social y técnológico y la manera en la que tal
aportación resultaría eficaz.
Versiones que habían dejado atrás la tradición de
varios siglos en escenificación de estas obras para encontrar una manera
original de sumergirse en el mito shakesperiano. Una ilusión a través de la
experimentación personal de sus historias. Profundizaremos brevemente en
algunas de las peculiaridades de autores que producían la obra jacobina desde
esta perspectiva.
6.2.1. Hacia la
experimentación con los clásicos consagrados.
Lejos ya de
aquellos monumentales espectáculos de enraizados directoresactores estrella a
finales del siglo XIX y principios del XX en teatros de prestigio londinenses o
en los actos commemorativos de la figura shakesperiana en Stratford, un sector
destacado de directores teatrales y críticos sobre este tipo de obras tales
como Nigel Playfair, Barry Jackson, Gordon Craig, Max Reinhardt, Peter Hall,
Peter Brook… impulsó cierta revolución motivada por una inquietud e interés
intenso en redescubrir el Shakespeare auténtico en escena.
El comienzo de nuevas tendencias, en parte, se debió
a los ataques a la tradición, a los que se hacía referencia en el capítulo
anterior por su concierto con Shaw, de
directores como W. Poel y Granville Barker. Su demanda hacia el rescate del
texto shakesperiano íntegro y sin cortes que beneficiasen al actor estrella de
la producción, el requerimiento de una esceníficación simplificada cercana al
modelo de teatro renacentista, por ejemplo, son algunas de las ideas
originarias que evolucionaron a lo largo de los años hacia un intento de
demoler en un número poderoso de escenificaciones de obras jacobinas el
concepto de teatro como ilusión de la “realidad”.[208]
La visita en Gran Bretaña de compañías teatrales como
“Berliner Ensemble” en 1956, “Laboratory Theatre” en 1968, etc. ligadas a
algunos dramaturgos innovadores de la época en Europa tales como Bertolt Brecht
o Jerzy Grotowski, ejerció una importante influencia. Asimismo, el ensayo de
técnicas procedentes de las teorías de Antonin Artaud en los eventos que se
celebraron en 1964 en Londres sobre su “Teatro de la Crueldad” tuvo cierto
efecto sobre las preferencias a la hora de entender y escenificar de nuevo un
clásico shakesperiano[209].
Ahora, a parte de liberar estas obras de la esclavitud
del naturalismo, se indagaba sobre el efecto teatral y la vivencia que habría
producido la representación inicial de cada uno de estos textos en el auditorio
de los siglos XVI y XVII. Y se pensaba que el significado se encontraba en la
experimentación por parte del público actual de experiencias similares.
Descubrimos un retorno, por consiguiente, a una
aproximación al modo isabelino y jacobino de representación: con simplificación
escénica, sin los añadidos pedánticos de la tradición en cuanto a
escenografía…y se intentaba lograr un equilibrio entre la libertad que
proporciona un texto shakesperiano y la responsabilidad de capturar y traducir
para un nuevo receptor el temperamento del original.
Según Peter Brook (1990:96), la simplificación
escénica permite al dramaturgo no sólo vagar por todo el mundo, sino,
igualmente, un pasaje espontáneo desde el universo de la acción a aquel de las
emociones más profundas. Emociones vitales incluso para un receptor moderno que
ha resuelto misterios desconocidos en la época renacentista y barroca.[210]
Del mismo modo, para atraer una sensibilidad inédita
en un auditorio contemporáneo con obras escritas hace cuatrocientos años, la
intención de estos directores en repetidas ocasiones, y para desazón de
aquellos que no obstante protegían producciones más arraigadas a la tradición,
era no una interpretación literal del pliego que se reescribía sino de
“abstracciones”, esencias, y posibles contradicciones contenidas en su texto.
El argumento, sin la necesidad de respetar los límites naturales impuestos por
el original, se modificaba, se fragmentaba, condensaba, se creaba collages… el
tiempo trascendía discontínuo, inestable… de tal manera que las ideas
sumergidas en la obra primaria lograsen alcanzar la superficie para poder ser
exploradas con inocencia, siguiendo las mismas claves que había facilitado
Shakespeare.
Nuevas versiones de este clásico que resultaban, por
consiguiente, novedosas, populares y experimentales. Entre ellas destacan,
entre tantas otras, Troilus and Cressida, llevada a escena por Peter Hall y John
Barton en 1960, As you Like It (1964)
o The Wars of the Roses, de Peter
Hall, la versión de Lear que Peter
Brook dirigió en 1964…
Charles
Marowitz, en Gran Bretaña por motivos de estudio desde 1956, entraría en esta
descripción de hechos al participar junto a Peter Brook, entre otros proyectos
teatrales relacionados con la “Royal Shakespeare Company”, en la dirección de
un ciclo que se realizó en la Academia de Música y Arte Dramático de Londres en
1964 donde se exploraba la teoria de Antonin Artaud conocida como el “Teatro de
la Crueldad”.
Un cometido que, si a Brook le condujo a la
controvertida versión de la obra de Peter Weiss: Marat-Sade (1964), producción que albergaba características de
Brecht y Artaud, a Marowitz le guiaría hacia una serie de reproducciones de
obras shakesperianas empleando la técnica del “collage”, entre ellas: Hamlet (1965), A Macbeth representada en 1968 por vez primera, The Shrew (1974) o Measure for Meassure (1975).
Al mismo
tiempo, en 1968, el mismo año en el que Marowitz emprendió su tarea como
director en el teatro “Open Space”, la derogación definitiva de los
sorprendiesen
la sensibilidad del auditorio: “Il n’y aura pas le décor. Ce sera assez pour
cet office des personnages hiéroglyphes, des costumes rituels, des mannequins
de dix mètres de haut representant la barbe du Roi Lear dans la tempéte, des
instruments de musique grands comme des hommes, des objects à forme et à
destination inconnues.” A. Artaud (1964) Le
Théâtre et Son Double. Paris. idees/gallimard. Suivi de Le Théâtre de
Séraphin.
poderes del “Lord Chamberlain” para
censurar o incluso prohibir la representación de obras teatrales promovió, por
una parte, mayor emancipación en relación al contenido y estilo de cada
trabajo, y por la otra, una dramaturgia de mayor libertad visual, donde podía
incluirse sin temor a reprimenda ejercicios de improvisación.[211]
Ante la
posibilidad de nuevas perspectivas, se reconsideró la naturaleza de la
escenificación de clásicos a tavés de aquello que, entre otros, Antonin Artaud
denominaba una exploración del lenguaje no verbal escénico. Se ponderaría ahora
en la interpretación del texto teatral por parte del director y equipo de
actores la expresión física y estética a través de diferentes recursos no
verbales: lenguaje corporal espontáneo, mimos, danza y espectáculo en general
que se mezclaba con sorprendentes juegos de luces y sonido.
Aparte de
esta complementación del texto dramático con la teatralidad extensiva de la
puesta en escena, se buscaban nuevos modelos de transferencia de ideas, se
insertaba el texto original en nuevos contextos de comunicación, se usaban
diferentes técnicas para asombrar, involucrar e incluso desafiar al auditorio,
etc.[212]
Se consideraba, como consecuencia, que cada representación teatral era un
evento impredecible con vida propia y, por lo tanto, encerraba la vivencia de
emociones como la sorpresa, el horror, el desasosiego, etc. Ir al teatro,
revivir los clásicos, y en especial a Shakespeare, se había convertido, en gran
número de ocasiones, en la peregrinación hacia una experiencia desconocida. [213][214]
6.2.2. Charles Marowitz y la experiencia shakesperiana.
“Our job is to retrace, rediscover, reconsider
and re-angle the classics –not simply
regurgitate them. ‘I re-think therefore I am’, said Descartes –or at
least he should have.” (Charles Marowitz
1991:24).
Los años que separan la época de Charles Marowitz
como directordramaturgo de aquella en la que regían directores-actores-estrella
y/o empresarios ha traido consigo en gran número de casos disimilitudes
significativas sobre la manera de entender la reposición de una obra
shakesperiana para un auditorio coetáneo. La antigua hegemonía que existía a
comienzos del siglo XX como continuación de períodos anteriores evolucionó,
como se ha comentado, hacia una variedad más extensa de modos de trabajar con
este clásico que ahora funcionaba no únicamente en recintos establecidos para
ello sino además en otras situaciones y parajes transitorios. En ellos,
estrenaban directores que habían pasado de ser actores de tradición a
universitarios llenos de ideas para interpretar y experimentar.[215]
Entre estos últimos, Marowitz (1991:2-30) defiende que
el director que produce las obras de autores clásicos es no sólo la persona que
impone orden sobre subordinados artísticos para expresar el significado del
dramaturgo sino alguien quien, al igual que el actor, deja su huella en el
material que “recicla”. Es el maestro del subtexto del mismo modo que el autor
lo es del texto. Crea una obra de arte que vuelve a situar el original en un
nuevo marco de interpretación. Lo adapta, por una parte, a una nueva era y, al
mismo tiempo, mantiene un parecido intrínseco con su progenitor.
Dada la imposibilidad de autores como Shakespeare de
hablar por sí mismos al público moderno y puesto que la sensibilidad
contemporánea es muy diferente de aquella de la época isabelina, sus escritos
retomarán vida cuando la imaginación de un actor, en coordinación con el
director/ adaptador, los resucite, redescubra o reconsidere. Cuando se genere
una experiencia inesperada en aquellos que se acerquen a ella:
“We need not be Shakespeare to
duplicate the Shakespearian Experience, but we do have to find the artistic
resources in ourselves to duplicate his impact; and to do this, we must cut the
umbilical cord that ties us to his literary tradition. To create the
Shakespearian Experience, we have to re-imagine his themes and reconstitute his
fables.” (Charles Marowitz 1991:31).
Es necesario, según Marowiz (1968:24), tres requisitos
para reinterpretar una obra clásica de este tipo: primero el adaptador, ya sea
director o dramaturgo, ha de tener un mensaje específico y propio que
transmitir. Segundo, el material inicial ha de poseer la elasticidad necesaria
para poder ser acoplado a las nuevas perspectivas y, tercero, se ha de saber
reconocer que cuando las ideas del texto de partida no son compatibles con la
obra resultante es más lícito cambiar el original que producir
incompatibilidades.
Siguiendo tales ideas, A Macbeth, tal y como el título indica, resulta ser un material
dramático donde Marowitz, como dramaturgo además de director, nos ofrece su
particular experiencia del clásico shakesperiano de Macbeth. Una reestructuración de la historia de este personaje
mítico para un auditorio actual:
“The fascination of Macbeth today is that there is a character trapped in a diabolical universe of spells and witchcraft
which connects up to our own obsessions
with astrology and satanism, to the ubiquituous psychotic state that we
encounter every day in modern urban
sanatoria, in the exploits of people as dissimilar as Charles Manson, Jim Jones, Richard Nixon and
L. Ron Hubbard”. (Charles Marowitz 1991:58).
Una reescritura
donde, además, se incorpora, para cautivar al receptor potencial, un cuantioso
número de creencias contemporáneas entorno a la difusión de emociones e ideas a
través del género teatral. Algunas de ellas aparecen en el estilo dramático de
otros estudiosos y autores coetáneos británicos y foráneos, entre ellos, Peter
Hall, Peter Brook, Samuel Beckett, Antonin Artaud, Eugène Ionesco, Bertolt Brecht,
Jerzy Grotowski, etc.
Observamos en A
Macbeth, por ejemplo, un mundo sin lógica y sin Dios, fundado en el
desbarajuste y con ciertos tintes de irracional, similar al que se aprecia en
obras de Ionesco y Beckett. En él, el espectador se ve forzado a reconsiderar
lo que ya conocía de antemano al enfrentarse a un argumento central, en
apariencia incoherente, con escenas interrumpidas abruptamente al modo, en
cierta manera, de las obras brechtianas creadas con la técnica de “la
distanciación”.[216]
Del mismo modo, al igual que proponía Artaud en sus
manifiestos sobre la expresión dramática, se retorna al teatro del mito y el
ritual. Se enfatiza el espacio de entre sueños y alucinaciones en un universo
donde los aspectos más importantes de existencia son aquellos sumergidos en el
inconsciente. Un mundo lleno de espectáculo y teatralidad con una puesta en
escena donde se incluyen gritos, quejas, apariciones prodigiosas, ritmos,
sonidos extraordinarios, etc. y se bombardea al auditorio con diferentes
estímulos sensoriales que tambalean y alteran su conciencia.[217]
Descubriremos a continuación, por consiguiente, los
pormenores de una narración dramática insólita, retadora y sorprendente que
transfiere la historia que ya conocíamos del monarca escocés medieval a un
paraje de ideas y técnicas modernas. Para ello, profundizaremos en las
peculiaridades de su nuevo argumento, las motivaciones de unos personajes
restaurados para las nuevas circunstancias y, en especial, en todas aquellas
estrategias que contribuyen a que esta sea toda una experiencia desafiante de
maldad absoluta.
6.3. A MACBETH. LOS
ENTRESIJOS DE SU MAGIA.
6.3.1. Una historia misteriosa.
La reescritura del mito shakesperiano que Marowitz nos
ofrece presenta, a través de distintas reproducciones de la misma
confabulación, la historia de un asesinato y sus consecuencias, el asesinato
del sueño, de la divinidad y la propia conciencia de un general supuestamente
justo, leal y devoto.
La primera parte de la obra nos enreda en una serie de
imágenes simbólicas y misteriosas que giran entorno al héroe y predicen, a modo
de una especie de visión profética o sueño premonitorio, su trágica predestinación.
Asistimos en primera persona a la coacción tormentosa y posesión maléfica que
Lady Macbeth, amparada por tres brujas marrulleras, ejerce sobre su esposo…
cómo corrompe su espíritu moral casto. Presenciamos el regicidio imaginario de
Duncan y Banquo y, sorprendentemente, el desenlace final.
De improviso, y una vez Macbeth parece haber asimilado
la necesidad del homicidio de Duncan, esta corriente de imágenes arrebatadas de
la mente del héroe se ve truncada para hacernos aterrizar en un episodio del comienzo
de la historia de la obra shakesperiana: justo después de que Banquo y Macbeth
se hayan entrevistado por vez primera con las tres hermanas hechiceras.
Desde aquí se narrarán, de nuevo, los pormenores de
una trama que transcurre paralela a la historia de la tragedia jacobina, si
bien, en este caso, centrada en el interior del protagonista y su progresiva e
inevitable carrera hacia la degradación y desmoronamiento moral. Una historia
ubicada en un entorno de endemoniada pesadilla y donde el resto de personajes o
acontecimientos asoman con el mero propósito de recomponer las distintas fases
por las que pasa la mentalidad de una persona teóricamente virtuosa y apreciada
para convertirse, conducido por las fuerzas del mal, en un sanguinario asesino.
6.3.2. El enigma que envuelve a las figuras shakesperianas.
Se observa, en general, cierta reducción de todos
aquellos personajes secundarios insignificantes para el desarrollo del
argumento y su sustitución continuada por personajes centrales que se
despliegan en distintas entidades. Ello les permite desenvolverse en un amplio
abanico de situaciones.
El fraccionamiento del personaje de Macbeth en tres
entes, por ejemplo, permite que dos de ellos: 2nd y 3rd Macbeth suplante el
papel de otros nobles en la obra shakesperiana como Ross, Lennox, Angus, etc. y
el de sirvientes o mensajeros. La triple personalidad de las brujas, por su
parte, reemplaza, en ocasiones con un valor simbólico añadido, a personajes
como Lady Macduff y su hijo, el médico y la dama de compañía, etc. Y, de este
modo, únicamente once actores (tres brujas, tres Macbeths, Lady Macbeth,
Duncan, Banquo, Malcolm y Macduff) son necesários para relatarnos esta nueva
historia.[218]
Al mismo tiempo, el vínculo interno que existe entre
ellos obedece a la oposición bipolar que se manifiesta en la obra entre las
figuras endemoniadas que maquinan la tragedia y las víctimas de las anteriores.
Diferenciaremos, en consecuencia, por una parte, a Lady Macbeth y las tres
hermanas hechiceras y, por la otra, a Macbeth que, asaltado por una
confabulación cruel y traidora, aparece junto al resto de personajes, afectados
igualmente por la sucesión de acontecimientos.[219]
Puesto que la acción se centra, en exclusiva, en el
protagonista y su progresivo perfeccionamiento hacia la degradación íntegra y
personal, exceptuando a Lady Macbeth y las brujas, la breve aparición del resto de personajes se
relega a la específica funcionalidad que cada uno de ellos pueda desempeñar en
tal proceso. Los versos de Duncan y Banquo, por ejemplo, asoman al principio de
la obra como pinceladas destellantes en un cuadro confuso emplazado en la
conciencia del héroey exteriorizan una imagen de inocencia y bondad que
contrasta con las ideas seductoras de poderío ubicadas ya en la mente de
Macbeth.
Una vez cometidos los asesinatos, estos personajes vuelven
a mostrarse en intervenciones concretas, como en el episodio donde Macbeth
conoce las últimas predicciones de las brujas o en un círculo humano final que
rodea al héroe como símbolo de las atrocidades que ha originado su posesión
maligna. Y, del mismo modo, solo al final de la historia localizaremos a
Malcolm y Macduff, cuando restablezcan la autoridad que equilibrará de nuevo la
situación social que el héroe, desde su particular alucinación, ha
desestabilizado.
En los siguientes subapartados, por consiguiente, se
centrará el estudio en aquellos personajes esenciales para la trama. Se
observa, por un lado, la contienda espiritual que sobrelleva el héroe en su
enfrentamiento al empuje maligno de Lady Macbeth y las tres brujas y, por el
otro, la manera en la que estas últimas han ejercido su poder.
6.3.2.1. MACBETH:
indefenso como un hombre en una pesadilla.
“Helpless as a man in a nigthmare.
(…)He is lonely, endures the uttermost torture of isolation (…) living in an
unreal world, a fantastic mockery, a goulish dream” (G. W. Knight 1972:127)
Señalada por
Wilson Knight, ésta constituye otra más entre las diferentes ideas que
Shakespeare sugiere en su obra con relación al héroe. Una propuesta que
concuerda con la imagen de este personaje en la que Marowitz ha determinado
sumergirse en busca de nuevos significados en su experiencia con este clásico.
Con su reescritura, este dramaturgo contemporáneo nos invita a conocer a “un
Macbeth” que personifica al valiente soldado para quien los atentados militares
han sido una forma de vida pero que, en esta ocasión, se ha de enfrentar al
significado existencial del propio acto del asesinato. Su protagonista se ve
obligado a consumar uno de los crímenes más ultrajosos jamás imaginados, el
homicidio contra un ser inocente que encarna a una divinidad y, a través de él,
el asesinato de “Dios”.
Desafortunadamente, ha sido predestinado como presa
humana de ciertos poderes diabólicos y, víctima de sus redes, una vez escogido,
todo en su mundo de noble estratega se subordina al designio del mal. Ha de
resignarse a una extraña manipulación endemoniada hacia un regicidio ilegítimo
y el castigo divino que una atrocidad de tal tipo conlleva, la condena al
infierno de una conciencia abatida.
Atrapado, por consiguiente, en un universo de conjuros
y brujería, su naturaleza inocente y sencilla sufrirá la presión maléfica de
Satán comisionada por tres brujas y su propia esposa. Éstas ya desde el
principio de la obra, sirviéndose de una efigie que simboliza su persona, le
arrebatan su visión racional del entorno que le rodea en una especie de ritual
vudú. Y esta ceguera le ofusca imperativamente hasta su infortunado desenlace.
De hecho, en ningún momento de la obra llega a descubrir las causas de su
desventura.
Su
insignificante conocimiento personal se extiende al mundo visible y al final de
su vida sabe que ha naufragado en su intento de dirigir el país, que debe de
pagar por sus atentados, por los asesinatos y su tiranía. Tiene entendimiento
político suficiente para adivinar que Malcom está maquinando contra él y que su
corona es insegura. Sin embargo, puede visualizar enemigos públicos pero no la
fuerza satánica que le conduce a su ruina: en modo alguno sospecha que las
fuerzas endiabladas que lo asedian han introducido la ejecución de tales actos
infames en su naturaleza originariamente virtuosa al igual que las agujas que
se hincan en una muñeca vudú.
Por el contrario, al auditorio se le ofrece un punto
de vista omnisciente garantizando su acceso al desarrollo de las diferentes
presiones que el héroe digiere: asistimos al caos que experimenta su conciencia
entre su anhelo de poder y los escrúpulos que le supone ser un súbdito infiel y
regicida a través de las conversaciones entre los tres personajes (Macbeth, 2nd
Macbeth y 3rd Macbeth) en los que se ha dividido su individualidad.
A través de ellos y como si presenciaramos únicamente
esos momentos en los que en la obra shakesperiana Macbeth reflexiona por
separado, sus meditaciones se ponen de manifiesto en el escenario. Se desnuda,
por lo tanto, sin reservas, lo más intrínseco de su espíritu: primero, su lucha
íntima originada por tendencias opuestas que se debaten entre una ambición
perversa y la más dulce honestidad, segundo, la opresión y triunfo de aquellos
pensamientos que le conducen al asesinato y, en tercer lugar, la manera en la
que éstos últimos le subyugan.
“MACBETH. (Lamely rationalizing)
My thought,
whose murder yet is but fantastical, Shakes so my single state of man That
function is smothered in surmise.
2ND
MACBETH. (Washing hands of him) Go
prick thy face and over-red thy fear, Thou lily-livered boy!
3RD MACBETH. (Reasoning)
Present fears
are less than horrible imaginings. 2ND MACBETH. (still ill-tempered) Blood hath been shed ere now.
(MACBETH hesitates. MACBETHS 2 and 3 close in.)
3RD
MACBETH. Laugh to scorn The power of man.
2ND
MACBETH. For none of woman-born Shall harm Macbeth.
(Daggers are placed into his grip.)” (Ch.
Marowitz, A Macbeth p.96-97).
De no haber caido en las redes maléficas que lo
envuelven, sus aspiraciones al trono de Escocia a costa de la traición a su
monarca posiblemente se hubiesen disipado a través de los canales
convencionales: Macbeth hubiese acabado sus días viviendo una placentera
ancianidad como un general reconocido por Malcolm.
De hecho, el protagonista de Marowitz no parece
anhelar la soberanía del Estado. Ni siquiera le satisface el ensayo de
coronación que reproducen las brujas durante el espejismo que se muestra al comienzo
de la obra:
“(While
this is chanted, the WITCHES beat a tattoo on their sides. It is repeated until
MACBETH is crowned in a mock-coronation ceremony) 1ST WITCH.
Hail to thee Thane of Glamis.
2ND
WITCH. Hail to thee, Thane of Cawdor.
3RD
WTICH. All Hail Macbeth. LADY MACBETH. (kneeling
before him) That shalt be king hereafter.
MACBETH. (Breaking ceremony, to LADY MACBETH)
If we should
fail.
LADY MACBETH.
We fail.
2ND MACBETH. (Ralling him)
But screw
your courage to the sticking place
3RD
MACBETH. And we’ll not fail.” (Ch. Marowitz, A Macbeth p. 87).
No obstante, muestra insuficiente
disconformidad a viajar por ese pasadizo abobinable que deshonrará su
integridad espiritual y personal. Sus reflexiones fluctúan y a pesar del
abatimiento que le supone el saber que se aleja de un honorable porvenir de concordia
y armonía se ha de entregar a la ingente presión que lo rodea: por una parte,
Lady Macbeth, poseída por el mal, le instiga a cometer el regidio como un deber
moral y, por la otra, esta obligación se confunde de modo paralelo con aquellos
augurios que, provinentes de seres de ultratumba, le proponen un futuro
prometedor como próximo monarca de Escocia. Incluso la participación de Duncan
y Banquo le invita a delinquir:
“MACBETH. We will proceed no further
in this business. LADY MACBETH. Thou
shalt be what thou art promis’d.
BANQUO. You shall be king.
1ST WITCH. And Thane of Cawdor
too. MACBETH. (To WITCH)
The Thane of Cawdor lives; a
prosperous gentleman.
1st WITCH. Go pronounce his present
death.
2ND WITCH. And with his former
title greet Macbeth.
MACBETH. Why do you dress me in borrowed
robes? WITCHES. Hail to thee, Thane of
Glamis
Thane
of Cawdor.
All hail Macbeth.
LADY MACBETH. That shalt be king hereafter.
MACBETH. To be king
Stands not within prospect of belief
More than…
DUNCAN. Is execution done of Cawdor? MACBETH. (Limply)
To be Cawdor.” (Ch. Marowitz, A Macbeth p.84).
Por consiguiente, la coacción
endiablada que se ejerce sobre los sentimientos vaporosos de compunción que
Macbeth pueda mostrar en un principio es tal que aquella parte del héroe que
resta todavía fiel, inocente y honesta encuentra la súplica como única
escapatoria y suplica una conciencia tranquila, en paz, junto a un futuro
sereno.
“DUNCAN. (To BANQUO) There’s no art
To find the mind’s construction in the
face. He was a gentleman on whom I
built An absolute trust.
MACBETH. (To
LADY MACBETH) Prithee peace: I dare do all that may become a man Who dares do more is none.
2ND MACBETH. What beast was`t then
That made you break this enterprise to
me? When you durst do it, then you were
a man,
And to be more than what you were you should
Be so much more the man. (…)
LADY MACBETH. I have given suck and know How tender ‘tis to love the babe that milks
me.
I would, while it was smiling in my face, Have pluck`d my nipple from his boneless
gums And dash’d the brains but had I so
sworn.
MACBETH. Prithee
peace.” (Ch. Marowitz, A Macbeth p.85).
Pero la que él sigue resulta ser una
ruta perversa hacia la degradación sin salida. Las tres mensajeras de Satán y
Lady Macbeth saben confabularse y predisponer de los recursos necesarios para
vencer todos los escrúpulos que puntualmente obstaculicen su empresa. Por
ejemplo, la envidia que le produce a Macbeth conocer la existencia de un
destino más seductor para Banquo, un compañero de rango y virtud semejante en
el gobierno de Duncan, le precipita definitivamente a profanar vidas:
“WITCHES. (By-passing MACBETH
perform crowning ceremony on BANQUO)
Hail, hail, hail.
Lesser than Macbeth, yet much happier.
1ST WITCH. Thou shalt get kings,
though thou be none.
MACBETH. No son of mine succeeding?
WITCHES. All hail,Banquo.
MACBETH. The seeds of Banquo, kings?
2ND WITCH. Lesser than Macbeth…
MACBETH. A fruitless crown…
3RD WITCH. Yet much happier… MACBETH. A barren sceptre?” (Ch. Marowitz, A Macbeth p.88).
Asimismo, por si el arrepentimiento le
rodea en el momento crucial de cada atentado en el que se ve involucrado, las
fuerzas diabólicas que lo dominan ya han designado los embajadores que le
acompañarán e impulsarán a cometer las diferentes atrocidades: Lady Macbeth
para el asesinato de Duncan y los personajes que triplican su personalidad, 2nd
y 3rd Macbeth, para el resto:
Asesinato de Duncan:
“…DUNCAN now roused from sleep,
confronts MACBETH, his eyes wild and
frightened. MACBETH raises the daggers and then lowers them. Continues
staring into DUNCAN’s terrified eyes. Raises his daggers again. At that moment,
LADY MACBETH appears, takes hold of MACBETH’s hands and drives the daggers into
DUNCAN´s heart.” (Ch. Marowitz, A
Macbeth p.100).
Asesinato de Banquo:
“…A net is dropped onto BANQUO who
is suddenly hoisted up and swung in
space. While MACBETHS stab their prey in the trap, WITCHES, at side, tear strips off BANQUO’s effigy…” (Ch.
Marowitz, A Macbeth p.110).
Asesinato de Lady Macduff:
“2ND MACBETH. Where is
your husband? WIFE. I hope in no place
so unsanctified Where such as thou mayst
find him.
3RD MACBETH. He’s a traitor.
SON. Thou liest, thou shag-haired villain!
3RD MACBETH. What, you egg, Young fry of treachery!
(LADY MACDUFF and BABE are stalked then cornered. Then, daggers are
thrust into MACBETH’s hands and he is forced to stab LADY MACDUFF and SON…)” (Ch. Marowitz, A Macbeth p.119).
Al igual que
ocurre con el héroe shakesperiano, tras el asesinato de Banquo, ya a la merced
del diablo, deja a un lado sus meditaciones éticas y se convierte en un ser tan
inhumano como las fuerzas que lo poseen:
“MACBETH. From this moment
The very firstlings of my heart shall be
The firstlings of my hand”
(Ch. Marowitz, A Macbeth p.117).
Engañado por la
autoridad que le proporcionan las últimas predicciones de las brujas,
experimenta unos momentos de seguridad tan efímeros como la existencia de su
esposa. Lamenta el fallecimiento de Lady Macbeth porque, demasiado inocente
para sospechar la complicidad de ésta en la trama maléfica, la dama encarnaba
aquella imagen en la que se reflejaba para recibir reafirmación y absolución
ante la barbarie que genera.
Comienza a
percibir que, junto a su compañera, aquellos personajes de su alrededor cuyos
consejos había seguido le abandonan igualmente; en especial, su propio aliento
a través de los dos Macbeths que lo duplican. Se aísla en ese entorno de
alucinación en el que se ha convertido su universo, si bien todavía le queda
entendimiento para aceptar que se ha transformado en un villano y debe de
enfrentarse a las consecuencias. En sus lamentos, se acoge a la imagen
mental que, con dulzura, guarda de su
esposa, pero incluso ésta se desvanece:
“LADY MACBETH. (As mother)
Put his night’s great business into
my dispatch. MACBETH. (holding her desperately)
I have lived long enough; my way of
life
Is fallen into the sere, the yellow leaf;
And that which should accompany old age, As honour, love obedience, troops of
friends, I must not look to have.
LADY MACBETH. Poor prattler, how thou talk’st.
MACBETH. There’s nothing serious in
mortality. All is but toys. Renown and
grace is dead. The wine of life is drawn
and the mere lees Is left this vault to
brag of.
Naught’s had, all spent…
LADY MACBETH. Consider it not so deeply.
MACBETH. I am in blood.
Stepped in so far, that should I wade no
more Returning were as tedious as go o`
er.
LADY MACBETH. (Cuddling him)
You lack the season of all natures,
sleep. (…)
(MACBETH goes to kiss LADY MACBETH. Curiously, she resists; he looks at
her quizzically wondering why her tenderness has vanished. LADY MACBETH. Looks
him squarelly in the eyes. Transforms.) LADY MACBETH. The queen, my lord, is dead.
(Ch.
Marowitz, A Macbeth p.127-128).
En el desenlace, la paranoia que le
produce la desesperación se representa gráficamente en escena por medio de un
círculo simbólico que le rodea formado por todos los personajes de su relato.
Un círculo que avanza en su contra (al igual que el bosque de Birnam en la obra
shakesperiana) y se estrecha a medida que sus pensamientos le angustian, hasta
que, viéndose asediado por todos ellos y amenazado por Macduff, decide jugar su
última carta:
“MACBETH. Thou losest labour.
Let fall thy blade on vulnerable crests,
I bear a charmed life which must not yield
To one of woman born.”
(Ch. Marowitz, A Macbeth p.130).
Pero ésta también le falla:
“MACDUFF. Despair thy charm
And let the angel whom thou still hast served
Tell thee Macduff was from his mother’s womb
Ultimely ripped.”
(Ch. Marowitz, A Macbeth p.130).
A diferencia de lo que ocurre con su
antecesor jacobino, ni siquiera es capaz de enfrentarse con valor a la que sabe
es su hora suprema y, cobarde, fallece ajusticiado por los mismos asistentes en
los que, deslumbrado, había confiado hasta el final.
“MACBETH: Accursed be that tongue
that tells me so For it hath cow’d my
better part of man:
And be these juggling fiends no more believed
That palter with us in a double sense
That keep the word of promise to our ear
And break it to our hope. I’ll not fight with
thee.
MACDUFF. Then yield thee coward,
And live to be the show and gaze of the
time. We’ll have thee, as our rarer
monsters are, Painted upon a pole, and
underwrit:
“Here may you see the tyrant!”
(All
characters now rise up with their brooms and stalk MACBETH. MACBETH stands
frozen and helpless. When he is completely surrounded, all begin to beat him to
death with broomsticks. This done, MACDUFF approaches the heap. As he does so,
MACBETH’S effigy becomes visible again; beside it, back to the audience, stands
LADY MACBETH. As MACDUFF raises his sword over the heap, LADY MACBETH raises
her instrument over the effigy’s head. As MACDUFF strikes, LADY MACBETH dashes
off the head of the effigy. The tight circle surrounding MACBETH widens and
opens. MACBETH is laying in a heap, a black-sack over his head.” (Ch.
Marowitz, A Macbeth p.131).
En conclusión, en su reescritura de la
obra shakesperiana, Marowitz nos propone la historia de “un Macbeth” acosado
por la mala suerte y la malevolencia. Martirizado y rodeado por las fuerzas del
mal, es forzado a seguir ineludiblemente un camino de destrucción propia y
ajena al que el espectador puede asistir desde cerca conociendo todos y cada
uno de los sentimientos que lo inducen a ello.
A pesar de
cierta huella inicial de pesadumbre y moralidad que parece ahuyentarlo de la
desgracia que sabe puede causar, en general se profundiza en todos aquellos
aspectos negativos de su naturaleza:
Primero, Marowitz arrincona su supuesta destreza en el
campo de batalla ante grandes enemigos y presenta a un personaje en quien
prevalece la ceguera, ingenuidad e inexperiencia hacia los seres sobrenaturales
que lo dominan, posiblemente debido al embrujo que se le realiza al comienzo de
la obra.
De manera
semejante, a pesar de la cooperación en cada acto de Lady Macbeth y los otros
dos Macbeths, la participación directa y de un modo cruel en todas las
atrocidades que se cometen denota su facilidad a asesinar, y en especial, una
vez superados los escrúpulos del primer atentado.
Asimismo, una
dependencia anímica e inadvertida hacia los dictámenes de su esposa y las
opiniones del resto de personajes revela su personalidad endeble.
En último lugar, su cobardía al final de la obra deshonra su
condición de militar experimentado.
En
definitiva, como ya apuntaba Wilson Knight del caballero shakesperiano, en esta
obra, se vuelve a mostrar, a la vez que se robustece, el lado oscuro de un
súbdito honorable que, indefenso como un hombre en una pesadilla donde
intervienen elementos sobrehumanos satánicos, se convierte en un despreciable
asesino.[220]
6.3.2.2. La supremacía del mal: Lady Macbeth y las tres
brujas.
El carácter
misterioso y conexión con elementos esotéricos que identifica a los personajes
femeninos en la obra jacobina de Macbeth
se convierte en un ingrediente atractivo para infiltrarse en este aspecto de la
naturaleza de todos ellos y confeccionar la personal lectura que Marowitz nos
ofrece. Su incremento en importancia motora para originar destrucción a partir
de cierto poderío lóbrego y sobrenatural es tal que esta propuesta se podría
equiparar a aquella lectura de la obra shakesperiana planteada por Terry
Eagleton de que las brujas son las verdaderas heroínas de la tragedia y Lady
Macbeth está íntimamente ligada a ellas en un particular homenaje al poder
femenino.[221]
En efecto, la
obra de Marowitz, supone una incursión en su esencia maligna para convertirlas
en las promotoras del complot. Ellas son las que establecen, ejecutan y
resuelven todos los actos infernales cuyo fin es doblegar la personalidad del
héroe hacia su acompasado desmoronamiento. Ellas son las que atestiguan y se
confabulan para que se consuma cada uno de los planes maléficos donde Macbeth
se ve involucrado y, posteriormente, ellas son las que tutelan a las otras
víctimas de esta particular tragedia.[222]
No obstante,
Marowitz las sitúa, asimismo, en un universo del mismo modo susceptible de
desvanecimiento y donde podrían sufrir (y, de hecho, Lady Macbeth lo hace) su
propia malaventura. Descubriremos a través de estas figuras, por consiguiente,
el tramado de ambiciones misteriosas que interactúa y repercute a distintos
niveles originando el fallecimiento de la mayoría de personajes.
6.3.2.3. Lady Macbeth.
La heroína de A Macbeth, si bien erigida en escena a
partir del mismo material poético en “blank verse” que el de su antecesora,
presenta una serie de peculiaridades que la distancian de la ambiciosa dama
shakesperiana y la emplazan en un ambiente terrorífico al que se siente en gran
medida integrada.
La esposa de un
general, sin hijos (aunque haya amamantado), a quien la promoción social supone
una compensación suficiente para la maternidad es fácilmente poseída por las
mismas fuerzas siniestras que han maquinado la destrucción de Macbeth. Y, una
vez convertida al mal, el suyo deja de ser un deseo de ambición personal para
transformarse en la obligación de cumplir con los compromisos perversos que ha
adquirido.
Con el mismo
empeño, sus familiares, tres personificaciones de Satán, muestran una ambigua
complicidad con este personaje y cierta obediencia al principio como
disciplinadas discípulas en cada uno de los rituales que se organizan para
persuadir al héroe de la necesidad de asesinar a Duncan. Los mismos rituales
que Lady Macbeth dirige en calidad de médium y con ciertas afinidades a Hecate,
siendo capaz de conectar el universo endiablado de las brujas con la realidad
social de Macbeth.[223]
A diferencia de
lo que ocurre con el personaje clásico de Lady Macbeth, la heroína de Marowitz
no muestra escrúpulo ni remordimiento en ningún momento de la historia. Por el
contrario, su ferocidad se acrecienta al observarse su intervención directa no
sólo en los conjuros y la persuasión moral que transforma a su marido, sino,
asimismo, en la organización y ejecución del asesinato de Duncan.
De manera
semejante, se manifiesta desalmada cuando demuestra que sabe guardar las
aparciencias y, como una excelente anfitriona, recibe y enaltece a aquel cuyo
asesinato está maquinando o esconde la consternación de su esposo ante los
invitados cuando éste se encuentra con el fantasma de Banquo en el banquete.
No obstante, su
condición de dirigente inquebrantable resulta ser efímera ya que el entorno
maléfico que habita incluye sus propios riesgos. Marowitz nos invita a conocer
a una dama de emociones intensas que camina por terreno resbaladizo con cierta
soltura hasta que ella misma se ve involucrada en un destino similar a aquel
que había contribuido a generar para su cónyuge.
Tras el
asesinato de Duncan, su papel de gobernadora y mediadora ante las fuerzas del
mal pasa a un segundo plano y Lady Macbeth pierde el poder de atracción que
ejercía sobre las brujas. Éstas, valiéndose de los mismos rituales vudú que han
modificado las actuaciones de Macbeth, le ocasionan un hiriente estado de
locura seguido del final de su vida.
Y, a pesar de
que asistimos a sus funerales, vuelve a reaparecer en las últimas escenas de la
obra como componente indispensable de la paranoia que atraviesa Macbeth antes
de su muerte. Una última etapa en la que la imagen que conocemos de esta dama
se destapa ahora para acentuar dos matices contrapuestos en relación con el
protagonista. Por una parte, encarna la ternura y afecto de una madre o esposa
que consuela, como a un hijo, a un esposo sumido en la desesperación y, por la
otra, reproduce el perfil de una persona fría e insensible incluso ante el
desamparo de quien reconforta.
“MACBETH. ( Held tight in LADY MACBETH’s arms)
It will have blood, they say; blood will have blood.
Stones have been known to move and trees to
speak; Augurs and understood relations
have,
By maggot-pies, and choughs and rooks brought
forth The secret’st man of blood.
LADY MACBETH. (Consoling) What’s done is done.
MACBETH. (Suddenly
turning)
Canst thou not minister to a mind
diseased,
And with some sweet, oblivious antidote Cleanse the
stuffed bosom of that perlous stuff
Which weighs upon the heart.
LADY MACBETH. These deeds must not be thought
After these ways, so it will make us mad. (…)
(MACBETH
goes to kiss LADY MACBETH. Curiously, she resists; he looks at her
quizzically wondering why her
tenderness has vanished…)” (Ch. Marowitz, A Macbeth p.128-129).
Imagen que ya
reconocíamos en la heroína shakesperiana a partir del monólogo (I,v,47-59)
donde, al afirmar ser capaz de asesinar al bebé que amamanta si así lo ha
prometido, se confrontaba su dulzura de madre y esposa con su penetrante
crueldad.
En definitiva,
Marowitz nos presenta a un personaje en quien se ha acentuado, frente a su
antecesora jacobina, la concordancia con las misteriosas fuerzas maléficas que
la envuelven. Poseída por éstas ya anteriormente a que haya comenzado la
historia, presenciamos una figura catequizada para conseguir, con la ayuda de
las brujas, el objetivo que se le ha confiado. Al obviar todas aquellas
situaciones en las que la Lady Macbeth que conocíamos sufría la invasión de
remordimientos, esta nueva heroína resulta perversa y cruel a ojos del
espectador y se desarrolla entregada íntegramente al mal hasta que, víctima de
las mismas redes que ella ha contribuido a extender, éste la destruye.
6.3.2.4. Las tres brujas.
Se trata de los
personajes más intimamente ligados al empuje maléfico que rodea la obra.
Aparecen en ritos vudú donde se maquina la destrucción de otros personajes, en
encantamientos siniestros, conjuros, misteriosas predicciones futuras, etc. y
envuelven el ambiente de sobresalto junto a aliados fantasmas y otras imágenes
de ultratumba.
Desde una
perspectiva omnipotente, controlan, conocen y parecen dominar los movimientos
del resto de personajes a pesar de que al principio, de mutuo acuerdo por la
unanimidad de propósito, siguen las directrices de Lady Macbeth.
Asoman en la
mayoría de escenas ya sea protagonizándolas, desde un segundo plano
contribuyendo con sus rituales diabólicos al ambiente de terror o
inspeccionando, desde una posición disimulada, el cumplimiento de sus
designios. Y, en especial, las encontramos involucradas en cada una de las
atrocidades que se cometen para ocasionar la destrucción no sólo del héroe y su
moral sino asimismo de Lady Macbeth, Duncan, Banquo, Lady Macduff, etc.
Son los únicos
personajes capacitados para entrar y salir de la historia de los Macbeth y sus
semejantes por medio de unas máscaras que, en ocasiones, se colocan. Éstas les
permiten el control de la situación al tiempo que interpretan el papel de
algunos personajes secundarios o, como se muestra, la parodia directa ante lo
que sucede:
“3RD
WITCH. (parodying MACBETH) I have
done the deed.
(2ND WITCH blows raspberry)
3RD
WITCH. Dist thou not hear a noise?
1ST
WITCH. I hear the owl scream and the cricket cry.
Did you not
speak?
2ND
WITCH. When?
1ST
WITCH. Now.
2ND
WITCH. As I descended?
1ST
WITCH. Ay (Giggles.)
( All laugh together)”
(Ch.
Marowitz, A Macbeth p. 104).
Su hegemonía llega a adquirir una dimensión tal que,
al final de la historia, manifiestan su preponderancia no únicamente sobre lo
que ocurre a los infortunados personajes que observamos en las tablas del
escenario, sino, asimismo, sobre lo que podría ocurrir al propio espectador; de
hecho, ¿quién le asegura que no será él otra ignorante víctima de una
desventura similar a la de Macbeth en un próximo encuentro que al final de la
obra aseguran tendrán?:
“…All
exit but three WITCHES. WITCHES silently commune with each other then
slowly come downstage and take off their
stocking-masks) 1ST
WITCH. (Simply, conversationally) When
shall we three meet again ?
In thunder,
lightning or in rain?
2ND
WITCH. When the hurly-burly’s done, When
the battle’s lost and won.
3RD
WITCH. That will be ‘ere the set of sun.
(WITCHES stand motionless. The battery of lights that line the back of
the stage slowly come to full then fade to black.)”
(Ch.
Marowitz, A Macbeth p. 131).[224]
De todos modos, ellas también han de saber conquistar
y mantener el dominio que ostentan debido a que, de vez en cuando, emergen
ciertos conflictos y su unión no siempre se muestra sólida. Una lucha por la
soberanía que resulta paralela a la temática expuesta en la obra jacobina si
bien elevada al horizonte de lo sobrenatural.
La organización estratificada con desigualdad de
poderes del universo de las hermanas hechiceras ya se observaba en la
antecesora shakesperiana con la intervención del personaje de Hecate. En la
obra de Marowitz, sin embargo, esta situación se robustece y llega a generar un
argumento paralelo a la trama general. Un argumento en el que se advierte, en
un primer grado, una situación de conflicto entre Lady Macbeth y las tres
brujas y, en un segundo, desavenencias a nivel interno.
La obediencia y complicidad inicial de estos tres
seres espectrales en los actos que Lady Macbeth dirige desaparece una vez se
observa que el propósito de las cuatro ha sido encauzado y, tras el asesinato
de Duncan, las siguientes atrocidades que Macbeth comete se forjan sin la
participación de Lady Macbeth o las brujas.
Cuando la naciente reina, que al comienzo parecía
sustituir la posición de Hecate en la obra shakesperiana, reacciona a esta
inesperada pérdida de poder, sus supuestas asistentes, más doctas en el
universo de la malignidad, se confabulan con eficacia y logran engendrar un
estado de locura en su nueva víctima que le conducirá a la muerte.
“(Blackout.
LADY MACBETH discovers WITCHES
removing LADY MACDUFF gear.)
LADY MACBETH.
( Angrily)
Beldams,
Saucy and
over-bold? How did you dare
To trade and
traffick with Macbeth
In riddles
and affairs of death,
And I, the
mistress of your charms,
The close
contriver of all harms, Was never called to bear my part, Or show the glory of
our art?
Thou shalt
make amends; now get you gone. (Exits)
1ST WITCH.
Come, let’s make haste; she’ll soon be back again.
(1ST WITCH, using twig, draws a circle on the ground. 2ND
and 3RD WITCHES place effigy of LADY MACBETH in centre. WITCHES then
chant the following, reinforced with tape in background...)” (Ch. Marowitz,
A Macbeth p. 120).
Sin embargo, a pesar de la superioridad sobrenatural
que estas tres hermanas hechiceras muestran sobre el resto de personajes, se
manifiesta cierta amenaza hacia la armonía de su alianza: en el momento en el
que Lady Macbeth ha fallecido, la inquietud de una de ellas por la autoridad
que podría prestar la corona real de la dama provoca un enfrentamiento interno
que descubre la inestabilidad que el poder puede ejercer incluso sobre los que
lo cultivan.
En conclusión, al igual que observábamos con el personaje
de Lady Macbeth, se ha incrementado el peso escénico de estas tres nuevas
heroínas, causantes directas de la tragedia de Macbeth y el resto de
personajes. Su carácter cruel, no obstante, se despliega difuminado ante el
espectador por todos los efectos que contribuyen a su personalidad misteriosa,
sobrenatural, desafiante y ajena al sufrimiento del resto. Llegan a resultar,
hasta cierto punto y desde esta perspectiva inédita, seductoras.
A continuación observaremos cómo esta configuración
insólita y cercana al entorno de terror y sobresalto que caracteriza los
personajes de esta reescritura se consolida en escena con toda una serie de
técnicas empleadas para crear el apropiado ambiente de pavor, pesadilla y
misterio.
6.3.3. Una experiencia
de maldad absoluta.
“Nous voulons faire du théâtre une
réalité à la quelle on puisse croire, et qui
contienne pour le coeur et les sens cette espèce de morsure concrète
que comporte toute sensation vraie.” A.
Artaud (1964:6).
En este
apartado desglosaremos el modo en el que Marowitz logra reactivar el mito de Macbeth al convertir la obra jacobina
que tratamos en toda una experiencia de maldad absoluta. Para ello,
advertiremos cómo, en numerosas ocasiones, se emplean algunas de las teorías
extraídas de ideas contemporáneas como los manifiestos sobre el teatro que
Antonin Artaud había propuesto durante el primer tercio del siglo XX,
publicados en su libro: Le théâtre et son
double.
Con
anterioridad a la reescritura que nos ocupa, la crítica shakesperiana ya había
señalado la estampa de una apariencia lóbrega en relación a esta tragedia
jacobina:
“...Shakespeare’s
most profound and mature vision of evil”[225]
Es, por
ejemplo, una frase que G. W. Knight escribía sobre Macbeth en su artículo “Macbeth and the Metaphysic of Evil” treinta
y nueve años antes de la propuesta de Marowitz. En tal artículo, se señalaba la
oscuridad angustiosa que envuelve una trama donde se multiplican las dudas, los
rumores e incertezas, donde todo es confuso y desconcertante y donde concurren
unos personajes oprimidos por un sentimiento general de desconfianza que en
ciertos momentos aflora acompañado del terror análogo al que se vive en un
espejismo siniestro.
De manera
semejante, en su obra, Marowitz nos invita a viajar por sensaciones muy
relacionadas con esta percepción del clásico jacobino, si bien, desde un
emplazamiento más cercano: se logra trasladar aquellas mismas inquietudes
alarmantes e intranquilizadoras que, según Knight, respiran las figuras
shakesperianas hasta el propio patio de butacas con el impacto inusitado y
emocional que ello conlleva para el espectador.
Observaremos a
continuación hasta qué punto se ha intensificado la esfera de misterio que
rodea la obra originaria en esta nueva exploración del mito. Para ello nos
adentraremos en las técnicas más sobresalientes a las que se ha recurrido con
el objetivo de lograr que nuestra sensibilidad se vea envuelta en un inacabable
ambiente de pesadilla y donde se entremezclan una serie de ritos paganos y
cristianos que aluden a un número de creencias todavía indescifrables en la
actualidad.
6.3.3.1. Un entorno de pesadilla.
“ …here the murk and nightmare torment of a conscious hell.” (G.W. Knight
1972:126).
El entorno de pesadilla que Knight
descubre en la obra shakesperiana de Macbeth
se proyecta directamente con intensidad mayúscula en todo el recinto teatral en
el que se interpreta A Macbeth a
través de una brisa de estremecimiento escalofriante que resuella desde el
mismo comienzo de la obra.
Shakespeare
lograba transmitir al espectador este ambiente de delirio que apesadumbraba a
sus personajes por medio de una serie de procedimientos que su texto reunía
tales como:
a) Presencia
de imágenes literarias relacionadas con el tema de la oscuridad a lo largo de toda la obra.
b) Alusiones
a situaciones insólitas de anormalidad, confusión, desorden en el entorno cercano al desarrollo de la
acción.
c) Utilización
de simbolismo animal para, en parte, producir alarma.
d) Personajes
afectados por una sensación envolvente de amenaza.
e) Encantamientos,
hechizos, maldiciones, seres sobrehumanos, etc. que intervienen en un mundo fragmentado entre lo
real e irreal.
Este mismo
texto de comienzos del siglo XVII cargado de alegorías que suscitan un ambiente
de misterio es el que Marowitz rehabilitó para su particular modelo de
alucinación. Para ello se ampliaron los recursos shakesperianos con otros
procedimientos representativos de la producción teatral de la época de este
reescritor y encaminados a promover cierta conmoción en la sensibilidad del
auditorio. Se lograba, con ello, que el mismo material textual produjese en el
espectador moderno un eco más profundo.
A continuación
se penetrará en aspectos como el hecho de que la nueva obra se narre siguiendo
la estructura de un sueño aciago, que se presencie el proceso mental de una
víctima doblegada por fuerzas diabólicas, que se acentúe la presencia de actos
perversos, etc. Y, al mismo tiempo, se observará cómo se incrementa la
presencia de efectos visuales y acústicos cargados de una significación
simbólica añadida y relacionada con la historia.
6.3.3.2. El universo desestructurado de un sueño.
“(Le théâtre…) Et dans l`homme il fera entrer
non seulement le recto mais aussi le
verso de l’esprit; la réalité de l’imagination et des rêves y apparaîtra
de plainpied avec la vie” (A. Artaud 1964:186).
Una de las características de A Macbeth que intensifica la
experimentación de la acción en comparación con aquella de la obra
shakesperiana es el hecho de que se introduzca al espectador, a través de
distintos procedimientos y desde el propio comienzo, en una trama cuya
estructura se podría equiparar al universo desestructurado de un sueño.
Así como el auditorio percibía un entorno
de desorden y caos en la tragedia jacobina por medio del parlamento de sus
personajes, la reescritura de Marowitz transfiere esta misma sensación a su
publico no ya a través de figuras en escena sino de una nueva experiencia: el
consabido texto shakesperiano se trocea y vuelve a unir formando un ingenioso
collage donde se ha desarticulado distintos segmentos, ya sea fragmentos de
escenas, estrofas o versos del original, para formar una nueva estructura que
encierra al público en un horizonte laberíntico de desorganización y
desconcierto ininterrumpido hasta el fin.
Además, esta
situación anormal de desorden que impacta en el espectador se acrecienta al
emplazar al comienzo de la acción una especie de sueño imaginario o pesadilla
encajada dentro de la pesadilla general. En ella, la técnica del collage se
exprime al máximo formando un misterioso poema que encierra momentos
fundamentales de las próximas intervenciones.
Se trata de un sueño imaginario en el que Macbeth
visitará episodios que le ocurrirán con posterioridad. Episodios como sus
conversaciones con su esposa, los asesinatos de Duncan y Banquo, el conocimiento
de las predicciones de las brujas y su propia muerte. Todos enmarañados en un
mismo momento y lugar.
“LADY MACBETH. I have given suck and know How tender ‘tis to love the babe that milks
me.
I would, while it was smiling in my face,
Have pluck’d my nipple from his boneless
gums And dash’d the brains out had I
sworn.
MACBETH. Prithee peace.
BANQUO. Good sir, why do you start and seem to
fear Things that do sound so fair?
WITCHES (Overlapping
BANQUO’s last word)
Is foul and foul is fair
Glamis-Cawdor-King-All.
MACBETH. (To
himself) This supernatural soliciting
Cannot be ill, cannot be good.
If ill,
Why hath it given me earnest of success
Commencing in a truth? I am Thane of Cawdor.
WITCHES. And shalt be King hereafter!
2ND MACBETH. Oftentimes, to win us
to our harm The instruments of darkness tell us truths;(…) (Ch. Marowitz, A Macbeth p. 85-86).
Una primera
parte constituida, al igual que en una pesadilla, por una sucesión de escenas
breves, inacabadas y sin comienzo, donde se repiten frases clave en la
conciencia de un desasosegado héroe y se sigue la lógica organizativa de la
alucinación que este personaje sufrirá durante todo el proceso de su vida en
escena. Se origina, como consecuencia, cierta angustia que se acentúa por la
rapidez que ocasiona la miscelánea de escenas, ideas, locuciones...encadenadas
todas ellas y asaltando la conciencia de un protagonista inquieto e incapaz de
poder reflexionar, ya desde el principio, con sensatez, ante los eventos que le
rodean.
1ST WITCH. Hail to thee Thane of
Glamis.
2ND WITCH. Hail to thee, Thane of Cawdor.
3RD WITCH. All Hail Macbeth. LADY MACBETH. (kneeling before him) That
shall be king hereafter.
MACBETH. (breaking
ceremony, to LADY MACBETH)
If we should fail.
LADY MACBETH. We fail.
2ND MACBETH (ralling him)
But screw your courage to the sticking
place 3RD MACBETH. And we’ll not fail.
DUNCAN. (Insistently)
Is execution done on Cawdor?
MACBETH. (Defensively)
The Thane of Cawdor lives.
WITCH And shalt be king hereafter.
(Ch. Marowitz, A Macbeth p.87).
Esta
alucinación inicial nos desembarca en aquel mismo instante de la obra jacobina
en el que comienza el conflicto interno en el héroe shakesperiano, es decir,
tras la primera predicción de las brujas. Tras ello, paulatinamente, el
espectador podrá seguir a un ritmo más lento la historia sombría que ya hemos
conocido con anterioridad. La mezcla de la percepción de una cierta huella de
inocencia en un personaje a cuya futura destrucción asistimos ya desde el
comienzo suscitará en el auditorio un sentimiento de impotencia que se
arrastrará durante toda la obra.
En suma, una
reconstrucción textual que, por consiguiente, atrapa los sentidos al quebrantar
la norma del orden y asentarse en el desorden como norma requiriendo del
espectador un doble esfuerzo mental: relacionar, por una parte, la nueva
sucesión de acontecimientos y, por la otra, encontrar, al igual que ocurre en
un sueño insólito, un sentido propio a los mismos. Todo ello conlleva a una experimentación
más directa de aquello que se percibe.
6.3.3.3. A través de los ojos de Macbeth.
“Le Théâtre ne pourra redevenir lui-même,
c’est-à-dire constituer un moyen
d’illusion vraie, qu’en fournissant au spectateur des précipités
véridiques de rêves, où son goût du crime, ses obsessions érotiques, sa
sauvagerie, ses chimères, son sens utopique de la vie et des choses, son
cannibalisme même, se débondent, sur un plan
non pas supposé et illusoire, mais intérieur.
En d’autres termes, le théâtre doit
poursuivre, par tous les moyens, une
remise en cause non sulement de tous les aspects du monde objectif et
descriptif externe, mais du monde
interne, c’est-à-dire de l’homme, considéré
métaphysiquement.” (A. Artaud
1964:104).
Otra de las razones por las que en A Macbeth se experimenta la acción de un
modo penetrante es el hecho de poder viajar a través de idénticos episodios a
los que se suceden en el clásico jacobino desde un lugar privilegiado: el
interior psíquico y moral del héroe. Emplazados en su conciencia, nos vemos
afectados, al igual que Macbeth, de ciertos estímulos ininteligibles que atraen
nuestro intelecto.
El desglose
al modo freudiano de la personalidad de Macbeth (bien que sin abandonar el
texto del original jacobino) en tres entidades: Macbeth, 2nd Macbeth, y 3rd
Macbeth permite al personaje principal de la obra, entorno a quien gira toda la
trama, debatir consigo mismo y, ante el espectador, cada uno de los
acontecimientos en los que se ve envuelto.
De tal
manera que se ha complementado sus intervenciones (ahora compartidas entre tres
sujetos) con versos que pertenecían no únicamente al héroe de la tragedia
jacobina sino asimismo a otros personajes shakesperianos como Lady Macbeth, las
brujas, los asesinos e, incluso, Banquo y Duncan. El efecto resultante será la
constitución en el interior de esta compleja figura triplicada la convivencia
de posturas antagónicas que se manifiestan sin interrupción a lo largo de la
historia.[226]
Al comienzo de
la obra, la presencia de esta tiple individualidad asoma cuando el héroe se
incorpora a escena rodeado de dos seres duplicados que susurran, como dos
sombras de un único espectro, las mismas palabras con las que éste se presenta
al auditorio.
“(Lights up, MACBETH surrounded by
MACBETHS 1 and 2 dash downstage together
and begin the next speech. MACBETHS 1 and 2 whisper the words
MACBETH speaks.)
MACBETH. (Breathlessly)
If it were done when ‘tis done,
then ‘twere well
It were done quickly. If the assassination
Could trammel up the consequence,
and catch
With his surcease success – that
but this blow
Might be the be-all and the
end-all! –here,
But here, upon
this bank and shoal of time, We’d jump
the life to come.” (Ch. Marowitz, A Macbeth p. 82).
Su misión como
acompañantes y confidentes de Macbeth se observa en los momentos anteriores a
los dos primeros asesinatos: estos dos nuevos personajes servirán para
exteriorizar los razonamientos y especulaciones que atraviesa un candoroso
asesino antes de perpetrar sus actos fatídicos. Del mismo modo que, cuando el
agresor abandona sus reflexiones y se convierte en un hombre de acción, le
escoltarán, e incluso, conducirán a la ejecución de otros crimenes.
Previo al
asesinato de Duncan y Banquo existe un prolongado debate entre las tres
entidades de este personaje donde se devoran ciertos momentos de incertidumbre
y angustia. Para ello, los versos con los que se han elaborado los personajes
de 2nd y 3rd Macbeth que se corresponden con aquellos que pertenecían a las
damas (brujas y Lady Macbeth) de la tragedia shakesperiana invitan al héroe a
olvidarse de su conciencia ética para obtener la deseada distinción real
máxima. Al mismo tiempo, aquellos versos apropiados de los personajes jacobinos
de Banquo y Duncan muestran el deseo de aplacar el apetito de un poder ilícito
con tenues pinceladas de dignidad moral. Pensamientos por parte de ambas tendencias incluídos en la figura central de
Macbeth que se contraponen de distintos modos y personifican tres aspectos que
ya reconocíamos en el héroe shakesperiano: el temeroso, el ambicioso y el
malvado.
El debate
preliminar al asesinato de Duncan comienza con una conversación entre los tres
Macbeths elaborada a partir del monólogo de la obra shakesperiana: “If it were done, when ‘tis done,
then ‘twere well...” (I.vii.12-25). En éste, se observa cierta aprensión
a las consecuencias de cometer un acto ilegítimo, descubriendo ante el
espectador, con la celeridad que supone un texto dialógico frente al soliloquio,
pensamientos vagos de trascendencia moralista.
“MACBETH. (Reasoning) He’s here in double trust:
First, as I am his kinsman and his subject,
Strong both against the deed; then, as his
host, Who should against his murderer
shut the door, Not bear the knife
myself.
2ND MACBETH. (Facetious) Besides, this Duncan
Hath borne his faculties so meek, hath been
So clear in his great office, that his virtues
Will plead like angels, trumpet-tongued
against
The deep damnation of his taking-off;
3RD MACBETH. And Pity, like a naked new-borned
babe
Striding the blast, or heaven’s cherubim, horsed
Upon the sightless couriers of the air, Shall blow the horrid deed in every eye, That tears shall drown the wind.
(Ch. Marowitz, A Macbeth p. 95).
No obstante,
esta temprana disposición honorable se descompone vertiginosamente cuando el
entendimiento del héroe se ve asaltado por ideas infames. Ideas que, desenterradas de aquella
escena de la obra shakesperiana donde Malcolm simula ante Macduff ser un futuro
rey perverso (IV.iii.55...), nos transportan de un extremo pundonoroso a
meditaciones malignas. Tras ellas, de nuevo, y sirviéndose ahora de parte del
primer monólogo de Macbeth en la obra shakesperiana (I.iv.50), reconocemos
intentos de mitigar deseos de ambición y crueldad recónditos.
“3RD MACBETH. (To 2ND MACBETH)
Were I king,
Your wives, your daughters
Your matrons and your maids could not fill
up The cistern of my lust.
2ND MACBETH. I should forge
Quarrels unjust against the good and loyal,
Destroying them for their wealth (…)
MACBETH. (Trying
to blot out the thoughts of MACBETHS
2 and 3)
Stars, hide your fires,
Let not light see my black and deep desires, The eye wink at the hand; yet let that
be Which the eye fears, when it is done,
to see.
(Ch. Marowitz, A Macbeth p.95-96).
Prosiguen,
conjuntamente, rotundas y persuasivas ideas, extraidas en este caso de los
versos jacobinos de Lady Macbeth (I.v) y las brujas (IV.i), que resucitan el
valor del héroe y le confunden con el futuro fructuoso que las hechiceras le
han prognosticado.
“3RD MACBETH. Thou woldst be
great, Art not without ambition, but
without The ilness should attend it.
Wouldst not play false,
2ND MACBETH. And yet would wrongly win,
Thou’dst have great Glamis
That which cries `Thus thou must do´ if thou
have it, And that which rather thou dost
fear to do Than wishest should be
undone.... 3RD MACBETH. Laugh to scorn The power of man.
2ND MACBETH. For none of woman-born Shall harm Macbeth.
(Daggers
are placed into his grip.)
MACBETH. (Quietly)
Thou marshall’st me the way I was
going And such an instrument I was to
use (…)” (Ch. Marowitz, A Macbeth p. 96-97).
De tal manera que el
auditorio observa, en el transcurso de segundos, prontitud que a su vez
incrementa la excitación del momento, el inquietante y angustioso debate
interno del héroe entre razonamientos comprometidos completamente
opuestos.
De modo análogo,
se nos facilita la asistencia a las reflexiones del reciente rey de Escocia que
anteceden el asesinato de Banquo. Un momento en el que la ligereza del diálogo
entre los tres Macbeths frente al monólogo que se nos presentaba en la obra
shakesperiana (III.i.48-72) hace que la trama se apresure, de nuevo, desafiando
e invalidando la capacidad de meditación del héroe ante las situaciones que lo
asedian.
“MACBETH. To be thus...
2ND MACBETH. is nothing!
3RD MACBETH. But to be safely thus!
2ND MACBETH. Our fears in Banquo
Stick deep; and in his royalty of nature Reigns that which would be afeared.
3RD MACBETH. Tis much he dares,
And to that dauntless temper of his mind
He hath a wisdom that doth guide his valour
To act in safety.
2ND MACBETH.
He chid the sisters
When they first put the name of king upon
thee And bade them speak to him.
3RD MACBETH. Then prophet-like,
They hailed him father to a line of kings.
2ND MACBETH. Upon thy head they placed a fruitless crown
And put a barren sceptre in thy grip
Thence to be wrenched with an unlineal
hand No son of thine succeeding.
MACBETH. If it be so
For Banquo’s issue have I filed my mind,
For them the gracious Duncan have I murdered,
Put rancours in the vessel of my peace, Only for them; and mine eternal jewel Given to the common enemy of man.
2ND MACBETH. To make them kings.
3RD MACBETH. The seed of Banquo, kings. MACBETH. Rather than so, come fate into the
list And champion me to the utterance.
(Ch. Marowitz, A Macbeth p.105-106).
De hecho, tras este segundo homicidio, Macbeth renuncia a seguir
reflexionando: “From this moment / The very firstlings of my heart
shall be/ The firstlings of my hand” (p.117). Y los dos personajes que
calcan su identidad se desligan de su misión como consejeros para convertirse
en interventores de los deseos de su dueño; junto con Macbeth, 2nd y 3rd
Macbeth acuchillan a Banquo,[227]
atacan el castillo de Macduff para asesinar a su esposa e hijo, etc.
Sin embargo,
el favor de estos cómplices resulta tan efímero como la firmeza de este
supuesto triunfador. Durante el desenlace, cuando macbeth parece lamentar la
situación que sus actos ha generado y se muestra abiertamente el desafío del
resto de personajes a su persona, estos colaboradores, parte de su propio YO,
le abandonan del mismo modo para participar en la conjura que ocasiona su
destrucción final.
En
conclusión, la introducción de estos dos personajes inéditos que triplican la
identidad de Macbeth permite que la trama se transforme en un reflejo de sus
vivencias internas. Se facilita la difusión en primer plano de las
especulaciones personales que preceden los actos fatídicos que este personaje
comete. A su vez, esta técnica contribuye a la vivacidad de la acción ya que
posibilita la conversión de monólogos (aquel elemento textual que permitía al
autor jacobino revelar pensamientos íntimos) en ágiles diálogos que incrementan
la celeridad de los acontecimientos y, por consiguiente, la atormentada
impotencia del héroe, y con él su público, a poder deliberar con sosiego.
6.3.3.4. Efectos visuales y asesinatos en escena.
“Les mots parlent peu à l’esprit; l’étendue et
les objets parlent; les images nouvelles
parlent, même faites avec des mots. Mais l’espace tonnant d’images, gorgé de
sons, parle aussi, si l’on sait de temps en temps ménager des étendues suffisantes d’espace meublées de silence et
d’immobilité.” (A. Artaud 1964:133)
La seducción del auditorio del siglo XX requería
particularidades cercanas al contexto sociocultural de un receptor que ha
conocido la magia de la imagen y el sonido a través, por ejemplo, del cine. En
consecuencia, el ambiente de misterio, pesadilla y fatalidad que asedia a los
personajes de la historia jacobina florece en la obra de Marowitz acentuado por
medio de una serie de efectos visuales y acústicos modernos que impactan en el
intelecto.
A continuación destacaremos efectos visuales casi
cinematográficos como la incorporación de contrastes de luz, números de mímica
donde se da expresión corporal a fragmentos del propio texto shakesperiano, la
aparición repetida de figuras, colores y disposición escénica sólidamente
vinculada con la trama, etc. Se estudiará el impacto emocional que produce la
descripción detallada de actos de violencia y la presencia de efectos sonoros
como coros, música de fondo y voces en off que contribuyen al entorno de terror
que envuelve la obra.
Vinculados a los distintos acontecimientos que el
héroe vive, los efectos visuales mencionados se encuentran distribuidos a lo
largo de toda la trama. Consideraremos los siguientes: contrastes de luz,
simbología visual e imágenes de asesinatos en escena.
En cuanto a los primeros, observamos, entre los
manifiestos de Artaud, la importacia que
este crítico teatral concedía a los efectos de luz junto a la gama de colores que se desplegaban
en el espacio escénico.
“L’action particulière de la lumière
sur l’esprit entrant en jeu, des effets de vibrations lumineuses doivent être
recherchés, des façons nouvelles de répandre les éclairages en ondes, ou par
nappes, ou comme une fusillade de flèches de feu. La gamme colorée des
appareils actuellement en usage est à revoir de bout en bout. Pour produire des
qualités de tons particulières, on doit réintroduire dans la lumière un élément
de ténuité, de densité, d’opacité en vue de produire le chaud, le froid, la
colère, la peur, etc.” (A. Artaud 1964:145)
La historia shakesperiana de Macbeth se asienta
sobre una combinación de imágenes antagónicas condensadas en la oposición del
bien frente al mal. Imágenes que se reiteran, en parte, a través de
confrontaciones como la luz frente a la oscuridad, el día frente a la noche, el
sol frente a la luna, etc. manifestadas a través de alusiones en los
parlamentos de los personajes.[228]
La obra de Marowitz, anclada en el siglo XX, ha podido
disponer de una tecnología más avanzada para señalar tales antítesis y otros
aspectos del argumento por otros medios a parte del de la voz de los actores.
De tal modo, este reescritor y director se beneficia de tales métodos modernos
para convertir el mencionado contraste de ideas en, a su vez, oposición de
percepciones visuales que van estrechamente vinculadas a la trama.
Destaca, por ejemplo, la inclusión en numerosas
ocasiones del “black out” o “Cut:to”; ténicas cinematográficas que permiten, a
través de la iluminación, un cambio
súbito de escena o situación dramática acelerando la progresión de los hechos
de esta particular pesadilla.
Del mismo modo, descubrimos contrastes de luz, por
ejemplo, durante el propio comienzo de la obra. Éstos evidencian el
enfrentamiento entre una imagen lóbrega generada por el rito vudú que acabará
con la visión racional del héroe y la resplandeciente y apacible llegada de
Duncan y Banquo al castillo de los Macbeth.
“Lights come up on effigy of
MACBETH. In front of it, back to audience, stands LADY MACBETH. (…) The lights fade. (…) Lights
up. Enter DUNCAN, BANQUO, MALCOLM and
MACDUFF. The stage is filled with a
pleasant, summery glow. Birds are chirping in the background.” (Ch. Marowitz, A Macbeth p. 81).
Al encuentro de la sensibilidad de la audiencia, las
luces juegan un papel importante en los asesinatos a los que asistimos ya sea
para iluminar o ensombrencer las víctimas o agresores, ya para superponer episodios,
ya con un sentido símbólico al final de la representación, etc.
“(WITCHES
Stand motionless. The battery of lights that line the back of the stage slowly come to full then fade to black.)” (Ch.
Marowitz, A Macbeth p. 130).
De este modo intimidan paulatinamente los sentidos del
público y contribuyen a la huella imborrable de haber vivido una experiencia de
sobrecogimiento.
Al igual que
ocurre con las luces, Marowitz se vale de la imagen, acompañada de las palabras
que conocemos de la obra shakesperiana, para afianzar el impacto que las ideas
de esta historia ejercen sobre el auditorio. Obsérvese la importancia que
Artaud daba a este aspecto en otro de sus manifiestos:
“Car je pose en principe que les mots
ne veulent pas tout dire et que par nature et à cause de leur caractère
déterminé, fixé une fois pour toutes, ils arrêtent et paralysent la pensée au
lieu d’en permettre, et d’en favoriser le développment. (…) Ce langage vise
donc à enserrer et à utiliser l’étendue, c’est-à-dire l’espace, et en
l’utilisant, à le faire parler: je prends les objets, les choses de l’etendue
comme des images, comme des mots, que j’assemble et que je fais se répondre
l’un l’autre suivant les lois du symbolisme et des vivantes analogies.” (A.
Artaud 1964:167-68)
En A Macbeth
podemos observar una serie de efectos creados a partir de figuras escénicas,
representaciones visuales, colores, disposición particular de actores que
aparecen relacionados con la trama y que frecuentan de modo repetitivo la progresión
de acontecimientos. Éstos anticipan, en algunas ocasiones, consolidan, en
otras, los momentos cardinales del argumento y el ambiente de estremecimiento
enigmático del que hablábamos con anterioridad.
Percibimos, por ejemplo, cómo las brujas se sitúan con
frecuencia en el fondo de la mayoría de escenas recalcando su supremacía y
control sobre el resto de personajes. Del mismo modo, la inercia del héroe
hacia los eventos que le suceden se observa cuando es trasladado por los otros
dos Macbeths sentado en su trono, sus pies colgando y con imagen de inocencia
en su cara.
“MACBETH is rolled downstage in an
oversize throne pushed by MACBETHS 1 and
2. His feet dangle without touching the floor. He looks like a baby in a
high-chair.” (Ch. Marowitz, A Macbeth p. 105).
Entre estas representaciones visuales se subrayará la
incesante aparición de efigies de aquellos personajes que sufren los
infortunios del mal. Se trata de figuras que emergen rodeadas de las brujas
como principal elemento conductor de la desgracia, el color rojo simbolizando
la muerte, el negro la lobreguez y, en ocasiones, incluidas en ritos
aparentemente vudú.
Junto a la efigie de Macbeth, que abre y cierra la
obra para vaticinar y afianzar la desdicha que rodea a este personaje, algunas
de las víctimas que su proceder genera o la propia Lady Macbeth se ven asimismo
representadas en el momento de su perecimiento por efigies de color negro que
las brujas lentamente descortezan para descubrir un color rojo-sangre en su
interior ( los colores propios del vudú en Haití).
“(They
attack BANQUO. A net is dropped onto BANQUO who is suddenly hoisted up and swung in space. While MACBETHS stab
their prey in the trap, WITCHES, at side, tear strips off BANQUO’s effigy
revealing bright red colouring underneath.(…)” (Ch. Marowitz, A Macbeth p.111).
Del mismo modo, a parte de mostrarse en los versos que
se toman prestados del original shakesperiano, los colores rojo-sangre y negro
preponderan como emblema que alimenta el sentimiento de tormento y muerte en
otras imágenes que descubrimos en escena. Por ejemplo, durante y tras el asesinato de Duncan:
“(Macbeth,
with bloody hands, slowly enters the
chamber...)” (Ch. Marowitz, A
Macbeth p.99).
“(...Macbeth
approaches door, opens it, a bloody
DUNCAN -in shroud- appears on threshold...)” (Ch. Marowitz, A Macbeth p.103).
“(...Thunder.
IST APPARITION. Dead DUNCAN is raised up. Eyes cavernous black...)” (Ch. Marowitz, A Macbeth p.114).
Junto a estas estampas visuales aparecen otras que
derivan en una alegoría en el escenario. Desde el momento en el que aterrizamos
en la historia lo hacemos en una estructura donde se involucra tanto a
personajes como a espectadores en una órbita sin opción a desembocadura. Un
círculo endemoniado sin salida que conduce a la destrucción del héroe, sus
allegados y demuestra que el mal existe.
La estructura circular de la que hablamos se
manifiesta, por ejemplo, en idéntico comienzo y final de la trama con una
imagen que se repetirá en otras dos ocasiones: las brujas rodeando de manera omnipotente la efigie de un héroe al que ya en
el preámbulo sabemos que abatirán. La historia continua con un sueño imaginario
de ese mismo héroe en el que se muestran los distintos pasos que le llevan a la
mencionada ruina para comenzar, de nuevo, en la primera de las circunstancias
(el efecto que tiene en Macbeth la primera predicción de las brujas) que lo
conducirán a ese destino fatídico sin opción alguna a escapar del anillo
maléfico en el que se ve envuelto.
Una estructura, por lo tanto, circular y reiterativa.
A su vez, se repite en numerosas ocasiones la aparición en escena de figuras
visuales o una disposición especial de los personajes vinculada a esta misma
percepción. Por ejemplo, las brujas, en su posición de preponderancia, siempre
se dejan ver rodeando a aquellos personajes a los que someten:
“(A sepulchral
bell begins to toll in the distance. LADY MACBETH and WITCHES congregate around around MACBETH who
stands transfixed with daggers.)”
(Ch. Marowitz, A Macbeth p.97).
Del mismo modo, la imagen de una corona se exhibe en
varias ocasiones ligada asimismo a la idea de poder y los peligros que ello
conlleva, como la propia destrucción. En la pesadilla inicial del protagonista,
el ensayo premonitorio de la coronación de Macbeth nos lleva a pensar en su
final fatídico:
“(While
this is chanted, the WITCHES beat a tattoo on their sides. It is repeated
until MACBETH is crowned in a
mock-coronation ceremony.)” (Ch. Marowitz, A Macbeth p. 87).
La corona se muestra ligada de manera semejante a los cadáveres de Banquo
y Lady Macbeth e, incluso, es un elemento capaz de destruir la armonía de las
brujas, aquellos únicos personajes que intervienen unidos.
“(Dead Banquo with crown is now
thrust before MACBETH (Ch. Marowitz, A Macbeth p.116).
“(A funeral procession. A coffin
carrying the corpse of LADY MACBETH enters and is set downstage.(…) After a
moment, the 1ST WITCH bends down to take
up LADY MACBETH’S crown. The others struggle with her for a moment.
She pushes them away. Then very slowly
she places the crown onto her head and
gazes imperiously out towards the audience. The other two WITCHES keep
their eyes riveted on her. The lights slowly fade out.)”
(Ch. Marowitz, A Macbeth. p.123-124).
De modo análogo, la estructura orbital de la que
hablamos se representa simbólicamente en el escenario en diferentes
circunstancias por medio de una corona circular humana formada por todos los
personajes de la obra. En general, un círculo que generará una estructura
asfixiante y estremecedora y que amenaza el supuesto bienestar del héroe. Ésta
puede observarse ya al final del sueño premonitorio que descubrimos como
arranque de la historia:
“(All
circle MACBETH, LADY MACBETH, with effigy, spell-casting in Background)” (Ch. Marowitz, A Macbeth p. 91).
Antes de finalizar la historia, esta corona humana de
personajes se muestra ahora en un fresco siniestro formado por las cabezas de
todos ellos. Un fresco que simboliza la conciencia apesadumbrada de Macbeth:
“(...MALCOLM
and MACDUFF on two platforms above. In centre, MACBETH is seated on throne. He looks straight out,
fear in his eyes. Clustered around the
throne is a fresco of heads - all the characters of the play. They
intone a dull, smouldering sound -
barely audible- while MALCOLM’s and MACDUFF’s speeches are played out. )”
(Ch. Marowitz, A Macbeth p.124).
Por último, la estructura paranoica, sin escapatoria,
que persigue al protagonista desde el principio, se convierte en una armada
circular humana que rodea al héroe en una órbita que se estrecha retadoramente
y encarna la llegada del bosque de Birnam a Dunsinane:
“(On
lights up: All are circled around the perimeter of the stage facing outward-
like pillars of a human fortress. They
all hold witches’ brooms as if they were spears. MACBETH, with sword, in centre. During the
next dialogue, each actor turns
downstage centre to deliver his line. It is shouted out as if it were a
message being called out from a great
distance.)” (Ch. Marowitz, A Macbeth p.126).
“(The
circle which had been facing up-stage, slowly turns downstage to face MACBETH. Each character holds a witch’s
broom. There is a long, electric pause
as circle confronts MACBETH. Then they begin to tighten around him. MACBETH draws one of his daggers. As each character
comes forward, he strikes at his
broomstick; the character drops broom and retires. (…) MACDUFF suddenly turns to confront MACBETH. He,
unlike all the others in the circle, holds a
sword.” (Ch. Marowitz, A
Macbeth p.127).
Por último, a
parte de todas estas imágenes simbólicas, se exprime la posibilidad de comunicar
emociones a través de efectos visuales durante la escena en la que Macbeth
demanda conocimiento sobre su futuro a las brujas. En ella, se sustituyen las
tres apariciones que, ya en la obra jacobina, sorprendían a este personaje por
figuras de víctimas que atormentan su conciencia.
En la primera
aparición, en lugar de una cabeza armada, descubrimos, por consiguiente, el
cadaver de Duncan sin ojos. En la segunda, en lugar del niño ensangrentado con
el que estábamos familiarizados, descienden los restos de Banquo y, por último,
el niño coronado con un árbol en la mano se convertirá en la figura del Segundo
Macbeth cubriendo su cara con una máscara de Macbeth.
En definitiva,
la producción de Marowitz incrementa, frente al original shakesperiano, la
posibilidad de conmover al auditorio no únicamente con la voz sino, asimismo, a
través de imágenes simbólicas y efectos visuales relacionados con la forma, la
posición de los actores, los colores, etc. Pormenores que reforzarán ideas
fundamentales como la del enclaustramiento de los personajes, en especial,
Macbeth, el entorno perverso en el que se desarrolla la obra, la muerte, el
poder maléfico de las brujas sobre el resto de individuos, etc.
Por otra parte,
así como la obra shakesperiana trataba de eludir la imagen del supuesto
inocente héroe asesinando a sus tres primeras víctimas y presentaba en su lugar
los remordimientos que éste sentía antes y después de tales agresiones, en A Macbeth, obra anclada en un entorno
más cruel y cercana a ciertas directrices de Artaud,[229] se
optará no sólo por recrearse en la ejecución en escena de estos actos
violentos, sino asimismo por la repetición, en distintos momentos de la
historia, de algunos de ellos.
El delirio ficticio que experimentamos al comienzo de
la obra a través de su protagonista, por ejemplo, atrapa al espectador con dos
espejismos inesperados donde se recapitulan, a modo de profecía, aquellos
episodios inhumanos de crimenes que, curiosamente, todavía no hemos conocido.
El primero
presenta una ubicación estratégica: tras la escena idílica donde aparecen las
ingenuas víctimas celebrando los deleites de un entorno agradable junto a los
futuros agresores. Y nos sorprende con un doble asesinato:
“KING. Where
is the Thane of Cawdor?
We coursed
him at the heels and had a purpose
To be his
surveyor; but he rides well,
And his great
love, sharp as his spur, hath holp him To his home before us.
Fair and
noble hostess, We are your guest tonight.
LADY MACBETH.
Your servants ever
Have theirs,
themselves, and what is theirs, in compt, To make their audit at your highness’
pleasure, Still to return your own.
KING. Give me
your hand;
Conduct me to
mine host. We love him highly, And shall continue our graces towards him.
(Others
pass through door, but as DUNCAN and BANQUO are about to enter,
MACBETH suddenly appears. He stabs DUNCAN. LADY MACBETH stabs BANQUO. WITCHES quickly spirit away DUNCAN, BANQUO
and LADY
MACBETH. blackout.)(Ch. Marowitz, A Macbeth p.86).
Del mismo modo, segundos más tarde, observamos un
procedimiento idéntico: después de contemplar la benevolencia de la víctima,
sobreviene otra alegoría anticipatoria que pronostica, de nuevo, el asesinato
de Banquo; lo que contribuirá a predisponernos para la pesadilla que se
avecina:
“DUNCAN. (With BANQUO)
Noble Banquo
That hast no
less deserv’d, nor must be known
No less to
have done so, let me enfold thee
And hold thee
to my heart,
MACBETH. For
Banquo’s issue have I filed my mind. DUNCAN (To MACBETH, agreeing) True, worthy Banquo.
MACBETH. For
them the gracious Duncan have I murdered?
BANQUO.
(Holding out hand) It will be rain tonight.
2ND MACBETH /
3RD MACBETH: Then let it come down
(MACBETH
issues signal; BANQUO dies. MACBETHS 2 and 3 remove the
static figure of BANQUO as if it
were a store-dummy)” (Ch. Marowitz, A Macbeth p.87-88).
Todo esto sucede todavía cuando nos encontramos en los
primeros minutos de la representación, en un confuso sueño anterior a que
Macbeth haya escuchado las primeras predicciones de las brujas, que Banquo haya
insisitido en conocer su futuro y Duncan haya anunciado que visitará la morada
de los Macbeth. Preparados, por lo tanto, para una acción llena de crudeza y
sobresaltos, las siguientes atrocidades perpetradas en escena, siempre con el
texto original shakesperiano de base, se cargan de simbolismo, misterio y
crueldad.
El regicidio de Duncan, por ejemplo, se convierte en
una apología del crimen. Como si de una ceremonia para el encumbramiento
maléfico de Macbeth se tratase, cada movimiento ha sido organizado con detalle
por las brujas con la ayuda de Lady Macbeth. Descubrimos un solemne y, a su
vez, nefasto acto donde las palabras del texto shakesperiano ( I,vii,60-72) se
emplean de música de fondo a la que se adereza con imágenes sórdidas e
infernales.
“(Lights
fade up dimly on VOICE OF LADY MACBETH Duncan’s chamber. MACBETHS i and 2 When
Duncan is asleep,
play DUNCAN’S grooms) (GROOMS are Whereto the rather shall his hard
day’s discovered dicing at foot of
DUNCAN’s journey
bed. WITCHES arrive, lure the GROOMS Soundly invite him- his two chamberlains to drink. When GROOMS topple over Will I
with wine and wassail so convince drunk,
WITCHES circle DUNCAN’s bed That memory, the warder of the brain, and take up formal positions. During this Shall
be a fume, and the receipt of reason opening
action, the VOICE of LADY A limbeck only; when in swinish sleep MACBETH has been heard (on tape) Their
drenched nature lie as in a death, speaking
the accompaying speech. What cannot you and I perform upon
The unguarded Duncan? What not upon
His spongy officers, who shall bear the guilt
Of our great
quell.” (Ch. Marowitz, A Macbeth p.
98).
Las brujas, en
su posición legendaria alrededor del ser atormentado, entonan una oracion de
muertos (II.ii.27-42 del original shakesperiano), la imagen de sangre en las
manos del protagonista, la candidez de Duncan durmiendo junto a los guardas que
imploran la bendición del supuestamente noble pero homicida Macbeth, la
advertencia de melodías estremecedoras, gritos descorazonadores... todo
contribuye a un ambiente de malignidad desproporcionado.
“(When the witches are in position Witches’ Prayer around
the bed, they begin chanting a One cried ‘God bless us’ and ‘Amen’ the prayer for the dead, the text of which is other
alongside. the speech is on tape as well As
they had seen me with these as whispered
during the scene.) hangman’s hands.
(MACBETH, with bloody hands, Listening their fear I could not say
‘Amen’
slowly enters the
chamber. He stands When
they did say ‘God bless us’ hesitating
for a moment, then proceeds But wherefore could not I pronounce towards the bed. The drunk GROOMS stir. ‘Amen’?
He stops. Waits. Then
moves forward I had
most need of blessing, and ‘Amen’ again.
One of the GROOMS, having a Stuck in my throat. nightmare, suddenly shakes himself Methought I heard a voice cry
‘Sleep no awake with a cry which rouses
the other. more’
both now awake,
confront MACBETH and Macbeth
does murder sleep- The innocent stare at
his hands. Then strangely calm, in sleep
no way surprised by
MACBETH’s Sleep that
knits up the ravelled sleeve of presence
in the chamber, they kneel and care,
begin to pray. MACBETH
watches them The
death of each day’s life, sore labour’s for
a moment, and then blesses them....” bath,
Balm of hurt
minds, great nature second course,
Chief
nourisher in life’s feast.
Still it
cried ‘Sleep no more’ to all the
house;
‘Glamis hath murder’d sleep and
therefore Cawdor Shall sleep no more, Macbeth shall sleep no more’.” (Ch.
Marowitz, A Macbeth, p. 99).
Una situación inigualable para, conducido por las
arpías de la historia, poder celebrar la ejecución de aquella atrocidad a la
que el héroe parece estar destinado desde el comienzo de la obra.
No
restablecidos todavía de estas escenas desapacibles, el autor nos propone
enfrentarnos a una composición similar con el asesinato definitivo de la figura
de Banquo. Después de mostrarnos a la víctima conversando confiadamente con su
futuro asaltante, la escena se prepara para el próximo ejercicio de villanía:
“MACBETH
exits. WITCHES congregate around LADY MACBETH and take up formal positions.” (Ch. Marowitz, A Macbeth p.109).
Tras ello, se ejecuta un crimen en el que, a
diferencia de lo que ocurría en el original shakesperiano, el protagonista se
ve implicado en su triple personalidad. Éste se agrega a los otros dos
asesinos, representados por el Segundo y Tercer
Macbeth:
“(The
two MACBETHS suddenly appear illuminated. They beckon to MACBETH who joins them.)”( p.109. A Macbeth. Ch. Marowitz).
Se resuelve de esta manera el polémico misterio por el
tercer asesino de Banquo en la obra shakesperiana.
Después de paralizar la breve y dulce existencia de
Lady Macduff y su hijo en la historia, la siguiente conspiración funesta que se
introduce en escena para acabar con la vida de un personaje, de nuevo,
soberanamente elaborada, es la que tendrá como objetivo la destrucción de Lady
Macbeth. Asistimos, en esta ocasión, a un lúgubre ritual vudú que nos dirige
hacia el perecimiento que el destino, timoneado por las brujas, ocasiona a esta
dama.
“(...WITCHES,
at side, deal with LADY MACBETH effigy throughout scene. LADY MACBETH
wears transparent
nightdress. Carries a long taper.)
LADY MACBETH. Out,
dammed spot! Out I say. One: two: why then, ‘tis time to do’t. Hell is murky- Fie, my lord, fie.
A Soldier and a’feared?- What need we
fear who knows it, when none can call Our power to acount?- Yet who
Would have thought the old man to have so much blood in him? The thane of Fife had a
wife; where is she now? -What, will
these hands ne’er be clean. ... |
WITCHES Fillet
of a fenny snake In the
cauldrom boil and bake Eye of
new and toe of frog, Wool of bat,
and tongue of dog,... Ohhhhhhhhhhhhhhhhhhhhh (Sympathetic cry turns shrill |
All the
perfumes of Arabia will not sweten this
and cruel.) little hand. Oh! Oh!Oh!
Wash your
hands; put on your nightgown; look. (Taking her round.)
not so pale. I tell you
again, Banquo’s buried; he cannot come
out on’s grave (Resisting
slightly) There’s
a knocking at the gate.” (Ch.
Marowitz, A Macbeth p.122-123). |
To bed, to
bed. Come, come, come, come, give me
your hand. What’s done cannot be
undone. To bed,
to bed, to bed. (They shroud her over in their
costumes, snuff out her light, and carry her away)” |
Por último, la caída de Macbeth, la más esperada de
toda la historia, se representa, del mismo modo, con un gran y ceremonial
despliegue de personajes. Éstos se sitúan en posición alegórica rodeando al
héroe en un círculo vicioso capaz de anular su existencia. Un cortejo que
resulta ser, a su vez, una repetición, elaborada con mayor solemnidad, del
desplome que Macbeth sufre en el sueño imaginario que se nos propone al
principio de su aventura en escena.
De un modo
perseverante, por consiguiente, y a diferencia de lo que ocurría en el original
shakesperiano, frecuenta la presencia en escena de asesinatos, regicidios,
homicidios, desgracias, ataques humanos… en episodios que, paradójicamente,
transcienden con gran solemnidad y fastuosidad. Éstos contribuyen, junto al
efecto producido por un continuo de imágenes simbólicas en escena y los
contrastes de luces, a un entorno de elaborado desasosiego y pesadumbre que se
respira de principio a fin.
6.3.3.5. Efectos
acústicos.
“donc un spectacle qui ne craigne pas
d’aller aussi loin qu’il faut dans l’exploration de notre sensibilité nerveuse,
avec des rythmes, des sons, des mots, des résonances et des ramages, dont la
qualité et les surprenants alliages font partie d’une technique qui ne doit pas
être divulgée. (A. Artaud 1964:133).
Las diferentes estampas visuales que se nos ofrecen se
complementan de un componente sonoro que asaltará en paralelo nuestro sentido
de la audición. Éste emerge, con frecuencia, formado por coros, música de
fondo, gritos, quejas, voces en off, susurros… cargados de significación. Se
recurre como base al texto shakesperiano y se refuerza el ambiente de misterio.
Por ejemplo, observamos cómo monólogos fundamentales
en la historia despuntan del resto al recitarse con un doble elemento resonante
que repiquetea en la conciencia del espectador. Éstos puede ocurrir que se
transmitan a través de una doble voz a modo de coro que proviene de algún o
algunos de los personajes en esos momentos en escena, con una voz en off, etc.
Y se escuchan como un eco en consonancia con la emisión de la pieza. Generan el
efecto de susurro interior o, pronunciado a distinto ritmo, suscitan una
sensación de desorden.
El primer parlamento de Macbeth, por ejemplo, se
consolida con la repetición del mismo a modo de susurro por parte de los otros
dos Macbeths y se exterioriza, desde ese primer momento, una personalidad
fragmentada. De la misma manera, se muestra el poder de las brujas sobre Lady
Macbeth cuando, rodeándola, murmuran, junto a ella, a modo de invocación el
siguiente monólogo:
“(During this speech, WITCHES come forward and take hold of LADY MACBETH.
They whisper the words she
speaks.)
(Formally, as invocation)
Come, you
spirits
That tend on
mortal thoughts, unsex me here
And fill me
from the crown to the toe top-full
Of direst
cruelty. Make thick my blood;…”
(Ch. Marowitz
A Macbeth. p.92)
Asimismo, la
técnica del susurro se utiliza para mostrar de modo directo al público la
confusión de ideas que, paulatinamente, se forjan en la mente del héroe:
(LADY MACBETH and BANQUO, speaking simultaneously, repeat the words of
their scene. Pouring
them, like liquid, into MACBETH’s ears.)
BANQUO I
dreamt last night of the three weird
sisters. To you
they have showed some truth Yet when we can entreat
an hour We would spend it in some
words upon that business If you grant the time. Good response the while |
LADY
MACBETH I will
acquaint you with the perfect spy
o’the time The
moment on’t for it must be done tonight. Put
this night’s great business into my
dispatch It
shall make honour for your. Leave
all the rest to me.” (Ch. Marowitz A Macbeth. P.94) |
|
|
Por otra parte, durante el
asesinato de Duncan, se utiliza la voz en off de Lady Macbeth y, a
continuación, la de las brujas. Se crea un mayor impacto hacia la sensibilidad
del auditorio cuando las damas recitan, en orden y mientras se reproducen las
imágenes del siniestro evento, parte de la séptima escena del primer acto y
segunda del segundo acto del original shakesperiano. Una técnica similar se
emplea durante el delirio terminal de Lady Macbeth, en el que las brujas
susurran con diferentes voces y timbre una cierta locución sobrenatural creando
el ambiente maléfico adecuado:
“‘Double, double, toil, trouble
Fire burn, cauldrom bubble’
This is endlessly repeated as WITCHES, facing effigy, twitch thumbs in
repeated rhythm and slowly kneel before
it.” (Ch. Marowitz A Macbeth. p.121).
De manera semejante, todos los personajes de la obra,
al final de la historia, ocupan el escenario formando un fresco de cabezas y
entonando cierto ronroneo chispeante y a su vez monótono que aumenta lentamente
de volumen hasta estallar en un gemido caótico:
“(MALCOLM and MACDUFF on two platforms above. In centre, MACBETH is
seated on throne. He looks straight out, fear in his eyes. Clustered around the
throne is a fresco of heads –all the characters of the play. They intone a
dull, smouldering sound –barely audible- while MALCOLM’s and MACDUFF’s speeches
are played out.)(A Macbeth. Ch. Marowitz p. 124).
La desazón a la que contribuye la presencia de
susurros perversos y resonancias misteriosas se acrecienta de modo similar al
percibir sonidos que relacionamos con escenas de terror y sobresalto. Previo al
asesinato de Duncan, el lúgubre tintineo de unas camapanas nos preparan y
acompañan hacia las imágenes nefastas que continuan. Tras su expiración, un
repiqueteo tétrico en la puerta se sucede aumentando gradualmente de intensidad
y en las últimas escenas de la obra todos los personajes golpean alrededor de
Macbeth las tablas del escenario con palos de escoba sembrando el ambiente de
un colérico retumbo, etc.
Por último, descubrimos en numerosas ocasiones sonidos
humanos de profundo sollozo y desolación. Durante el regicidio, por ejemplo, se
escucha procedente de los guardas un grito doliente fruto de una pesadilla;
Duncan emite un chillido descorazonado antes de perecer que posteriormente
repiten las brujas cuando lo muestran envuelto en un sudario; la ceremonia de
desmadejamiento y destrucción de Lady Macbeth incluye un aullido compasivo que
se torna cruel y desalmado, etc.
Se trata, por consiguiente, de un componente sonoro
que, en compañía de la representación visual de imágenes, aparece vinculado al
argumento tétrico de la obra. El resultado es toda una serie de elementos
acústicos madurados en exclusiva para invadir el ambiente de esta reescritura
de misterio, desasosiego y sobresalto.
En conclusión,
se ha observado hasta qué punto, frente al original que conocíamos, esta nueva
versión del mito shakesperiano ha sido elaborada con el propósito de causar un
cierto grado de desapacible desconcierto entre el patio de butacas. Reparamos
en cómo se ha pretendido trasferir a cada espectador la experimentación de
sensaciones semejantes a las que vivían los personajes jacobinos a través de
distintas técnicas: una estructura textual que asume el desorden como elemento
organizador y combina una sucesión de acontecimientos similar a la que se nos
presenta en una pesadilla. Pesadilla que, a su vez, se percibe desde el
interior de la propia víctima como consecuencia del despliegue en el escenario
no tanto de las pericias de los personajes de esta historia sino de la
figuración en la conciencia del héroe de cada una de sus vivencias con el resto
de figuras escénicas.
Y todo ello acrecentado con la conmoción que produce
una serie de imágenes y elementos sonoros que despiertan emociones relacionadas
con la cultura del miedo y el terror. Sin embargo, descubrimos asimismo otra
serie de recursos que contribuyen a hacernos sentir la historia jacobina desde
este ambiente tan destemplado. Como se verá a continuación, ronda la historia
un número de peculiaridades que conectan todos los recursos expuestos hasta el
momento por su naturaleza misteriosa con el mundo mágico de la hechicería y, en
oposición a ésta, el cristianismo.
6.3.3.6. Un entorno de ritos cristianos y paganos.
“En outre, les grands bouleversements
sociaux, les conflits de peuple à peuple et de race à race, les forces
naturelles, l’intervention du hasard, le magnétisme de la fatalité, s’y
manifesteront soit indirectement, sous l’agitation et les gestes de personnages
grandis à la taille de dieux, de héros, ou de monstres, aux dimensions
mythiques, soit directement, sous la forme de manifestations matérielles
obtenues par des moyens scientifiques nouveaux.” (A. Artaud 1964:187).
La tragedia shakesperiana de Macbeth, producida en el siglo XVII, subsistió en un período en el
que prevalecía la predisposición a considerar con cierta naturalidad temas
relacionados con el diablo. Fue una obra, por consiguiente, creada para un
auditorio de criterio diferente al que se dirige la reescritura que tratatamos.
No obstante, a pesar de una distinta perspectiva, es innegable que el culto a
los demonios con el cristianismo como antítesis todavía forma parte de la
cultura de los paises desarrolados de los siglos XX y XI. Tal es la curiosidad
contemporánea por temática de este tipo que ha llevado a autores como Marowitz
a indagar sobre este tipo de cuestiones en una nueva obra.
Esta reescritura introduce, junto a un argumento cargado
de contenido diabólico, un conjunto de rituales de la cultura cristina por una
parte y pagana, por la otra, que contribuyen al ambiente de ocultismo,
sobresalto y misterio que se ha observado hasta el momento. A continuación
penetraremos en el uso que se ha realizado de estos elementos y el efecto que
producen al añadirse a las peculiaridades desglosadas en subapartados
anteriores.
A Macbeth es una historia donde se
enfatizan los cimientos de magia negra y elementos religiosos que dan soporte a
parte de la trama de su antecesora jacobina; de hecho, muestra una encarnizada
lucha entre el bien y el mal en la que interviene cierta presión maléfica
desbordante sobre un ser de naturaleza simple, supuestamente bueno, valiente y
de educación cristinana. Y todo esto ocurre en un universo donde el satanismo
controla a éste y otros seres, en apariencia, inocentes hasta poseerlos para
proporcionarles una destrucción pavorosa.
Se exterioriza,
asimismo, por una parte, la imposibilidad de escapar a las tentaciones del mal
sobre el individuo y, por la otra, se subraya la impotencia ante un castigo
infernal. Un castigo que, en este caso, se centraliza en la condena que
corresponde a atentar contra la naturaleza divinizada, personificada por los
personajes de Duncan, un monarca real y representante, por lo tanto, del “Dios
cristiano” en la Tierra y Banquo, semilla de soberanos futuros.
Macbeth, en
esta historia, representa, en consecuencia, al personaje desventurado al que,
sin que él lo sospeche, las fuerzas del mal convierten en objeto de intención
diabólica. Una vez es escogido, se somete irremediablemente a su designio en un
tunel sin salida hacia su devastación final.
Los personajes
de las brujas, por otra parte, se transfiguran en una versión triplicada de un
angel maléfico en directo contacto con el diablo. Frente a las traviesas
figuras shakesperianas de poderes limitados, estas tres hermanas de Satán no
dudan en poseer, manipular e incluso, si es necesario, exterminar, a todos
aquellos personajes que puedan obstaculizar el éxito de su propósito
pecaminoso. Y en la galería quedan Duncan, Banquo, Lady Macduff y la propia
Lady Macbeth, bautizada al inicio como el medium que vinculará y embelesará a
la presa hacia el camino que lo conducirá a su destino escabroso. Sin embargo,
se trata de un camino diabólico en el que encontraremos los impedimentos
tradicionales a una manipulación de este tipo: aquellos remordimientos de
conciencia de una persona cristianamente virtuosa.
“LADY MACBETH. Was the hope
drunk
Wherein you dress’d yourself. Hath it slept
since? And wakes it now to look so green
and pale? MACBETH. I am his kinsman and
his subject Strong both against the
deed.
LADY MACBETH. Wouldst thou be afear’d To be the same in thine own act and valour As thou art in desire?
MACBETH. His virtues
Will plead like angels, trumpet-tongued
against The deep damnation of his taking-off.
(Ch. Marowitz
A Macbeth p. 83).
Remordimientos que persisten y que, por
consiguiente, entorpecen los designios malévolos de las brujas durante gran
parte de la historia.
MACBETH. (suddenly
turning)
Canst thou not minister to a mind
diseased,
And with some sweet, oblivious antidote Cleanse the stuffed bosom of that perilous
stuff Which weighs upon the heart.
LADY MACBETH. These deeds must not be thought
After these ways, so it will make us mad.
(Ch. Marowitz
A Macbeth p. 128).
Un argumento, por lo tanto, cargado de
temática diabólica y salpicado de tintes de cultura cristiana en un entorno en
el que, como se observará a continuación, rituales paganos procedentes del
mundo de la magia negra se entrelazan con ceremonias y peculiaridades de
influencia católica creando un desacostumbrado ambiente de incertidumbre y
perplejidad.
La obra de
Marowitz se encuadra sobre multiplicidad de rasgos procedentes del entorno
folklórico de la hechicería, la magia negra y los rituales vudú. De tal modo
emerge, junto a varios ceremoniales de culto espiritual, todo un despliegue
formal de conjuros, maleficios, evocaciones a seres sobrenaturales, posesión
diabólica de individuos, sacrificios humanos, etc.
La obra
sorprende e involucra al espectador desde el comienzo en una ceremonia con
pinceladas de ritos vudú que parece extenderse del principio al final de la
historia. En ella descubrimos cómo tres hermanas hechiceras emparentadas con
las que habíamos conocido en la obra shakesperiana consuman un embrujamiento
perverso sobre una efigie negra de Macbeth. Una efigie que se manipula al modo
de aquellas muñecas mágicas de las prácticas vudú mientras Lady Macbeth,
poseída, entona las palabras sagradas de un encantamiento insólito creado a
partir de texto extraído del original jacobino: (I.i.18-23).
“Lights come up on effigy of MACBETH. In front of it, back to audience,
stands LADY MACBETH. On a signal, the three WITCHES enter and surround the
effigy. Each adds bits to it until it clearly resembles MACBETH. After a pause,
LADY MACBETH begins to intone an incantation.
LADY MACBETH. I’ll drain him dry as hay
Sleep shall neither night nor day Hang upon his penthouse lid He shall live a man forbid.
Weary seven-nights nine-times-nine Shall he dwindle, peak and pine.
(One of the WITCHES hands LADY MACBETH a smoking poker. With it, she
slowly obliterates the wax eyes of the effigy. The lights fade.)” (Ch. Marowitz A Macbeth p. 81).
Este tipo de rito, con su enorme
componente prodigioso, resulta familiar a medida que avanza el argumento: en
aquellas ocasiones a las que asistimos al desenlace final de distintos
personajes presenciamos un ritual similar donde dichas hermanas nigromantes,
lenta y minuciosamente, arrancan a tiras la superficie negra de efigies
similares y descubren un brillante color rojo sangre en el interior. Ambos,
como se ha comentado con anterioridad, colores propios del vudú en Haití.
Entre ellos,
aquel rito que aparece en escena exhibiendo un mayor número de detalles
relacionados con las prácticas vudú es la ceremonia que tiene lugar para
arrancar los últimos minutos de vida del personaje de Lady Macbeth. Podemos
observar en esta celebración funesta, aparte de la acostumbrada efigie en negro
y rojo-sangre, la interpretación musical de un encantamiento maldito donde se
repite, a modo del repiquetear rítmico de unos tambores, versos extraidos del
original que se reescribe:
(1ST WITCH, using twig,
draws a circle on the ground. 2ND and 3RD WITCHES
lace effigy of LADY MACBETH in centre.
WITCHES then chant the following, einforced with tape in background: ‘Double, double, toil, trouble
Fire burn, cauldron bubble’
This is endlessly repeated as WITCHES, facing effigy, twitch thumbs in a
repeated rhythm and slowly kneel before it. (Ch. Marowitz A
Macbeth p. 120).
Escena que nos
conduce al popular acto en el que se clavarán grandes agujas en la figura
representativa del ser que se desea sacrificar para, finalmente, descomponerla
a tiras.
On a signal, they abruptly end their chant. Each WITCH, taking her turn,
jabs a sharp, silver knitting-needle into the effigy´s head. Pause. The
perforated effigy sways gently for a moment in its frame. Then the 1ST
WITCH tears off a piece of the effigy’s heart revealing blood-red colouring
underneath. 2ND WITCH tears off another strip from the effigy’s leg.
Blood-red colouring revealed again. 3RD WITCH tears off a strip from
effigy’s head. Blood-red colouring revealed again. Pause. WITCHES stand
silently watching the torn effigy swaying in its frame. (Ch. Marowitz A Macbeth p. 120-121).
Al mismo
tiempo, abundan en la obra otra serie de prácticas pertenecientes al manual de
la magia negra incluidas, algunas, en la antecesora shakesperiana. Destacaremos
entre ellas los sacrificios humanos, la aparición de personajes poseídos por el
mal, la simulación de la muerte de aquellos seres a quienes se pretende
destruir, la presencia de seres de ultratumba y la invocación de espíritus
malignos con diferentes fines.
Los sacrificios
que localizamos en A Macbeth no son
tanto de animales, como ocurre en algunas ceremonias vudú, sino de personajes:
Duncan, Banquo, Lady Macduff, Lady Macbeth, etc. Toda una serie de expiraciones
en distintos ceremoniales que impregnan la trama de sangre inocente derramada
por aquel personaje que, a su vez, resulta ser otra víctima del embrujamiento.
Del mismo modo,
encontramos, en diferentes ocasiones, momentos en los que uno de los
protagonistas, poseído por algún espíritu maligno, transfiere directamente al
espectador palabras que contribuyen a activar la tragedia:
(MACBETH exits. WITCHES congregate
around LADY MACBETH and take up formal
positions. During following invocation, WITCHES whisper LADY MACBETH’s words.)
LADY MACBETH. Come, seeling night
Scarf up the tender eye of pitiful day,
And with thy bloody and invisible hand
Cancel and tear to pieces that great bond
Which keeps
me pale.(…)
(Ch. Marowitz
A Macbeth p. 109).
La propia Lady
Macbeth, seducida por el mal, se convierte durante la mayor parte de la obra en
el señuelo que conduce el vuelo de su esposo hacia las garras del diablo, del
tal manera que, una vez éste ha sido totalmente dominado, se procede a la
propia aniquilación de la joven.
Sin embargo,
por si esto no fuese suficiente, como se aprecia en la siguiente cita, Macbeth
requerirá igualmente ser poseído en diferentes situaciones para poderlo guiar
hacia la trayectoria infortunada que las hechiceras le han consignado.
“(WITCHES begin whispering into
MACBETH’s ears.)
MACBETH. We have scorched the snake,
not killed it;
She’ll close and be herself, whilst our poor
malice
Remains in danger of her former tooth,
But let the frame of things disjoint, both the
worlds suffer
Ere we will eat our meal in fear, and sleep
In the affliction of these terrible dreams
That snake us nightly; better be with the dead
Whom we, to gain our peace, have sent to
peace,
Than on the torture of the mind to lie
In restless ecstasy. Duncan is in his grave;
After life’s fitful fever he sleeps well;
Treason has done his worst. Nor steel, nor
poison, Malice domestic, foreign levy,
nothing Can touch him further.
LADY MACBETH. Come on,
Gentle my lord, sleek o’er your rugged
looks, Be bright and jovial among your
guests tonight.
MACBETH.
O, full of scorpions is my mind, dear wife.
(WITCHES
abruptly stop whispering.)” (Ch. Marowitz A Macbeth p. 108).
Por otra parte
tropezamos en diferentes momentos de la historia, al igual que ocurre en
rituales de magia negra, con escenas donde se simula el desenlace final de
aquellos seres cuya vida se pretende arruinar: asistimos a la ficción que
anticipa el asesinato de Duncan en una ocasión y dos a la del homicidio de
Banquo. De la misma manera, las brujas, disfrazadas de Lady Macduff y su hijo,
simulan el ataque desalmado a esta familia como si fuese una de aquellas obras
moralistas representativas del teatro de la Inglaterra del siglo XVI.
“(WITCHES, taking masks, assume
characters of LADY MACDUFF and CHILD.
LADY MACDUFF takes babe in her arms. Scene is played out like an old
fashioned Morality play – in a crude, artificial style.
WIFE. Sirrah, your father’s dead.
And what will you do now? How will you live?
SON. As birds do, mother.
WIFE. What, with worms and flies?
SON. With what I get, I mean; and so do they.
My father is not dead, for all your saying.”
(Ch. Marowitz A Macbeth p. 122).
Descubrimos, de
modo análogo, la presencia del espectro tétrico de personajes ya fallecidos
para predecir el futuro de los que siguen con vida. Señalaremos en primer
lugar, entre estas apariciones, la del cadáver de Duncan justo después de su
fallecimiento. Éste señala la culpabilidad imborrable del protagonista. En
segundo lugar, la de los personajes de Duncan y Banquo en relación a las tres
últimas profecías de las hechiceras sobre el futuro supuestamente salvaguardado
del héroe y, por último, la representación fúnebre de un fresco que observa los
movimientos de Macbeth al final de la obra. Un fresco constituido, entre otros,
por las cabezas de difuntos como Duncan, Banquo o Lady Macbeth.
Por último, respecto al original
shakesperiano, se multiplica en los personajes de las brujas y Lady Macbeth, el
número de invocaciones a los espíritus del mal. Las damas imploran antes de
cada fallecimiento para obtener los beneplacitos de sus allegados:
“(During this speech, WITCHES come
forward and take hold of LADY MACBETH.
They whisper the words she
speaks.)
(Formally, as invocation)
Come, you spirits
That tend on mortal thoughts, unsex me here
And fill me from the crown to the toe
top-full Of direst cruelty. Make thick
my blood; (…)” (Ch. Marowitz A Macbeth p. 92).
“WITCHES
congregate around LADY MACBETH and take up formal positions.
During follwing invocation,
WITCHES whisper LADY MACBETH’s words.
LADY MACBETH. Come, seeling night
Scarf up the tender eye of pitiful day,
And with thy bloody and invisible hand
Cancel and tear to pieces that great bond Which keeps me pale. (…)”
(Ch. Marowitz. A Macbeth. p.110).
En definitiva,
toda una serie de alusiones al mundo de la hechicería, el vudú y la magia negra
que contribuyen al ambiente enigmático, oculto y fatídico que envuelve toda la
obra.[230]
6.3.3.7. Referencias al Cristianismo.
En oposición a todas las prácticas paganas que
acabamos de mencionar descubrimos una série de episodios conectados con
capítulos de tradición cristiana. Por ejemplo, el hecho de que Lady Macbeth,
poseída por el diablo, seduzca a Macbeth a dejarse guiar por los atractivos del
poder y olvidar su trayectoria de discípulo leal de Duncan (Dios en la Tierra)
rememora la historia de Adan, Eva y la manzana maldita.[231] De
la misma manera que la acumulación de trinidades (tres brujas, tres
personalidades de Macbeth, tres asesinos de Banquo, tres apariciones, etc.)
enlaza con la sagrada trinidad en el entorno apostólico.
La escena del banquete que aparece en el original
jacobino se reescribe en A Macbeth
incluyendo ciertas referencias a la “última cena” de la tradición bíblica. A
ella asisten, además de los protagonistas y las brujas, el alma en pena de
Banquo recien resucitado, quien, al igual que Jesucristo hizo en señal de
redención en la citada conmemoración, ofrece una copa con su propia sangre a su
Judas particular:
Macbeth.
“(Enter the GHOST OF BANQUO and sits in
MACBETH’S place. All at table become strangely still, smilling knowingly at
each other.)(…) MACBETH. (Attempts
to ignore the GHOST)
I do forget.
Do not muse
at me, my most worthy friends:
I have a
strange infirmity, which is nothing
To those that
know me. Come, love and health to all!
Then I’ll sit
down. Give me some wine; fill full!
(BANQUO
empties his blood into globet and proffers it to MACBETH. All freeze into
tableau) (Ch. Marowitz A Macbeth p.113).
Por último aquellos rituales de cultura pagana a los
que se hacía referencia con anterioridad se complementan con otros de tradición
cristiana igualmente sombríos y pavorosos donde se incluyen oraciones y señas
carcterísticas. Destaca la intentona de velatorio que las brujas comienzan ante
el cadáver de Duncan, pero que se convierte en una cruel parodia:
“(Knocking
persists. MACBETH approaches door, opens it, a bloody DUNCAN- in shroud- appears on threshold. Blackout. On
DUNCAN’s appearance, the WITCHES emit a
fearful but exagerated cry of fright and, on Blackout, come downstage –sans stocking masks.) 2ND
WITCH. (of DUNCAN) What bloody man is
that?
(All laugh)
3RD
WITCH.
Who would
have thought the old man had so much blood in him. (All laugh)” (Ch. Marowitz A
Macbeth p.103).
O el entierro
de Lady Macbeth, organizado, como ocurre con otro tipo de ceremonias en la
historia, con el mayor despliegue de solemnidad y detalle:
“(A funeral procession. A coffin
carrying the corpse of LADY MACBETH
enters and is set downstage. Surrounding
the bier are the WITCHES, MACBETH and a
PRIEST.After a moment’s mumbled prayer, the PRIEST comes forward and
delivers the eulogy.)
PRIEST. Tomorrow and tomorrow and
tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day
To the last syllable of recorded time
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle
Life’s but a walking shadow; a poor player
That struts and frets his hour upon the stage
And then is heard no more. It is a tale Told by an idiot, full of sound and
fury Signigying nothing.
The PRIEST crosses himself.”
(Ch. Marowitz A Macbeth p.123-124).
En conclusión, se ha observado la puesta en práctica
de algunas de las teorías de Artaud en un logrado intento de intensificar
aquellos aspectos diabólicos que ya aparecen en la obra jacobina por medio de
una condensación de elementos escénicos. Cada escena se muestra, por
consiguiente, repleta de combinaciones de imágenes, tonalidades sonoras,
colores, susurros, vibraciones, repeticiones de ritmos, gritos, etc. que
favorecen el sobresalto de las emociones y un ambiente de misterio, terror e
incertidumbre inigualable.
A su vez, por medio de alusiones al universo de la
hechicería y la religión, descubrimos una temática de tinte todavía
incomprensible para un auditorio actual y, como resultado, una representación
que, ante todo, reaviva nuestras pasiones intrínsecas y nos sumerge en toda una
experiencia desconocida de maldad absoluta.
6.3.4. Otros recursos para la experimentación con el medio
dramático.
Como se ha observado con anterioridad, A Macbeth se cimenta, en general, sobre
aquellas teorías relacionadas con el medio teatral que consienten al autor la
libertad de zarandear cuidadosamente el texto original en busca de amplia
multiplicidad de significados. Con ello se crea un espacio donde se pone la
imaginación a juego y se promueve vibraciones inesperadas: emociones
encaminadas a un planteamiento de aspectos del mundo objetivo y a un trazado
interno y externo del universo del espectador.
En este
apartado proseguiremos el estudio de la obra desde esta perspectiva y nos
adentraremos ahora en dos técnicas que, sumadas a las mencionadas en el
apartado anterior, contribuyen, a parte de afectar a nuestra sensibilidad, a la
experimentación en el medio dramático con peculiaridades de cultura teatral
hereditaria y moderna.
Destacaremos,
por una parte, la exploración que se efectua a los límites auténticos del texto
de partida y su potencial de comunicación una vez éste se ha desglosado,
desordenado y transplantado a espacios y contextos inesperados y, por la otra,
se observará las repercusiones que produce el uso enrevesado de la práctica del
teatro dentro del teatro en una compleja red de situaciones que, en ocasiones,
atraviesan las fronteras de la historia.
6.3.4.1. La técnica del “Collage”: un reto al texto
shakesperiano.
Para asombro del espectador, nos enfrentamos a una
regeneración del mito shakesperiano de Macbeth que ha sido elaborada aplicando
la técnica artística de comienzos del siglo XX conocida como “collage”. En este
caso, el material que se adhiere al lienzo de la nueva reescritura se ha
extraído de una fuente común: la obra jacobina de Macbeth. Ésta se secciona y separa de diferentes modos y se vuelve
a recomponer, sin añadir texto de creación propia o de una fuente diferente,
para formar un nuevo cosmos en el que se deja de lado, por su menor importancia
para la historia reformada, parte de material procedente del original.
Marowitz argumenta del siguiente modo en su libro Recycling Shakespeare las razones de
emplear esta técnica en algunas de sus reposiciones de clásicos shakesperianos:
“Theatrical collage (as in The Marowitz Hamlet, A Macbeth, An Othello)
combines speed, discontinuity and dramatic juxtaposition. Speed enables it to
deliver a maximum amount of information in a minimum amount of time.
Discontinuity permits it to express interior meanings that in more conventional
structures are revealed through the more plodding movements of unfolding
psychology. Dramatic juxtapositions enable it to convey contrast and
contradiction in such a way as to provide more dramatic information than is
possible through sequential development. The effect of this swift, fragmentary
method is to generate a surreal style that communicates experience from a
subjective standpoint, thereby shifting the focus of events from an exterior to
an interior reality.” (Ch. Marowitz 1991:32).
De manera análoga, en la introducción a The Marowitz Shakespeare, se insiste en
este tipo de creación dramática y la importancia de su vinculación al nuevo
universo conceptual que desde la reescritura se ofrece:
“A collage version of a known play
assumes a pre-knowledge of the original and although it tends to cover familiar
ground ( refers to characters, alludes to situations, comments on themes), it
is more concerned with the aplication of all these things in order to foster
another concept. If the old material was not being redistributed for the sake
of this other concept, the collage form would simply be another way of cutting
meat; (…) a collage must have a purpose as coherent and proveable as any
conventional work of art.” (Ch. Marowitz 1978:13)
En A Macbeth,
el tratamiento fragmentado que se ha dado a la composición del documento ha
permitido la plasmación de nuevos significados diferentes a los que se
transfieren en la obra de partida. Éstos se observan a distintos niveles de
transmisión textual.
En los siguientes subapartados desglosaremos hasta qué
punto respecto al original, cuya esencia se distingue en todo momento, la nueva
versión se ha visto modificada. En primer lugar, se considerará la
transformación de componentes medulares tan esenciales como el argumento,
personajes, acción y tempo de la narración y, en segundo lugar, se profundizará
en alteraciones concretas que, a su vez, contribuyen a una significación
inédita
Asimismo, se detallará la manera en la que este método
de creación textual ha sido creativamente ideado para, a su vez, incluir
elementos que favorecen la coherencia significativa de la nueva obra.
6.3.4.2. Un collage a distintos niveles de composición
textual.
En cuanto a las
modificaciones percibidas a nivel general, se observa, al comparar la nueva
narración con la de la historia shakesperiana, cómo la técnica del collage se vincula a la trama de
terror que Marowitz nos ofrece: por una parte, ésta técnica permite alcanzar un
efecto de pesadilla que involucra y desafía la sensibilidad del espectador y,
por la otra, se utiliza para ofrecer a través de los ojos de su protagonista,
una visión interior de desorden experimentada con celeridad vertiginosa.
Se han seguido
varios procedimientos para la segmentación integral del texto jacobino. La
primera parte de la obra, a la que hemos denominado en ocasiones anteriores
como sueño premonitorio, se elabora mezclando estrofas o versos aislados
extraidos de todas aquellas escenas esenciales para el desarrollo de la
historia tal y como la experimenta el protagonista desde su interior.
En especial,
descubrimos fragmentos de aquellas esferas anteriores al asesinato de Duncan,
las que conforman el ataque a Banquo, la relación final entre el protagonista y
las brujas y su enfrentamiento con Macduff. Un breve resumen fugaz de la acción
que se desarrollará a continuación. Se genera con ello un sentimiento de
dinamismo y velocidad extrema. Una sensación inédita que, unida a la seriedad
del conflicto que se atraviesa, contribuye a la percepción de precipitación
incontrolada de los hechos.
Para el resto
de la narración, tras eliminar aquellas escenas de la obra de origen
consideradas irrelevantes tales como la victoria inicial, la intervención del
portero, etc. el procedimiento que se ha seguido ha sido la preservación, en
general, de los acontecimientos cardinales de la historia shakesperiana. No
obstante, éstos no han sido distribuidos en actos o escenas para continuar con
la similitud a una pesadilla: se han separado ambientes por medio de la
suspensión y variación de intensidad de luces y se han introducido, en general,
algunas diferenciaciones. Entre ellas, las más sobresalientes serían las
siguientes:
a) El
traslado de fragmentos de escenas que, en la obra jacobina, pertenecen a distintos
momentos de la acción.
b) Ubicación
en boca de algunos personajes de los versos que en el original corresponden a
otros.
c) Reducción
o transformación en diálogo de algunos de los monólogos habituales en este
clásico shakesperiano.
d) Repetición
de fragmentos, estrofas, versos, etc.
Las
diferenciaciones clasificadas como “a” y “b” han servido, en general, por un
lado, para modificar la acción: aparece el entierro de Lady Macbeth, se
configura el círculo simbólico que asedia al protagonista en el desenlace
último, etc. y, por el otro, para lograr la personalidad deseada de renovados
protagonistas que comparten únicamente el nombre con sus antecesores: Macbeth,
por ejemplo, no se muestra tan valeroso
porque al inicio no se habla de su valentía y durante su enfrentamiento final
con Macduff se elimina aquella estrofa del texto shakesperiano que muestra su
bravura para afrontar una muerte segura. Del mismo modo, se exhibe su faceta
más negativa al repartir en labios de su triple personalidad parte de una
secuencia extraída de aquella escena del original en la que Malcolm prueba la
lealtad de Macduff fingiendo que sería un rey perverso (IV.iii. 78-85), etc.
“2ND MACBETH. (To MACBETH 3)
Were I king,
I should cut
off the Nobles for their lands,
Desire his
jewels, and this other’s house,
And my
more-having would be as a sauce To make me hunger more.” (Ch. Marowitz A Macbeth. P. 95).
Respecto a la tercera diferenciación que se observa,
la transformación de monólogos en diálogos ha servido, por una parte, para
configurar un desarrollo más dinámico de la sucesión de eventos y, por la otra,
para lograr que la realidad que vive el auditorio se muestre más ambigua,
cargada de mensajes alarmantes y, por lo tanto, desconcertante.
Por último, el apartado “d” hace referencia al hecho
de que se haya introducido, a parte de las que contiene el propio texto
shakesperiano, un gran número de otras repeticiones lingüísticas y
extranlingüísticas que han favorecido una conexión interna coherente en el
nuevo orden que se propone.[232]
Por otra parte, a un nivel más detallado de
elaboración textual, este modo de creación a partir de una miscelánea del texto
shakesperiano ha facilitado el uso de algunas prácticas que se desglosarán a
continuación: en primer lugar, la oportunidad de superponer escenas o momentos
que en la obra shakesperiana se exponen en una sucesión temporal lineal y,
además, la posibilidad de recrearse con el texto original para, tras modificar
la situación de algunos versos, crear diferentes y nuevos recursos literarios
como ironía y otros juegos de palabras.
La intercalación en un mismo momento de dos escenas
que aparecían continuadas en el original jacobino arrastra una serie de
significaciones inéditas añadidas a la ficción que se esta narrando en ese
instante. Esta estrategia que permite la elaboración textual por medio del
collage se utiliza en diferentes ocasiones, algunas de las cuales procederemos
a describir.
El tramo de “A
Macbeth” en el que se presenta la maquinación del asesinato de Banquo entre
el protagonista y los dos asesinos (ahora representados por Macbeths 2 y 3) es
el primero en el que nos detendremos. Éste resulta a partir de una amalgama de
diferentes momentos de la primera escena del tercer acto de la obra de partida
en los que se describe, por una parte, una relación cordial entre el reciente
rey de Escocia y su compañero así como su compromiso para el banquete de esa
noche y, por la otra, la justificación ante los asesinos por parte de Macbeth
de la necesidad del atentado contra la vida de Banquo.
De tal manera que, al inmovilizar la figura de
aquellos personajes que en ese instante se supone están ausentes, concurren en
escena víctima y agresores. Ello conlleva repercusiones simbólicas: se
intensifica, por ejemplo, la cualidad de inocencia que se difunde a través de
Banquo en contraste a la de crueldad que se aprecia en su monarca. Encontramos
versos como “Let your highness
/Command upon me, to the which my duties / Are with a most indissoluble tie
/Forever knit.” que aparecen en
la nueva versión con una carga extra de ironía, etc.
“MACBETH. Tonight we hold a solemn
supper, sir And I’ll request your
presence.
BANQUO. Let your highness
Command upon me, to the which my duties Are with a most indissoluble tie Forever knit.
MACBETH. Ride you this afternoon?
BANQUO. Ay, my good lord.
(Static)
2ND MACBETH. I am one, my
liege,
Whom the vile blows and buffets of the
world, Hath so incens’d that I am
reckless what I do To spite the world.
MACBETH. And I another,
So weary with disasters, tugged with
fortune, That I would set my life on any
chance To mend it or be rid on’t.
(Motion)
BANQUO. As far my lord, as will fill
up the time
Twixt this and supper. Go not my horse the
better, I must become a borrower of the
night For a dark hour or twain.
MACBETH. Fail not our feast.
BANQUO. My lord, I will not.
(Static)
MACBETH. Every minute of his being
thrusts against My near’st of life. It
must be done tonight.
2ND MACBETH. It is concluded! 3RD MACBETH. Banquo, thy soul’s
flight, If it find heaven, must find it
out tonight. (motion)
MACBETH. Hie you to your horse.
Adieu.
Till you return tonight. Goes Fleance with
you?
BANQUO. Ay my
good lord; (pause) our time does call
upon’s. (…)” (Ch. Marowitz A Macbeth.
P.107-108).
Asimismo,
descubrimos cierta fusión entre el final de la tercera escena del tercer acto
de la obra shakesperiana y el comienzo de la cuarta; es decir, el ataque contra
la vida de Banquo y su hijo y el episodio del banquete real. Asistimos a un
episodio de considerable salvajismo junto a otro de aparente armonía. De este
modo, se refuerza la percepción de violencia del primero al contrastar con la
sensación de fraternidad engañosa del segundo.
“3RD MACBETH. A light, a light!
2ND MACBETH. ‘Tis he.
3RD MACBETH. Stand to’t!
BANQUO. It will be rain tonight
1ST MACBETH. Let it come down!
BANQUO. Fly good Fleance. Fly. Fly. Fly.
( They
attack BANQUO. (…)Simultaneously, banquet table is brought out and guests, led
by LADY MACBETH, enter in and dance around table. All assemble for banquet,
chatting, chatting and laughing. (…)
MACBETH.You know your own degrees,
sit down. At first And last, the hearty
welcome. (…)” (Ch. Marowitz A Macbeth p.110-111).
Similarmente, la segunda escena del
cuarto acto de la obra jacobina, aquella en la que se perpetra el atentado
contra Lady Macduff y su hijo, se entrelaza casi con un efecto cinematográfico
de proximidad y agitación con la tercera del mismo acto, en la que Malcolm y
Macduff se entrevistan y aunan posiciones respecto al reinado de Escocia.
Marowitz deja de lado el extenso diálogo shakesperiano en el que Malcolm
confirma la lealtad de su compatriota y presenta el sentimiento de dolor por
parte de Macduff ante la noticia del asesinato de su hijo justo, en el momento
en el que este último está siendo acuchillado:
“(As dagger enters SON,
MACDUFF, in subsequent scene, is heard
crying out.)
(Cut to)
MACDUFF. Ahh!
My children too!
MALCOLM. Wife, children, servants, all
That could be found.”
(Ch. Marowitz A Macbeth p.119).
Y, de de este modo, la incorporación de
unas escenas en el interior de otras inunda la línea temporal argumental de
alarma e incertidumbre. Emerge, al mismo tiempo, cierta carga significativa
inexplorada en la obra antecesora con idéntica intensidad.
Por otra parte, la técnica del collage ha permitido
igualmente la posibilidad de recrearse con el texto clásico para, tras haber
modificado la situación de algunos versos, crear diferentes y nuevos recursos
literarios como ironía y otros juegos de palabras. A continuación observaremos
algunas muestras:
Localizamos, por ejemplo, el encadenamiento de dos
versos pronunciados por distintos personajes tomando como base una palabra de
significación esencial en la obra shakesperiana: “fair”:
“BANQUO. Good sir, why do you start
and seem to fear Things that do sound so
fair?
WITCHES.(Overlaping
BANQUO’s last word)
Is foul and foul is fair
Glamis-Cawdor-king-All.” (Ch. Marowitz A Macbeth p.85).
Otros dos versos que en la obra shakesperiana
pertenecen a Lady Macbeth aparecen ahora repatidos entre los personajes 2nd y
3rd Macbeth :
“2ND MACBETH. (Gaily) Away
3RD MACBETH. And mock the time
2ND MACBETH. with fairest show,
3RD MACBETH. False face
2ND MACBETH. must hide
3RD MACBETH. what the false heart 2ND MACBETH. doth know”
(Ch. Marowitz A Macbeth p. 97).
Hallamos versos interrumpidos y retomados más tarde
por el mismo personaje de distintas maneras: tras oir información
indispensable, como en el ejemplo que sigue:
“MACBETH. To be king
Stands not within prospect of belief
More than…
DUNCAN. Is execution done on Cawdor? MACBETH. (Limply)
To be Cawdor.” (Ch. Marowitz A Macbeth p.84).
Versos que se intercalan enfrentando posiciones
opuestas en la trama. A continuación se observan cuatro versos, que aparecen en
la primera parte de esta reescritura, donde se contrastan las ideas persuasivas
de Lady Macbeth para que su esposo cometa el regidio con una relación de
cualidades expuestas por Malcolm para calificar el reciente rey de Escocia:
“LADY MACBETH. Then come,
Bend up each corporal agent to this terrible
feat
Spurn fate…
MALCOLM. (building
in volume) Bloody, luxurious,
avaricious…
LADY MACBETH. Scorn death.
MALCOLM. False, deceitful, sudden, malicious…
LADY MACBETH. Bear your hopes ‘bove wisdom,
grace and fear.” (Ch. Marowitz A Macbeth p.89).
Algunos versos, en su nuevo contexto, resultan
sarcásticos. Véase a continuación cómo se juega con el doble sentido de una
palabra clave en esta historia: “bloody”:
“(MACBETH.
Approaches door, opens it, a bloody DUNCAN – in shroud – appears on threshold….)
2ND WITCH. ( of DUNCAN)
What bloody man is that?
(All
laugh)
3RD WITCH.
Who would have thought the old man
had so much
Blood in him.”
(Ch. Marowitz A Macbeth p.84).
O la parodia humorística que se logra con el valor
polisémico de la palabra “sight”
en uno de los momentos en los que las brujas salen de la trama para mostrarnos
que estamos presenciando una obra de teatro:
“2ND WITCH. Who lies in
the second chamber?
3RD WITCH. Donalbain.
2ND WITCH. (
Peering into 3RD WITCH’s face) This is a sorry sight.
1ST WITCH. (irritated.)
A foolish thought to say a sorry sight.
(Peers into 3RD WITCH’s face) This is
a sorry sight.
(Ch. Marowitz A Macbeth p.104).
Y, en general, cada uno de los versos de esta nueva
obra, al haber variado la posición que desempeñaban en el universo
shakesperiano del que provienen, han adquirido nuevos matices: ironía, humor,
resonancias inéditas, etc. En esta dimensión desconocida, se saborean de modo
diferente al compararlos con el original que conocemos y se permite, al mismo
tiempo, observar con una mirada rejuvenecida aquello con lo que estábamos
familirarizados.
6.3.4.3. Un “collage” repleto de coherencia.
La distribución
textual enzarzada que nos propone Marowitz en A Macbeth rompe con nuestros esquemas del orden cuando se compara
con el clásico que la ha inspirado. Sin embargo, al mismo tiempo, descubrimos
que encierra sus propios mecanismos para lograr un encadenamiento coherente a
distintos niveles lingüísticos y extralingüísticos en estrecha relación con los
objetivos inéditos de la nueva obra.
El elemento
textual que impera para lograr la mencionada conexión interna es la repetición.
A parte de las que aparecen ya incluídas en el texto shakesperiano, las
repeticiones que se introducen pueden ser de diferentes modalidades, asomar a
diferentes escalas y se emplean con una pluralidad de funciones. Descubrimos
repeticiones de palabras esenciales para la comprensión de la trama,
repeticiones de versos, estrofas, contenidos, acciones, imágenes, sonidos,
colores, etc. Pasaremos a continuación a describir las más preponderantes y sus
distintos cometidos.
Una manera de
fijar para el entendimiento del público el desarrollo de una trama renovada ha
sido la reiteración de la misma desde tres ángulos desiguales repartidos a
comienzo, mitad y final de la función: en primer lugar, la parte inicial de la
obra, calificada previamente como sueño premonitorio, introduce al auditorio en
una exposición veloz de los hechos que se narrarán con posterioridad, por
segunda vez, a ritmo más pausado y con mayor detalle. En tercer y último lugar,
se vuelve a recordar los eventos que se han vivido con anterioridad por medio
de un círculo final concluyente formado por todos los personajes. Un círculo
que amenaza a Macbeth con un resumen de su propia historia como arma.
Del mismo modo,
la reposición de episodios parejos incorporados a distintos momentos del
desarrollo de la ficción contribuye a generar un nuevo orden. Véase, por
ejemplo, la distribución de la trama central en tres etapas equivalentes que
incluyen la descripción detallada de cada uno de los asesinatos que Macbeth
comete y su preparación mental a aceptar la necesidad de los mismos.
De manera
semejante, destaca la multiplicación de algunos actos hasta convertirlos en un
hábito. Subrayaremos, por ejemplo, cada uno de los ritos vudú paralelos al
fallecimiento de varios personajes o aquellos que, al mismo tiempo, sirven de
broche para el comienzo y conclusión de la historia.
Asimismo, la
difusión de elementos visuales y sonoros semejantes a lo largo de la obra
favorece, a parte de la temática y fuerza expresiva global, una concepción
renovada del equilibrio estructural. Cada reincidencia en el color rojo sangre,
negro muerte… así como aquellas repeticiones de ritmos, ecos, murmullos… en
relación con determinados momentos de incertidumbre nos familiariza con un
determinado ambiente.
“ WITCHES. A drum! A drum!
Macbeth doth come.(…The
WITCHES beat a tattoo on their sides)
(Ch. Marowitz A Macbeth p.86).
WITCHES. A
drum! A drum! ( With tattoo, as
before) Macbeth doth come.
MACBETH.
Macbeth shall never vanquished be until
Great Birnam Wood to high Dunsinane Hill
Shall come against him.
(All
circle MACBETH, LADY MACBETH, with effigy, spell-casting in Background) WITCHES. A drum. A drum.
Macbeth doth come.
MACBETH. I bear a charmed life… WITCHES. A
drum. A drum.
Macbeth doth come.”
(Ch. Marowitz A Macbeth P.86/90).
Por último, la
reproducción iterativa de señalados segmentos del texto shakesperiano en
distintos instantes ha contribuído no sólo a la fijación de las nuevas ideas
que esta obra ofrece sino, de la misma forma, a su armonía organizativa. Entre
ellos subrayaremos la repetición de fragmentos de escenas, estrofas, versos y
palabras básicas que se reduplican al contarnos la misma trama en tres
ocasiones o en acordados períodos de representación.
En especial, la
primera parte de la obra, elaborada por medio de la combinación de versos
esenciales para el entendimiento de la tragedia clásica, despliega gran número
de este tipo de repeticiones. Se incluyen algunas como las siguientes:
La insistencia, por ejemplo, en el verso: “DUNCAN.(…)Go pronounce his present
death” (pronunciado en dos ocasiones en la página 84), convence al desconfiado
Macbeth de que él será el futuro señor de Cawdor. La repetición por parte de
las brujas del verso: “That
shalt be king hereafter” (en tres momentos en la página 87 y una en la
86) facilita a este personaje su aceptación última del futuro real al que está
predestinado. Y la reiteración del verso “WITCHES. Lesser than Macbeth, yet much happier” (dos
veces en la página 87) le
empuja definitivamente al asesinato de Banquo.
Del mismo modo,
aparte de las palabras en las que se reincide en la obra jacobina como “death”
/ “blood”, etc. descubrimos la multiplicación de otras expresiones esenciales
para la historia: por ejemplo, los términos opuestos en significado “foul” y “fair” (p.85/86/105…)
se repiten con frecuencia; “Prithee
peace” (p. 85/86) se reitera en numerosas ocasiones en la conciencia
quebrantada de Macbeth, etc.
En definitiva,
un collage elaborado siguiendo un riguroso proceso de combinación de segmentos
de texto shakesperiano a distintos niveles de concrección textual. Observamos
cómo incluye sus propias técnicas para originar un nuevo orden estructural y el
aprovechamiento de la oportunidad que este tipo de creación artística permite
de jugar con los límites de un documento clásico.
Todo ello con
el objetivo de, en primer lugar, desenterrar de un texto único nuevos
significados ya implícitos en sus cimientos y favorecer, al mismo tiempo, una
percepción fresca y moderna de su leyenda. Y, en segundo lugar, posibilitar la
introducción de innumerables recursos lingüísticos y extralingüísticos frescos
que, a su vez, favorecen la conmoción positiva y continua de la sensibilidad
del auditorio.
6.3.4.4. El teatro dentro del teatro.
Aspectos de
puesta en escena comentados en apartados anteriores como la esmerada
elaboración rítmica y sonora de rituales vudú, representación de frescos,
mímica, ceremoniales de muerte, etc. además de poseer una significación
simbólica, contribuyen a aumentar la percepción de espectáculo de esta nueva
reescritura. Espectáculo que interactúa asimismo con una compleja red de
episodios que exteriorizan una historia formada por diferentes escalafones y
permiten razonar, al modo brechtiano, que hemos sido atrapados, sentados en el
patio de butacas, en un universo de ilusión.[233]
Descubriremos a continuación cómo se exprime la técnica que ya conocíamos en
otras obras jacobinas de presentarnos una función teatral donde se encierran
otras en un complejo de representaciones dentro de representaciones que desafía
los límites entre teatro y realidad.
Al igual que
ocurría en el teatro isabelino y jacobino, destaca en la obra de Marowitz la
presencia de múltiples números de mímica que, de manera individual, encierran su
propia historia dentro de la trama general.[234] Se
trata de pantomima que trasciende tan reveladora como cada uno de los monólogos
mostrados en la obra shakesperiana, ya que refuerza el argumento central al
combinar el poder de la palabra para crear ficción con imágenes que en
ocasiones resultan espectaculares, atractivas o desafiantes. Entre ellos
destaca cada uno de los rituales vudú a los que asistimos, la elaborada
escenografía para cada de uno de los eventos tétricos que aparecen como los
asesinatos de Duncan, Banquo… el funeral y ritual mortuario de Lady Macbeth, el
circulo final que amenza el bienestar de Macbeth, etc.[235]
Igualmente,
otra manera de que el espectador sea consciente de que presencia una
representación es al observar cómo personajes como los dos Macbeths compañeros
del héroe o las brujas personifican una variedad de papeles secundarios dentro
de la historia que se nos cuenta. Se acentúa en las tres hermanas hechiceras su
carácter de personajes-actrices que se desenvuelven a distintos niveles de la
trama al exteriorizar en escena, en algunas ocasiones, anécdotas de su papel en
calidad de actrices. Podemos presenciar esporádicamente aquellos momentos en
los que se cambian de ropa para la próxima función:
“(Blackout.
LADY MACBETH. Discovers WITCHES removing LADY MACDUFF gear)” (Ch. Marowitz A Macbeth p.120).
Crean sus propios
momentos de espectáculo dentro de la función general:
“WITCHES. (piping high) Ting-a-ling-a-ling.
1ST
WITCH. Hear it not Duncan, for it is knell.
WITCHES. (High) Ting-a-ling-a-ling.
1st
WITCH. That summons thee to heaven.
WITCHES. (High) Ting-a-ling-a-ling.
1ST
WITCH. Or to hell.
WITCHES. ( In bass register) Ting-a-ling-a-ling.”
(Ch. Marowitz A Macbeth p.105).
Se muestra la irritación que causa el
hecho de que alguna de ellas se despiste en su entrada al diálogo que
escenifican:
“WIFE. Poor prattler, how thou
talk’st
(3RD
WITCH as male is cued on by 1ST WITCH -irritably because cue
was missed.)
Poor prattler, how thou talk’st.
3RD WITCH. Bless you, fair dame! I
am not to you known, Though in your
state of honour I am perfect. I doubt
some danger does approach you nearly.”
(Ch. Marowitz A Macbeth
p.118).
O la valoración por parte del resto de
hermanas de la calidad de una buena actuación con un aplauso:
“(WITCHES
applaud IST WITCH’s performance. 1ST WITCH takes a bow….)” (Ch.
Marowitz A Macbeth p.105).
A su vez, el hecho de que las brujas
reproduzcan otros papeles dentro de la representación, en este caso, a través
de una parodia que le hacen a los Macbeth tras el regicido, se resalta al
mostrar con cierto sarcasmo una gesticulación desmesurada que recuerda el
dramatismo de la puesta en escena de la producción shakesperiana tradicional de
siglos anteriores:
“2ND WITCH. (Banging the ground
mock-tragically.) I’ll go no more.
I am afraid to think what I have done; Look on’t again I dare not.
1ST WITCH. Infirm of purpose! Give
me the bloody daggers.
(She
takes them melodramatically, then focuses as if seeing them for the first
time) Is this a dagger which I see
before me.
The handle toward my hand? Come let me clutch
thee.”
(Ch. Marowitz
A Macbeth p.104).
De la misma manera, se sugieren
significaciones inéditas durante la representación por parte de estos tres
personajes del asalto a la morada de la familia de Macduff. Se desenvuelven en
esta interpretación de un modo crudo, artificial, al modo de las antiguas obras
alegóricas y moralistas del siglo XV en Inglaterra.
“(WITCHES, taking masks, assume characters of LADY MACDUFF and CHILD.
LADY MACDUFF takes babe in her arms. Scene is played out like an old-fashioned
Morality play- in a crude, artificial style.) WIFE. Sirrah, your father’s dead.
And what will you do now? How will you live?
SON. As birds do, mother. WIFE. What, with
worms and flies?” (Ch. Marowitz A Macbeth
p.117).
La presencia,
por consiguiente, de las tres hermanas hechiceras en distintos estratos de la
realidad escénica se extiende a lo largo de toda la obra. Para ello recurrirán,
en numerosas ocasiones, al uso de máscaras que facilitan este traslado a nivel
interno.
“IST
WITCH suddenly notices MACBETH, shushes them, they regain their composture,
pull on their masks and quickly depart.”
(Ch. Marowitz A Macbeth p.105).
“WITCHES
silently commune with each other then slowly come downstage and take off their
stocking-masks” (Ch. Marowitz A
Macbeth p.131).
Pueden llegar a
desafiar, incluso, el entorno del espectador cuando, tras el final de la
historia de Macbeth, se ausentan de la misma, desprovistas de sus máscaras, y
se dirigen cara a cara al público para pactar un amenazante futuro encuentro.
En conclusión,
la reescritura que nos ofrece Marowitz propone una concepción del teatro en la
que es considerado ilusión, un sueño exteriorizado en escena que asalta
nuestros sentidos de distintos modos por medio de efectos de iluminación,
sonido, imagen y una estructuración textual y argumental imprevisible. Al mismo
tiempo, la representación hace referencia a sí misma al permitir contemplar de
manera consciente sus detalles a través de distintos niveles internos. Un
entramado complejo de estratos que, por medio de la técnica del teatro dentro
del teatro, conecta el universo de la historia a aquel del espectador y subraya
la inmediación entre ambos.
6.4 . CONCLUSIÓN.
De acuerdo con Marowitz (1991:15), en el acercamiento
moderno a obras consagradas por la tradición, en gran número de ocasiones, el
dramaturgo, en busca de nuevas posibilidades dramáticas, sensaciones y
significados, produce a partir de otros autores como Shakespeare de la misma
manera que éste, por ejemplo, reescribía a contemporáneos o clásicos de su
época.
A Macbeth,
por consiguiente, se permite licencias equivalentes a aquellas de las que se
valió el autor jacobino para sus creaciones artísticas y resitúa en una época
moderna, de manera muy personal, y teniendo en cuenta ciertas inquietudes del
auditorio actual, una obra originariamente pensada para el receptor de
comienzos del siglo XVII.
Para ello, se sacude el texto de partida hasta
desintegrarlo en sus diferentes componentes y se recompone de nuevo restaurando
una historia que, a pesar de florecer de la semilla de su antecesora, transmite
diferentes efectos:
En primer lugar, y debido a la incorporación de toda
una serie de recursos destinados a la seducción de la sensibilidad del
espectador, descubrimos una experimentación más intensa de la ficción con la
posibilidad de evocar nuevos conceptos e ideas no percibidos en el original.
En segundo lugar, la nueva obra se convierte en un
espacio de reflexión respecto a la propia producción teatral. Se experimenta
con técnicas dramáticas recientes y tradicionales los límites entre el texto
legendario, la representación teatral actual y su trascendencia sobre receptor
moderno.
En tercer lugar, y a causa de una nueva
reestructuración de la trama, personajes y temática del original, esta
reescritura resulta ser otra regeneración más que activa el mito a través de
una manera fresca y colmada de ideas inéditas en relación a un clásico, por
otra parte, tan familiar.
Y, por último, como su título indica, asistimos a la
representación de “un Macbeth” más, un particular replanteamiento de la obra
jacobina que ya conocíamos, que, a su vez, nos estimula a explorar nuestra
propia lectura de la misma.
7. MACBETH, UNA LEYENDA AFÍN A SITUACIONES
DE SOMETIMIENTO SOCIAL:
uMABATHA Y CAHOOT’S
MACBETH.
“MABATHA. It
is done. Did you hear any sound?
KAMADONSELA. I heard the dog howl.
MABATHA. Did you cry out?
KAMADONSELA. When? Now?
MABATHA. As I left the hut.
KAMADONSELA. Who me?
MABATHA. Wait! Who sleeps in the next hut?
KAMADONSELA. Donebane.
MABATHA. Donebane! These hands smell of death.
KAMADONSELA. It is foolish to nurse these thoughts
MABATHA. I heard the sound weeping in the dark,
Then someone cried “The earth is gaping”
KAMADONSELA. The King’s sons are both asleep.
MABATHA. They called upon the spirits of their acestors
for help,…”
(W. Msomi. uMabatha p.175).262
“EASY: Blankets up middling if season stuck, after plug-holes
Kettle-drummed lightly A412 mildly Rickmansworth__
Clipped awful this water ice, zig-zaggled__splash quaterly
Trainers as Micky Mouse snuffle__cup__evidentlyknick-knacks
Quarantine only if bacteriologic waistcoats crumble
Pipe__snifle then postbox but shazam!!! Even platforms__
Dandy avuncular Donald Duck never-the-less minty Magazines!
‘MACBETH’: Eh?”
(Tom Stoppard. Cahoot’s
Macbeth p.203).263
262Para el
corpus de citas de esta obra se ha seguido la edición: D Fischlin y M Fortier
(Ed) (2000) Adaptations of Shakespeare. A
Critical Anthology of Plays from the Seventeenth Century to the Present.
Londres y Nueva York: Routledge.
263
Para
la obra de Stoppard seguiremos la edición: T. Stoppard (1980) Dogg’s
Hamlet, Cahoot’s Macbeth.
Londres y
Boston: Faber and Faber.
Representación
de uMabatha en Johannesburgo en
1995. Imagen de la cubierta de la
edición de D. Fischlin y M. Portier (2000).
7. MACBETH, UNA LEYENDA AFÍN A
SITUACIONES DE SOMETIMIENTO SOCIAL: uMABATHA Y CAHOOT’S MACBETH.
7.1. INTRODUCCIÓN.
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ..442
7.2. uMABATHA. ... ... .. ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
..443
7.2.1.
Welcome Msomi y su aventura con la tragedia shakesperiana. ... .. 443
7.2.1.1. Welcome Msomi. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... . 444
7.2.1.2. uMabatha en escena.
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... . 445
7.2.1.3. El atractivo de una cultura desconocida. ... ... ... ... ...
... 446
7.2.2. El
Macbeth Zulú. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... .. 447
7.2.3. La
naturaleza de Macbeth que encontramos
en uMabatha. ... ... ... 448
7.2.3.1. Argumento. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... .. 449
7.2.3.2. Los personajes. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... .451
7.2.4. Una
historia inmersa en la cultura zulú. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... .454
7.2.4.1. La leyenda de “Shaka” sobre los cimientos de la obra
jacobina.
....... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 454
7.2.4.2. Mabatha: el Macbeth con características de jefe zulú. ... .456
7.2.4.3. El universo espiritual y religioso de uMabatha. ... ... ... .... 459
7.2.4.4. El inyanga. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... 463
7.2.4.5. El imbongi. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... 464
7.2.4.6. Un despliegue militar en escena. ... ... ... ... ... ... ... ...
... ..466
7.2.4.7. Inmersión lingüística en un nuevo texto. ... ... ... ... ... ...
...470
7.2.4.8. Un espectáculo aborigen zulú. ... ... ... ... ... ... ... ......
... ...473
7.2.4.9. uMabatha: un Macbeth rítmico. ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... .475
7.2.4.10.
Otros rasgos de naturaleza zulú. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..478
7.3. CONCLUSIÓN
DE uMABATHA. ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... 486
7.4. CAHOOT’S
MACBETH. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... .487 7.4.1. El Macbeth que se representaba en el
comedor de un piso checoslovaco.
... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... .488
7.4.1.1. Por una Checoslovaquia más libre. ... ... ... ... ... ... ...
... ..489
7.4.1.2. Un proceso intrínseco de reescritura de obras anteriores.490
7.4.2.
Argumento. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... .494
7.4.3. Un
clásico shakesperiano en un contexto social de represión. .. ... .. 496
7.4.4. El
inspector. ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... 501
7.4.5. Take
it Easy. ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... .. 508
7.4.6. Una
exploración auto-referencial del propio evento dramático. ... ... .514
7.4.7. Words
can be your friend or your enemy… ... … … … … … … … …520
7.5. CONCLUSIÓN.
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ...
... ... ... ..529
7.1. INTRODUCCIÓN.
La práctica de
trasladar la célebre historia shakesperiana de Macbeth a parajes caracterizados por la presencia de tendencias
políticas marcadas ha ocurrido en diferentes ocasiones desde su éxito a
comienzos del Barroco. Davenant, por ejemplo, presentaba ya en el último
período del siglo XVII una trama politizada y vinculada a la situación
administrativa de su entorno. Sin embargo, esta tendencia parece acentuarse dos
y tres siglos después. Ubu Roi, de
Alfred Jarry, a finales de la etapa decimonónica, ya subrayaba, con humor, el
caos social al que conduce la regencia de una realeza inmoral y Eugene Ionesco,
entre otros, exaltaba en su Macbett,
a finales del XX, el carácter bélico de esta historia a través de una soberanía
indigna de Duncan.[236]
Tras haber observado
este clásico desde el lúgubre enfoque que nos ofrecía Marowitz, en el presente
capítulo se presentan dos obras que hechizan al auditorio de un modo diferente.
Cambiaremos de perspectiva visitando ahora dos de este tipo de reescrituras que
han visto en la leyenda de Macbeth
proyección para el desarrollo de cuestiones de Estado nacional en las tablas de
un escenario:
uMabatha (1970) de
Welcome Msomi y Cahoot’s Macbeth
(1979) de Tom Stoppard.
En particular,
en ambas se acrecienta la contextura política de la antecesora jacobina y se
enlaza a situaciones de represión social consideradas injustas por el
espectador implícito. De tal manera que, mientras la primera se sirve de la
tradición del mítico héroe escocés para difundir una cultura avasallada precisamente
por aquella a la que pertenece la obra shakesperiana, la segunda, por otra
parte, pone de manifiesto situaciones particulares de deshonra social
vinculadas a las libertades esenciales de algunos individuos.
Cada una de
ellas incorpora mecanismos propios que conquistan, de un modo diferente, la
atención del público. Un público que marchará saciado de ideas no sólo
relacionadas con los contextos de coerción a los que se hace referencia o con
otra temática específica que ambos reescritores sugieran sino asimismo con
imágenes inéditas que respecto a la habitual leyenda jacobina descubrimos
cuando ha sido confinada a nuevas realidades.
7.2. uMABATHA.
“Translation, transposition and
adaptation have been endemic in European drama: they are the means by which
play-texts have survived the process of history, and have become part of a
‘great tradition’ (which itself is part and parcel of a particular view of
history). In taking over the European concern to ‘rework’ the great dramatic
works of the past, African playwrights have also taken over this particular
historical perspective”[237]
uMabatha[238]
incorpora, por una parte, la temática universal de la tragedia clásica de Macbeth, con ingredientes tales como la
ambición, el amor, odio, estremecimiento… y, por la otra, recopila para su
lienzo escénico, junto a momentos de danza y música autóctona, retazos de
historias de los grandes jefes zulúes de Sudáfrica durante el siglo XIX (Shaka
y Dingane). Los sitúa en la leyenda de la Escocia medieval popularizada por
Shakespeare y genera una nueva tragedia de aplaudido logro internacional.
Una reescritura zulú de Macbeth que, elaborada en un período de represión hacia esta
civilización sudafricana, se adueña de un mito de la cultura colonizadora para
ostentar de un modo vanguardista idiosincrasia de la cultura colonizada y se
constata, como consecuencia, en ambas culturas, la presencia de atributos
comunes.
Descubriremos en el siguiente estudio alguna de las
particularidades que han contribuido al reconocimiento de esta obra no sólo en
su patria de origen sino asimismo en países de otros tres continentes.
7.2.1. Welcome
Msomi y su aventura con la tragedia shakesperiana.
En el siguiente apartado conoceremos algunas
referencias sobre Welcome
Msomi en relación a la obra de
estudio y, del mismo modo, determinados detalles acerca del desarrollo en
escena de su pacífico y, a su vez, extendido desafío a las fronteras culturales
entre el África pre-europea y la tradición anglosajona.[239]
7.2.1.1. Welcome Msomi.
Dramaturgo, director y productor sudafricano que en
la segunda mitad del siglo XX se embarcó con brío en la difícil tarea de
difundir la cultura zulú, durante muchos años esclavizada por el sistema
político conocido como “Apartheid”. Entre otras de sus múltiples actividades
profesionales, destaca la fundación en 1965 de una agrupación de danza y teatro
especializado en producciones de temática zulú y la dirección de Sasani Investments, una agrupación que
se dedica a actividades de entretenimiento, comunicación y educación multimedia
mientras da a conocer la cultura autóctona de Msomi por el Sur del continente
africano, Europa y América.[240]
Además de otras obras teatrales en zulú, durante su
larga estancia en los Estados Unidos de América, Msomi escribió guiones
destinados a la emisión radiofónica, dirigió un programa de radio y creó
canciones y música al estilo tradicional del África negra para todos sus
musicales, patrocinadas por su propia casa de discos: IAM records.
7.2.1.2. uMabatha
en escena.
A finales de los años sesenta, en Sudáfrica y todavía
durante el período del Apartheid, Msomi comenzó a trabajar en uMabatha. Una reescritura con tinte zulú
del Macbeth shakesperiano. Este proyecto atrajo la atención de Elizabeth
Sneddon, en este período, profesora y jefe del Departamento de Teatro en la
Universidad de Natal. Ella facilitó que se lograse representar con éxito tanto
para un auditorio blanco como de color en esta misma ciudad y bajo el
patrocinio de su universidad.
“It was during the time of Steve Biko
and during the black-consciousness movement. It was also the time in the
theater where we looked at the importance of our culture. The king had said to
the people, ‘You have to be proud of who you are and where you’re coming from’
But when we first performed in South Africa, a lot of (white) people had never
seen anything like it; it was a revelation for them. For black people, it was
pride. In fact, I think if it had come directly from the townships to the
stages of South Africa, the government would have banned it. But because it was
a university-sponsored triumph of a production, they didn’t want to be seen as
unenlightened.”[241]
Tras este notorio comienzo, uMabatha saboreó unos años de gran popularidad en los que se
exportó a otros países europeos, americanos y africanos. Entre otras, destaca
su visita a Londres en 1972 para participar en la clausura del festival mundial
de la “Royal Shakespeare Company”. Abrió la temporada teatral un año más tarde
en el escenario del Aldwych, se presentó en diferentes festivales como el de
“Spoleto” en Italia en 1976 o el de “Two Worlds” en Charleston NC en 1977 y
circuló por otras ciudades estadounidenses.
Después de unos años de pausa, uMabatha reapareció en los años noventa representándose en
Johannesburgo tras la elección a la presidencia de Nelson Mandela:
“President Mandela looked at me and said, ‘I
know you. You are Welcome Msomi –where
is UMabatha?’ I was shocked that he
knew about me and my play. He said, ‘When are we going to see it?’ And I said,
‘Well, now that you have asked for it, you are going to see it”.[242]
Desde entonces y hasta nuestros días ha vuelto a
recorrer diferentes ciudades de Europa, África, Norteamérica e incluso
Australia. Destaca en su camino su designación en 1997 como uno de los seis
espectáculos para conmemorar la apertura del reconstruido teatro Globe en
Londres.[243]
7.2.1.3. El atractivo de una cultura desconocida.
Según D. Fischlin y M. Fortier (2000:166), a pesar del
orgullo que esta obra estimuló sobre el público que veía incorporadas sus
tradiciones (en numerosas ocasiones menospreciadas) a las tablas de un
escenario, el rápido éxito de uMabatha
en teatros de tantas y tan diferentes ciudades mundiales parece haber sido su
capacidad de seducción por la presentación espectacular de una cultura hasta
cierto punto inexplorada y de la que se sabía atravesaba un período en el que
estaba siendo desterrada de un modo injusto.
“Our culture was more appreciated there
[Europa y EEUU] than here –perhaps taken for granted because people grew up
with it. It dawned on me what we had was something rich and that it needed to
be marketed and preserved” (T. Kobokoane en página web citada).
Se trata de una obra que introduce a un entorno de
fascinación sensorial atractivo para aquel espectador que no ha experimentado
prácticas como el son del ritmo que se alcanza con el redoble de los tambores
nativos, las marchas militares, palmadas acompasadas, pataleos y golpes de
lanza étnicos, danzas indígenas, etc. Interpretadas por un grupo de cuarenta y
cinco, al comienzo, aumentado, posteriormente, a sesenta bailarines, vestidos con
la indumentaria tradicional del África negra en la época de auge zulú.
“Everything had to be authentic. The dancing
that was done during the time of King
Shaka, even
the costumes. The thing that has been the constraint is that some
of the dancing, some of the celebrations, go
on for hours and hours and hours.
Unfortunately, we cannot do that on stage.” (N. Pacio en página web
citada).
Por último, la narración de esta historia en la
lengua aborigen de la cultura donde se ubica (frecuentemente con subtítulos en
inglés) envuelve al auditorio internacional con un lenguaje dramático inédito
que permite respirar las peculiaridades de un universo desconocido.[244]
A continuación analizaremos los pormenores de esta
reescritura de la historia del rey escocés, el proceso que se ha seguido para
su traslación a un contexto atípico y las características incorporadas para
lograr atraer el interés de público tan dispar.
7.2.2. El Macbeth Zulú.
“Repetition with critical
difference…” se convierte según L. Hutcheon (1985:25) en elementos
básicos de reescrituras de material ya difundido. De hecho, con cada traslación
de material preexistente a nuevos parámetros revivimos, por una parte,
ficciones y experiencias con las que estamos familiarizados y, por la otra, se
nos instruye en ideas y vivencias diferentes e inesperadas. En la obra de
estudio de este capítulo experimentamos a través de la propuesta de Msomi la
obra canonizada de Shakesperare de un modo diferente: reconocemos en la
renovada adaptación, la repetición de elementos primarios identificadores de la
tragedia de origen junto a aquellos otros que se incluyen con el fin de
sorprendernos e iniciarnos en sensaciones, percepciones y conocimiento inédito.
De esta manera, uMabatha
profana estrepitosamente la leyenda a la que estamos acostumbrados y la
envuelve de componentes tradicionales de una cultura muy distante a aquella a
la que pertenece la historia de origen.
“I took Shakespearean themes and put them in
the Zulu idiom. It is the story of Zulu culture. (N. Pacio en página web
citada)
No obstante, al
mismo tiempo, no se imposibilita la percepción de los fundamentos del mito
shakesperiano tales como personajes, argumento, acción, etc. que permiten, a su
vez, apreciar una ficción conocida y acreditada.
Descubriremos
en esta obra, por consiguiente, una fusión de rasgos pertenecientes a dos
civilizaciones distintas entrelazadas y equiparadas a un mismo nivel. De tal
manera que se explotará el prestigio que saboreaba la tragedia jacobina en el
momento de creación de uMabatha para
mostrar cómo aspectos de aquella tradición asimismo legendaria pero arrinconada
socialmente por el sistema político “Apartheid” se adaptan a un entorno
procedente de la cultura dominante. De hecho, ambas civilizaciones resultan
estar constituidas por gentes que, en general, muestran sentimientos,
actuaciones e inclinaciones comunes.
“Nelson Mandela’s blurb on the back of the Via
Africa edition of the play states that ‘uMabatha…illustrates vividly the
universality of ambition, greed and fear. Moreover, the similarities between
Shakespeare’s Macbeth and our own
Shaka become a glaring reminder that the world is, philosophically, a very
small place’…” (D. Fischlin y M. Fortier 2000:166).
En los siguientes apartados desglosaremos los
componentes de esta extraña amalgama donde se considerará, por una parte,
aquellas características celebradas en otras reposiciones de esta obra jacobina,
garantía para un público internacional que conoce Macbeth, y el modo en el que se han enlazado con otras
peculiaridades pertenecientes a un entorno ignoto que atrae la curiosidad de
aquellos que lo desconocen y el orgullo de los que se sienten representados.
7.2.3. La naturaleza de Macbeth
que encontramos en uMabatha.
Comenzaremos
por reconocer aquellos elementos encerrados en uMabatha que nos transportan a la tragedia clásica de Macbeth:
una visita a la obra jacobina a través de diversos componentes de su
esqueleto general tales como su ya conocida organización estructural externa en
actos y escenas, el argumento y los personajes.
La reescritura
de Msomi facilita la comprensión de su ficción a un auditorio internacional
conocedor de la obra shakesperiana al aprovechar la sucesión de eventos de su
antecesora y reestructurarlos en un orden paralelo. Distribuye la trama en
cinco actos, si bien elimina escenas subsidiarias como la conversación entre
Lennox y Lord (III.vi) o el encuentro entre las brujas y Heccate (III.v) e
incluye la información extra que estas puedan aportar en otros momentos.
Un argumento
equivalente, por lo tanto, en relación a acción y acontecimientos aunque
simplificado en cuanto a profundidad textual por lo que se refiere a aspectos
como la complejidad retórica, configuración de personajes, contenidos
temáticos, etc. Simplificación que se complementa con otros elementos que
describiremos en apartados posteriores como la introducción de música y danza
en coordinación significativa con el desarrollo de la trama.
7.2.3.1. Argumento.
La historia de
Msomi mantiene las intrigas que generan los deseos ambiciosos de supremacía de
dos miembros corruptos emparentados con la realeza: Mabatha y su esposa. Y
todos los asesinatos que se cometen sobre personas inocentes para saciarlos.
Descubrimos seres de poderes sobrenaturales que modulan, a su manera, la vida
de los personajes y la destrucción final de estos dos protagonistas como
castigo personal a comportamientos inmorales, crueles e injustos. Al igual que
ocurría en la obra shakesperiana, un argumento con momentos de desasosiego,
expectación, sorpresa, lealtad y traición, venganza, justicia y trasgresión,
victoria y derrota, etc.
Aunque
localizada en Zululandia durante el siglo XIX, revivimos la leyenda de un
valiente guerrero: Mabatha, y su precipitado deseo por conseguir la regencia
del reino que habita. Tras confrontar con éxito la rebelión de Khondo, señor de
las tierras de Mkhawundeni, es galardonado por su jefe soberano Dangane con las
propiedades de este traidor. Recompensa que no sólo le satisface recibir sino
asimismo asombra al coincidir con uno de los vaticinios hacia su futuro que
tres hechiceras le habían hecho cuando volvía del campo de batalla junto a
Bhangane, un camarada guerrero.
Como tales
hechiceras también habían previsto en su vaticinio el mando sobre la nación
zulú, se beneficia de la inesperada visita de Dangane y sus hijos, futuros
herederos, a su residencia y, alentado por su esposa, decide asesinar a este
monarca y culpar de ello a dos escoltas que habrían actuado en convenio con los
hijos del rey.
Después de que
estos últimos han huído, la soberanía corresponde a Mabatha, familiar más
cercano del monarca asesinado. Una vez coronado jefe supremo, su deseo de que
tanto él como su estirpe permanezcan en el poder le dirige hacia nuevas
atrocidades. Extermina a través de unos asesinos a su cargo a Bhangane porque
las brujas le habían pronosticado descendencia real, (aunque falla en el
asesinato de Folose, hijo de Bhangane). Del mismo modo, ataca y destruye el
hogar de Mafudu y su familia porque los considera desleales por la huída de
este guerrero a Suazilandia.
El sinfín de
atrocidades que comete provoca una guerra civil a la que se enfrenta con
Makhiwane, hijo del anterior monarca. Este, con el auxilio de un ejército de
Suazilandia al que se han incorporado otros guerreros zulúes como Hoshweni,
Angano, Linolo y Mafudu se dirige hacia Mvanencane, morada de Mabatha.
Confiado por
nuevas predicciones de las hechiceras que parecían capacitar a Mabatha del
poder de la invulnerabilidad, aunque sólo, se enfrenta a sus enemigos sin temor
hasta que percibe que Mafudu, según algunos comentarios que recordaba de las
brujas, podría suponer una amenaza para su persona. A pesar de que intenta
huir, rodeado por el ejército enemigo, no tiene más opción que enfrentarse a
este guerrero, quien lo reduce sin dificultad.
Una vez vengado
el usurpador junto a su esposa, ya que la dama había cometido suicidio tras un
período de locura, las tropas de Makhiwane coronan al hijo de Dangane como
próximo monarca.
7.2.3.2. Los personajes.
Otra manera de
reconocer y volver a recrearse con el clásico shakesperiano de Macbeth es a través de los héroes y
heroínas de esta nueva reescritura. Msomi, tras haber aclimatado sus nombres e
imagen escénica al nuevo ambiente, mantiene la relación básica de personajes
que aparecen en la tragedia jacobina y su desarrollo personal en la historia. Y
con ello soslaya la dificultad de comprensión que pudiese producir para un
auditorio internacional su ubicación en el entorno zulú.
Descubrimos
aquellas figuras pertenecientes a la casa real, el monarca y los dos príncipes,
uno de ellos heredero, y sus allegados: Duncan, Malcolm, Donalbain, Macduff,
Banquo, Angus, etc. Sin embargo, los localizaremos con un nombre ligeramente
modificado y adaptado a la naturaleza de la cultura sudafricana que se nos
describe.
Con tal fin, se
conservan, en la mayoría de los casos, las consonantes de la designación
original y se incorporan vocalismos, prefijos o sufijos que acercan el nuevo
nombre a la cadencia de la lengua zulú. Para la denominación del monarca, por
ejemplo, observamos la supervivencia de las consonantes /d/ y /k/, esta última
sonorizada a /g/ y se añade la terminación “ane”, similar a la que aparece en
los nombres de sus hijos:
Duncan aparece como Dangane.[245]
Malcolm como Makhiwane y Donalbain como Donebane.
En los nombres
de algunos aristócratas se disgrega un grupo consonántico mediante la adición
extra de vocales y, ocasionalmente, se añade sufijos. De esta Manera,
Macbeth se transforma en Mabatha274
Macduff en Mafudu,
Lennox en Linolo
Angus en Angano
Banquo en Bhangane
(sonorizando de nuevo el sonido /k/)
Fleance en Folose (donde se mantiene el sonido
/s/ de la
terminación
“nce”)
Finalmente, las
damas de la historia agregan a su apelativo el prefijo identificador femenino
zulú: “Kama”:
Lady Macbeth pasa a denominarse Kamadonsela y
Lady Macduff aparece como Kamakhawulana.
Procedimientos
similares se aplican a otros nombres que encontramos a lo largo de la trama:
títulos nobiliarios, pueblos, lugares… “Glamis”, por ejemplo, aparecerá como
“Dlamasi”, “Cawdor” se transformará en “Khondo”, “Inverness”, entre otros, se
reescribe “Mvanencane”, etc. Y, de esta manera, afloran personajes y nombres de
lugares parejos al clásico shakesperiano amoldados, en este caso, al ritmo de
enunciación de la lengua zulú.
El despliegue
de personajes de la reescritura que Msomi propone, por otra parte, preserva del
mismo modo momentos, texto y características básicas de los personajes
shakesperianos para una óptima identificación de los mismos. Por ejemplo,
Mabatha, si bien menos reflexivo, más enérgico y fácilmente arrastrado por la
seducción del poder, sigue recitando monólogos paralelos a los que lo
identifican como protagonista.
“MABATHA. The wise warrior strikes
swiftly
If he waits to smell out the danger
The moment will pass with this blow
I kill all my fears and bury them in the dust.
But out of the dust
May rise more shadowy impis
Who will seek to stain the earth with my
blood.
Dangane comes here
Like a Father honouring his child Opening
his heart in joyous welcome.
274Una vez
convertidos en monarcas, la designación de Dangane y Mabatha se ven modificadas
incluyendo prefijos y sufijos que expresan, en el idioma zulú, el trato real de
estos personajes apareciendo como “Mdangazeli” y “Mbathazeli”. Véase: (http://www.isizulu.net)
(30/5/2005).
How then can I spill my father’s blood! His praises are sung as the wisest councillor His words are greeted with the Royal salute.
Bayethe!
Son of Heaven.
If he falls
A thousand throats will howl his death And fall upon his murderer.
No, I have no longer the strength or will
To do this deed.” (W. Msomi, uMabatha p.174).
Kamadonsela nos
reubica en el personaje de Lady Macbeth cuando, de modo equivalente, se
encomienda a los espíritus del mal y solicita el vigor necesario para poder
inducir a un asesinato a su esposo o al describir el trato cruel que daría a su
propio bebe por conseguir sus propósitos si la ocasión así lo exigiese:
“KAMADONSELA. Even if my only child
was feeding at my breast
I would hurl him on to the rocks
And shatter his skull
Before I become as weak as you are now” (W.
Msomi, uMabatha p.174).
De la misma manera que las tres
hechiceras nos transportan a la obra jacobina al vaticinar el futuro de Mabatha
y Bhangane con una estructura textual semejante a la de sus antecesoras:
“SANGOMA I. (Throwing bones.) Mabatha!
Chief of Dlamasi! SANGOMA II. (Throwing bones.) Mabatha! Chief of Mkwaundeni!
SANGOMA III. Mabatha! The bones rattle for
a mighty chief.” (W. Msomi, uMabatha p.174).
En definitiva, toda una serie de peculiaridades que se
incorporan con el objetivo de reconocer el clásico con cuya reputación,
personajes y argumento estamos familiarizados. De esta manera, se establece un
punto de partida para agregar particularidades pertenecientes a un universo
nuevo, posiblemente desconocido, sorprendente y aleccionador. Un universo que
esta reescritura pretende mostrarnos, en este caso, a través del descubrimiento
de una nueva cultura, la cultura zulú y sus posibilidades de propagación de
sensaciones, impresiones, sentimientos, etc. en el entorno teatral.
7.2.4. Una historia inmersa en la cultura zulú.
Así como la estructura de uMabatha no se despega en cuanto a argumento de los ejes centrales
narrados en la tragedia shakesperiana, el contenido de cada uno de ellos se
complementa con rasgos extraídos del folklore zulú. Presenciar esta nueva obra
en escenarios no africanos es sumergirse en elementos de una civilización hasta
cierto punto recóndita, por consiguiente, misteriosa y, para algunos,
atractiva. Pasamos a ser rodeados por sacerdotisas sangoma que predicen el futuro de los habitantes, un inyanga que trata de sanar con su
sabiduría naturalista, impi/izimpi
que batallan hasta conseguir sus propositos, un imbongi que canta las proezas de los héroes, el ibutho/amabutho que protege al poblado y
todo amenizado con el sonido de la makhweyana.[246]
Esta reescritura podría definirse, por lo
tanto, como un cóctel asombroso de ingredientes procedentes de leyendas muy
distantes entre sí, no obstante, compatibles. Todos los aspectos mencionados en
el apartado anterior que nos acercan al mito shakesperiano de Macbeth se
entremezclarán con otros desenterrados de memorias sobre el dominio de la
nación zulú durante los reinados de los jefes Shaka o Dingane en el siglo XIX.
Veamos a continuación cómo cada uno de estos elementos en concierto con
determinados rituales impregna la obra del sabor del África negra.
7.2.4.1. La leyenda de “Shaka” sobre los cimientos de la obra
jacobina.
Si bien no se aprecia una personificación directa
entre la historia de Mabatha y la del mítico rey zulú, asistimos a la
descripción de un personaje que conserva algunas de las características de los
grandes jefes sudafricanos de la época anterior a la conquista europea, entre
ellos, y, en especial, Shaka (1781-
1828) o Dingane (1828-1878).
Shaka es una figura legendaria de prestigio en la
historia sudafricana al ser considerado el guerrero y gobernante que transformó
el pueblo zulú de una pequeña tribu a lo que podría reconocerse como una nación
incipiente. Una nación que se extendió entre los ríos Phongo y Mzimkhulu
(actual región de Kwazulú-
Natal).[247]
A pesar de ser el hijo de Senzangakhona, anterior jefe
zulú, vivió, rechazado por su padre, una infancia humilde junto a su madre en
la tribu de los Langeni. Después de unos años se trasladó a la de los Mthethwa,
donde desarrolló una escalada vertiginosa en la carrera militar de la época y
con la ayuda de Dingiswayo, su protector y jefe Mthethwa, Shaka se convirtió,
tras el fallecimiento de su padre, en dirigente de los zulúes. Una vez en el
mando agrandó su dominio hasta tal punto que en el momento de su defunción
regentaba el más extenso reino de la zona.
Sus habilidades de virtuoso, bravo y brioso
estratega, su conocida crueldad y validez como gobernante, sin embargo, son
cualidades que han sido hasta cierto punto exageradas. De hecho, el
conocimiento que nos ha llegado de este personaje se basa en recopilaciones de
historias orales o los diarios de algunos aventureros europeos pioneros. No
obstante, para el pueblo zulú, Shaka se ha transformado en un héroe mítico y emblema de su cultura.[248][249]
Al igual que ocurre con el personaje de Macbeth,
algunas de las leyendas narran que el joven guerrero sudafricano se encontró en
cierta ocasión con una hechicera que le auguró un insospechado futuro real:
“You are a
man. Already I see a chief of chiefs”
(D. Fischlin y M. Fortier (Ed) 2000:164).
Y su ascenso al poder se consideró fraudulento por
parte de sus dos hermanastros paternos quienes, finalmente, se enfrentaron a él
ocasionando el final de su vida. Dingane, uno de ellos, le sucedió en el nuevo
gobierno del pueblo zulú.
Descubrimos a través de Shaka a un personaje que, por
consiguiente, a pesar de proceder de un entorno distanciado culturalmente de
aquel del rey escocés que Shakespeare describe y, al igual que puede haber
ocurrido con otros personajes regios o generales de renombre, haya vivido
circunstancias afines a las de la historia de Macbeth o expresado sentimientos
idénticos.
7.2.4.2. Mabatha:
el Macbeth con características de jefe zulú.
Msomi recicla la historia de Macbeth junto a la de
Shaka. Las utiliza como soporte para una nueva creación literaria y propone con
el protagonista de uMabatha la
ficción de un personaje que encarnará, de un modo entrelazado, experiencias
procedentes de personalidades de dos épocas y culturas diferentes. Por una
parte, observamos la leyenda del rey medieval escocés tal y como fue extendida
por Shakespeare y, por la otra, la de los jefes zulúes que habitaban las
tierras sudafricanas durante el siglo XIX.
Teniendo en cuenta primeramente las similitudes entre
Mabatha y Macbeth, prestaremos atención a los pilares base sobre los que yace
la leyenda, puesto que el héroe de Msomi atraviesa situaciones idénticas a las
que se desarrollan en la tragedia shakesperiana. Al igual que ocurre con
Macbeth, desde el comienzo de la nueva obra, Mabatha emerge como un gran
estratega que defiende a ultranza las tierras de su jefe Dangane. Tras el
encuentro con tres sacerdotisas zulúes que proyectan un futuro soberano para el
joven, se beneficia de la visita de este monarca a su morada y urde junto a su
esposa un plan para asesinarlo que le conducirá posteriormente a su inesperado
cargo como jefe soberano de los zulúes.
Tanto el
personaje de Msomi como el héroe jacobino actúan, en consecuencia, de manera
equivalente ante circunstancias semejantes. Sin embargo, el ambiente zulú en el
que se desenvuelve la historia de Mabatha y la distinta composición de algunos
de sus parlamentos afecta a la estructura de su retrato para mostrar cualidades
que, en ocasiones, le aproximan a las características de personajes históricos
sudafricanos como Shaka.
De hecho, al contrario de lo que ocurre con el héroe
jacobino, Mabatha es un personaje exclusivamente de acción. La síntesis de gran
parte de los monólogos que pronunciaba el personaje shakesperiano a una idea
clave apresura sus intervenciones en escena, por una parte, y, por la otra,
circunscribe los diferentes perfiles que se muestran en la figura de su
antecesor clásico a una imagen unitaria y sin ambigüedades: la de un guerrero
corrupto por la idea de poder, encumbrado a la soberanía de la región y su
merecida caída final.
Tocado por la barita mágica de las hechiceras, Mabatha
acepta sin reparo su destino a medida que advierte cómo sus predicciones se
transforman en realidad y, a pesar de ciertos sentimientos de aprensión hacia
las consecuencias que el asesinato de Dangane le podría ocasionar, accede, a
ese acto fatídico sin escrúpulos en cuanto comprende las posibilidades de éxito
del plan que ha forjado su esposa:
“MABATHA: You
have made me firm and given me Courage.
The Herat
will soak up his blood this day” (W. Msomi, uMabatha p.174).
Una vez cometido este primer homicidio, los
sentimientos de compunción que asolaban a Macbeth, en este nuevo personaje, no
emergen tanto como remordimientos por haber cometido un acto inmoral y
deshonesto sino por saber que ha deshonrado el código de honor de un guerrero
al haber traicionado a otro combatiente integrante de su tribu que, además, ostenta
las virtudes y renombre de un jefe:
“MABATHA. My
eyes were blind The blood in my ears drummed out the Watchman’s cry:
‘Awake!
Mabatha comes to steal your life away.’ A
warrior’s life should not end with this slow horror.
KAMADONSELA.
What do you mean?
MABATHA. A
voice was singing in my head,
‘All your
days, Mabatha,
Men will hunt you like the cowardly jackal’
” (W.
Msomi, uMabatha p.176).
Cierta pesadumbre inicial que, al contrario de lo que
ocurría con su homólogo escocés, se desvanecerá a medida que perpetra otros
actos fatídicos. La desaparición en esta nueva historia de todos aquellos
versos que revelan momentos íntimos de sufrimiento personal e incluso escrúpulos
por la infamia que se crea origina una perspectiva orientada al carácter brutal
de Mabatha.
De hecho, ni siquiera manifiesta consternación
excesiva cuando le anuncian que su esposa ha fallecido; por el contrario, salva
el momento con pensamientos que reflejan su convencimiento de guerrero
infalible:
“MABATHA. Awu! Awu! Kamadonsela.
It is a cold
wind that blows And takes our breath away.
Kamadonsela!
Had you lived
Until the
next bright day, You would have seen a great king Destroy his enemies.
Our wishes
are but empty calabashes,
Our lives
have withered slowly
Since
Mdangazeli’s branch was hacked away.
It is no
matter, let all things
Turn against
me, I will fight
Until the
last drop of blood is shed Foolish women! It is not time for weeping, Now it is
time to fight.
Warriors!
Attack, and take no prisoners.
Destroy these
warriors that invade our land.
(W.
Msomi, uMabatha p.186).
Del mismo modo, muestra su coraje para enfrentarse a
la inminente batalla, a pesar de encontrarse desguarnecido ante la huída de
parte de sus vasallos y rodeado por las tropas enemigas:
“SITHOLE. It
is true, my king, many warriors are Approaching.
MABATHA. That
is nothing. I will fight.
Until I have
no strength to lift my assegai.
Bring me my
attire.
(W.
Msomi, uMabatha p.174).
No obstante, si bien se muestra valiente en su faceta
de estratega contra sus enemigos, no ocurre igual cuando se enfrenta a las
predicciones de las hechiceras: un sentimiento humano de pavor le inunda al ver
deslumbrar que el vaticino se cumple cuando Mafudu relata la manera excepcional
en la que nació. Al final, comprendiendo su destino, se lanza a la batalla, y
sucumbe de idéntica manera a la descripción que se nos ofreció al comenzar:
como un guerrero.
“MAFUDU. You
have nowhere to go, Mabatha.
MABATHA. I
know now, the sangoma’s words have confirmed the truth.
MAFUDU. This
is your day to meet your ancestros.
(MABATHA
and MAFUDU fight until MABATHA is slain….)
(W. Msomi, uMabatha p.187).
En conclusión, descubrimos en este caso un personaje
de acción, que, corrupto por el poder, se precipita sin apenas escrúpulos hacia
las garras de la villanía. Guerrero por naturaleza, con la destreza,
experiencia y vigor que se describe de Shaka y sin despertar las pasiones de su
homólogo europeo, encaja perfectamente con sus nuevos atributos en el ambiente
autóctono zulú que lo rodea.
7.2.4.3. El universo espiritual y religioso de uMabatha.
Descubrimos la presencia de tres hechiceras que, por
medio de rituales semejantes al de las brujas en el clásico jacobino,
profetizan sobre el futuro de Mabatha. A pesar de que se sigue la trama y parte
de la filosofía expuesta en el texto clásico, estos nuevos seres, sin embargo,
guardan, por sus atuendos, manera de proceder y conversar una relación más
directa con tres adivinadoras Sangoma
tal y como se conocen en el folklore sudafricano de los pueblos Nguni (zulú,
Xhosa, Ndebele, Swazi). Se trata de sacerdotes o sacerdotisas venerados que, en
contacto entre el mundo físico y el sobrenatural de los antepasados, determinan
las causas de sucesos futuros, sanan con sus hechizos y protegen de infortunios
a quien se acerca a consultar.
Al comienzo de la obra, como es habitual en un Sangoma, las tres sacerdotisas de la
historia aparecen custodiadas por el sonido rítmico de los tambores al son de
compases religiosos. Al igual que ocurre con las brujas shakesperianas,
determinarán el lugar lóbrego y solitario donde, tal y como proceden estas
adivinas sudafricanas, “arrojarán su veneno”, esto es, arrancarán de su cuerpo
el virus que seres ancestrales les han introducido y que se exteriorizará a
través de una profecía sobre el futuro del héroe.
“SANGOMA
I. But where is the place, Engoma?
SANGOMA II. There where the earth is
trodden flat with stamping and rejoicing.
SANGOMA
III. There we will meet with
Mabatha.
SANGOMA
I. Yes. I will spit my venom there,
Mgoma.
SANGOMA
II. I too, will be there, Engoma.” (W.
Msomi, uMabatha p.168).
En la siguiente intervención de estos personajes, las
encontramos, de nuevo, al son de melodías nativas “expulsando su veneno” y
haciendo uso de, como es frecuente en ellas, su dialecto mágico y desconocido:
“SANGOMA
III. What spells have you been spitting,
Mngoma?
SANGOMA I. I
have been spitting my venom To the spirits of darkness and misfortune. SANGOMA
II. Spit them Mngoma, spit so that we
can hear.
SANGOMA III.
Yes spit Mngoma, spit so that we can hear.
SANGOMA I.
Elele! Elele! Elele!” (W. Msomi, uMabatha p.170).
Hasta que el sonido de tambores, sus cantos
autóctonos, danzas y movimientos corporales ocasionan su acostumbrada entrada
en trance. Ello permite que espíritus ancestrales utilicen sus cuerpos para el
inminente vaticinio ante la llegada de Mabatha y Bhangane. Vaticinio que se
realiza por medio de unos huesos que lanzan sobre una piel de impala:
“(Slow
drumbeat)
SANGOMA I.
That is the sign Mabatha is near.
ALL THREE (sing and dance.)
We miss the
wisdom of the stones
When we shake
and throw our bones.(…) SANGOMA I. (throwing bones) Mabatha! Chief of
Dlamasi!
SANGOMA II. (Throwing bones) Mabatha! Chief of
Mkhawundeni!
SANGOMA III.
Mabatha! The bones rattle for a mighty chief.
ALL THREE. Elele! Elele! Elele!” (W.
Msomi, uMabatha p.170).
En último lugar, al igual que ocurre en la trama de la
tragedia clásica, emergen de nuevo en el desenlace de la historia para resolver
las consultas de Mabatha. Conocedoras de las fuerzas ocultas de la naturaleza,
en su aparición elaboran una pócima medicinal mágica similar a la de sus
predecesoras shakesperianas. Si bien, en esta ocasión, los animales que se
sacrifican son aquellos frecuentes en los rituales de un sangoma zulú: cabras, ovejas, babuínos, etc.
“SANGOMA III.
A sheep’s ear and the eye of an ox, Cow-dung mixed with the hoof of a goat, All boil together in the pot.
ALL THREE. It
boils and boils here in the pot The fire burns, the juice is hot.
SANGOMA I.
And now the blood of an old baboon
Slaughtered when the moon was full” (W. Msomi, uMabatha p.181).
De tal manera
que, rodeadas de igual forma del sonido de tambores, con sus gritos y danzas
místicas, a medio camino entre la muerte y la reencarnación, entre el pasado y
el futuro, atraerán de nuevo las voces de sus superiores, los espíritus del
pasado, para que hablen a través de ellas:
“MABATHA.
Where did you learn this wisdom?
Answer me!
You may hiss with the serpent And listen to the whisper of the wind, But listen
to me.
SANGOMA I.
Speak!
SANGOMA II.
Ask!
SANGOMA III.
We will answer!
SANGOMA I. Do
not forget, the voices that speak
through us
are the spirits of the dead.” (W. Msomi, uMabatha p.181).
De hecho, la sangoma
sudafricana que aparece en esta obra encarna la figura espiritual de una
sociedad donde se tenía muy presente la imagen de los antepasados. La
expiración de la vida, por ejemplo, como se puede apreciar en la historia, se
concebía como un encuentro con la familia que ya había dejado este mundo.
Bhangane, una vez ha sido asesinado, se convierte en un espíritu ya del pasado
que atormentará a Mabatha durante la cena con el resto de guerreros. Cena que,
por cierto, se celebra en atención a estos seres ancestrales:
“MABATHA. Bhangane!
Tonight there will be a feast of thanks
To the
spirits of our ancestors
For their
protection and our good fortune.” (W. Msomi, uMabatha p.178).
Del mismo modo, Mafudu y Kamadonsela expresan la
muerte futura de Mabatha y la ya acaecida de Bhangane respectivamente haciendo
referencia a esta idea:
“MAFUDU. This
is your day to meet your ancestors.” (W. Msomi, uMabatha p.187).
“KAMADONSELA.
Go, wash your hands
Be not
afraid. Bhangane is with his ancestors,
He cannot
trouble us”
(W.
Msomi, uMabatha p.185).
Y un sirviente transmite la noticia del fallecimiento
de Kamadonsela de la misma manera.
“SITHOLE. Your wife, Mbathazeli, Has joined her
ancestors.” (W. Msomi, uMabatha p.186).
De hecho, el recuerdo de la presencia de los
antepasados es de una importancia tal que los personajes de uMabatha los tienen en cuenta en sus
parlamentos con frecuencia:
“KAMADONSELA.
I swear by my forefathers we will not fail”
(W. Msomi, uMabatha p.174).
“MABATHA. They
called upon the spirits of their
ancestors for help,
I thought
they had seen my hands, stained with blood.
KAMADONSELA
Khondo, pluck this thorn out of your mind.
MABATHA I,
too, wanted to summon the spirits of my
ancestors.” (W. Msomi, uMabatha p.175). “MABATHA. I swear by my ancestors I
saw him standing there.” (W. Msomi, uMabatha p.181).
En definitiva, descubrimos a la hora de representar el
universo espiritual y religioso de esta nueva reescritura un modo de proceder
cercano a la cultura de la que Msomi nos hace partícipes. Conocemos la figura
del/la Sangoma sudafricana a través
de tres hechiceras que, si bien se desenvuelven siguiendo las costumbres conocidas
para el pueblo zulú, a su vez, intercalan su presencia en aquellos mismos
momentos en los que el dramaturgo jacobino irrumpía la trama de Macbeth con estos personajes. Se
establece, con ello, cierto parentesco que, a su vez, sugiere nuevas ideas al espectador.
7.2.4.4. El Inyanga.
Otro personaje característico de la cultura zulú al
que conocemos por medio de esta historia es el inyanga o médico naturista de la tribu que, a diferencia del sangoma, trata las dolencias físicas del
cuerpo. De manera semejante a la ficción de la tragedia jacobina, advertimos de
su presencia en la última parte de la obra cuando aparece observando el
comportamiento apesadumbrado de Kamadonsela junto a una isalukazi o señora mayor que acompaña a la joven.
El diagnóstico que se relata sobre el malestar de la
joven está relacionado con el modo de entender una enfermedad por estos
especialistas autóctonos:
“INYANGA. No,
this woman is not sick,
There is some
animal caged within her That fights to be free”
(W.
Msomi, uMabatha p.184).
Sin embargo, al igual que le ocurre a Lady Macbeth, la
trascendencia de su trastorno es tal…
“INYANGA. She
has a strange sickness, Mbathazeli, a wild animal has entered her.
MABATHA. That
is your concern. Kill it with your medicine.”
(W. Msomi, uMabatha p.185).
que el inyanga ha de recurrir a su progenitor
(pues la profesión se transfiere
generacionalmente en
la cultura zulú), para poderla remediar:
“INYANGA. No,
my father, he must find another Inyanga.
I cannot cure
her sickness.” (W. Msomi, uMabatha p.185).
7.2.4.5. El imbongi.
Un tercer personaje que sorprende al tiempo que sitúa
la obra en el ambiente que se respiraba en los pueblos zulúes del siglo XIX es
el Imbongi: especie de juglar o
cantor que componía y entonaba en un lenguaje ceremonial estrofas sobre
anécdotas del jefe de la tribu. Tonadillas donde se narraban las hazañas y
peculiaridades positivas o negativas del soberano incluyendo, por ejemplo, sus
victorias, derrotas, características personales como su buen o mal humor, etc.
Canciones por otra parte populares compuestas en expresión poética reiterativa
de tal manera que el pueblo pudiese recordar cada uno de sus versos.
El Imbongi
que Msomi presenta en su obra ha de componer estrofas para dos reyes
diferentes: Dangane y Mabatha. Utiliza para ambos el mismo estilo de composición:
un lenguaje figurado formado, en general, por metáforas, comparaciones,
hipérboles y antítesis. En él destacan la repetición de estructuras
gramaticales, expresiones populares, el uso de vocabulario relacionado con la
naturaleza inmediata como animales y otros elementos del paisaje zulú etc.
Se trata de monólogos melódicos de adulación (donde
abundan adjetivos de lisonja como “mighty”, “highest”, etc.) que ubican con
mayor detalle a los personajes regios de la trama al describir o recordar sus
proezas. La canción que se le dedica a Dangane, por ejemplo, al principio de la
obra, sirve de presentación de este personaje al espectador:
“IMBONGI
(praise singer). Oh Mighty
Mdangazeli of
Noqongo
You who tread
upon the highest and smallest
clouds.
You who have
conquered the highest and
smallest
clouds
And made the
whole sky dark.
Oh Mighty
King,
You who have
trot on the highest mountain peaks
Oh Mighty one who has conquered the
mountains with your tread
You caused
the leaves to rustle and blow away with your tread
The small
streams dried up
And even the
deepest rivers of Noqongo.
Grow to be
even mightier than you are
Grow to be mightier than the old horn snake Which
lies with its head always erect and strikes wherever it pleases. Oh Mighty King Mdangazeli…” (W.
Msomi, uMabatha p.169).
Del mismo modo que aquella con la que se elogia a
Mabatha una vez coronado rey recuerda, entre metáforas y comparaciones que
aplauden su vigor personal, la valía de este héroe como combatiente al haber
derrotado a traidores del anterior monarca.
“IMBONGI
Mbathazeli! Mbathazeli!
You who tread
on the ground so that it cracks.
It gapes and
swallows smalller men.
You grow
taller and taller
Until men’s
eyes cannot look so high.
You
Mbathazeli!
You, who
devoured the traitors.
With your
tread you destroyed the cattle of
Mandonela
And Khondo’s
beasts.
Tread before
me Chief Mbathazeli!
Now men turn
to each other and ask
What giant is
this who walks with the thunder?
They searched
everywhere
But in vain
Down at
Umfolozi
They did not
know that the mighty Chief, Mbathazeli, had come and were answered.” (W.
Msomi, uMabatha p.169).
En definitiva, el personaje del Imbongi, además de especificar referencias que complementan
información sobre los dos jefes de esta historia y dotarla de mayor número de
momentos melódicos, permite, al igual que ocurría con las figuras descritas con
anterioridad, una experimentación directa a través de costumbres cercanas a la
tradición de los pueblos del África profunda.
7.2.4.6. Un despliegue militar en escena.
En cuarto lugar aludiremos a la aparición en la
historia de un elemento indispensable en pueblos sudafricanos anteriores a la
conquista europea: el ejército, o tal y como lo conocen ellos, Impi,[250]
Ndunas, o oficiales, y cada uno de
los guerreros o Amabutho. De hecho,
cada representación de esta obra cuenta con un amplio número de actores en el
papel de guerreros que, a su vez, intervendrán en las distintas danzas.[251]
Asoman en múltiples situaciones de la obra, ya sea con
sus ritmos, ofensivas, círculos… o en menciones directas en el texto. Y lucen
su tradicional Bheshu o falda de piel
de ternero que cubre las nalgas, en la mano su escudo y su assegai, o lanza. A parte de los asaltos que ya aparecían en el
original jacobino (entre los asesinos y Banquo, a la familia de Macduff, etc.),
la historia se complementa con otras imágenes de combates que contribuirán a
crear un contexto de beligerancia incesante.
Tras la presentación inicial de las tres jóvenes Sangoma, por ejemplo, la ficción
comienza con una danza de guerra y una batalla entre dos soldados del
regimiento, posiblemente, para emplazar al espectador en la situación conflictiva
en que se encuentra en esos momentos el reino de Dangane.
Similares condiciones de hostilidad perduran hasta el
final, en este caso, a través de las movilizaciones entre los destacamentos de
la milicia zulú, administrada por Mabatha y los del ejército de Suazilandia,
que asiste la causa de los huérfanos hijos del anterior rey ultrajado. Como
consecuencia, se observa en escena, además de otra danza de guerra y un nuevo
combate agregado entre dos soldados desconocidos, el asalto en el que Mabatha
vence y ejecuta a Donebane y su contienda final y derrota frente a Mafudu.
Asistimos, a través del protagonista, a los rituales
que un guerrero jefe seguía para su equipamiento para la batalla. Entre otros,
utilizará aderezos elaborados con restos de vaca o ternero, y su piel de
leopardo[252]:
“MABATHA I
will be ready! Prepare our warriors For
the battle. Destroy these cowards!
Bring me my
attire. (…) Sithole! Bind my arms and legs.
Give me my shield (…)”(W. Msomi, uMabatha p.185).
La trascendencia del ambiente belicoso en estas
sociedades se percibe asimismo a través de la obra ante la consideración que se
muestra por temática relacionada con la naturaleza del luchador. Cuestiones
como el coraje, la cobardía, el honor, la lealtad, etc. Mabatha, por ejemplo,
encarna algunas de las cualidades del estratega enérgico pero villano: el haber
propiciado una muerte indigna a Dangane, otro guerrero y su jefe, la
conspiración contra un igual, Bhangane, su cobardía al final de la obra, etc. justifican
la muerte deshonrosa que recibe:
“(MABATHA
runs to stage right –WARRIORS push him down to stage right, and he tries to escape through other exits,
finally being surrounded by more
warriors.)
MAFUDU You
have nowhere to go, Mabatha. MABATHA I know now, the sangoma’s words have confirmed the truth.
MAFUDU This
is your day to meet your ancestors.
(MABATHA
and MAFUDU fight until MABATHA is slain. MAKHIWANE, who enters with a group of
warriors rejoices at the death of MABATHA. MAKHIWANE congratulates MAFUDU.)” (W. Msomi, uMabatha p.187).
Se insiste, igualmente, en los sentimientos de
bravura, valor y valentía como cualidad indispensable y preciada en los
personajes masculinos de la ficción.
Al comienzo de la historia, Mafudu, hallado herido por
el rey Dangane y su hijo, es calificado por este último del siguiente modo:
“MAKHIWANE. Hawu!
This is Mafudu, great King! This is the
warrior of warriors
Who saved my
life in the thunder of the battle. (…)
Brave warrior,
Tell the king
how bravely our men fought in the battle” (W. Msomi, uMabatha p.169).
Acto seguido, este mismo general informa a Dangane
sobre la victoria de Mabatha contra su enemigo común Khondo, narración en la
que se enfatizan aquellos detalles que relatan la audacia del héroe:
“MAFUDU. In spite of their fearful numbers,
Mabatha,
The brave
leader of your warriors Cut his path straight through the imp.
To the
traitorous rebel.
Then his
anger spoke louder than words.
With a mighty
thrust of his assegai He parted the flesh from the throat to the bowels.” (W.
Msomi, uMabatha p.169).
Kamadonsela intimida en numerosas ocasiones a su
esposo por ser un guerrero audaz pero que teme por momentos las consecuencias
sociales del asesinato de Dangane:
“KAMADONSELA
(…) Was that just a coward’s dream?” (uMabatha.
p. 174)
“KAMADONSELA
(…) You make me wonder, Khondo, are you not a warrior,
And does a
warrior shake when a shadow crosses his
path?” (W. Msomi, uMabatha p.169).
La cobardía es uno de los argumentos de los que
Mabatha se vale para persuadir a los asesinos de Bhangane y su hijo Folose:
“MABATHA .
(…) Are you not brave warriors?
MURDERER
I. Yes, my Chief, we are. MABATHA. Why do you wait then to be hunted like
animals?
Kill this coward Bhangane.
MURDERER
II. My Chief, I have eaten many
cowards in my life.
Here is my
knobkerrie, Bhangane is nothing. MURDERER I.
I burn like fire, my Chief, My assegai is my only trusted friend. MABATHA.
Now you speak like warriors” (W. Msomi, uMabatha p.179).
Y, cuando
conoce que han cumplido su cometido con Bhangane, los agasaja del siguiente
modo:
“MABATHA.
That is well. You are indeed brave warriors” (W.
Msomi, uMabatha p.169).
Una vez descubre el ataque a su castillo, Mafudu
condena su decisión de haber desamparado a su esposa e hijos como un acto de
debilidad:
“MAFUDU. I
see now they died because of me, Because of my cowardice.” (W.
Msomi, uMabatha p.184).
Y Makhiwane, al final de la historia, congratula a la
milicia por su victoria sobre las tropas de Mabatha haciendo mención de su
valor y honor como guerreros:
“MAKHIWANE Warriors!
Brave warriors!
What you have
done this day Will always make you honoured
in my father’s land.” (W. Msomi,
uMabatha p.187).
En definitiva, la estampa cultural que Msomi muestra
nos acerca a un entorno de guerra, de trascendencia mayúscula en pueblos de
expansión territorial como el que se describe. Presenciamos, por una parte, un
espectacular despliegue militar en escena, y por la otra, reconocemos la
plasmación en los personajes masculinos de toda una serie de valores
relacionados con cuestiones beligerantes.
7.2.4.7. Inmersión lingüística en un nuevo texto.
El espectador que visita la historia de Msomi
experimenta asimismo los elementos de la cultura zulú a los que hacemos mención
desde y adaptados al propio idioma con el que se expresa este pueblo. La trama
se presenta, incluso para el auditorio internacional que se acerca a ella, en
zulú y, sobretodo en las producciones de los años noventa, con subtítulos en
inglés. Sin embargo, a pesar de ello, el propio autor cerciora en una de las
entrevistas de las que disponemos que, por la manera en la que la obra ha sido
elaborada, un modo de expresión lingüístico desconocido no es inconveniente
para seguir la acción incluso para el receptor que no conoce el clásico
shakesperiano.[253]
El nuevo texto, por lo que se observa en la traducción
al inglés que el propio autor ha realizado, se ha reescrito, aunque de un modo
simplificado, conservando el contenido y mensaje del argumento de su antecesor
jacobino. La complicación discursiva de la obra shakesperiana con todas sus
referencias a otros clásicos, versificación, ambigüedad, artificio intelectual
y figuras de retórica se traslada, para facilitar el entendimiento de la
historia, a elocuciones concisas en las que, de cualquier modo, reconocemos las
ideas substanciales de Macbeth.
Una elaboración textual donde, por otra parte, irrumpe
un conjunto de imágenes que visualizan el contexto cultural del África
autóctona. Se incluyen, entre sus figuras habituales, metáforas, metonímias y
comparaciones en las que el vocabulario empleado se obtiene de elementos
cercanos al hábitat de estas gentes ya sea del campo semántico de la fauna y la
flora, el clima, rutinas, etc. Destaca, entre ellas, la presencia de hipérboles
destinadas a la descripción extremada de acciones en batallas, características
de personajes etc. Incluimos a continuación varios ejemplos:
La obra comienza, al igual que la primera escena del
primer acto de la obra shakesperiana, con una conversación entre las brujas,
ahora sangoma, donde se proyecta el futuro encuentro con Macbeth. Los célebres
versos jacobinos:
“FIRST WITCH:
When shall we three meet again?
In thunder,
lightning, or in rain?
SECOND WITCH:
When the hurlyburly’s done, When the battle’s lost and won.
THIRD WITCH:
That will be ere the set of sun.
FIRST WITCH:
Where the place?
SECOND WITCH:
Upon the heath. THIRD WITCH: There to meet with Macbeth.” (Macbeth. W.Shapespeare. I.i.1-8).
Se transcriben del
siguiente modo:
“Chanting
and heavy beating of Sangoma drums.
(Enter SANGOMA I,II and III.)
SANGOMA I.
Where is the place we will smell out our
prey? I ask. I ask you, oh Bangoma
SANGOMA II.
We will meet at the feast.
There where
the clash of the shield And the
spear have ended.” (W. Msomi, uMabatha p.168).
Donde, a pesar de mantener una
estructura pareja, aparecen, de un modo simplificado, figuras retóricas que
introducen léxico nativo como la lanza, el escudo, los festejos que ovacionan
las victorias en batalla, etc.
Encontramos en
otros fragmentos la repetición de términos procedentes de la naturaleza del
entorno zulú donde se incluye la mención de animales tales como: “Jackal”,
“heifer”, “impala”, “lion”, “scorpion”, “vultures”[254],
elementos de la vegetación como: “calabash”, “baboon”, “chaff”, etc. Véase la
manera en la que se ha transferido aquella conversación de la tragedia clásica
en la que Ross comenta con un anciano lo extraña y lóbrega que había sido la
noche en la que se acuchilló a Duncan.
“OLD MAN: ‘Tis unnatural,
Even like the deed that’s done. On Tuesday
last, A falcon, towering in her pride of
place, Was by a mousing owl hawked at
and killed.
ROSS: And Duncan’s horses –a thing most
strange and certain- Beauteous and
swift, the minions of their race,
Turned wild in nature, broke their stalls,
flung out,
Contending ‘gainst obedience, as they
would Make war with mankind.
OLD MAN: ‘Tis said they ate each other.” (Macbeth.
W.Shapespeare. II.iv.10-20).
“LINOLO. we did not sleep well. The jackals screamed all night.
And the winds of heaven roared.
Some say that many huts were blown down.
MABATHA. It was a bad night. The
dead have risen.” (W. Msomi, uMabatha p.177).
Y cómo la elocuente declaración de
sentimientos falsos de Macbeth una vez Macduff hace público el asesinato de
Duncan:
“MACBETH: Had I but died an tour
before this chance I had lived a blessed
time; for, from this instant, There’s
nothing serious in mortality:
All is but toys; renown and grace is dead,
The wine of life is drawn, and the mere lees
Is left this vault to brag of”
(Macbeth. W.Shapespeare. II.iii. 91-96).
Se sintetiza a:
“MABATHA.
Before, our life was fruitful, now it is
an empty calabash.
The beer that was real beer is no more.” (W.
Msomi, uMabatha p.177).
Se conservan, a su vez, aunque abreviados, los
monólogos pronunciados por los personajes principales, así como el momento en
los que aparecen. Se reproducen fielmente los acontecimientos, la estructura
externa e interna en la que la acción se desarrolla a lo largo de la tragedia
jacobina, el reparto de personajes, etc. Lo cual, junto a la reiteración
continuada de estructuras de expresión, reincidencia en el citado vocabulario
representativo de la zona, etc. facilitará la comprensión del argumento para el
espectador conocedor de Macbeth, ya
sea en zulú o a través de los subtítulos en inglés.
La obra incorpora, por otra parte,
escenas de pantomima, danza y números musicales que, como se detallará, además
de solazar, contribuyen a la elucidación general de la trama.
En definitiva,
localizamos el uso del idioma propio de la cultura vernácula, que se perfila en
uMabatha como lenguaje dramático. De
tal manera que funciona como un trampolín que permite sumergirnos y
experimentar el entorno zulú desde su interior y, a su vez, descubrir una nueva
orientación para el célebre clásico desde la perspectiva cosmopolita de un
contexto excepcional.
7.2.4.8. Un espectáculo aborigen zulú.
“In Zulu, you cannot tell a story without the music, you cannot tell a
story without the dance. The story is
something where the community participates as
well...” (C. Clay en página web citada).
Este es el sentimiento que Msomi
transfiere a la historia de Macbeth,
a pesar de su carácter europeo original, creando una nueva obra donde la
fatalidad se confronta con música, danza y, sobretodo, ruido de tambores.
De hecho, el
Macbeth zulú que este autor nos ofrece intercambia la sensibilidad conmovedora
que ocasiona el característico discurso poético y la complejidad ornamental del
texto de la tragedia shakesperiana por un deleite, distinto pero no menos
impactante: un espectáculo con cánticos, danzas, música con instrumentos
autóctonos y, en especial, percusión de tambores. En general, números musicales
que se incorporan a lo largo de la trama complementando el retrato aborigen
zulú que, como se ha descrito en el apartado anterior, se presencia en escena.
A continuación
detallaremos con detenimiento todos estos factores tan esenciales en uMabatha y el efecto que producen en un
auditorio tanto nativo como de otros distintos países.
El tambor es un
instrumento musical de gran tradición en el África negra, al que se recurre
para expresar diferentes sentimientos: aflicción, alegría, cólera, etc. Su
repiquetear siguiendo un determinado ritmo servía para convocar al poblado,
comunicar mensajes concretos, advertir de peligros, organizar regimientos e
incluso, a nivel particular, podía estimular el aliento personal ante una
batalla o aliviar dolores íntimos con el efecto relajante de algunas melodías.
Un instrumento que, por consiguiente, acompañaba cada uno de los
acontecimientos sociales que tenían lugar: aparecía en rituales religiosos,
reuniones tribales conmemorando diferentes eventos, ante acontecimientos
importantes como la salida a cazar, una batalla inminente, etc.
En uMabatha, la reescritura de una historia
shakesperiana con tintura zulú, no podía faltar una estampa de la importancia
que se le da a tal instrumento para la vida tradicional de esta nación. De
hecho, la historia de Msomi respira a través de la percusión: aparece tanto en
la obertura como en el cierre y prácticamente en la mayoría de escenas, ya sea
de un modo directo, ya de música de fondo.
Otro elemento
indispensable en el estilo de vida de los pueblos sudafricanos era la danza.
Concurrían distintos tipos dependiendo de las características del ritual en el
que se incorporaban y se distinguían danzas de guerra, que preparaban para la
inexcusable batalla o celebraban la victoria, danzas religiosas, para atraer o
corresponder a la presencia de espíritus, danzas nupciales, para encauzar el
antagonismo mutuo entre las familias de los novios, danzas de caza para vencer
la fuerza de las fieras... y cada una de ellas encerraba movimientos y
coreografía que simbolizaba elementos de la naturaleza y la vida cotidiana como
las olas del mar, combates fingidos, la violencia de algunos animales, etc.
La música de
tales danzas, en esencia rítmica, tomaba como instrumento musical fundamental
el tambor y se complementaba por medio del ritmo que se obtenía de elementos
como las palmadas, el retumbo de pasos, patadas en el suelo, voces incluyendo
chillidos, cánticos o la imitación de sonidos de animales como alaridos,
bramidos, rugidos, etc.
La introducción
de esta tradición musical zulú en uMabatha
ejerce diferentes funciones. A parte de todo el designio pomposo e ilustrativo
que un espectáculo de tal tipo conlleva, la coreografía de las distintas danzas
y momentos musicales, enlazados al desarrollo argumental de la trama, se
emplean, a su vez, para comunicar información en relación a los acontecimientos
que se presencian: ya sea como repetición y posible esclarecimiento de los
períodos cardinales de la ficción, ya sea para acrecentar las emociones de
situaciones trágicas, para exteriorizar instantes de júbilo, tensión, etc. Se
facilita con ello la comprensión de la obra (sobretodo teniendo en cuenta que,
como se ha comentado con anterioridad, en algunas producciones en Europa y
Norte América se representó en el idioma zulú).
Junto al resto
de características aborígenes que se observan, el retumbar de los tambores y
las danzas tan peculiares del estilo de vida zulú podía resultar, por lo tanto,
para un auditorio autóctono, una llamada al espíritu patriota con toda la
emotividad que ello conlleva; al mismo tiempo que, para un auditorio europeo y
americano, un espectáculo atractivo y, asimismo, emotivo por la inquietud que
causa la experimentación de una experiencia posiblemente desconocida a través
de la ya señalada pomposa puesta en escena.
En el siguiente
subapartado describiremos los números musicales que se incluyen en la obra, por
una parte, y cada una de las funciones para las que éstos se emplean en la
historia, por la otra.
7.2.4.9. uMabatha:
un Macbeth rítmico.
uMabatha, la historia de Macbeth
trasladada al entorno zulú, comparte con la tradición aborigen que le da vida
la necesidad de la música como elemento irremplazable para expresar emociones
íntimas y sociales. Los distintos números musicales que se incorporan aparecen
vinculados al desarrollo argumental de la trama y podemos distinguir distintos
tipos en relación a los diferentes acontecimientos que cada particular escena
describe.
Aparte de la
musicalidad que introduce la figura del Imbongi,
que acompaña a los dos monarcas con sus poemas melódicos de alabanza,
descubrimos, por ejemplo, danzas de guerra que emplazan la acción en una
situación beligerante, danzas de carácter místico que acompañan a las Sangoma, música de celebración de
eventos tribales e, incluso, se incorpora la melodía de cánticos para acompañar
instantes en los que se presencia la armonía del hogar o para exteriorizar la
tensión de algunos momentos clave. El auditorio se encuentra sumergido
incesantemente, por consiguiente, en un entorno de ritmo y música tribal.
Los conflictos
belicosos, aspecto fundamental entre las gentes zulúes que precedieron la
llegada de los europeos a Sudáfrica, inspiraron números de coreografía y ritmo
que todavía perduran en su tradición. Representadas en indumentaria de guerra,
haciendo uso de armas como lanzas, escudos y mazas…, se simulan combates que
muestran fuerza muscular, control del armamento, contacto visual amenazante…
experimentarlo puede resultar turbador incluso para el espectador, hasta el
punto de intimidarlo mientras desfilan con pasos acompasados que siguen con
gran precisión el ritmo enérgico de la percusión.
Descubrimos en
la obra de estudio dos números musicales de este tipo que acompañan y cargan la
acción del estruendo abrumador y la violencia que se percibe en una batalla. Al
comienzo de la obra, justo después de que las Sangoma hayan acabado su intervención de obertura, se nos muestra,
por medio de una danza de guerra, el contexto de hostilidad en el que se sitúa
al principio la historia. De la misma manera, en el desenlace, de nuevo, un numero
de coreografía similar nos prepara para la inminente batalla entre el
protagonista y Mafudu.
Inesperados
cánticos y tambores de guerra se escuchan, de modo semejante, ahora como música
de fondo, mientras se festeja la victoria inaugural de Mabatha sobre el traidor
Khondo y se proclama el nombramiento de éste como señor de las tierras de
Mkhawundeni. De la misma manera, una vez destruido Mabatha y su ejército, la
obra finaliza de nuevo por medio del ritmo y la danza para celebrar el triunfo
de las tropas de Makhiwane y un próximo período de paz.
A parte de los
momentos belicosos que atraviesa la historia, la música acompañará a su vez las
escenas místicas de las Sangoma. En
este caso, el ritmo de los tambores y la danza se emplean para atraer,
ahuyentar o complacer a los espíritus ancestrales que guían la existencia de
los personajes. Los auspicios inaugurales en relación al futuro de Mabatha y
Bhangane, por ejemplo, requieren, al ritmo de los tambores, movimientos
corporales impulsivos de las tres damas para lograr absorber hacia sus figuras
las fuerzas espirituales que hablarán a través de ellas:
“(Slow drumbeat.)
SANGOMA I. That is the sign Mabatha is near.
ALL THREE. (sing and dance.)
We miss the wisdom of the stones
When we shake and throw our bones” (W.
Msomi, uMabatha p.170).
Y, del mismo
modo, el descubrimiento del destino de Mabatha en la segunda parte de la obra
requiere, a parte de todos los cánticos y ritmo que han complementado la
elaboración de un caldo milagroso, una danza de vibraciones corporales,
delirantes y de una precipitación y vigor tal que caen finalmente
exhaustas.
“ALL THREE. Rise! Rise from the
earth!
Awake and rise, spirits of the dead.
(Drumbeats and cries. The SANGOMAS
perform a frenzied dance and fall
exhausted. The FIRST SPIRIT appears.)” (W. Msomi, uMabatha p.181).
De un modo melódico nos acercamos de manera semejante
a los momentos de desasosiego que causa el fallecimiento indecoroso de algunos
personajes. A través de la música de la Makhweyana,[255]
instrumento de cuerda que emite un sonido penetrante, observamos cómo Mabatha
se dirige a la choza donde descansa Dangane para cometer el apremiante
asesinato. De la misma manera, Kamadonsela se muestra en su última aparición
sobre el escenario resistiendo el sufrimiento que finalmente la conduce al
suicidio mientras hace sonar y acaricia, como si del bebé que no ha tenido se
tratase, el mismo instrumento musical que nos había señalado el fatal
fallecimiento de Dangane:
“(Enter KAMADONSELA, singing and playing the
makhweyana.)(…) KAMADONSELA. The smell of the blood follows me. (She picks up the makhweyana and caresses
it.) INYANGA. What is she doing now?
ISALUKAZI. I
cannot tell. This madness is like a fever.
KAMADONSELA.
Go, wash your hands Be not afraid. Bhangane is with his ancestors, He cannot
trouble us.
(She moves off, singing)”
(W.
Msomi, uMabatha p.185).
Por otra parte, la música nos ubicará de igual forma
en el ambiente apacible del quehacer diario de algunos personajes en
determinados momentos de la historia. Al comienzo, mientras Kamadonsela espera
la llegada de su esposo, entona un cántico con otras mujeres con las que
prepara tswala; la comunicación a
esta dama de la noticia acerca del encuentro de Mabatha con las sangoma se realiza por medio del ritmo
de unos tambores; el sonido de baladas contribuye al sosegado y placentero
entorno que Dangane y su séquito encuentran al llegar a la morada de Mabatha y
descubrimos a Kamakhawulana cantando junto a su hijo antes de que lleguen los
asesinos que sesgarán sus vidas.
La música,
coreografía y sonido de percusión acompaña, asimismo, momentos de
conmemoración. Aparece, por ejemplo, en los dos banquetes de gala que organiza
Mabatha, el primero a la llegada de Dangane y el segundo tras su fallecimiento;
con ritmo se celebran momentos de ovación y paz justo después de que se conozca
el triunfo de Mabatha sobre el traidor Khondo e incluso contemplaremos el
bullicio, música y composición de baile tradicional para la ceremonia del
funeral de un soberano, el rey Dangane.
Por último, la
obra finaliza, como no podía ser de otro modo, con música, danza y espectáculo.
Rota la lanza de la discordia que poseía Mabatha, y ante la victoria de las
tropas de Makhiwane, surge una nueva ocasión justificada para la celebración.
“uMabatha is, by most accounts,
a celebration. ‘With uMabatha’ Msomi
admits, ‘you are free to laugh’. Indeed,
a typical audience response is jubilation. The author concurs: ‘It is jubilation. You don’t expect
a finale of jubilation in Macbeth.
But here, when uMabatha dies, the young
prince says, ‘The spear has spoken, because evil has been buried’ And so the celebration” (C.
Clay en página web citada).
En definitiva, teniendo como fondo
actual la situación social y política que se vivió durante el período de
dominación del sistema conocido como Apartheid,
la obra de Msomi reutiliza el argumento, temática central y personajes ya
míticos de la obra shakesperiana de Macbeth
para sumergirnos en el entorno de la tradición, folklore y cultura zulú
arrinconada en su momento. Para ello se aproxima a nosotros y asalta nuestros
sentidos a través de no sólo la vista, la imaginación y el entendimiento sino
asimismo de la magia de la acústica. Nos permite experimentar nuevas
sensaciones a través de una escenografía, melodías, coreografía y resonancias
inéditas y asombrosas para aquellos que pertenecemos a diferente raigambre y de
entusiasmo oriundo para aquellos que se sienten identificados.
7.2.4.10. Otros rasgos
de naturaleza zulú.
Reconocemos, al mismo tiempo, en la reproducción de
acontecimientos de uMabatha, otra
serie de particularidades que nos desligan de un ambiente escocés o europeo
para ubicarnos en el entorno sudafricano que se desea retratar. Trasladados a
las tierras y costumbres de kwuazulú-Natal durante el siglo XIX, asistimos a
los modos de actuar y subsistir de sus gentes tanto a nivel colectivo como
particular.
Conocemos pautas de comportamiento multitudinario al
incorporar en la historia reuniones sociales y la celebración de actos públicos
tales como el funeral de un soberano, el velatorio de una reina, una cena de
bienvenida y otra de conmemoración oficial. Detallaremos a continuación el
proceder habitual en algunos de ellos.
A diferencia de lo que ocurría en la tragedia
shakesperiana, presenciamos, si bien sin la necesidad de dedicarle texto
específico y con un resultado puramente solemne, el culto, cortejo fúnebre y
sepelio del rey Dangane. Acto que se presenta circunscrito en la festividad
deleitable que una reminiscencia de tal tipo suponía para la nación zulú. De
hecho, tal y como Msomi afirma:
“In (the) Zulu culture, we celebrate the death
of a king, the ritual. We celebrate the
deeds and contributions in life, and we remember the funny moments that were
part of that individual.” (N. Pacio en página web citada).
Este momento de
júbilo se prolonga con la investidura de Mabatha. Allí el nuevo jefe será
galardonado con la piel de leopardo de la realeza. Y a continuación asistimos a
la cena de admisión, donde se recibe a los invitados de un modo organizado,
según su rango de importancia en la tribu, y se les ofrece la mejor producción
de su bebida oriunda: tshwala.
De distinta
índole es, sin embargo, el talante natural que muestran los personajes que
aparecen, emocionados, durante la procesión que honra el fallecimiento de
Kamadonsela:
“Enter a group of men and women
wailing. They throw themselves down and beat
the ground.
(Enter MABATHA.)
MABATHA. What is the matter? Why do you
wail And beat the ground? Linolo!
Speak, What is the reason for this
madness?
Sithole!
SITHOLE. Mbathazeli!
MABATHA. Sithole, why do these people wail?
Why are they dumb when I question them?
SITHOLE. Your wife, Mbathazeli, Has joined her ancestors.” (W.
Msomi, uMabatha p.186).
Un modo autóctono de expresar el dolor de forma
notoria que, al igual que los episodios mencionados con anterioridad, nos
ofrece un enfoque más cercano de la cultura zulú.
La presentación sobre las tablas del escenario de
prácticas habituales de este pueblo en colectividad se complementa, a nivel más
particular, con detalles del quehacer diario de los personajes con quienes se
confecciona la historia.
La tarea
habitual de agricultor y granjero, por ejemplo, se aprecia en los siguientes
comentarios del sirviente de Mabatha:
“MSIMBITHI (…) This one sounds like a chief who hanged
himself on a tree, because he hoped his mealie harvest would be plentiful, only to find that the fields were dry.
He took off
his bheshu and tried to make water –enough to wet his fields, but even with all
the tshawala he had drunk, he could only
wet his own toes, and so hanged himself.”
(W. Msomi, uMabatha p.176).
Bhangane, por otra parte, ilustra otra práctica
común: la caza. Éste, antes de asistir al banquete de gala al que le invita
Mabatha, muestra su gallardía al salir con su hijo Folose de caza en
persecución de un león que ha matado parte de las reses por la noche. Y
Mabatha, al mismo tiempo, incita a los futuros asesinos de este mismo compañero
inculpándolo de injurias hacia ellos y falsos testimonios basados en el robo de
ganado:[256]
“MABATHA. And
did these words not kindle a fire in you?
I told you
this was the very man who called you
thieves
And said
you stole his cattle” (W. Msomi, uMabatha p.176).
Podemos observar otras actividades calcadas de la
práctica común cotidiana de pobladores de Kwuazulú-Natal de la época: los
asesinos que Mabatha envía a la morada de Mafudu, por ejemplo, sorprenden a la
joven Kamakhawulana mientras estaba tejiendo una esterilla. Durante la primera
aparición de Kamadonsela en escena la encontramos con otras mujeres preparando
una bebida propia zulú, tshwala. De
la misma manera, la misiva como medio de comunicación, a través de la que Lady
Macbeth conoce el encuentro de su consorte con las hechiceras en el clásico
jacobino, se sustituye, en esta reescritura, por otro medio: los tambores.
“(Enter
KAMADONSELA with four women bearing pots on their heads and singing. They busy themselves with stamping
corn and preparing tshwala. Distant
drumbeat.)
KAMADONSELA. (Listening)
On the day of our victory
Came three
Sangomas out of the earth And spoke strange truths.
(Drumbeat) When we
challenged them With taunts, they became shadows of the night.
(Drumbeat) As we stood wrapped in wonder,
Mdangazeli’s word was brought,
Hailing me as
Chief of Mkhawundeni. This title, these Sangomas’ bones foretold, And further,
greatest of all chiefs.
(Drumbeat) Let this drum beat echo in your
heart
Till I return” (W. Msomi, uMabatha p.172).
Los espacios en
los que tiene lugar la acción de la trama shakesperiana se sustituyen en la
nueva obra por recintos o lugares de ámbito zulú. El castillo de Inverness, por
ejemplo, se transfigura en la morada típica de esta nación conocida como kraal, un terreno con una zona cercada
de chozas en las que cada personaje ocupa la suya a modo de lo que serían los
aposentos de la corte. Las reuniones oficiales se realizan ante un árbol de
fácil identificación por sus grandes dimensiones, etc.
“MABATHA. Call the councillors. Let us meet Beneath the great tree that spreads its shade
Before my kraal.
Khondo!”
(W.
Msomi, uMabatha p.172)
Nos familiarizamos, de manera semejante, a través de
su uso y mención, con utensilios habituales en estos poblados:
La espada y la
daga como arma de ataque y defensa se sustituyen por el escudo, la lanza y una
especie de rompecabezas de madera conocido como knobkerrie. Estos se convierten en elementos indispensables en la
indumentaria de los personajes por su calidad de guerreros:
“MABATHA.
Khondo is still alive.
Why do you
present me with another man’s shield?” (uMabatha. p. 172).
Es lo que contesta Mabatha cuando le comunican los
nuevos títulos que Dangane le ha concedido por su valiente actuación contra el
traidor Khondo.
Entre tales enseres, la lanza, denominada
genéricamente assegai, adquiere un
simbolismo equivalente al que se manifiesta en la obra de origen con la espada
o la daga. Reconocemos, de hecho, el famoso monólogo shakesperiano “Is this a dagger which I see before
me,(…)” (II.i.33) reubicado en el entorno zulú a través del siguiente
parlamento en el que se incorpora, de un modo paralelo, el valor expresivo
característico entorno al arma del inminente homicidio, ahora una lanza:
“MABATHA. (Takes a pinch of snuff and sneezes violently.) My eyes?
Is it my eyes
that shape this assegai in the air
Or do I dream?
Wait! Let
them pluck it down.
My hand is
empty
And yet the spear still hangs Where I grasped the
air.
How can this
be?
Does my mind
scorn my weakness By showing me this waiting spear? I see it there
The shadow of
the assegai which now I hold.
Then lead me,
guide me to the victim.
As I look
now, the blade is smeared with blood.
No! No, my
thoughts run wild.
There is
nothing!
Now the whole
world lies still Creeping from one another.
Let
everything be dumb
The trees,
the stones, the earth that I tread Lest they scream out my guilt.
(sound of Makhweyana) The Makhweyana sounds!
Dangane! It
sounds a summons for me, and you.” (W. Msomi, uMabatha p.175).
La lanza se convierte
en imagen de cada guerrero en momentos de batalla:
“MAKHIWANE.
Let your assegais speak for
you. WARRIORS. It shall be so, Royal
prince” (W. Msomi, uMabatha p.186).
Se menciona,
además, el tipo de lanza que se utilizó en las cruzadas que dirigió el jefe
zulú Shaka, denominada Iklwa, a
través de un discurso de Kamadonsela donde se realiza una identificación entre
el guerrero, en este caso, Mabatha, y su instrumento de ataque:
“KAMADONSELA (…) Dry up my woman
tears
And let my breasts shrivel with serpent’s milk
I call on you
To shade my eyes
And fill my ears with earth,
So none can see or hear
Iklwa,
The assegai’s clean path.
(W.
Msomi, uMabatha p.173).
Y, al término de la historia, se
muestra, de nuevo, el valor emblemático de la lanza en la cultura de estas
gentes cuando se emplea para señalar simbólicamente el final de la contienda
entre los ejércitos de Mabatha y Makhiwane junto a un futuro período de paz.285
“MAKHIWANE. All those loyal warriors
who fled From the tyrant’s cruel
hand Can return and live in peace.
The
spear has broken.
(He throws the
spear into the ground. MAKHIWANE is
crowned the new king.)” (W. Msomi, uMabatha p.187).
Otro componente
de uso común en el entorno zulú durante el siglo XIX con el que nos
familiarizamos durante esta representación es la indumentaria; elemento
fundamental en los habitantes de este pueblo ya que representa el estatus
social de cada individuo en su tribu.
Por una parte
descubrimos la trascendencia social que tenía la piel de leopardo como atuendo
que identificaba a la realeza y los grandes estrategas, tal y como se muestra
en el ropaje de Mabatha, Dangane y sus hijos, Bhangane y
285El valor
simbólico de la lanza y el escudo que se aprecia en la obra ejerció en algunas
producciones que tuvieron lugar en Sudáfrica un doble valor emblemático por la
represión social que había sufrido recientemente el pueblo zulú y su cultura:
“Thuli Dumakude, Msomi’s wife and an assistant director and choreographer,
notes that when the play was restaged
alter Mandela’s election to the presidency ‘the country was in the midst of a
furious debate on whether the spear and the shield should be banned as weapons
(they weren’t) –and there was our cast on stage with spears and shields” D.
Fischlin and M. Fortier ed. (2000:166).
Mafudu. Y, por la otra, se repite,
tanto en la figura escénica de cada uno del resto de actores varones como a
través de alusiones concretas en el texto, la mención de uno de los elementos
incluido en la vestimenta masculina popular, designado bheshu.
Esta especie de faldilla de piel de
ternero que cubría, según la edad del varón, desde las nalgas hasta las
rodillas o los tobillos, acompañaba al aldeano zulú en todas sus aventuras; tal
y como nos muestra con sus hablillas el sirviente que, en un estado de
embriaguez, ha de abrir temprano las puertas de Mvanencane, kraal de Mabatha:
“MSIMBITHI. (…) Who is there now?
Oh, here comes Mabheshwana with his bheshu
in rags,
While he snored the rats nibbled holes in his bheshu and now he swears he is bewitched.” (W.
Msomi, uMabatha p.176).
Este sirviente, que sustituye el papel del portero
achispado de la obra jacobina, reconoce, al igual que su antecesor, que sus
delirios se deben a haber ingerido alcohol de manera inmoderada. En este caso,
la escena ofrece la oportunidad de que conozcamos la existencia de una especie
de cerveza característica aborigen conocida como tshwala:
“MAFUDU
Hawu! Did you sleep in the tshwala pot?”
(W. Msomi, uMabatha p.176).
Pregunta Mafudu
al alegre sirviente cuando este finalmente ha abierto la puerta. Esta bebida
típica era elaborada de manera tradicional por las mujeres, tal y como se
aprecia durante la primera intervención de Kamadonsela, y se consumía no sólo
durante celebraciones sino en otras situaciones de diario. La bebida que Macbeth solicita la noche del
asesinato de Duncan antes de, supuestamente, retirarse a sus aposentos, en uMabatha se reescribe como tshwala:
“MABATHA. (…) Prepare my pot of
tshwala
Then go yourself and rest.” (W.
Msomi, uMabatha p.175).
Esta es la bebida con
la que se recibe a los allegados a la llegada al kraal:
“MSIMBITHI. My prince Mabatha
Follows close behind me
To tell the news again.(…)
KAMADONSELA. Drown his thirst with
tshwala, He has brought good news this
day” (W. Msomi, uMabatha p.173).
Y con la que
Kamadonsela atrae a los guardas de Dangane a un sueño profundo la noche del
homicidio:
“KAMADONSELA. Sssh! Listen, Khondo. The two who guard his hut,
I will tempt with tshwala until their
senses wander
And leave Mdangazeli unattended.
Our path will then be clear.” (W.
Msomi, uMabatha p.174).
En definitiva,
puesto que proceden de un entorno diferente, nos familiarizamos, a través de uMabatha, con tradiciones distintas a
las que hemos aceptado como naturales en relación a la historia que Shakespeare
llevó a escena. Y con ello podemos apreciar, por una parte, la universalidad de
la tragedia jacobina, ya que se puede acoplar a las prácticas comunes de
distintas civilizaciones y, por la otra, podemos observar no sólo elementos de
costumbres zulúes sino, asimismo, cómo esta tradición consta de características
y valores potencialmente susceptibles de encajar en modelos culturales de
prestigio.
De ahí que, para un auditorio internacional de finales
de los años setenta y ochenta, ante el atractivo de esta cultura inexplorada y
arrinconada durante medio siglo y la manera en la que se ha adaptado a la obra
shakesperiana, disminuya la trascendencia que se le concedería a parámetros que
en el original jacobino resultaban esenciales como su ya conocida fuerza
retórica y desarrollo subjetivo de personajes, cuando, en su contra, esto se
suple con pinceladas de un universo cultural zulú que dotan la historia de una
distinción exclusiva.
4. CONCLUSIÓN DE uMABATHA.
Desde su
primera producción en 1970, uMabatha
reúne un largo recorrido de experiencia teatral en escenarios de distintos
países africanos, europeos, y americanos. Consuma, con ello, su objetivo
inicial de despliegue y promoción de aquellos elementos característicos de la
cultura zulú que impregnan la obra. A través de ella, nos familiarizamos con
algunas de las costumbres y ritos que esta civilización practicaba con
anterioridad a la hegemonía Europea, con especialistas que todavía ejercen sus
prácticas tales como las sangoma, el imbongi o el inyanga, con sus utensilios
habituales y con su modo de expresar sentimientos de satisfacción o compunción
a través de la música y la danza.
No obstante, y
para la sorpresa del auditorio, todos estos elementos coronan la historia de un
clásico de renombre y herencia cultural muy alejada de aquella a la que se nos
describe. Se recicla la obra shakesperiana de Macbeth, emblema de la cultura británica, la misma que en la
Sudáfrica de mediados de siglo XX oprimió la civilización africana autóctona y
se da vida a un particular cóctel de tradiciones.
De tal manera
que, por una parte, la tragedia clásica, observada desde una perspectiva
diferente, adquirirá nuevos contenidos a la vez que se ratifica su
universalidad, ya que es susceptible de ser incorporada a los contextos más
inesperados. Y se permite descubrir, por la otra, a través del armazón de una
ficción veterana, el potencial refinamiento de una cultura aborigen zulú,
desatendida a nivel internacional a finales de los años setenta.
En definitiva,
por medio de la trágica historia y posterior fallecimiento del personaje
shakesperiano que conocemos, uMabatha,
irónicamente, celebra supervivencia y longevidad; una prolongación de la
existencia a través de la conservación de su cultura, en numerosas ocasiones
amenazada, esparcida ahora por continentes y gentes distantes entre sí.
7.4. CAHOOT’S
MACBETH.
Alrededor de
una década después de la primera producción de uMabatha y en un contexto alejado de la realidad africana por la
que hemos deambulado en apartados anteriores, descubrimos la producción de Cahoot’s Macbeth; otra obra que, si bien
de estilo, condición y propósito ajeno a la de Msomi, reutiliza, de nuevo, la
mítica leyenda jacobina para exteriorizar cuestiones de temática social y política. En este caso, entre otros
contenidos, la situación de represión cultural y social que sufrieron algunos
habitantes de la antigua Checoslovaquia durante la segunda mitad del siglo XX.
Esta nueva
traslación de Macbeth a un entorno reciente nace de la mano de Tom Stoppard e
integra una más entre las diferentes reescrituras que este acreditado e
inagotable dramaturgo británico actual ha forjado a partir de textos
shakesperianos tales como Rosencrantz and
Guildenstern are Dead (1966), The (15
Minute) Dogg’s Hamlet (1976), Dogg’s
Hamlet (1979) Shakespeare in Love (guión
para la pantalla) (1999); o reescrituras de las obras de otros autores como The Seagull; A New version by Tom Stoppard
(1997) adaptada de la tragedia de Antón Chekhov, Rough Crossing; Freely Adapted from Ferenc Molnar’s ‘Play at the
Castle’ (1991) …[257]
Llevada a la
escena en diversas ocasiones, en especial, en Gran Bretaña y los Estados
Unidos, Cahoot’s Macbeth va vinculada y se representa a
continuación de otra obra del mismo dramaturgo: Dogg’s Hamlet, con la que comparte un elemento que constituye los
cimientos de ambas: el idioma escénico “Dogg”.
Conoceremos, a
través de su argumento y protagonistas, un proyecto teatral en el que, por una
parte, se moldea la historia de unos ciudadanos abrumados, humillados y
sojuzgados por el sistema político checoslovaco vigente a finales de los años
setenta y, por la otra, se insinúan múltiples ideas en relación a la naturaleza
misma y el propio proceso de escenificación de una obra. Una propuesta de
exploración auto-referencial del propio evento dramático respecto a aspectos
como el intercambio lingüístico o las diferentes demarcaciones en cuanto a
espacio, trama, etc. en conexión con la reciprocidad
historia-actor-personaje-espectador.
7.4.1. El Macbeth que se representaba en el comedor de un
piso checoslovaco.
“During a short visit to Prague in 1977 I met
Kohout and Pavel Landovsky, a well-known actor who had been banned from working
for years since falling foul of the authorities. (It was Landovsky who was
driving the car on the fateful day in January 1977 when the police stopped him
and his friends and seized the first known copies of the document that became
known as Charter 77. (...)
A year later Kohout wrote to me: “As you know,
many Czech theatre-people are not allowed to work in the theatre during the
last years. As one of them who cannot live without theatre, I was searching for
a possibility to do theatre in spite of circumstances. Now I am glad to tell
you that in a few days, after eight weeks rehearsals - A Living Room Theatre is
opening, with nothing smaller but Macbeth. “What is LRT? A call-group. Everybody who
wants to have Macbeth at home with
two great and forbidden Czech actors, Pavel Landovsky and Vlasta Chramostova,
can invite his friends and call us. Five people will come with one suitcase
(...).
The letter was written in June, and in August
there was a postscript: ”Macbeth is
now performed in Prague flats”.
Cahhot’s Macbeth was inspired by these events.
However, Cahoot is not Kohout, and this necessarily over-truncated Macbeth is not supposed to be a fair
representation of Kohout’s elegant seventy-five minute version”.[258]
A parte de todos aquellos detalles
literarios de la tragedia shakesperiana que Stoppard ha recolectado para
elaborar Cahoot’s Macbeth,
confirmamos, por sus declaraciones en el prólogo a esta obra, que su
composición se ha visto condicionada a su vez por una serie de circunstancias
socio-políticas muy concretas que se dieron durante la segunda parte de la
década de los setenta en Checoslovaquia.
En el presente apartado introducimos, por sus
conexiones con la obra de estudio, por una parte, un recorrido por algunas de
las circunstancias personales que han estimulado a este dramaturgo a la
composición de material periodístico y literario donde se explota el conflicto
individual de algunos disidentes checoslovacos al régimen político de Gustav
Husák [259]
y, por la otra, el escalonado proceso a través de diferentes producciones
dramáticas que finalmente motivó Cahoot’s
Macbeth.
7.4.1.1. Por una Checoslovaquia más libre.
De acuerdo con
la biografía que presenta Ira Nadel (2002:171), Stoppard se mostró comprometido
durante la mencionada década en relación a la situación social y política de
represión y negación de derechos humanos fundamentales en Checoslovaquia.[260]
Su origen
checo así como la relación personal que mantenía, entre otros, con el entonces
dramaturgo y disidente del régimen establecido, Václav Havel, acrecentó su
interés en la reprobación de estos acontecimientos. Durante 1977 condenó a
través de diferentes artículos publicados en diarios y revistas de gran tirada
el arresto perpetrado a Havel, el actor Pavel Landovsky y Ludvik Vaculik por
fuerzas del gobierno de este país cuando trasladaban en un saab 240 copias del
manifiesto común conocido como “Carta 77”, en el que se defendía derechos
humanos básicos.[261]
Durante aquel período de represión en Checoslovaquia,
Pavel Kohout, un dramaturgo disidente que había sido de modo semejante detenido
y perseguido, a quien más tarde le dedicaría la obra Cahoot’s Macbeth,[262]
declaró cómo el miedo a arruinar el futuro educativo de sus hijos había
imposibilitado a muchos otros la firma del manifiesto.
En abril de
1977, Stoppard se desplazó a la embajada checoslovaca en Londres como portador
de otro documento revalidado por 200 personas que solicitaban al presidente
Husák la liberación de Havel. En junio viajó a Praga, donde pudo entrevistarse
con este mismo dramaturgo, que había sido finalmente libertado.
Esta visita
produjo la aparición pública de nuevo material ilustrativo a favor de esta
causa: entre otros destaca el artículo que se presentó en la revista New York Review of Books titulado
“Prague: the Story of the Chartists” y la influencia que ejerció sobre su obra
teatral para televisión conocida como Professional
Foul, retransmitida en septiembre de 1977.
A pesar del cambio de circunstancias, cierta inquietud
por la situación que atravesaron estos conocidos en la época todavía persiste
en la actualidad. De hecho, en su obra Rock’n’Roll de 2006, el protagonista es uno de los
suscritores de la mencionada carta, razón por la que ha de pasar un período en
prisión.
Cahoot’s Macbeth surgió a partir del
encargo por parte de Ed Berman, director del grupo teatral: “The British
American Repertory Company”, de una segunda pieza paralela a otra obra de
Stoppard: Dogg’s Hamlet. Según Nadel
(2004:303), éste pensó en un inicio en inspirarse en la historia de Ernest
Hemingway. Sin embargo, como se detallará a continuación, le motivó más el
recuerdo de aquella carta que había recibido de Pavel Kohout, en la que narraba
la historia de aquella versión de Macbeth
que desafiaba al régimen político vigente representándose en los comedores de
pisos checos durante setenta y cinco minutos.
7.4.1.2.
Un proceso intrínseco de reescritura de obras anteriores.
Además de las circunstancias políticas y
personales que dieron lugar a la producción de Cahoot’s Macbeth, se observa la influencia, a su vez, de un proceso
literario en el que se percibe cierta experimentación con nuevas técnicas de
escritura y puesta en escena. Técnicas que se habrían puesto en práctica y
perfeccionado desde 1971 a través de la composición de otras tres obras: Dogg’s Our Pet, Dogg’s Troupe Hamlet y Dogg’s
Hamlet.[263]
La primera fue escrita como respuesta a
una propuesta de Berman para un proyecto destinado a la reflexión y desarrollo
de nuevas formas de teatro. Entre ellas se incluían, entre otras, la idea de
interactividad, de exploración de los límites espaciales y de indagación sobre
el propio evento dramático. Esta primera obra fue representada en la ceremonia
de lanzamiento del “Almost Free Theatre” en diciembre de 1971 y su título es
anagrama de “Dogg’s Troupe”, el nombre del grupo que la produjo.
En ella se presenta
la parodia de una ceremonia de inauguración similar a la que en esos momentos
se estaba celebrando y está basada en las teorías filológicas de Ludwig
Wittgenstein. Destaca, en relación a nuestra obra de estudio, el
establecimiento de un lenguaje teatral auto explicable formado a partir de
material lingüístico heredado de la lengua inglesa.[264]
Conocido como
“Dogg”, resulta ser un idioma en el
que el oyente/auditorio asume palabras que tienen fonética inglesa y una
significación propia en esta lengua como signos con un significado distinto.
Significado que se va descubriendo a medida que transcurre la trama por la
nitidez situacional de los contextos lingüísticos en los que cada vocablo,
sintagma o frase se utiliza. Se trata, por lo tanto, de palabras que significan
no desde su contenido semántico, sino desde su puesta en escena.
El siguiente texto ejemplifica esta técnica:
“The radio emits the familiar pips, and then a voice, says “Check
mumble hardly out” in a particular
inflection consistent with an announcer saying, “Here are the football results”. And it becomes quickly
apparent that this is what the radio is
giving out, in spite of the language used, the inflections, that is the
speech rhythms, are clearly following
the familiar cadences associated with home wins,
away wins and draws, Here is a
translation of the numbers:
Nil=
quite, 1=sun, 2 =dock,3=trog, 4= slack, 5= pan
In addition, “Clock” and “Foglamp”
correspond to “City” and “United”.
Thus, the result “Haddock Clock
quite, Haddock Foflamp trog” would be
delivered with the inflections appropritate to, say, “Manchester City
nil, Manchester United 3” -an away win.
The radio starts by saying “Oblong Sun” with the inflection of “Division One”.
RADIO: Dogtrot quite, Flange dock: Cabrank
dock, Blanket Clock quite; Tube Clock
dock, Handbag dock; Haddock Clock quite, Haddock Foglamp trog; Wonder
quite, Picknicking pan...
ABLE
whistles at that -a five-nil away win. CHARLIE has begun by taking out his football pool coupon at the
beginning of the announcements, and from
another pocket a stub of pencil.
As the radio proceeds, CHARLIE examines his
coupon minutely, turns it over,
looks at it upside down, and finally screws it up and throws it away
...Stupid Clock slack, Hong sun; Slick Foglamp
sun, Hag Foglamp dock... CHARLIE
turns the radio off”[265]
El doble juego
de esta práctica se deja ver cuando las palabras de Dogg significan en inglés algo opuesto, irónico e incluso
insultante con respecto al contexto situacional en el que se expresan. Se gana
con ello, en general, la sonrisa del espectador.
El segundo paso
en el proceso de creación de la obra que nos ocupa lo podemos apreciar en The (15 Minute) Dogg’s Troupe Hamlet,
que se representó el 24 de Agosto de 1976 en las escalinatas del Teatro
Nacional de Londres. Se proponía, en este caso, e indagaba sobre los efectos
que produciría una rápida y vertiginosa versión de esta tragedia shakesperiana,
reducida de seis horas a quince minutos.
A continuación,
Dogg’s Hamlet, producida por vez
primera junto a Cahoot’s Macbeth en
el “Arts Centre” de la Universidad de Warwick, Coventry, en 1979 y dirigida por
Berman, unificaba en una nueva versión estas dos últimas obras.
En Dogg’s Hamlet Stoppard se sirve del
texto original shakesperiano para presentar, de nuevo, la historia del príncipe
danés condensada en un escaso cuarto de hora. Conserva el material literario
jacobino fundamental para el desarrollo argumental que conocemos con un doble
propósito: atraer, por una parte, la atención del espectador sobre los versos
que aparecen y, por la otra, sobre aquellos que están ausentes. En numerosas
ocasiones, se origina, a través de tales recortes, un efecto cómico. Veamos un
ejemplo:
“BERNARDO / MARCELLUS (points and
looks left): ‘Tis here.
FRANCISCO / HORATIUS (points out and looks
centre): ‘Tis there. BERNARDO/ MARCELLUS
(looks right): ‘Tis gone.” (Tom
Stoppard. Dogg’s Hamlet. p.141-142).
Una
representación atropellada incorporada a un argumento que retoma la celebración
escolar que se preparaba en Dogg’s Our
Pet. En ella, un grupo de escolares que hablan “Dogg” logran que el público
conozca su idioma mientras ellos levantan y articulan una plataforma para las
celebraciones de final de curso. Al mismo tiempo, ensayan el compendio que
mencionamos de la obra de Hamlet, que
se presentará en tal ocasión.
Dogg’s Hamlet está relacionada con Cahoot’s Macbeth, que se representa
justo después, por medio de un personaje que aparece en ambas en conexión con
el nuevo lenguaje que se introduce en escena.
Éste es “Easy”, un transportista que aparece súbitamente con la intención de
entregar un pedido de tablas para el escenario y a quien nadie parece comprender
porque habla inglés, un idioma desconocido por el resto de personajes.
De todos modos,
a medida que avanza la obra, este personaje va aprendiendo, junto con el
público, a comunicarse en Dogg.
Aunque durante tal proceso tenga que atravesar, en determinados momentos,
situaciones comprometidas: por ejemplo, observamos cómo le amenazan por saludar
con las palabras: “Afternoon,
squire”, que en Dogg significa: “Get stuffed, you bastard”.
“Boys: Useless, git! (Afternoon, Sir!)
Easy: Afternoon, squire. (This means in Dogg,
* Get stuffed, you bastard)
(Dogg
grabs Easy by the lapels in a threatening manner.) Dogg: Marzipan clocks! (* Watch it!)” (Tom Stoppard. Dogg’s Hamlet. p. 20).
De tal manera que se practica ya en esta
obra una técnica desarrollada posteriormente en Cahoot’s Macbeth: el
choque dramático de tres idiomas: Inglés, Dogg y el lenguaje de la obra
shakesperiana incorporado durante los continuos ensayos de Hamlet. Y se promueve, de nuevo, efectos cómicos al permitir que
las tres interactúen en una misma situación dramática.
“Easy: Buxton’s - blocks an’that Abel: eh?
Easy: Buxton’s Deliveries of Leamington Spa.
I’ve got a load of blocks and that. I‘ll need
a bit of a hand... Abel: Eh?
Baker: By heaven I charge thee speak!
Pause.
Easy: Who are you then?
Baker:(Encouragingly).
William Shakespeare.
Easy: (To
ABEL) Cretin is he?
Baker: (Looking
at his wristwatch) Trog-taxi. Easy:
I thought so. (Looking at CHARLIE) Are
you all a bit peculiar, then? Where’s
the guvnor?...” (Tom Stoppard. Dogg’s Hamlet. p.19-20).
Una vez han madurado todas esta técnicas y
ante el desafío de crear una obra con tintes sociales y políticos, Stoppard
escribió Cahoot’s Macbeth, que, como
se ha comentado con anterioridad, se representó por vez primera en Coventry el
21 de Mayo de 1979 tras el descanso de la ya conocida Dogg’s Hamlet.
Tras puntualizar los antecedentes
destacados con respecto a la obra de estudio, pasaremos a su descripción
prestando una especial atención a aspectos como la trama, su relación con el
proyecto teatral shakesperiano de Kohout en Praga a finales de los setenta y el
detallado proceso de composición que se ha seguido.
7.4.2. Argumento.
Dedicada al
dramaturgo Pavel Kohout, Stoppard se sirve de la tragedia shakesperiana de Macbeth para crear una obra donde, entre
otros aspectos, se plasmará la situación social y política de algunos actores y
productores de teatro en la Praga del verano de 1978. Éstos se veían obligados
a representar obras tales como la acreditada historia jacobina del rey escocés
en los salones de los domicilios particulares de sus amigos y ante un público
limitado.
Frente al
entorno escocés al que estamos habituados, el dramaturgo de esta nueva
reescritura enajena la situación y transporta el conocido texto mítico al
comedor de un piso. Un paraje diferente
en el que tres actores y dos actrices se las arreglan para encarnar cada uno de
los diferentes personajes de la obra jacobina ante un auditorio que,
curiosamente, parece coincidir con nosotros, los espectadores de Cahoot’s Macbeth.[266]
Dentro de la
función a la que asistimos, la representación de la tragedia de Macbeth se ve interrumpida por un
inspector jocoso y, a su vez, opresor y amargo, que parece cumplir con soltura
su función de agente estatal de represión en un régimen gubernamental
autoritario. A partir de lo cual, la obra se desarrollará a diferentes niveles:
por una parte, visitaremos, desde esta nueva configuración, la legendaria
historia jacobina con su argumento sobre las desgracias que sufre la Escocia
medieval ante una usurpación feroz e ilegítima del poder. Por la otra parte
presenciaremos, anecdóticamente, el reverso de la moneda: unos actoresciudadanos
checos cuya libertad de expresión individual y artística se ve coartada de un
modo burlesco por un sistema que impone un reglamento asimismo feroz e
ilegítimo.
Una situación
desapacible que, no obstante, nos hará reír ante circunstancias que en la vida real
en absoluto resultan divertidas. Finalmente, la historia evoluciona hacia un
desenlace inesperado: Stoppard ofrecerá escapatoria a este contexto de
represión social a dos caras cuando, en un tercer nivel de percepción, nos
sorprende con la llegada de Easy, un personaje ya conocido por su participación
en Dogg’s Hamlet, la obra que hemos
visto con anterioridad a Cahoot’s
Macbeth.
Este insólito transportista de tablones
continúa con la ficción personal que había exteriorizado en el colegio donde se
ensayaba Hamlet. Muestra de nuevo la
inquietud que le produce la ignorancia por el resto de personajes de las
razones de su presencia allí, debido a que, en un principio, parecen no
comprenderle ya que habla Dogg, el
idioma que hemos aprendido en la obra que precede.
Sin embargo, este extraño idioma que, según
Cahoot, se coge, no se aprende, y que resulta de todos modos incomprensible al
inspector y sus hombres, se adopta por este grupo de actores como un modo de
evasión a la autoridad. Logran acabar de esta manera con éxito la
representación dramática que se habían propuesto.
a minimum of
three male and two female actors. In the Czech productions, Kohout distributed
the roles as follows (I have not used Donalbain, wounded Captain, Macduff’s
wife, or a second messenger):
FIRST
ACTOR Macbeth.
SECOND
ACTOR. Duncan, Banquo, Macduff, Ist Murderer, Messenger.
THIRD ACTOR.
Ross, Malcolm, 2nd Murderer, 3rd Witch.
FIRST
ACTRESS. 2nd Witch, Servant.
SECOND
ACTRESS. Lady Macbeth, 1st Witch.” T. Stoppard (1980:179).
7.4.3.
Un clásico shakesperiano ubicado en un contexto social de represión.
El propio Stoppard señala a través de la
figura del inspector el potencial revolucionario que, de modo encubierto,
ejerza una obra como Macbeth en
determinadas circunstancias políticas:
“INSPECTOR: The fact is, when you get a universal and timeless writer
like Shakespeare, there’s a strong
feeling that he could be spitting in the eyes of the beholder when he should be keeping his mind
on Verona –hanging around the ‘gents’.
You know what I mean? Unwittingly, of course. He didn’t know he was doing it, at least you couldn’t prove he did, which
is what makes the chief so prejudiced
against him. (Tom Stoppard. Cahoot’s
Macbeth.p.192).
Incorporada en Cahoot’s Macbeth, la versión reducida de Macbeth se convertirá en un elemento emparentado con la historia de
aquellos actores checoslovacos que se proponen su representación en secreto
desafiando la soberanía dominante. Integrada a esta nueva ficción, llega a
formar con ella un tejido perfectamente entrelazado que nos permitirá, por una
parte, adentrarnos a este clásico desde una perspectiva inédita y, al mismo
tiempo, explorar nuevas ideas.
Stoppard sigue
el procedimiento de adaptaciones anteriores de este tipo como, por ejemplo, la
de The (15 Minute) Dogg’s Troupe Hamlet o
Dogg’s Hamlet. Por una parte,
elimina, en la reescritura de la obra jacobina que nos ofrece, parte de la
versificación inicial y, por la otra, mantiene, en su orden cronológico,
únicamente el texto necesario para describir aquellos aspectos de la obra
shakesperiana relacionados con la nueva trama que se nos propone. De este modo,
lo que en el original ocurre en dos largos e intrigantes actos, en la nueva
versión sucederá en unos pocos apresurados minutos.
Véase a modo de
muestra la reducción que ha sufrido el conocido monólogo preliminar al
asesinato de Duncan:
“Macbeth: Is this a dagger which I see before me,
The handle towards my hand? Come, let me
Clutch thee-
I have thee not and yet I see thee still!
(A bell sounds.)
I go, and it is done; the bell invites
me. Hear it not, Duncan, for it is a
knell That summons thee to heaven or
hell.”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth.p.183).
Como
consecuencia, en esta nueva traslación del mito de Macbeth, parlamentos de este
tipo consuman, en especial, la función de evocar en el auditorio el texto
clásico que ya se ha experimentado con anterioridad. De hecho, la nueva versión
excluye, entre otros aspectos, detalles de la personalidad del héroe tales como
la fluctuación moral entre su ambición y las consecuencias de un acto ilícito;
el papel de Lady Macbeth se reduce a una veloz intervención inicial para
persuadir a su esposo a perpetrar el asesinato, Duncan limita su participación
a escasos segundos y personajes supuestamente importantes para la historia
jacobina como “Fleance” y “Lady Macduff” desaparecen de la trama.
A pesar de ello
la nueva acción argumental se mantiene con coherencia, si bien representada
para nosotros por unos actores que, a su vez, representan a unos actores que
representan a Shakespeare en un salón donde se escuchan sirenas en el exterior
y aparecen policías que se entrometen y tratan de impedir la susodicha
representación.
“LADY MACBETH: O never
Shall sun that morrow see! Look like the
innocent flower, But be the serpent
under’t.
(Voices heard off -stage.)
He that’s coming
Must be provided for -
MACBETH: We sill speak further. (He goes to door stage right. Duncan is approaching, accompanied by Banquo and Ross,
and by two Gatecrashers, uniformed
policemen, who proceed to investigate actors and audience with their flashlights before disappearing into the
wings) ” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.182).
De este modo,
observamos cómo la historia jacobina transcurre a imagen del perfil
circunstancial que rodea su producción dentro de la historia de Stoppard. Esto
es, en el Macbeth que nos propone
este dramaturgo, se transfiere el énfasis de esta tragedia desde el desarrollo
psicológico de personajes como Macbeth o Lady Macbeth a la problemática que
supone escenificar una obra renacentista en las condiciones sociales en las que
estos actores checoslovacos lo hacen: sometidos a un régimen político autoritario
que prohíbe la representación de clásicos a determinadas figuras del mundo del
teatro en su territorio nacional.
Esta versión de
la historia jacobina, en consecuencia, y debido a las circunstancias
contextuales en las que se ha ubicado, se comprime, en este caso, procurando no
tanto un efecto cómico, como ocurría en The
(15 Minute) Dogg’s Troupe Hamlet, sino una relación directa con la trama de
los actores que la personifican. Se genera con ello un cruce de situaciones
que, por una parte, invita a visitar la obra shakesperiana centrándose en el
desasosiego personal y social que origina un regicidio y usurpación del poder
de un modo injusto e ilegítimo al mismo tiempo que, por la otra, se observa un
nuevo relato donde surge la incertidumbre y temor que supone el enfrentamiento
del individuo a una dominación autoritaria que, del mismo modo, se describe
como injusta e ilegítima.
En
consecuencia, la celeridad vertiginosa con la que se representa la obra
jacobina, ya que la versión reducida de Stoppard, además, evita la división de
la narración dramática en actos o escenas, enlaza con la celeridad de actuación
que presupone la ejecución de una operación prohibida como pueda ser la
representación oculta de esta misma obra en un piso de Praga durante el mandato
de Husák.
De manera
semejante, se enfatiza en el pormenorizado acoplamiento recíproco de ambas
historias, la de Macbeth y los actores checoslovacos, el ambiente de ansiedad,
incertidumbre, tensión dramática y sentimiento continuo de amenaza que genera una
actuación ilícita. Y esto se puede manifestar a través del tratamiento especial
al texto jacobino que Stoppard ofrece. Veamos algunos ejemplos:
Durante la
representación de la obra de Macbeth, tras la acelerada persuasión de Lady
Macbeth sobre su marido a cometer el regicidio, y ante el retumbo exterior que
generan los pasos que anuncian la llegada de Banquo, Macbeth se acerca
apresuradamente hacia la ventana y pregunta inquieto:
“(BANQUO is approaching.) MACBETH. (Off
stage) Who’s there?
(MACBETH
goes to meet him at window, LADY
MACBETH behind.) BANQUO: (From window.) A friend.”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p. 183).
Con la misma sensación de
intranquilidad con la que el actor checoslovaco que interpreta a Macbeth, a su
vez, confirma, atemorizado, que ese mismo eco procedente de la calle no
proviene de alguien desconocido y ajeno a la actuación secreta que se está
llevando a cabo.
De hecho,
Stoppard nos ofrece una producción de Macbeth
representada en el comedor de un piso donde la ventana parece elemento
indispensable para, en determinadas ocasiones, encubrir la acción interna a la
posible amenaza procedente de fuera. Y esto, con frecuencia, se exterioriza
desde la propia obra shakesperiana.
“BANQUO. (From window) A friend.
What sir, not yet at rest? The King’s a-bed.
I dreamt last night of the three sisters.
To you they have showed some truth.
MACBETH. I think not of them. Good repose, the
while.
BANQUO. Thanks, sir; the like to you.
(MACBETH
closes shutters.)
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p. 183).
De esta manera, el material literario
clásico al que estamos habituados, se carga de nuevas significaciones en
relación con la historia de los actores que la llevan a escena.
En la siguiente
conversación, por ejemplo, las palabras “Business”, “coward”, “courage” y “fail” ganan un especial doble contenido político. El asunto que
se llevan entre manos Landovsky y la dueña del piso al ofrecer un espectáculo
ilegal según las normas estatales supone un ejercicio de valentía nacional
cercano al que Lady Macbeth hace referencia en relación al asesinato de Duncan.
“MACBETH. We will proceed no further
in this business.
LADY MACBETH. And live a coward in thine own steem,
Letting “I dare not” wait upon “I would”, Like the poor cat i’ the adage?
But screw your courage to the sticking place,
And we’ll not fail.”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.183).
Las siguientes frases de Duncan:
“(Duncan is approaching, accompanied
by BANQUO and ROSS, and by two
Gatecrashers, uniformed policemen, who proceed to investigate actors
and audience with their flashlights before
disappearing into the wings.)
DUNCAN. This castle hath a pleasant
seat; the air
Nimbly and sweetly recommends itself
Unto out gentle senses.”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.182).
Y Banquo:
“BANQUO. What, sir, not yet at
rest?” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.183).
Adquieren un
sentido irónico cuando observamos cómo al mismo tiempo que son pronunciadas dos
policías en uniforme examinan escrupulosamente la escena incomodando tanto a
actores como al auditorio con sus luces.
Y las célebres frases de Macbeth:
“MACBETH. Methought I heard a voice
cry, ‘sleep no more!” (…) “MACBETH. How is’t with me when every noise
appals me?” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.184).
Refuerzan su potencial interpretativo
cuando se emiten junto al sonido de una sirena de coche de policía de fondo. De
modo análogo, la palabra “Murder”
resuena con cierta tensión dramática en:
“MACBETH: There’s one did laugh in ‘s
sleep, and one cried ‘Murder!’
One cried ‘God bless us!’ and ‘Amen’ the
other,
(Siren
stops.)” (Tom Stoppard. Cahoot’s
Macbeth. p.184).
Y cuando escuchamos de Macduff y
Malcolm:
“MACDUFF: Bleed, bleed, poor country!
(Police
siren is heard in distance)
MALCOLM: It weeps, it bleeds, and each new day
a gash is added to her wounds. MACDUFF: O Scotland, Scotland!
Oh nation miserable,
With an untitled tyrant, bloody sceptred, When shalt thou see thy wholesome days again.
See who comes here. (siren
stops)”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.204).
El sonido de
una sirena de policía similar a la anterior apunta el avasallamiento que, junto
a Escocia, paralelamente resiste Checoslovaquia.
De la misma
manera, la intervención de Easy cuando concierta sus entradas y salidas con
aquellas de un supuesto fantasma durante el banquete propone nuevas
connotaciones. Se rompe con la tensión que se manifiesta en el original y en la
historia personal que atraviesan los actores que lo escenifican para recetar el
humor como salida a situaciones insalvables. De hecho, una vez se ubica en
escena este personaje, como se observará en posteriores apartados, tragedias
como la shakesperiana adquieren nuevas perspectivas.
En definitiva,
encerrado en el contexto particular de una sociedad oprimida, la obra de
Macbeth conquista nuevos significados. Los actores que representan la tragedia
del rey Macbeth se enfrentan, anecdóticamente, si bien ahora desde la posición
de súbdito, a una situación similar de desdicha e intriga política que ocasiona
una autoridad injusta. Como consecuencia, en ambas historias, la de Macbeth y
Landovsky, permanece el malestar que genera el temor a una amenaza continua. Y
esta sensación se enfatiza en el y desde el propio texto shakesperiano a través
del trato especial que Stoppard le ha dado en coordinación con la trama que lo
envuelve.
Por otra parte,
a través de la revelación de dos nuevos personajes ajenos a la representación
hasta el momento, el Inspector y Easy, la tragedia shakesperiana junto a la que
sufren los personajes que le dan vida desvelará un enfoque colmado de
sugerencias insospechadas.
7.4.4. El Inspector.
El elemento de atadura entre las dos
ficciones que descubrimos en Cahoot’s
Macbeth, la historia del celebre monarca escocés y la de aquellos actores
que pretenden llevarlo a escena, es un peculiar personaje que irrumpe de manera
inesperada durante el desarrollo habitual de la acción. Se trata de una figura
dramática que crea una nueva realidad escéncia y emplaza al auditorio en el
núcleo de discusión de ideas que Stoppard explora en esta obra.
El personaje al
que nos referimos aparece justo cuando lo que esperamos es la intervención
grotesca del portero tras el clímax de tensión que se genera en la
representación del regicidio en Macbeth.
Se incorpora a escena súbitamente y asume todos los derechos de un inspector de
policía que llega para impedir la escenificación ilícita que se está llevando a
cabo.
Una figura que,
al igual que el portero en la obra jacobina, contribuye con su toque de humor a
parodiar de un modo caricaturesco y con grandes dosis de ironía los inspectores
de la novela detectivesca[267],
si bien, en este caso, introduce un humor desabrido y áspero. De hecho, este
personaje se convierte en un claro símbolo de despotismo e iniquidad ante la
desconsolada nulidad de los actores.
De manera
anecdótica, su papel de tirano coincide, en parte, con el del propio Macbeth
durante el desarrollo de la segunda parte de la obra jacobina. No obstante, si
el héroe trágico es descrito con cierta ternura a pesar de los actos malvados
que comete, el inspector de Cahoot’s
Macbeth, aunque no asesine a nadie y trascienda como el portador de la ley,
se nos muestra en un principio como un personaje detestable, cruel y
despreciable por la feroz ironía con la que ejercita su poder sobre los demás
de un modo injusto. Una actitud de la que Stoppard se beneficiará para poner
sobre la mesa un conjunto de críticas en relación al sistema político que encabezaba
Husák durante la época que los mismos comunistas denominaban “Normalización” y,
por extensión, a situaciones análogas de coerción social.
De hecho, se
pone de manifiesto a través de los dictámenes irónicos de este personaje
cuestiones como la situación social de represión que sufría el entorno cultural
checoslovaco durante este período. Un período en el que aquellas exposiciones,
publicaciones, conciertos de música u obras teatrales consideradas discrepantes
con las ideas del régimen tan sólo podían propagarse encubiertamente:
“(They
leave. The knocking off-stage continues. A door, off-stage, opens and closes. The door into the room opens and the
INSPECTOR enters an empty room. He seems
surprised to find himself where he is. He affects a sarcastic politeness.)
INSPECTOR: Oh- I’m sorry- is this the National
Theatre? (A woman, the HOSTESS, approaches through the audience) HOSTESS: No.
INSPECTOR: It isn’t? Wait a minute -I could
have made a mistake...is it the National
Academy of Dramatic Art, or as we say down Mexico way, NADA?....No? I’m utterly nonplussed. I must have got my
wires crossed somewhere. (He is wandering around the room, looking at the walls and ceiling.)
Testing, testing-one, two, three…
(To the
ceiling. In other words the room is bugged for sound.)
Is it the home of the Bohemian Light
Opera?”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.185).[268]
De la misma manera, se revela de un
modo mordaz a través de los comentarios de esta figura policial un fenómeno
común en escenarios políticos dictatoriales llamado “disidente” y sus
consecuencias en la Checoslovaquia de la década de los años setenta. Véase en
la cita que continúa, a modo de ejemplo, la situación de aquellos que se oponen
al sistema coetáneo:
“INSPECTOR: (…)I know you’ve been having a run of bad luck all around
–jobs lost, children failing exams,
letters undelivered, driving licences withdrawn, passports indefinitely postponed- and nothing on paper.
It’s as if the system had a mind of its
own; so why don’t give it a chance, and I’ll give you one. I’m really
glad I caught you before you closed.”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.192).
La presencia en la historia de estos
pensadores arruinados socialmente como auditorio clandestino de la
representación del clásico shakesperiano se hace patente en diversas ocasiones:
“INSPECTOR: Now let’s see who we’ve got here. (Looking at the list.) Three
stokers, two labourers, a van-driver’s mate, janitors, street cleanersl
a jobbing gardener, painter and
decorator,chambermaid, two waiters, farmhand…You seem to have cracked the problem of the
working-class audience. (…). HOSTESS: (Looking into the audience.) Medieval
historian…professor of
philosophy…painter… INSPECTOR:
And decorator?
HOSTESS: No…lecturer…student…student…defence
lawyer…Minister of
Health in the caretaker government…” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.193).
Todos ellos acusados de ser
“intelectuales”, a diferencia, paradójicamente, de los dos uniformados que
acompañan al Inspector: Boris y Maurice.
“INSPECTOR. My little team. Boris and
Maurice.
HOSTESS. One of them examined everyone’s
papers and the other one took down the
names.
INSPECTOR. Yes, one of them can read and the
other one can write. That’s why we go in
threes – I have to keep an eye on those bloody intellectuals. (Tom Stoppard. Cahoot’s
Macbeth. p.191).
Asimismo, las
estrellas de esta noche que, en un piso de Praga, dan vida a la historia de Macbeth, pertenecen de manera semejante
a este grupo de disidentes y, por ello, sufren sus consecuencias. Pavel
Landovsky ha de dedicar sus días a trabajos no tanto artísticos como físicos:
“INSPECTOR (…) Who are you, pig face?
‘MACBETH’: Landovsky.
INSPECTOR: The actor?
‘MACBETH’: The floor cleaner in a boiler
factory.
INSPECTOR: That’s him. I’m a great admirer of
yours, you know.
I’ve followed your career for years.
‘MACBETH’: I haven’t worked for years.
INSPECTOR: What are you talking about? –I saw
your last season- my wife was with me…
‘MACBETH’: It couldn’t have been me.
INSPECTOR: It was you –you looked great---sounded great---where were you last
year?
‘MACBETH’: I was selling papers in---
INSPECTOR: (Triumphantly)---the
newspaper kiosk at the tram terminus, and
you were wonderful! I said to my
wife, that’s Landovsky---the actor---isn’t he great? What a character! Wonderful voice! ‘Getcha
paper!’… (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.186).
Lo propio le ocurre a la joven
Chramostova, la heroína:
INSPECTOR: There you are, you see. The public’s very funny about that
sort of thing. They don’t want to get
dressed up and arrange a baby-sitter only to find that they’ve paid good money to se Hedda Gabler done by a waitress. (…)
‘Tonight Macbeth will be placed by Mr
Landovsky who last season scored a personal
success in the newspaper kiosk at the tram terminus (…) The role of Lady
Macbeth is in the capable hands of Vera from the Dirty
Spoon’(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.187).
Y la realidad
de Cahoot, director y dramaturgo, parece no ser mucho más propicia, su única
escapatoria será ladrar al igual que lo hacen los perros:
“(Banquo,
henceforth CAHOOT, howls like a dog, barks, falls silent on his hands and knees.)
INSPECTOR: Sit! Here, boy! What’s his name?
MACBETH: Cahoot.
INSPECTOR: The social parasite and slanderer
of the state?
CAHOOT: The writer
INSPECTOR: That’s him. You’re a great
favourite down at the nick, you know.
We’re thinking of making you writer in residence for a couple of years;
four if you’re a member of a recognized
school, which I can make stick on a chimpanzee
with a box of alphabet bricks.”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.193).[269]
Los diálogos con el Inspector incluyen
al mismo tiempo algunas alusiones a episodios políticos de la Checoslovaquia de
estos años.299 El rechazo de Lady Macbeth, también actriz
y dueña del piso, a firmar incluso un autógrafo, recuerda a la firma del documento
conocido como “Carta 77”:
“INSPECTOR: (…)—Could I have your
autograph, it is not for me, it’s for my
daughter---
‘LADY MACBETH’: I’d rather not—the last time I
signed something I didn’t work for two
years.” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.187).300
El vocablo
“normalización” aparece en relación al “gobierno de Normalización” de Husák.
Por ejemplo, en la siguiente advertencia a Cahoot:
“INSPECTOR: (…) You know as well as I
do that this performance of yours goes
right against the spirit of normalization.”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.193).
Se juega con las distintas
connotaciones del término, ahora como verbo, al mencionar un retorno a la
normalización ante la supuesta sublevación al sistema perpetrada por los
actores:
“INSPECTOR: (Pause.)Yes. Well,
a lot of water has passed through the Penal
Code since then. Things are normalizing
nicely. I expect this place will be back
to normal in five
minutes…”(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth.
p.193).
Se observa vinculado a los diferentes
significados contextuales de la palabra “heroine” al dirigirse del siguiente
modo a la protagonista de la obra shakesperiana, ateniéndose a que los
intelectuales de la audiencia de Macbeth
en ese piso
299“Topicality
was essential to the Dogg’s
Hamlet/Cahoot’s Macbeth production, and even the day before the London
opening, Stoppard was making last-minute additions. Ed Berman indicated that
Stoppard planned ‘to update the piece –daily if necessary—to keep it current
with recent developments in Prague” I. Nadel (2004:303).
300En Rock’n’Roll observamos, de nuevo,
cuestiones relacionadas con la firma de la “Carta 77” y las consecuencias que
supuso a los firmantes. El protagonista muestra cierto cinismo ante la
propuesta de la mencionada carta. Sin embargo la firma y ello le conduce a un
período en prisión:
“Ferdinand:
We’ve got over two hundred signatures.
Jan: So.
What are you going to do with it?
Ferdinand:
Post it to Husák.
Jan: Post
it.
Ferdinand:
With copies to the foreign press.
Jan: Though
it’s not a dissident thing. You’re an imbecile.
Ferdinand:
Okay.
Jan:
Everything is dissident except shutting up and eating shit. I wish to Christ
I’d learned to play the guitar, but it’s
too late now. Have you got a pen?” T. Stoppard (2006:56)
pertenecen, por sus trabajos de
operario actuales, a la vigente clase proletaria del país:
“INSPECTOR: If there isn’t a catch I’ll put you up as a heroine of the
revolution. I mean, the
counter-revolution. No, I tell a lie, I mean the normalization.” (Tom
Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.191).
Y, en último lugar, localizamos el
término “normalization” en aquellos momentos de la obra en los que el Inspector
ha perdido su dominio de la situación y en relación, por medio de una amenaza
directa hacia Cahoot y la dueña del piso, a un posible juicio similar al que
Pavel Kohout hubo de enfrentarse por su participación en el asunto de la
mencionada “Carta 77”.
“CAHOOT/HOSTESS: Gymshoes. (*Excelllent.)
INSPECTOR: May I remind you we’re supposed to
be in a period of normalization here.
HOSTESS: Kindly leave the stage. Act Five is
about to begin.
INSPECTOR: It is! I must warn you that
anything you say will be taken down and played back at your trial.” (Tom
Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.191).
Este
salvaguarda de la ley de Cahoot’s Macbeth,
por lo tanto, tras haber entorpecido la función, nos revela su modo de
manifestar potestad indigna valiéndose de apostillas malintencionadas,
coacciones directas… y, después de una crítica exacerbada y represiva al modo
de expresión artística de los actores, les fuerza a continuar la
representación, ante la amenaza de suprimir la obra y, en un intento de
aparentar “normalidad”. No obstante, para mayor escarnio, se incluye él mismo
entre el auditorio.
A pesar de sus
bellaquerías, los actores, detestando consumar sus órdenes, las han de cumplir.
Por el momento, el sometimiento de éstos a los preceptos de la indigna y
supuestamente normalizadora soberanía impregna el ambiente de amargo
hundimiento, tensión y emoción dramática paralela a la que sufre Macbeth.
Aunque se muestra cierta aversión al comienzo, los cinco arquitectos de la
leyenda shakesperiana se adentran desde su propia tragedia a la que sufren los
personajes escoceses y representan para el opresor que prohíbe ese evento las
dos primeras escenas del tercer acto.
De tal manera
que, justo cuando Macduff declara que Macbeth se ha trasladado a Scone para ser
coronado, los adeptos implicados en la experiencia jacobina han de digerir una
nueva interrupción cargada de atrevimiento picante:
“MACDUFF. He is already named and
gone to Scone To be invested.
(Fanfare.
They leave the stage. MACBETH in cloak crowns himself standing above screen. The inspector applauds and
steps forward into the light.) INSPECTOR.
Very good. Very good! And so nice to have a play with a happy ending for a change.” (Tom
Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.191).
Al igual que
Macbeth, el Inspector ejerce su papel de tirano no sólo a causa del poder
político que posee, sino asimismo por su destreza verbal en el manejo lingüístico
de las situaciones. Así como el monarca escocés utiliza su retórica para
convencer a los asesinos de Banquo, el Inspector manifiesta su habilidad oral
de otro modo: expone sus convicciones con toda naturalidad a través de
parlamentos satíricos formados en su mayor parte por frases cliché y locuciones
asentadas históricamente, muy comunes en lengua inglesa. Pero, a pesar de su
dominio lingüístico del inglés, hay algo que se le escapa: la capacidad de
poder comunicar a través de los otros dos “lenguajes” que aparecen en la obra:
el “dialecto shakesperiano” y “Dogg”
En cuanto al
primero, el Inspector nunca llega a entender el lazo de unión que se establece
cuando los actores están inmersos en el universo de la obra jacobina. Las
palabras de Macbeth se le escurren
entre las manos al carecer de significación en su realidad social, un mundo
diferente y mucho más utilitario, de leyes, órdenes y desórdenes, códigos
penales y política en general.
El lenguaje
shakesperiano, por consiguiente, al no ser compartido por su opresor, sirve de
evasión a los actores, quienes, desguarnecidos, de momento, ante las ironías y
amenazas del Inspector, su único anhelo es aguardar a las impensadas salidas
que lleva a cabo este grotesco personaje para poder reanudar, de nuevo, su
función.
No obstante, la
obra que nos propone Stoppard incluye sus dosis de optimismo antropológico y se
distancia, como se verá a continuación, de la tragedia clásica a la que hace
referencia para ofrecer una curiosa y jocosa escapatoria a esta situación de
sometimiento personal y verbal.
7.4.5. Take it Easy!
Una vez la
representación de la obra shakesperiana rebasa el tercer acto, tercera escena,
surge otro personaje que, de nuevo, sorprende al espectador. Éste es Easy, un
muchacho sencillo, como su nombre indica, sin embargo, capaz de solucionar, sin
estar, en apariencia, al corriente de ello, situaciones espinosas. De hecho,
Easy regenerará con divertida precisión matemática la situación clandestina e
indigna en la que por el momento se ha de representar Macbeth.
El público ya
conocía por su papel en Dogg’s Hamlet
(que han visto justo antes del entreacto) a este simpático repartidor de
madera, elemento de conexión entre ambas obras. Su ingreso simultáneo en las
dos historias a las que asistimos, la del monarca escocés y la de los actores
que le dan vida, está meditado con detalle para crear un efecto de asombro y, a
su vez, de comicidad: Easy se incorpora cuando los actores, tras la salida del
inspector a atender una llamada telefónica, retoman la obra shakesperiana para
escenificar el diálogo en el que los dos asesinos de Banquo se están preparando
para el asalto; de tal manera que este muchacho, sin alcanzar a comprender
cómo, representará el papel del tercer asesino; un guiño cómico por parte del
autor que hace referencia a la controvertida aparición de este misterioso
personaje en la obra shakesperiana.
“EASY: Buxtons...Almost Leamington
Spa.
(The
MURDERERS are surprised to see him. EASY disappears from window: they peer outside to see him, but meanwhile EASY
has entered room) Cakehops.
1ST MURDERER: But who did bid thee join with
us?
EASY: Buxtons.
(pause)
2ND MURDERER: (With misgiving.)
He needs not our mistrust, since he
delivers
Our offices and what we have to do To the direction just.
EASY: Eh?
1ST MURDERER: Then stand with us;
The west yet glimmers with some streaks of
day.” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.194).
Su supuesto
desconocimiento ante lo que ocurre en escena guiará, a continuación, al joven
repartidor de madera a encarnar el papel del fantasma de Banquo durante la
escenificación del banquete. Instante que, a diferencia de lo que ocurría en el
clásico jacobino, ganará en humor justo después de la tensión dramática que
había generado la figura del Inspector. Una escena, por consiguiente, que
podría equivaler desde un punto de vista funcional, a aquella del portero en Macbeth. En ella, Easy adquiere la
naturalidad y frescura de este personaje shakesperiano colmando el momento de
divertida e inesperada ingeniosidad.
“MACBETH: (…) Then I’ll sit down.
Give me some wine; Fill full! I drink to
the general joy o’ the whole table, And
to our dear friend Banquo, whom we miss.
Would he were here! To all - and him- we thirst, And to all.
GUESTS: Our duties and the pledge!
(However,
Easy tries again, reappearing in MACBETH’s sight above screen stage right!)
MACBETH: Avaunt, and quit my sight!
(Easy
quits his sight.)
Let the earth hide thee!
Thy bones are marrowless, thy blood is cold.
LADY MACBETH: Think of this, good peers, But as a thing of custom; ‘tis no other; Only it spoils the pleasure of the time. (EASY
appears at the window again.) MACBETH:
Hence, horrible shadow!
Unreal mockery, hence!
(He
closes shutters. He recovers again.)”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.201).
Descubrimos, en
consecuencia, un personaje insólito, con el que, por otra parte, ya hemos
simpatizado. Desaparece y reaparece de escena (o de un escenario-salón de Praga
en el que, a pesar del secretismo interno que pretenden sus inquilinos, no cesa
la presencia del exterior) para, en último lugar, ser él el que, de nuevo,
paralice la acción y desconcierte a los actores, auditorio y a nosotros mismos
al no conocer en un principio la finalidad de su presencia.
De hecho, esto
es algo que, entre todos, tendremos que averiguar. Nosotros a partir del
conocimiento anterior que poseemos de esta enigmática figura y los actores a
partir de las indicaciones que éste les propone, puesto que el joven
repartidor, que había aprendido a hablar “Dogg” en la obra anterior, ahora sólo
parece entender este idioma:
“EASY: Blankets up middling if season
stuck, after plug-holes kettle-drummed lightly
A412 mildly Rickmansworth—clipped awful this
water ice, zig-zagged— splash quarterly
trainers as Micky Mouse snuffle (…)
‘MACBETH’: Eh?
(EASY
produces a phrase book and starts thumbing through it.) EASY: (Triumphantly)
Ah!
She
examines the page.)
HOSTESS: He says his postillion has
been struck by lightning.” (Tom
Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.203).
De tal manera
que se nos vuelve a emplazar en la experimentación infantil de aprender una
lengua a partir de los contextos verbales, en este caso, dramáticos en los que
ésta se desarrolla. Y ello con la curiosidad añadida de poseer como material
lingüístico los signos cuyo significante ha sido tomado de la lengua inglesa
para expresar un contenido distinto y, en numerosas ocasiones, disparatado con
respecto al inglés. “Gymshoes”,
por ejemplo significa: “fine,
excellent”, “Useless”
equivale a “afternoon”, “Geraniums”
a “how are you?” , etc.
“EASY: Useless...useless...Buxtons cake hops...artichoke almost
Leamington
Spa...(*Afternoon...afternoon...Buxtons blocks and that…lorry form
Leamington Spa.)”(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.202).
El Inspector y
sus hombres son los únicos que parecen inhabilitados para poder adquirir la
capacidad de dialogar en “Dogg”; un idioma que según Cahoot, no se aprende, se
coge. Es más, para ellos, el hecho de no poder comprender el conjunto de signos
con los que el resto de personajes ahora logran comunicarse resulta alarmante
e, incluso, peligroso.
“INSPECTOR: Afternoon. Who’s your friend?
HOSTESS: He’s the cake-hops man.
INSPECTOR: Well, why can’t he say so?
CAHOOT: He only speaks Dogg.
INSPECTOR: What? CAHOOT: Dogg.
INSPECTOR: Dogg?
CAHOOT: Haven’t you heard of it?
INSPECTOR: Where did you learn it?
CAHOOT: You don’t learn it, you catch
it.” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.205-206).
A pesar de los
esfuerzos del Inspector por evitar la “difusión” de ese idioma, “Dogg”, de un
modo progresivo, se convierte en un arma capaz de desafiar la dominación que
este personaje había impuesto con anterioridad. Los actores no tardan en
apreciar el valor de un escudo que protege su libertad de expresión y nobleza
y, con cierta naturalidad, se habitúan a emplear la lengua que les permite
resistirse a una jurisdicción injusta; incluso consiguen responder a las
situaciones con el mismo manejo lingüístico que el Inspector había poseído y
cultivado en inglés.
“INSPECTOR: Is It! I must warn you
that anything you say will be taken down and
played back at your trial.
HOSTESS: Bicycles! Plank? (*Ready?) ( To
INSPECTOR.) Slab. Gymshoes.
(CAHOOT
and HOSTESS leave
INSPECTOR and EASY are left.)
INSPECTOR: What gymshoes?
EASY:
what, git? (* eleven, sir?)
INSPECTOR: Gymshoes!
EASY: Slab, git.”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.207).
Y, de esta
manera, por fin, logran finalizar su representación de Macbeth en Dogg sin ningún tipo de censura ni interrupción y ante
la desesperación del Inspector por la imposibilidad de controlar el problema.
De hecho, una vez ha perdido el dominio del idioma con el que sometía a sus
normas, se disipa su supremacía y destreza para gestionar el conflicto. Se
convierte más bien en el bufón hazmerreír de la escena.
“INSPECTOR: Right –that’s it! (To ceiling.)Roger! (To the audience.) Put your
hands on your heads. Put your –placay manos-
Per capita… nix toiletto!
(‘phone
rings. EASY answers, hands it to INSPECTOR.)
EASY: Roger.
INSPECTOR: (Into
‘phone) Did you get all that? Clear as what?
Acting out of hostility to the Republic. Ten
years minimum.
I want every word in evidence.
(LADY
MACBETH enters with lighted taper.)
LADY MACBETH: Hat, daisy puck! Hat,
so fie! Sun, dock: hoops malign my
cattlegrid! Smallish peacocks! Flaming
scots git, flaming! Fireplace nought
Jammy-flits?
(‘Phone
rings. INSPECTOR picks it up.)
INSPECTOR: (Into ‘phone: pause.)How the hell do I know? But if It’s not free expression, I don’t know what
is!
(Hangs
up.).” (Tom Stoppard. Cahoot’s
Macbeth. p.207).
De modo
semejante, esta insubordinación lingüística es acompañada por una rebelión
general. El supuesto ejecutor de la ley normalizadora, derrotado, ha de
recurrir a su jefe debido a que tampoco logra imponerse a los quehaceres de los
actores. Éstos, mientras reanudan su representación, asisten a Easy en la tarea
de trasladar sus bloques de madera al centro del escenario; alusión alegórica
al irremediable avance del bosque de Birnam hacia la colina de Dunsinane.
“MACBETH: Fetlocked his trade-offs
cried terrain!
Pram Birnam cakehops bolsters Dunsinane!
(*I will not be afraid of death and bane
Till Birnam Forest come to Dunsinane!)
(The
back of the lorry opens, revealing MALCOLM and OTHERS within, unloading the blocks etc. INSPECTOR see this
–speaks into walkie-talkie.) INSPECTOR:
Get the chief. Get the chief!
(One or
two –ROSS, LENNOX- are to get off the lorry to form a human chain for
the blocks and slabs etc. to pass from MACDUFF in the lorry to EASY
building the steps.)
MALCOLM: (To
MACDUFF who is in the lorry with him.)
Jugged cake-hops furnished soon?
(*What wood is this before us?)” (Tom
Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.208).
Un tablado formado por los maderos
procedentes del camión de Easy evidencia de manera figurada la hegemonía que
los actores han desplegado sobre el desarrollo de los acontecimientos. Las
grotescas intervenciones del Inspector llegado este punto de descontrol
incluyen su escalada a este mismo tablado para articular un discurso sin
sentido real, supuestamente en inglés. Un discurso que, sin embargo, incluye un
gran número de palabras en “Dogg” con las que ya nos hemos familiarizado, y que
recuerda de un modo jocoso, por su vocabulario, a la disertación de
inauguración que exponía la joven en la obra Dogg’s our Pet. De hecho, Cahoot, aplaude, una vez ha acabado:
“INSPECTOR: Thank you. Thank you!
Thank you! Scabs!
Stinking
slobs –crooks. You’re nicked,
Jock. Punks make me puke. Kick back, I’ll
break necks, smack chops, put yobs in padlocks and fix facts.
Clamp down on poncy gits like a ton of bricks.
(CAHOOT
applauds).”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.210)
“LADY (nicely):
Scabs, slobs, black yobs, yids,
spicks, wops…
As one
might say ‘Your grace, ladies and gentlemen, boys and girls…’
Sad fact, brats pule puke crap-pot stink,
spit; grow up dunces crooks;
rank socks dank snotrags, conkers,
ticks; crib books, cock snooks, block bogs, jack off, catch pox pick spots, scabs, padlocks, seek kicks kinks, slack; nick swag, swig coke, bank kickbacks; frankly cant stick kids.” (Tom Stoppard. Dogg’s our Pet. p. 92-93).
Desbaratadas sus habilidades
lingüísticas, confuso y desolado, el Inspector acaba, sin saberlo, apoyando a
los actores a cumplir sus objetivos, e incluso, para mayor burla, utilizando de
manera inconsciente el idoma “Dogg”:
“INSPECTOR: Boris! Maurice!
(Two
POLICEMEN enter and stand to receive slabs thrown to them from the doorway.)
MACDUFF: Spiral, tricycle, spiral!
INSPECTOR: Slab!
(Grey
slabs are now thrown in and caught by BORIS and MAURICE who build a wall across the proscenium opening as MACBETH
and MACDUFF fight and MACBETH is slain.
‘Phone rings. EASY picks it up.) EASY:
Oh, useless gettie!
(While
EASY speaks into the ‘phone, the INSPECTOR directs the building of the wall with the help of BORIS and MAURICE, the
policemen; and MALCOLM mounts the platform, taking the crown off the dead
MACBETH, and finally placing it on his
own head.).”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.210).
En último lugar, una vez puesta en
marcha la rebelión por lo que respecta a la escenificación de Macbeth, Stoppard nos vuelve a
sorprender: desenmascara ahora el dominio lingüístico del inglés que, como
sabemos por Dogg’s Hamlet, Easy
posee. Éste lo manifiesta en diferentes ocasiones, delante, incluso, del
Inspector y como un guiño directo al auditorio:
“(Throughout the above, EASY is
calling for, and receiving, in the right order, four planks, three slabs, five blocks and nine
cubes; unwittingly using the English
words. (…)”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.209). Al mismo tiempo que expresa sus propios
sentimientos:
“EASY: Cretinous fascist pig like one
o’clock. Slab?” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.210).
“EASY: Fishes bastard. Pick his backside so
help me Dogg. See if I don’t.
Normalization.” (Tom Stoppard. Cahoot’s
Macbeth. p.211).
Para acabar la obra exponiendo, ahora en
inglés, y una vez Malcolm nos ha invitado a su coronación en Scone, lo
divertido que le ha resultado la semana.
“MALCOLM: Alabaster ominous nifty,
blanket noon Howl cinder trellis pistols
owl by Scone.
(* So, thanks to all at once and to each one,
Whom we invite to see us crowned at
Scone.) (Fanfare)
EASY: (Over fanfare.) Double double. Double double toil and trouble. No. Shakespeare.
(Silence)
Well, it’s been a funny sort of week.
But I should be back by Tuesday.” (Tom
Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.211).
En conclusión, la mediación de Easy con su
idioma “Dogg” en las historias de consternación personal y social que se habían
presentado hasta el momento supone la realidad observada desde un nuevo
enfoque. Un enfoque similar al que se percibe a través de un espejo cóncavo que
desfigura burlonamente la imagen y nos permite vislumbrar con humor aquellas
situaciones que pronostican tragedia.
Al mismo
tiempo, la figura del Inspector, imagen de las leyes estatales, adquiere nuevos
matices. La suya no es la mente astuta que poseen la mayoría de sus compañeros
de la literatura detectivesca y producción cinematográfica de comienzos del
siglo XX; al igual que sus hombres (recordemos que uno sabía apenas leer y el
otro escribir), cuando la situación se le escapa de las manos, la única táctica
inteligente que es capaz de aplicar es recurrir a su jefe, a quién por otra
parte, tampoco debe defraudar. De ahí que, durante el desenlace de los
acontecimientos que presenta Stoppard, resulte ser, a pesar de su coacción
inicial, una figura irrisoria.
En
consecuencia, las contradicciones, ambigüedades morales y paradojas que definen
el poder y la intriga política, presentadas desde esta perspectiva resultan
divertidas. A su vez, al facilitarle dotes y aptitudes para luchar contra la
represión, se ennoblece la figura del individuo sobre aquella del Estado y, de
este modo, lo que al principio parece una situación de sometimiento se
transforma en un conjunto de imprevistos salvables a través de la serenidad y
el humor como dogma.
Un dogma que
podríamos sintetizar con la expresión inglesa: “Take it Easy”.
7.4.6. Una exploración auto-referencial del propio evento
dramático.
La posibilidad
de convertir el teatro en escenario de sí mismo es una técnica que ya
apreciamos en la antigüedad. La obra shakesperiana, en general, incluye
numerosos momentos en los que se aprecia cierta reflexión por el potencial
autorefencial del evento dramático. En Macbeth,
por ejemplo, destaca la escena en la
que Lady Macbeth es observada por la dama y el médico o menciones ocasionales
sobre ficción teatral que descubrimos en la quinta escena del acto quinto: “Life’s but a walking shadow, a poor
player/ That struts and frets his hour upon the stage/ And then is heard no
more.” (William Shakespeare. Macbeth. V,
v, 24-26).
Observábamos en capítulos anteriores el tratamiento
que George Bernard Shaw, Charles Marowitz, etc. habían dado a este tema en sus
respectivas reescrituras de esta obra jacobina.
Tom Stoppard sigue esta misma línea de análisis en Cahoot’s Macbeth y considera el tema de la metateatralidad con
excepcional detenimiento. Su obra incorpora un estudio de las supuestas
fronteras de la “realidad” teatral a su vez inmersa en la “realidad” del
público y el escenario como lugar de encuentro simultáneo de todos estos
ámbitos.[270]
En Dogg’s Hamlet, Cahoot’s Macbeth se
encadenan dos obras shakesperianas que se están representando en el momento de
la representación; la tragedia de Hamlet
por un grupo de escolares hablantes de “Dogg” y una versión de Macbeth producida en un piso de Praga
por un grupo de actores disidentes al régimen político del momento.
En Cahoot’s Macbeth, Stoppard enmaraña la
estructura del argumento para indagar sobre cuestiones relacionadas con los
límites de una representación teatral. La trama está organizada en relación a
las posibilidades y las consecuencias de la concurrencia de distintos niveles
de “realidad” en escena. De tal manera que, en el espacio escénico de representación,
se puede llegar a incorporar varios niveles distintos relacionados de manera
simultánea por un vínculo lógico y que, en ocasiones, producen un efecto
cómico.
En primer
lugar, nosotros, los espectadores, “encarnamos el papel” de un auditorio a dos
bandas: por una parte, somos el público de la obra Cahoot’s Macbeth, donde unos espectadores, que igualmente somos
nosotros, asisten a la representación de la obra shakesperiana de Macbeth que un grupo de cinco actores
checoslovacos ofrece. Esta concurrencia en escena de la realidad dramática y
nuestra realidad se hace patente cuando el Inspector, sus subordinados, o Lady
Macbeth, que pasa de ser la anfitriona de Inverness a la anfitriona del piso,
se dirigen a nosotros, en distintas ocasiones, y nos envuelven en la trama no
sólo mediante el diálogo sino además con las luces de la linterna de un policía
que nos deslumbra a modo de provocación:
“(To the general audience the
Inspector says)
INSPECTOR (...) Please don´t leave the
building. You may use the lavatory but
leave the door open (...)”(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.190).
“(The
Inspector points his torch at different people in the audience) HOSTESS: (Looking
into the audience) Medieval historian...professor of philosophy... painter…” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.192).
La situación
resulta más compleja cuando el Inspector decide observar la obra de Macbeth. Analizando la estrategia,
nosotros nos convertimos en el público de una obra de Stoppard, que a su vez,
tiene un auditorio para una obra shakesperiana, que a su vez, a otro nivel, es
presenciada por un Inspector de policía.
“(He
sits down. Pause.)
Any time you’re ready. (…)
(He goes
back to his seat and says genially to audience) So sorry to interrupt.
(He sits
down. ‘MACBETH’ is still unco-operative. ‘ROSS’ takes the initiative. He talks quietly to ‘BANQUO’, who leaves to make
his entrance again. ‘LADY
MACBETH’ goes
behind screen stage left.) ROSS: Goes the King hence today?
...” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.188).
Por otra parte,
a esta experimentación inicial de las peripecias dramáticas se añade el hecho
de que los diferentes niveles de representación se interrelacionen y conecten
entre sí, en ciertas ocasiones, creando un efecto de comicidad sin igual. Las
distintas realidades que presenciamos en el escenario: la obra shakesperiana,
la situación de los actores y el conflicto que vive un repartidor que no puede
realizar su trabajo porque le falta su compañero, se intercalan con total
naturalidad en momentos que resultan ser puntos climáticos de la obra de Macbeth y reconocibles para el público
contemporáneo. He aquí algunos ejemplos:
Como ocurre con
frecuencia, un asesinato atrae la persecución policial; sin embargo, en este
caso, es una persecución especial. Dentro de la representación shakesperiana,
tras haber cometido el asesinato de Duncan, en el célebre momento de tensión
dramática en el que Macbeth pregunta a su esposa si ha oído algo, a lo lejos se
escucha una sirena de coche de policía anticipando la llegada del Inspector.
Aquel personaje que interrumpirá esa
realidad dramática minutos más tarde cuando se oiga llamar a la puerta del
castillo de los Macbeth. De hecho, el Inspector suplanta a Macduff y emerge en
la representación jacobina para desvelar otra diferente, la del portador de la
ley en ese territorio que prohíbe la escenificación de los clásicos a un grupo de actores checoslovacos porque pudieran
levantar pasiones revolucionarias.
“MACBETH: I have done the deed. Didst
thou not hear a noise?
LADY MACBETH: I heard the owl scream and the
crickets cry.
(A
police siren is heard approaching the house. During the following dialogue the
car arrives and the car doors are heard
to slam.)” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.184).
“MACBETH: Wake Duncan with thy knocking! (Sharp rapping) I would you couldst!
(They
leave. The knocking off-stage continues. A door, off-stage, opens and closes. The door into the room opens and the
INSPECTOR enters an empty room. He seems
surprised to find himself where he is. He affects a sarcastic politeness.)” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.185).
Más tarde, el
Inspector, el mismo que impide la representación de la tragedia jacobina en el
momento en el que debía incorporarse el fiel Macduff, pronuncia
paradójicamente, sin sospecharlo, el pie que da la entrada de este personaje en
la obra shakesperiana y nos translada, de nuevo, a este otro de los niveles
incluidos en la trama:
“INSPECTOR: (…) The role of Lady
Macbeth is in the capable hands of Vera from
The Dirty Spoon’ … It sounds like a rough night.
(The
words ‘rough night’ operate as a cue for the entrance of the actor playing MACDUFF. Enter Macduff.)
MACDUFF: O horror, horror,
horror! Confusion now hath made his
masterpiece!” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.187).
De la misma
manera, momentos más tarde, al responder a una llamada telefónica que le obliga
a abandonar la escena, este intendente del gobierno se ausentará despidiéndose
con la misma palabra clave que transfiere a Cahoot al entorno de la tragedia
clásica. Y, de este modo, la representación continua:
“INSPECTOR: (…) (Moves) Please
leave in an orderly manner, and don’t check the
policeman on the way out. (Phone
rings. He picks it up…listens, replaces it.) cloudy with a hint of rain. (He exits. He leaves. The police car is heard to depart with its siren going.)
CAHOOT: Let it come down!
(The
performance continues from Act Three Scene One. All exeunt exept CAHOOT.)
BANQUO: Thou has it now: King,
Cawdor, Glamis, all
As the weird women promised; and I fear
Thou playdst most foully for’t. (…).”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.195).
La siguiente
colisión de diferentes niveles de representación en la obra de Stoppard
transcurre durante la tercera escena del tercer acto de Macbeth. Preparada ya la emboscada a Banquo, los dos asesinos
reciben a un misterioso asistente que resulta ser Easy. La incorporación
asombrosa de tal personaje en este instante de la trama acopla la realidad
shakesperiana no sólo a la de los actores que dan vida a esta obra, sino, a su
vez, a Dogg’s Hamlet, obra en la que
Easy, como ahora, representaba el papel de un repartidor de bloques de madera
que necesitaba ayuda para poder finalizar su trabajo. Asimismo, la aparición de
este personaje conecta, a su vez, con el conocimiento previo del auditorio sobre
la discusión crítica en relación a la misteriosa presencia de un tercer asesino
en el asalto a Banquo en la tragedia clásica. Una ensambladura de distintas
realidades dramáticas con un efecto sorpresa al receptor que rompe la
estructura mental que guardamos en relación al diseño intrínseco de los límites
escénicos y del tratamiento de los acontecimientos en una obra teatral.
Este efecto
inicial de desconcierto a la llegada de Easy a Cahoot’s Macbeth se dilata con resultado cómico cuando las
siguientes entradas y salidas en escena de este, por el momento, enigmático
personaje coincidan con las fantasías que la imaginación de Macbeth interpreta
como el fantasma de Banquo.
“MACBETH: Prithee, see there!
Behold! Look! Lo!
(He
points, but EASY has lost his nerve, and disappears just as he turns
round.) LADY MACBETH: What, quite
unmanned in folly?
MACBETH: If I stand here, I saw him. This is
more strange
Than such a murder is.” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.199).
Las escenas se suceden de este modo
intercalándose los diferentes niveles de representación hasta que, finalmente,
asistimos a un montaje simultáneo de los mismos:
“INSPECTOR: Easy Dogg!
EASY: (To
Inspector) Slab, git?
MALCOLM: Fry lettuce denial! (* And bear it
before him!)
(MACDUFF
and ANOTHER leap off lorry; blocs start flowing towards EASY, who builds steps. LADY MACBETH- wails and crys
off stage.
MESSENGER enters.)
MESSENGER: Git! Margarine
distract! (The
queen, my lord is dead!)
MACBETH: Dominoes, et dominoes, et
dominoes, Popsies historical
axle-grease, exacts bubbly fins crock
lavender…
(*Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, Creeps in this petty pace from day to day to
the last syllable of recorded time…)”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.209).
Durante éste, el autor cuenta con la
complicidad del público, que supuestamente conoce con anterioridad la obra de Macbeth, para superar la incompetencia
que personajes como el Inspector muestran al no ser capaces de percibir el
despliegue alegórico que se lleva a cabo en conexión con el final de esta
tragedia clásica.
En conclusión,
el espectador de la obra de Stoppard asiste de modo paralelo a dos
representaciones: una particular reproducción de Macbeth circunscrita en otra: la historia de unos actores
checoslovacos siervos de un régimen autoritario que aparece personificado a
través de la figura de un Inspector. A su vez, este personaje policial, en
ocasiones, se convierte en espectador de la obra jacobina. Al principio lo hace
siendo consciente de ello, al final, ignorándolo. De hecho, desconoce el código
“Dogg” en el que ésta se está representando. Y todo ello a partir de la mitad
de la trama “dirigido” desde el interior de ambas representaciones por Easy.
Una figura escénica que, a su vez, sirve de eslabón dramático entre esta obra y
la obra que se había ofrecido con anterioridad al entreacto de Cahoot’s Macbeth.
Nuestra
presencia en el patio de butacas de esta singular reescritura de Stoppard, como
resultado, supone la colaboración en una estructura donde se multiplican los
posibles niveles de realidades incluidas en una producción teatral, entre
ellas, la nuestra. Y todo ello a través de un desarrollo del argumento donde la
experiencia auto referencial y de autoexploración del hecho dramático se
reproduce con minuciosa sofisticación técnica.
7.4.7. Words can be your friend or your enemy…
La sutileza que se aprecia en la
composición textual de Macbeth se
repite, aunque con un estilo y técnicas diferentes, en la obra que tratamos de
Stoppard. El suyo, como el de Shakespeare, es un lenguaje creado con destreza y
una atención escrupulosa a cada palabra, frase, discurso… en este caso, con la
intención de producir un efecto muy particular, ya sea de sorpresa, admiración
y, en la mayoría de las ocasiones, cómico. Así como el dramaturgo jacobino buscaba
la elocuencia retórica para persuadir al público con la belleza fonoestilística
y emotiva de sus versos, sobretodo aquellos expresados por un héroe traicionado
por el destino, Stoppard se plantea el sentido, doble sentido o sin sentido que
cada palabra puede tener en distintos contextos lingüísticos y situacionales,
que pueden ser los habituales o totalmente irreconocibles.
Al igual que
ocurría con la propia naturaleza intrínseca de una representación, la obra a la
que asistimos envuelve una incursión interna hacia la investigación de temas
relacionados con el lenguaje verbal como recurso esencial para la comunicación
humana. Se observa la intención de poner de manifiesto algunos de sus
entresijos, laberintos y contrasentidos. El propio Inspector advierte del
riesgo que supone no tener presente cuestiones de este tipo:
“INSPECTOR. (…) Words can be your friend or your enemy, depending on
who’s throwing the book, so watch your
language.” (Tom Stoppard. Cahoot’s
Macbeth. p.191).
Se trata de un
proceso de sensibilización sobre ciertos aspectos de este tema que se lleva a
cabo a través de la presentación en escena de tres diferentes códigos
lingüísticos: el lenguaje literario del texto jacobino, el particular código
con el que se expresa el inspector y un nuevo idioma denominado “Dogg”. Para
todos ellos se toma como materia prima algunos signos y estructuras de
expresión de la lengua inglesa y se decodifica la relación interna entre sus
componentes a nivel semántico y fonético. A su vez, se tiene en cuenta los
contextos habituales en los que aparecen.
De tal manera,
las estrofas de la obra shakesperiana, por ejemplo, se trasladan como medio de
expresión a contextos desacostumbrados en los que se revela su mayor o menor
capacidad comunicativa. Los parlamentos del Inspector, por otra parte,
exteriorizan la sinrazón formal aceptada históricamente de algunas frases
hechas y, por último, “Dogg” aparece como un idioma con el que se plantea la
propia naturaleza de una lengua: se utilizan palabras en las que aparece
modificada la relación ya adquirida diacrónicamente entre significante y
significado para dotarlas de una relación diferente. Veamos estos procesos de
mutación lingüística con mayor detenimiento:
En primer
lugar, observamos la aplicación aislada de algunos versos jacobinos como medio
de comunicación en contextos lingüísticos modernos; con ello se exterioriza, de
un modo cómico, el hecho de que el célebre texto literario se haya convertido
en un cliché para la cultura británica, constituido por signos que carecen en
ocasiones de una significación cercana al código de expresión que utiliza el
espectador:
“CAHOOT: ‘Thou hast it now: King,
Cawdor, Glamis, all
As the weird sisters promised…’
INSPECTOR: Kindly leave my wife’s family out
of this.
CAHOOT: ‘…and I fear thou playedst most foully for’t…’
INSPECTOR: Foul…fair…which is which? That’s
two witches: one more and we can do the
show right here.” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.191).
Por ello es posible que no resulte
arduo al auditorio seguir esta especial proyección de la espinosa retórica
jacobina en un piso de Praga cuando se interpreta en “Dogg”, un idioma todavía
en proceso de adquisición. De hecho, el lenguaje shakesperiano, en este caso,
resulta ser comprensible y, lo que es más, parece conservar su efecto
dramático, simplemente por aparecer en las escenas trágicas en las que aparece.
“LADY MACBETH: (dry-washing her hands.) Ash-loving pell-mell on. Fairly buses gone Arabia nettle-rash old
icicles nun. Oh oh oh…
(* Here’s the smell of the blood still. All
the
perfumes of Arabia will not sweeten this
little hand…)
(She
exits.)
INSPECTOR: (To EASY.)She’s making it up as she goes along.
You must think I’m-
(But
EASY is glowing with the light of recognition.)
EASY: …Ah…Macbeth!” (Tom Stoppard. Cahoot’s
Macbeth. p.207).
Desde otra perspectiva, este mismo
lenguaje shakesperiano, al incluir retórica que, con cierta ambigüedad de
interpretación, lanza al aire conceptos de valor universal, sirve de evasión
para aquellos participantes que pretenden escapar de la imposibilidad a la
libre manifestación de ideas. Los actores se sienten cómodos al utilizar ese
medio de expresión que el Inspector no puede reprimir porque está abierto a
distintas derivaciones significativas. No obstante, este personaje policial
también conoce de su amenaza para el sistema:
“INSPECTOR: (…) The chief says he’d rather you stood up and said, ‘There
is no freedom in this country’, then
there’s nothing underhand and we all know where
we stand. You get your lads together and we get our lads together and
when it’s all over, one of us is in
power and you’re in gaol. That’s freedom in action. But what we don’t like is a lot of people being cheeky
and saying they are only Julius Caesar or
Coriolanus or Macbeth. Otherwise we are going to start treating them the
same as the ones who say they are
Napoleon. Got it?” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.193).
En segundo lugar, la imagen grotesca
del Inspector de Cahoot’s Macbeth se
fundamenta en sus dogmas y, en especial, en el particular estilo de expresión
lingüística que emplea. Éste se caracteriza en la mayoría de sus intervenciones
por dos singularidades: por una parte, una explotación mayúscula de la técnica
de la ironía, lo cual enlaza con el carácter implícitamente violento de esta
figura escénica en la trama. Por la otra, una explotación mayúscula de
expresiones fosilizadas y frases hechas. En ellas, se hace hincapié en la
discordancia entre la significación particular, en ocasiones arcaica, de las
palabras que las componen y el significado contemporáneo de la estructura en su
conjunto.
Este personaje
presenta un modo de dialogar a través del que las moralejas, los aforismos
moralizantes, proverbios… que el hablante utiliza con frecuencia y sin recaer
en su significación original quedan al descubierto en el centro del escenario.
Todas estras expresiones, encadenadas, producen, en general, un efecto cómico a
través del que irradia la sátira desenfrenada.
Por ejemplo,
puede ocurrir que sus parlamentos se conviertan en sucesiones de frases hechas.
Véase la manera con la que describe el pasado infortunado en ese régimen de
gobierno de uno de los actores, a su vez, dramaturgo, Cahoot:
“INSPECTOR: (…) …A few years ago you suddenly had it on toast, but when
they gave you an inch you overplayed
your hand and rocked the boat so they pulled the rug, from under you, and now you’re in the
doghouse…I mean that’s pure fact.
Metaphorically speaking. It describes what happened to you in a way that
anybody can understand.” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.193).
…o puede ocurrir que se ponga de
manifiesto el uso rutinario de ciertas palabras dentro de locuciones que con el
tiempo han especializado su significación en relación a su determinado cometido
social.
“INSPECTOR: ... (To Lady Macbeth) Darling, you were marvellous
LADY MACBETH: I’m not your darling
INSPECTOR: I know, and you weren’t marvellous
either, but when in Rome parlezvous as
the natives do.” (Tom Stoppard. Cahoot’s
Macbeth. p.190).
Descubrimos en este salvaguarda de la ley
un estilo lingüístico, por otra parte, donde se muestra gran habilidad verbal
en el manejo de las situaciones: se juega, por ejemplo, en numerosas ocasiones,
con los distintos significados de una palabra polisémica u homonímica. La
siguiente intervención en la que recrimina con ironía la obstinación de Cahoot
por recitar a Shakespeare ilustra este punto:
“INSPECTOR: If you think you can drive a horse and cart through the law
of slander by quoting blank verse at me,
Cahoot, you’re going to run up against what
we call poetic justice: which means we get you into line if we have to chop one of your feet
off.” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth.
p.194).
De la misma manera que en el dialogo
que se presenta a continuación se juega de un modo sarcástico con el doble
significado de la palabra “acting”.
“INSPECTOR: The law? I’ve got the Penal Code
tattooed on my whistle, Landovsky, and
there’s a lot about you in it. Section 98, subversion -anyone acting
out of hostility to the state...Section 100, incitement -anyone acting out of hostility to the state... I could nick you
just for acting- and the sentence
is double for an organized group, which
I can make stick on Robinson Crusoe and
his man any day of the week. So don’t tell me about the laws.” (Tom
Stoppard.
Cahoot’s
Macbeth. p.193).
Percibimos recreaciones lingüísticas con
nombres de organizaciones nacionales y extranjeras y, de nuevo, con un efecto
mordaz y cómico:
“INSPECTOR:..I arrested the Committee to Defend the Unjustly Persecuted
for saying I unjustly persecuted the
Committee for Free Expression, which I
arrested for saying there wasn’t any -so if i find that this is a
benefit for the Canine Defence League
you’re going to feel my hand on your collar and I don’t care if Moscow Dynamo is at home to the Vatican in
the European Cup.” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.194).
Muestra, en ocasiones, cierta tendencia
a utilizar frases extranjeras. Con ellas parodia, de un modo burlón, a aquellos
perspicaces inspectores de la cultura popular británica.
“INSPECTOR: Right –That’s it! (To ceiling) Roger! (To the audience) Put your
hands on your heads. Put your -placay manos-
per capita… nix toiletto!” (Tom
Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.193).
Y ostenta del dominio lingüístico que,
al igual que ellos, piensa que posee:
“HOSTESS: I’m afraid the performance
is not open to the public.
(Enter
“ROSS”, “BANQUO”, “MALCOLM”, but not acting.)
INSPECTOR:
I should hope not indeed. That would be acting without authority-acting without authority!-you’d
never believe I make it up as I go
along... Right!-sorry to have interrupted” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.188).
Sin embargo,
esta supuesta capacitación competente de detective literario se eclipsa en
cuanto aparece en escena el nuevo idioma que introduce Easy. En ese instante el
Inspector pierde el control de su lenguaje y su dominio se desmorona. Ahora
sólo es capaz de dirigirse, en un tono de desesperación, a sus subordinados en busca
de ayuda:
“INSPECTOR: Get the chief. Get the chief!” (Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.208).
En tercer y último lugar, la obra de
Stoppard pone en práctica, entre otras, algunas ideas sobre la naturaleza de
las lenguas de Ludwig Wittgenstein y nos introduce, como se ha comentado con
anterioridad, en el idioma “Dogg”: un nuevo código lingüístico que emplea como
base términos del inglés que han sufrido previamente una mutación interna en
cuanto a su relación habitual y establecida de modo diacrónico entre
significante y significado.
Este idioma
ejerce diferentes misiones. Dentro de la historia, habilita a los actores,
oprimidos por un régimen dictatorial, a expresar con cierta libertad ideas cuya
declaración hasta el momento les ha sido prohibida. A un segundo nivel, “Dogg”
permite al autor trasladar al espectador ciertas connotaciones inéditas a través
de la distinción semántica que se le otorga a los nuevos signos lingüísticos,
algunos de ellos procedentes de palabras inglesas marcadas socialmente e
incluso tabúes; y, en tercer lugar, este nuevo idioma permite que, al
contrastar la utilización de su léxico con el sentido habitual que tales
palabras tienen para un hablante de lengua inglesa, el texto que percibimos
resulte chocante, cómico y, en ocasiones, paradójico.
Un nuevo código
lingüístico, por consiguiente, inusitado, sin embargo, comprensible al
espectador e ilustrativo por la transparencia significativa de los contextos y
situaciones en los que cada expresión que se desea enseñar se repite. De tal
manera que se puede aprender las acciones específicas que corresponde a cada
palabra sin que se sepa en un principio el significado que ésta posee.
Tanto Easy como
los actores atraviesan, junto al auditorio, un proceso de aprendizaje en el que
utilizan la repetición como técnica para alcanzar la capacidad de comunicarse
en el nuevo idioma. La dueña del piso, por ejemplo, pone de manifiesto, en
varias ocasiones, su proceso interno de adquisición cuando, al hablar inglés,
sustantivos procedentes de “Dogg” interfieren de manera natural:
“HOSTESS: He’s delivering wood and
wants someone to sign for it.
EASY:.. wood and wants someone to sign for it.
INSPECTOR: Wood?
HOSTESS: He’s got a two-ton artichoke out there.
INSPECTOR: What???
HOSTESS: I mean a lorry.”
(Tom Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.205).
Desde el punto
de vista de su estructura, se trata de una lengua que, por su sencillez de
maniobra, se acerca al funcionamiento espontáneo de códigos de comunicación
primitivos. Un código donde cada signo lingüístico, formado por palabras
léxicas, locuciones o frases hechas muy comunes en inglés, expresará toda una
idea que, en general, se utiliza para instar al oyente a hacer algo. He aquí
algunos ejemplos:
“Useless” se emplea para un
acto social muy habitual, el saludo, pudiéndose interpretar como “good
afternoon”. Y se aprovecha la oportunidad para calificar con el significado en
inglés de esta palabra diferentes momentos o personajes de la acción. Este
término, a su vez, se contrapone de modo burlesco con: “afternoon”, utilizado para ofender con significados
como “bastard” “get stuffed”, etc.
“Git” se maneja con el
significado de “sir, lord” en numerosas ocasiones para dirigirse al Inspector.
Un toque de humor por parte del autor cuando contrastamos su significado con el
que esta voz coloquial conserva en la lengua inglesa y lo propio ocurre con las
expresiones: “cretin is he”
y “Cretinuous” a las que
se recurre para preguntar por la hora.
De la misma
manera, “Geraniums”, en
inglés: “How are you?”,
cumple la función social de interés por un receptor con el que hace tiempo no
se ha ejecutado un acto comunicativo. “Cakehops” aparece en diferentes ocasiones
representando la idea de “madera”
ya sea un bosque, ramas, árboles, tablones, etc (elementos que, como se ha
comentado con anterioridad, se unen simbólicamente al final de la obra), “cube” se traduciría por “Thanks”, “slab” se utiliza
con el significado de “yes”, “plank”
como “ready”, etc. Véase su funcionamiento dentro de contextos
dramáticos definidos en la siguiente cita en la que Easy saluda a Cahoot, el
autor, único personaje que conoce desde el principio este extraño idioma y
quien se ha encargado de contratar el pedido de tablones.
“CAHOOT: Useless…(*Afternoon…)
EASY: (Absently)
Useless…(Then sees who it is.) Cahoot! Geraniums!? (* How are you?)
CAHOOT: Gymshoes. Geraniums? (Fine. How are
you?)
EASY: Gymshoes.”
CAHOOT: Upside cakeshops? (* have you brought
the blocks?) EASY: Slab. (Yes)” (Tom
Stoppard. Cahoot’s Macbeth. p.205).
“Dogg” emerge en ésta y otras tres
obras anteriores de Stoppard inspirando las connotaciones positivas de un
idioma que se adopta con una función constructiva y generadora. Se utiliza como
medio de comunicación de aquellos personajes involucrados en un proyecto que es
el que les da vida en escena, ya sea el ensayo de un acto público como en Dogg’s our Pet, de una obra teatral como
en Dogg’s Hamlet, la escenificación
de un clásico shakesperiano de modo clandestino… y todas ellas incluyen el
montaje de un entablado con sus cubos, tablones y maderos. De hecho, parte del
vocabulario de este idioma inédito se basa en palabras que en inglés
corresponden al campo semántico de la construcción: “Slab”, “brick”, “plank”,
“cube”, etc.302
Y su presencia en escena permite que la
situación se enrede con tintes cómicos cuando se enlaza en el diálogo de la
obra las locuciones de dos personajes, uno de ellos, en Cahoot’s Macbeth generalmente el Inspector, hablando inglés y el
otro hablando “Dogg”. De tal manera que cada uno de ellos interpreta de la
locución verbal que ha expresado su interlocutor el significado que tienen los
vocablos en su lengua de expresión, que, en efecto, no coincidirá con el valor
semántico que les da el hablante que los había producido. A continuación
presentamos algunas muestras:
“HOSTESS: ! Plank? (*Ready?) (To
INSPECTOR.) Slab. Gymshoes!
(CAHOOT
and HOSTESS leave.INSPECTOR and EASY are left.)
INSPECTOR: What gymshoes?
EASY: What, git? (*Eleven, sir?) INSPECTOR: Gymshoes!
EASY: Slab, git.
INSPECTOR: (giving
up.) Useless…
EASY:(Enthusiastically)
Useless, git!(*Afternoon,sir!)”
(TomStoppard.Cahoot’s Macbeth.207).
Llegados a tal punto de complejidad
dramática, la historia todavía sufrirá una mayor rotación laberíntica cuando se
haga referencia a algunos episodios concretos de la obra Dogg’s Hamlet. Para lo que se contará con la complicidad del
auditorio.
Durante el siguiente
diálogo, por ejemplo:
“EASY: Useless, git…(*Afternoon,
sir…) INSPECTOR: Who are you, pig face?
(INSPECTOR
grabs him. EASY yelps and looks at his watch.)
302
Algunos de
estos vocablos y la idea de construir recuerda las explicaciones que Ludwig
Wittgenstein planteaba en el segundo aforismo de su obra Philosophical Investigations. Véase la coincidencia de algunos de
ellos con los que se mencionan en la traducción al inglés que realizó G.E.M.
Anscombe.
‘…The
language is meant to serve for communication between a builder A and an
assistant B. A is building with building-stones; there are blocks, pillars,
slabs and beams. B has to pass the stones, and that in the order in which A
needs them. For this purpose they use a language consisting of the words
‘block’, ‘pillar’, ‘slab’, ‘beam’. A calls them out; B—brings the stone which
he has learnt to bring at such-and-such a call.” L. Wittgenstein (1953) Philosophical Investigations. Oxford.
Blackwell.
EASY: Poxy queen! (*Twenty past
ouch.)
Marzipan clocks! (* Watch it)
INSPECTOR: What?” !)”
(TomStoppard.Cahoot’s Macbeth.205).
Se conecta en
tono de humor con aquel episodio en el que Easy, en esta obra previa a Cahoot’s Macbeth, al no entender “Dogg”,
experimentaba situaciones comprometidas semejantes a las que atraviesa ahora
que parece no comprender la lengua inglesa:
“DOGG enters
briskly
DOGG: Useless! (*Afternoon!)
BOYS: Useless, git! (* Afternoon, sir!)
EASY: Afternoon, squire. (This means in Dogg
*Get stuffed you bastard)
DOGG grabs
EASY by the lapels in a threatening manner
DOGG: Marzipan clocks! (*Watch it!)”
(TomStoppard.Dogg’s Hamlet.19-20).
Asimismo, tras
haber aprendido en Dogg’s Hamlet el
significado en “Dogg” del saludo inglés “Afternoon, squire” (“get stuffed you bastard”) observamos
con qué naturalidad Cahoot descalifica de modo explícito al Inspector mientras
conversa con él sobre la naturaleza de ese nuevo idioma.
“CAHOOT: Cube. (*Thanks.)
(He
signs clipboard.)
EASY: Cube, git (* Thank you, sir.)
INSPECTOR: Just a minute. What the hell are
you talking about?
CAHOOT: Afternoon, squire!
INSPECTOR: Afternoon. Who’s your friend?
HOSTESS: He’s the cake-hops man.
INSPECTOR: Well why can’t he say so? CAHOOT: He only speaks Dogg INSPECTOR: What?
CAHOOT: Dogg.
INSPECTOR: Dogg?”
(Tom Stoppard.Cahoot’s Macbeth.205).
Un idioma que, por consiguiente, a
parte de aportar a la historia toda una gama de perspectivas originales entorno
a la naturaleza de las lenguas y en relación al desahogo para situaciones de
conflicto, envuelve, al mismo tiempo, el ambiente de ingenioso humor.
Finalmente, los tres dialectos que
descubrimos en la obra de estudio se concentrarán en el desenlace de la misma
creando una situación de salida al conflicto social que se plantea harta de
perspicacia y humor: el Inspector, de manera inconsciente, ingresa en el idioma
“Dogg” aunque conciba su expresión verbal con el valor semántico que cada
término tiene en inglés. Al mismo tiempo, los actores recitan los versos
jacobinos traducidos a “Dogg” y, para acabar de dar la última vuelta de tuerca,
ahora Easy, una vez su idioma ha impregnado no sólo la escena sino el patio de
butacas de sutiles sugerencias lingüísticas, se dirige al espectador en inglés
coloquial para contarnos lo divertida que ha sido esa semana. Descubrimos, por
consiguiente, un conjunto de diferentes lenguajes escénicos que, en última
instancia, permiten al evento dramático incomodar e, incluso, desafiar poderes
políticos establecidos.
En conclusión,
por una parte, emerge una elaboración minuciosa y detallada de los diálogos de
la obra, comparable, a un distinto nivel, a la destreza y atención que se
aprecia en estrofas y versos de tragedias shakesperianas como Macbeth. A un segundo grado, observamos
algunas ideas en relación al planteamiento temático de la naturaleza de una
lengua como medio de comunicación; entre ellas, la exclusiva relación de los
elementos formales que componen sus signos lingüísticos y su ejercicio interno
para lograr, si es posible, una eficaz transmisión de ideas. Se pone sobre la
mesa cuestiones como el sentido, doble sentido, o, a veces, incongruencia que
algunas palabras o incluso la propia lengua shakesperiana pueda tener según los
distintos contextos lingüísticos y situacionales en los que se desenvuelve y,
en último lugar, la capacidad de los lenguajes dramáticos y el propio evento
teatral a desafiar situaciones de poder político.
7.5. CONCLUSIÓN.
Desterrada al
contexto específico de situaciones recientes, por lo que se refiere al presente
capítulo, las de dos sociedades estranguladas por sistemas de gobierno
avasalladores, la obra shakesperiana de Macbeth
captura y, a la vez, inspira significados ajenos a otras apropiaciones y/o
escenificaciones de la misma.
Descubrimos que
las dos adaptaciones de este clásico retratadas en esta descripción reutilizan
hechos históricos ocurridos durante la época medieval en tierras escocesas, tal
y como los adaptó, a su vez, Shakespeare, y los aclimatan a realidades asimismo
históricas del último tercio del siglo XX de dos modos distintos. Dos modos
que, sin embargo, convergen en una dimensión afín: la satisfacción de una
escapatoria a las situaciones planteadas a través de la imaginación y el
estímulo que, en este caso, proporciona la aventura dramática.
De esta manera, ya sea desde las tierras,
tradiciones y costumbres de Kwuazulú-Natal que visitamos en uMabatha ya desde el comedor-teatro del
piso de Praga que aparece en Cahoot’s
Macbeth, la obra shakesperiana
desempolva aquellos matices relacionados con el sistema político de corrupción
que el propio clásico esboza pero que, no obstante, queda relegado a una
segunda posición ante el amplio despliegue de los sentimientos y emociones de
los protagonistas jacobinos.
Recorremos, por
consiguiente, la tragedia clásica desde un nuevo enfoque a la vez que se nos
instruye en una temática más reciente: las prácticas y leyendas de la
civilización zulú en la época de auge previa a la invasión europea con la obra
de Msomi y la situación social de deshonra que atravesaron ciertos círculos de
intelectuales en la Checoslovaquia de los años setenta por lo que respecta a la
producción de Stoppard.
Ambas
reescrituras se apropian y explotan de un modo diferente componentes definidos
de la trama de Macbeth. La primera
cultiva el prestigio de la tragedia de Shakespeare y su mitificación en la
cultura abusadora como vía de escape para lograr sacar a la luz características
de la cultura maltratada. La segunda, por otra parte, propone, en su crítica
directa al sistema político del presidente Husák, una forma de entender el
mundo que huye de las conductas inflexibles, aplaude la relatividad, y acentúa
lo lúdico como elemento de inyección para afrontar un entorno turbio.
Del mismo modo,
en ambas se observa, a parte de los cimientos que reconocemos de la obra
jacobina, elementos inesperados para un auditorio familiarizado con esta
tragedia que, asimismo, atraen la atención hacia la invitación a explorar ideas
exclusivas:
La utilización de la
lengua zulú como medio de intercambio lingüístico entre personajes y, a su vez,
espectador, que Msomi incorpora en uMabatha,
funciona, al igual que el idioma “Dogg” que surge súbitamente en la obra de
Stoppard como lenguaje dramático que plantea diversas cuestiones: entre otras,
en primer lugar, revalida la ya conocida mitificación de la obra de Macbeth, susceptible de ser descifrada
incluso cuando su texto se encubre bajo un idioma desconocido. En segundo
lugar, plantea hasta qué punto la acreditada, si bien vetusta, retórica
shakesperiana sustenta la integridad de la tragedia para un receptor
contemporáneo, una vez ésta es internacionalmente conocida. Y, en tercer lugar,
se pone de manifiesto el proceso de reciprocidad entre los distintos
componentes del evento dramático, puesto que se requiere una participación de
forma más activa por parte del receptor para la interpretación de los
acontecimientos que se suceden.
Por otra parte, en ambas reescrituras
surgirán, según sus distintas aspiraciones, otra serie de ingredientes que
inundarán el intelecto del auditorio con nuevas sensaciones a través de un
clásico. Por ejemplo, la espectacular celebración de festejos y prácticas de la
civilización zulú en el escenario de uMabatha
y lo que esto significa para la situación social que esta cultura atravesaba
cuando la obra fue estrenada o el sorprendente entramado de ficciones,
incluyendo la del espectador, en la particular exploración auto-referencial del
propio episodio dramático que Stoppard formula.
En definitiva,
como se ha mencionado en ocasiones previas, repetición con diferencia crítica,
esto es, reconocemos el mito por una parte: disfrutamos con su reposición y,
por la otra, nos cultivamos sobre otros temas inéditos relacionados, en este
caso, con la naturaleza de una obra teatral o con situaciones sociales de
nuestra historia reciente. Y, asimismo, experimentamos sentimientos
individuales, algunos de ellos incluidos en Macbeth:
impotencia y desesperación, entretenimiento y humor, desasosiego y
satisfacción… y lo hacemos a través de una interpretación inexplorada hasta el
momento de la propia tragedia jacobina que, a su vez, entra en un entretejido
de nuevas ideas, de nuevos mensajes y configuraciones. Ello favorece su
mitificación.
VIII.
CONCLUSIÓN GENERAL.
El presente
estudio ilustra el conjunto de modificaciones que tienen lugar a lo largo de un
proceso de adaptaciones teatrales de una misma historia. A través del análisis
de ocho obras, descubrimos aquellas reformas con las que se ha contemporizado y
re-contextualizado a las tablas de un escenario de distintas épocas, sociedades
y circunstancias un material histórico común: algunos episodios sobre el
reinado de un monarca que administró Escocia durante un período de la edad
media. Un fragmento de historia de la que Shakespeare se sirvió para la
elaboración de una tragedia, por sus características, visitada en numerosas
ocasiones, en distintos períodos, desde diferentes ubicaciones y por infinidad
de público. Se llegó a convertir en un mito en el universo teatral, a su vez,
como se ha observado, fuente de otras creaciones dramáticas.
El primer
capítulo de esta tesis, por consiguiente, se ha centrado en la composición
shakesperiana y ha enfocado su estudio a la investigación, por una parte, de
aquellos ingredientes obtenidos de diferentes fuentes de cultura que se
reutilizaron para la elaboración de su estructura y personajes y, por la otra,
la especial manera en la que éstos han sido acomodados para crear una tragedia
que, a su vez, posibilita la creación literaria. Las conclusiones alcanzadas
son las siguientes:
Respecto a sus
orígenes, descubrimos en Macbeth la
huella de información que aparece en una serie de crónicas previas que durante
siglos forjaron la leyenda de este personaje. Se destaca la semejanza que
existe con algunos pasajes de la crónica de Raphael Holinshed The Chronicles of England, Scotlande, and
Ireland y el modo en el que se ha prescindido, en general, de la fidelidad
histórica por razones de efectividad dramática.
Asimismo, se
observan detalles vinculados con la producción literaria renacentista y barroca
inglesa que han ejercido un cierto efecto sobre la obra, entre ellos, la
influencia de los clásicos griegos y romanos, en especial, de Lucio Annaneo
Séneca, de la dramaturgia coetánea y de aquellas producciones populares
británicas anteriores al modo de escritura teatral de este período como los
“mystery cycles”.
De modo
análogo, se detectan peculiaridades de la tragedia que han podido encontrar su
inspiración en la situación social londinense de comienzos del siglo XVII tales
como la ascensión al trono de Inglaterra del rey Jacobo I, cuestiones
relacionadas con el proyecto de traición e intento de golpe estatal conocido
como “Gunpowder plot”, la fe popular en brujería, las aventuras de marineros en
tierras inexploradas o tras largos viajes marítimos…
Derivándose de
todo ello la confirmación de que la obra shakesperiana es otra reescritura, una
traslación de material preexistente procedente de diferentes fuentes históricas,
sociales y literarias; una nueva versión de la historia del monarca escocés que
se había narrado en crónicas históricas, metamorfoseada y modelada para las
tablas de un escenario de la Inglaterra barroca.[271]
La tragedia
jacobina, producto teatral inmerso en el proceso de adaptaciones que
estudiamos, se diferenciará del resto de reescrituras de esta tesis por su gran
capacidad potencial inspiradora de otras composiciones artísticas. En la
segunda parte de este primer capítulo, se ha enfocado el estudio de esta obra a
la investigación de las razones que han llevado a esta composición a influir en
incontables reproducciones de sus componentes. Se ha llegado a las siguientes
conclusiones:
Descubrimos que
la elaborada composición de la tragedia en cuanto a la disposición visual de
los hechos que se narran y la configuración verbal para expresarlos incorpora
una serie de características que atraen la atención, seducen y facilitan la
posibilidad de múltiples interpretaciones. Con tal fin, se detectan, entre
otros, la utilización de una serie de recursos de creación literaria tales
como: un argumento que muestra acontecimientos extremos e intensos combinados
con otros de esparcimiento; un especial método para plasmar el desarrollo
temporal de la ficción, que se acorta o estira originando diferentes emociones
entre el auditorio; la introducción de monólogos, que permite personajes
coloreados de diferentes matices a través de su propia voz y ocasiona una
experimentación cercana de las impresiones y sentimientos que estos mismos
afrontan; el uso de un lenguaje figurado, metafórico y cargado de retórica, que
conmueve con la armonía de su cadencia y contribuye a multiplicidad de ideas
sugerentes; personajes erigidos a partir de una compleja red de sensaciones,
inquietudes, sentimientos, razonamientos… y formados por un extenso conjunto de
huellas implícitas, a veces incluso contradictorias, susceptibles de
concretización en diversas interpretaciones… Se facilita con ello la
posibilidad de exploración e introspección en cuestiones relacionadas con la
misteriosa naturaleza del propio individuo.
En definitiva,
nuestra conclusión respecto a la capacidad virtual de la tragedia shakesperiana
de Macbeth para, además de emocionar,
generar infinidad de reflexiones coincidiría con las siguientes palabras de
Charles Marowitz:
“The way in which one experiences a
Shakespearean play is related to the way in
which one comprehends life. Some people contend that Shakespeare truth
is there to be discovered. I would
contend that Shakespeare is like a prism in which I discern innumerable reflections of myself and my
society, and, like a prism, it refracts many
pinpoints of colour, rather than transmitting one unbroken light” (Ch.
Marowitz 1991:IX).
De hecho, al igual que infinidad de
producciones teatrales, críticas literarias, películas, óperas, etc. que se han
apropiado del material shakesperiano, el resto de reescrituras comentadas en
esta tesis se convierten, cada una, en una particular reflexión sobre algunas de
las ideas, sensaciones, impresiones… que se sugieren en la tragedia jacobina.
Reflexiones que, a su vez, surgirán condicionadas por el conjunto de
circunstancias y modos de pensamiento coetáneos al dramaturgo reescritor y la
especial perspectiva con la que éste desee enfocar su obra. Se trata, por lo
tanto, de obras inéditas que preservan formas culturales anteriores y, al mismo
tiempo, están comprometidas con los acontecimientos contemporáneos. Se sirven
del mito y, a su vez, lo perpetúan en un proceso de recreación incesante.
Observemos una síntesis de cómo se ha desarrollado este proceso en las obras
estudiadas:
Durante la
Restauración, Sir William Davenant, por ejemplo, se benefició de Macbeth para ilustrar, tras un período
de usurpación del poder monárquico, los efectos perniciosos de un dirigente
ilegítimo. Insistía en el tema de los riesgos de la ambición y lo debatía desde
distintas perspectivas: entre otros temas, trataba el de la ambición por
satisfacción personal, arrepentimiento de un comportamiento ambicioso, ambición
por responsabilidad social y para con el Estado y consecuencias sociales y
personales de conductas ambiciosas en dirigentes.
Del mismo modo,
experimentó a través de la obra jacobina con otros géneros dramáticos modernos
e incrementó el efecto espectacular del argumento: extendió las escenas de las
brujas y añadió características de funciones operísticas de moda en la Francia
coetánea: música, danza, canciones e incluso maquinaria que permitía crear el
efecto de que estos seres entraban volando al escenario. Fue tal el éxito de
esta reescritura de Macbeth que su
representación perduró durante décadas y, según Braunmuller (2001:62),
prácticamente suplantó la versión en folio de 1623 y la visión general de esta
tragedia hasta 1744, cuando David Garrick ofreció al público de Londres un
texto más cercano al original.
Configuración
muy diferente se ofrecía durante el siglo XIX a través de comedias que, desde
su enfoque grotesco de la historia del monarca escocés, contribuyeron a enaltecer
y sustentar el mito en el que ya se había convertido la tragedia jacobina.
Éstas surgieron como un ataque cómico a las pretensiones devotas de la cultura
“legítima” shakesperiana y caricaturizaban la pomposidad que se desplegaba en
representaciones de estas tragedias en los teatros de prestigio londinenses.
Incorporaban innumerables bromas visuales, la recreación satirizada de escenas
del original con cierto prejuicio hacia el sector teatral oficial, referencias
locales burlonas a la vida urbana del momento, un texto repleto de jocosos
juegos lingüísticos, etc.
Posteriormente,
se observa, al adentrarse en Macbeth Skit
de George Bernard Shaw, el cambio de perspectiva que comenzaba a surgir
respecto al modo de reproducir y concebir la obra shakesperiana a finales del
siglo XIX y comienzos del XX. Descubrimos el largo camino que las tragedias y
comedias de Shakespeare habían recorrido a través de espectaculares puestas en
escena hasta llegar a legitimarse como un emblema en el entorno de la
producción dramática, una tradición y, asimismo, industria de grandes intereses
en el mundo teatral coetáneo.
Shaw, de hecho,
criticaba, como se advierte en el mencionado sketch, la doctrina obsoleta que
transmitía la obra shakesperiana para un espectador moderno. Según el, la
reputación de este tipo de historias en los escenarios de la época eclipsaba
posibles genios y creaciones futuras: obras destacadas por un estilo distinto a
las del aclamado autor jacobino y caracterizadas por mostrar realidades de
mayor proximidad a un grupo social particular, que incorporaban una temática
vinculada con las inquietudes de la sociedad y política moderna, y argumentos y
personajes que, como les ocurre a los protagonistas de Macbeth Skit, sobrellevaban conflictos afines a los que se enfrentaba
el espectador en su experiencia diaria.
Por otra parte,
anclados ahora a mitad del siglo XX, Charles Marowitz experimentaba con su A Macbeth para ofrecernos una obra en la que se enfatiza, a
través de la tragedia shakesperiana, el espacio individual de los sueños y
alucinaciones. Ubica al espectador en un universo donde los aspectos más
importantes de existencia son aquellos sumergidos en el inconsciente. Un mundo
de espectáculo y teatralidad con una puesta en escena donde se incluyen gritos,
quejas, apariciones prodigiosas, ritmos, sonidos extraordinarios, etc. que
alteran la conciencia sensorial del auditorio.
Para la
percepción más intensa de la ficción se trocea el texto originario hasta
disgregarlo en sus diferentes componentes y se recompone de nuevo restaurando
una historia que activa el mito. A la vez se investiga, mediante técnicas
dramáticas modernas y tradicionales, los límites del texto legendario. Un
particular replanteamiento de este clásico que, similarmente, estimula a
descubrir nuestra propia lectura del mismo.
Finalmente, la tragedia shakesperiana de Macbeth aparece reciclada en esta tesis
a través de dos obras del segundo tercio del siglo XX que reutilizan hechos
históricos ocurridos durante la época medieval en tierras escocesas, tal y como
los adaptó, a su vez, Shakespeare, y los aclimatan a realidades sociales de
intolerancia recientes.
uMabatha, de
Welcome Msomi, se sirve de la tradición del mítico héroe escocés para difundir
una cultura avasallada precisamente por aquella a la que pertenece la obra
shakesperiana y nos familiariza con algunas de las costumbres y ritos de la
civilización zulú. Esto es, introduce en escena, junto a momentos de danza y
música autóctona, retazos de historias de los grandes jefes zulúes de Sudáfrica
durante el siglo XIX y los sitúa en la leyenda de la Escocia medieval
popularizada por el dramaturgo jacobino.
Cahoot’s Macbeth, de Tom Stoppard, por
otra parte, sirve de reflexión sobre las demarcaciones intrínsecas al propio
acto teatral y acaba de profundizar en la técnica ya usada en otras de las
reescituras del teatro dentro del teatro. Al mismo tiempo, desempolva aquellos
matices relacionados con el sistema político de corrupción que el propio
clásico introduce para describir la situación social de deshonra que
atravesaron ciertos círculos de intelectuales en la Checoslovaquia de los años
setenta.
Recorremos, por
consiguiente, a través de cada una de estas reescrituras, la tragedia clásica
desde diferentes enfoques, vinculados, en general, con la época en la que se
escribieron y la especial orientación con la que el dramaturgo-reescritor las
ha proyectado. Perspectivas y particularidades inéditas que sorprenden al
espectador, generalmente familiarizado con la tragedia originaria, y le ofrecen
la aventura de una nueva experiencia.
Reconocemos, de
manera análoga, en cada una de ellas, elementos en común con la antecesora
shakesperiana como el nombre de algunos personajes, su situación social inicial
y parte de la trama; elementos que se repiten y contribuyen, a su manera, al
proceso de mitificación que envuelve esta historia, por una parte, y otorgan,
por la otra, a cada nueva reescritura parte de la reputación característica del
original.
La tragedia
shakesperiana de Macbeth, a su vez,
tras haber sido re-situada, confinada a nuevas realidades, re-leída en clave de
presente y bajo el nuevo diseño que le proporciona la versión moderna, adquiere
contenidos inexplorados que estimulan su re-interpretación y, al mismo tiempo,
ratifica su universalidad, puesto que es susceptible de ser incorporada a los
contextos más inesperados.[272]
En definitiva,
como se ha mencionado en ocasiones previas, observamos un continuo proceso de
reciclaje, de repetición, con diferencia crítica; esto es, en cada metamorfosis
reconocemos el mito por una parte, disfrutamos con su reposición y, por la
otra, conocemos nuevas ideas con las que volvemos a experimentar sentimientos
individuales. Algunos de ellos, incluidos en el original y revitalizados,
contemporizados para un espectador con inquietudes diferentes al auditorio de
otras épocas. Toda producción, por lo tanto es una reproducción, un juego
intertextual conservador y revolucionario de material cultural ya existente que
prolonga la creación literaria.
IX.
APÉNDICE.
A continuación se enumeran otras reescrituras
que trasladan la leyenda de Macbeth y la tragedia de William Shakespeare a
distintas épocas y a distintos géneros. Se relaciona un listado dividido en
tres secciones: literatura, cine y música. En cada una de ellas aparece un
conjunto de obras ordenadas cronológicamente desde la más reciente a la de
mayor antigüedad. Puesto que el objetivo es una breve mención que permita
conocer de su existencia, no se ha incluido bibliografía ni ediciones de cada
una de las entradas. El lector interesado en mayor detalle puede consultar las
reseñas que se indican a pie de página.305
En literatura:
Football
Can Be Deadly. De N. Arksley. 1999. Novela donde las confabulaciones de la
historia de Macbeth se trasladan al entorno futbolístico.
MocShplat.
De Aziz Deena. 1998. Obra teatral de autor canadiense. Adaptación de Macbeth
para el espectáculo de una compañía de payasos. Producida por primera vez en el
“Centaur Theatre” de Montreal.
Macbeth. De Michel Garneau. 1978. Obra
teatral de dramaturgo canadiense. La historia de Macbeth trasladada a Québec y
traducida al québécois, en un intento de dignificar esta lengua y cultura.
After
Macbeth. De David Farnsworth. 1974. Obra teatral de dramaturgo canadiense.
Producida por el departamento de teatro de la universidad de Dalhousie.
Halifax. Nova Scotia.
Macbett.
De Eugene Ionesco. 1972. Obra teatral de dramaturgo francés. Traducida al
inglés por Charles Marowitz. Tragicomedia absurda y mordaz. Un mundo de
intrigas y maquinaciones donde los caprichos y ambiciones de los poderosos
serán pagadas por sus súbditos.
305 Para más
información: www.univas.ch/shine/llinkstragmacbeth.html (consultada
2-3-2002) y www.pages.univas.ch/shine/linkstragmacbethwf
(15-2-2007). www.routletge.com/shakespeare/adaptations.html (2-8-2007)
Macbeth.
De Heiner Müller. 1972. Obra teatral de dramaturgo alemán. La historia
shakesperiana narrada a través de un discurso innovador, transgresor y rotundo.
Se desconstruye para volver a construirse con una técnica casi daidaizante.
The
King, the Sword and the Dragon. De David Farnsworth. 1972. Obra teatral de
dramaturgo canadiense. Un caballero déspota y su esposa ascienden al trono de
modo fraudulento y crean confusión en el reinado. El protagonista, con la ayuda
de un dragón amigo, desenmascara a los usurpadores y conquista a la princesa.
Macbird!
De Barbara Garson. 1966. Obra teatral de autora norteamericana. Sátira política
que reescribe la historia de Macbeth
junto a la del presidente J. F. Kennedy. Macbird aparece en el papel de Lyndon
Johnson, John Ken O’Dunc en el de john Kennedy y Robert Ken O’ Dunc en el de
Robert Kennedy.
The
Great Hunger. de Len Peterson. 1958. Obra teatral de dramaturgo canadiense.
Producida inicialmente en el teatro del Arte de Toronto en 1960.
Gruach.
De Gordon Bottomly. 1922. Obra
teatral de dramaturgo británico. Macbeth, un emisario del rey Duncan, pasa la
noche en el castillo de los señores de Fortingall donde reside la joven Gruach.
A pesar de su inminente matrimonio con Conan, hijo de la señora de Fortingall,
Gruach se enamora y escapa con Macbeth.
Ubu Roi.
De Jarry Alfred. 1896. Obra teatral de dramaturgo francés. Farsa en la que
el protagonista, tras usurpar el poder de modo ilegítimo, se convierte en un
dictador violento e incompetente que asesina sus súbditos, destruye la economía
y declara la guerra de modo arbitrário.
Tales
from Shakespeare: Macbeth. De
Charles y Mary Lamb. 1878. Cuentos para jóvenes lectores donde se reescriben
las historias shakesperianas.
Lady
Macbeth of Mtsensk. De Nikolai Leskov. 1864. Relato que protagoniza Katerina
Ismailova. Una dama rusa que a raiz del asesinato de su suegro se verá
involucrada en otros crímenes de manera casi inevitable. Un proceso que la
conducirá a la muerte.
Shakespeare's
Tragedy of Macbeth. 1853. De Charles Kean. Obra teatral. Publicación
basada en un guión dramático de este actor-director británico para las
producciones que se escenificaron junto a Ellen Terry en el teatro “Princess”
de Londres en 1853.
En cine:
Macbeth (2005)
director: Mark Brozel. Producción británica. Sitúa a Macbeth en la cocina de un
importante restaurante que posee Duncan Docherty. Protagonizada por: James
McAvoy y Keele Hawes. [273]
Dogg’s
Hamlet, Cahoot’s Macbeth (2005) director: Joey Zimmerman. Basada en la obra
de Tom Stoppard. Protagonistas: Matthew Godfrey en el papel de “Macbeth",
Vic Chao en el del “Inspector”, Clancy Brown aparece como “Dogg” y Emilie
Davezac como “Hostess”.
Maqbool
(2003) director: Vishal Bhardwaj. Producción india. Traslada Macbeth al Bombay reciente donde reside
Abbaji, jefe de una familia gangster. Maqbool y la amante de Abbaji planean y
ejecutan el asesinato de este último. Las brujas se convierten en dos policías
corruptos que predicen la suerte del resto de personajes.
Rave
Macbeth (2001) director: Klaus Knösel. Película de director alemán que
sitúa la trama en un club nocturno en el que un trío de traficantes de droga
compiten por controlar el mercado. Protagonizada por: Michael Rosenbaum, Nicki
Aycox, Kira Baltz, Jamie Elman y Marguerite Moreau.
Macbeth:
The Comedy (2001) director: Allison L. LiCalsi. Producción norteamericana.
Protagonizada por una pareja de lesbianas del distrito de “Chelsea” en Nueva
York y tres brujas gay. Examina temas de género y sexualidad envueltos en la
trama shakesperiana. Protagonistas: Erika Burke y Juliet Furness.
Scotland
PA. (2001) director: Billy Morissette. Producción norteamericana. La
historia se sitúa en el restaurante que regenta Duncan: “Pennsylvania’s dinner”.
En él trabajan Mac y Pat Macbeth. Protagonizada por James Legross y Maura
Tierney.
Makibefo
(1999) director: Alexandre Mabela. Producción francesa. La trama se localiza en
un pueblo pescador de Madagascar. protagonizada por: Martin Noeliny, Gilgert
Laumord y Randina Arthur.
Macbeth
Sangrador (1999) director: Leonardo Henriquez. Producción venezolana. El
texto clásico adaptado a la geografía andina. Cuenta los desvaríos de
Maximilano, miembro de un temible clan de bandidos que un día encuentra unas
brujas que le auguran su ascensión al mando de la banda. Protagonizada por
Daniel Alvarado y Karina Gómez.
Macbeth
(1999) director: Thomas Segerström. Producción sueca. La historia se sitúa en
un castillo ruinoso de Gotland, Suecia. Protagonizada por Peter Sundberg y
Karin Kickan Holmberg.
Macbeth
in Manhattan (1999) director: Greg Lombardo. Producción norteamericana. Un
grupo de actores jóvenes que ensayan una obra de Macbeth descubren características de los papeles que representan
que se entremezclan con sus propias personalidades. Protagonistas: Gloria
Reuben, David Lansbury y Nick Gregory.
Macbeth
X (1999) Director: Silvio Bandinelli. Versión pornográfica rodada con gran
lujo.
In
the Flesh. (1998). Directores: Antonio Pasolini y Stuart Canterbury.
Producción norteamericana. Versión porno
de Macbeth. Protagonizada por: Mike Homer y Kylie Ireland.
Macbeth (1998) director: Paul Winarski.
Producción norteamericana. Protagonistas: Stephen J. Lewis y Dawn Winarski.
Macbeth
(1998) director: Michael Bogdanov. Producción británica para la televisión.
Protagonistas: Sean Pertwee y Greta Scacchi.
Macbeth
(1997) director: Jeremy Freeston. Producción norteamericana. Protagonizada por
Jason Connery y Helen Baxendale. La acción se sitúa en la Escocia del siglo XI.
Macbeth (1992) director: Nikolai Serebrinkov.
Producción rusa para la televisión dentro del ciclo “Shakespeare: the Animated
Tales”.
Lady Macbeth von
Mzensk (1992) director: Petr Weigl. Producción norteamericana. basada en la
historia de Nikolai Leskov. Protagonizada por: Markéta Hrubesovà.
Men of
Respect (1991) director: William Reilly. Producción norteamericana. Versión
gagster de Macbeth. Protagonizada por: John Tuturro, Catherine Borowitz, Dennos
Farina y Peter Boyle.
Macbeth
(1987) director: Claude d'Anna. Producción alemana. Filmación de la ópera de
Verdi basada en Macbeth. Libreto de
Maria Piave. Protagonistas: Renato Bruson y Mara Zampieri.
Macbeth
(1987) director: Pauli Pentti. Producción finlandesa. Protagonizada por:
Mato Valtonen y Pirkko Hämäläinen.
Macbeth
(1982) director: Jack Gold. Producción británica para la BBC. Protagonistas
Nicol Williamson y Jane Lapotaire.
Macbeth
(1982) director: Kirk Browning, Sarah Caldwell. Producción norteamericana para
la televisión. Protagonizada por Philip Anglim y Maureen Anderman.
Macbeth
(1982) director: Beta Tarr. Producción húngara para la televisión.
Protagonistas: György Cserhalmi y Erzsébet Kútvölgyi.
Macbeth (1981)
director: Arthur Allan
Seidelman. Producción norteamericana. Protagonizada por Jeremy Brett y Pipe
Laurie.
Macbeth
(1979) director: Philip Casson. Guionista: Trevor Nunn. Producción británica
para la televión. Filmación de una producción en el teatro “The Other Place”
por la “Royal Shakespeare Company”. Protagonizada por: Ian Mckellen y Judi
Dench.
Columbo:
Dagger of the Mind (1972) director: Richard Quine. Producción
norteamericana. episodio de “Columbo” en el que investiga a dos actores que
representan la obra de Macbeth.
The
Tragedy of Macbeth (1971) director: Roman Polanski. Producción británica y
norteamericana. Película colmada de imágenes de sangre. Se enfatiza el ambiente
de susperstición, oscuridad y violencia que envuelve la obra. Protagonizada por
John Finch y Francesca Annis.
Macbeth
(1970) director: John Gorrie. Producción británica para la televisión. Ciclo:
“play of the Month”. Protagonizada por Eric Porter y Janet Suzman.
Cabezas
Cortadas (1970) director: Glauber Rocha. Producción brasileña. Película
rodada en España y protagonizada por Paco Rabal y Emma Cohen. Versión libre de
Macbeth que trata las adversidades de las dictaduras. Se estrenó en Brasil en
1979.
Macbeth
(1966) director: Michael Simpson. Producción británica para la televisión.
Protagonizada por Andrew Keir y Ruth Meyers.
Sibirska
Ledi Magbet. (1961) Director: Andrzej Wajda. Producción polacoyugoslava.
Rodada en Yugoslavia, trata sobre las deportaciones a Siberia en la época de
los zares. Con tintes de la historia de Nikolai Leskov.
Macbeth
(1960) director: George Schaefer. Producción norteamericana para la televisión.
Protagonistas: Maurice Evans y Judith Anderson.
Kumonosu
jo (1957) director: Akira Kurosawa. Producción japonesa. Ambientada en el
japón medieval, es la historia de un samurai que, incitado por su esposa y por
el espíritu de una bruja, conspira junto a un compañero para asesinar al
Emperador. Otros títulos: The Castle of the
Spider's Web, Cobweb Castle, Macbeth, Spider Web Castle, Throne of Blood.
Protagonizada por: Toshirô Mifune y Isuzu Yamada.
Joe
MacBeth (1955) director: Ken Hughes. Producción británica. La historia
jacobina trasladada a un entorno gangster. Lily Macbeth persuade a su esposo
Joe a deshacerse del rey del crimen para convertirse en el jefe de la banda.
Las brujas se agrupan en un único personaje: una pitonisa. Protagonizada por
Paul Douglas y Ruth Roman.
Macbeth
(1954) (TV) director: George Schaefer. Producción norteamericana para una serie
de televisión. Protagonizada por Maurice evans y Judith Anderson. En 1960, a
partir de esta serie, se rodó una película.
Macbeth
(1949) director: George More O’Ferrall. Producción británica.
Protagonistas: Stephen Murray y Bernardette O’Farrell.
Macbeth
(1948), director: Orson Welles. Producción norteamericana. Con tintes de su
producción teatral de 1936: Voodoo
Macbeth. Aparece un mundo primitivo y bárbaro, objetos fetiche, cabezas
atravesadas por espadas, cavernas como decorado... Aparece un nuevo personaje:
“Holy Father”. Protagonizada por: Orson Welles y jeannette Nolan.
Macbeth
(1946) director: Thomas A. Blair. Producción norteamericana. Protagonizada por
David Bradley y Jain Wilimorsky.
Tense
Moments from Great Plays silent m. (1922) director: Edwin J. Collins, H. B.
Parkinson, Challis Sanderson y George Wynn. Producción británica. Cine mudo.
Protagonistas: Russell Thorndike y Sybil Thorndike.
Macbeth
(1916) director: John Emerson. Producción norteamericana. Cine mudo.
Protagonizada por Sir Herbert Beerbohm Tree y Constante Collier. Esta
producción se realizó para inmortalizar la escenificación teatral de Macbeth de Beerbohm Tree.
The Real
Thing at Last (1916) director: L. C.
Mac. Producción británica. Cine mudo. Se emplea la tragedia clásica para
realizar una sátira de la cinematografía norteamericana. Protagonizada por
Edmund Gwenn y Nelson Keys.
Macbeth
(1913) director: Arthur Bourchier. Producción alemana. Cine mudo.
Protagonistas: Arthur Bouchier y Violet Vanbrugh.
Macbeth
(1911) director: Frank R. Benson.
Producción británica. Cine mudo. Protagonizada por: Constante Benson y Frank R.
Benson.
Macbeth
(1909) director: André Calmettes. Producción francesa. Cine mudo.
Protagonistas: Paul Mounet y Jeanne Delvair.
Macbeth
(1909) director: Mario Caserini. Producción italiana. Cine mudo. Protagonistas:
Dante Cappelli y Maria Caserini.
Macbeth
(1908) director: J. Stuart Blackton. Producción norteamericana. Cine mudo.
Protagonizada por William Ranous y Louise Carver.
En música:
Royal
Winter Music für Gitarre. Sonata.
Compositor: Hans Werner Henze. Sonata número dos sobre personajes
shakesperianos. Dedicada a Lady Macbeth. Compuesta en 1976.
Macbeth.
Overtura para orquesta. Compositor: Granville Bantock. Estrenada en Gran
Bretaña en 1948.
Lady
Macbeth von Mzensk. Ópera. Compositor: Dimitri Shostakovic. Libreto:
Alexander Preis y Schostakovic. Estrenada en 1934 en Leningrado. En 1936 Stalin
asistió a una representación. Este dirigente político la prohibió y obligó al
compositor a reescribir escenas consideradas escabrosas y obscenas.
Macbeth. Ópera. Compositor: Aram Hacaturjan.
Estrenada en Rusia en 1933.
Macbeth.
Ópera. Compositor: Ernst Bloch. Libreto de Edmond Fleg. Estrenada en 1910 en la
ópera “Comique” de París.
Macbeth.
Ópera. Compositor: Richard Strauss. Estrenada en 1890 en Weimar y en Berlin
en 1892.
Macbeth.
Música para las producciones de Henry Irving del 2 de junio, 13 de Julio y
29 de Diciembre de 1888 en el “Lyceum” de Londres. Compositor: Arthur Sullivan.
Biorn. Ópera. Compositor: Lauro Rossi. Estrenada en 1877 en Italia.
Macbeth
Ópera. Compositor: Giuseppe Verdi. Libreto de Francesco Maria Piave y
Andrea Maffei. Estrenada el 14 de Marzo de 1847 en el “teatro Della Pergola” de
Florencia.
Macbeth.
Ópera. Compositor: Hyppolite Chélard. Libreto de Rouget de Lisle. Estrenada
en 1827 en Francia.
Macbeth.
Ópera. Compositor: Wilhelm Taubert. Estrenada el 16 de noviembre de 1857 en
Berlin.
Macbeth
Ópera. Compositor: Franz Aspelmayr. Estrenada en 1777 en Noruega.
X.
BIBLIOGRAFÍA.
Esta sección se ha dividido en tres
apartados. En primer lugar, se detallan las diferentes ediciones donde se
pueden encontrar las obras estudiadas. Asimismo, se incluyen todas aquellas
obras del autor de la reescritura que por uno u otro motivo se han mencionado
en cada uno de los capítulos.
En segundo lugar, se relaciona el resto de
bibliografía y, finalmente, en un tercer apartado, aparecen todas las páginas
web que han sido consultadas.
1. Publicaciones en
las que se encuentran las obras de estudio junto a otras obras de cada autor:
Capítulo 2.
- Miola, R. S. (Ed)
(2004) Macbeth. Estados Unidos:
Norton.
-Braunmuller, A. R.
(Ed) (2001) Macbeth. Cambridge:
C.U.P.
-Southwick, R. (Ed)
(1992) Macbeth. Londres: Longman.
-Brooke, N. (Ed)
(1990) Macbeth. The Oxford
Shakespeare. Oxford: O.U.P.
-Muir, K. (Ed)
(1984) Macbeth. Londres: Arden.
-Davis, M. (Ed) (1982) The Kennet Shakespeare. Macbeth. Londres:
Arnold.
-Hunter, G.K. (Ed)
(1967) Macbeth. Londres. Penguin
Books.
Capítulo 3.
-Spencer, Ch. (Ed) (1965) Five Restoration Adaptations of Shakespeare.
Urbana: University of Illinois Press.
Capítulo 4.
-Wells, S. (Ed) (1977) Nineteenth Century Shakespeare Burlesques. Maurice Dowling (1834) to
Charles Beckington. Londres:Diploma Press Limited. Vol. 2.
Capítulo 5.
-Shaw, G.B. (2001) Man and Superman. Nueva York: Penguin
Classics.
-Shaw, G.B. (2001) Saint
Joan. Nueva York: Penguin Classics.
-Shaw, G.B. (2001) Last Plays. Londres: Penguin.
-Shaw, G.B. (1984) Three Plays for Puritans. Londres:
Penguin.
-Dukore, B. (Ed) (1967) Macbeth Skit. Educational Theatre
Journal.
Bretaña. Vol. 19.
-Shaw, G.B. (1947) Geneva;
Cymbeline Refinished and Good King Charles.
Nueva York: Mead and
Company.
Capítulo 6.
-Marowitz, Ch.
(1991) Recycling Shakespeare. Londres:
Macmillan. -Marowitz, Ch. (1978) The Marowitz Shakespeare. Nueva York:
Drama Book Specialists.
-Marowitz, Ch.
(1961) New American Drama. Estados Unidos: Penguin.
Capítulo 7.
-Fischlin, D. y Fortier, M. (Ed) (2000) Adaptations of Shakespeare. A Critical
Anthology of Plays from the Seventeenth Century to the Present.
Londres y Nueva York: Routledge.
-Stoppard, T.
(2006) Rock’n’Roll. Londres: Faber.
-Stoppard, T. (1980) Dogg’s Hamlet, Cahoot’s Macbeth. Londres y Boston:
Faber.
-Stoppard, T. (1972)
Jumpers. Londres y Boston: Faber.
-Stoppard, T. (1968)
The Real Inspector Hound. Londres:
Faber.
2. Bibliografía
general:
-Adelman, J. (1922) Suffocating
Mothers: Fantasies of Maternal Origin in Shakespeare’s Plays, Hamlet to the
Tempest. Londres: Routledge.
-Allardyce, N.
(1947) British Drama. Gran Bretaña:
Harrap.
-Allardyce, N (1952)
History of English Drama. 1660-1900.
Cambridge: C.U.P.
-Andretta, R. A. (1992) Tom Stoppard: an Analytical Study of his
plays. Nueva Deli: Har-Anand.
-Artaud, A. (1964) Le Théâtre et son Double. Francia:
Gallimard.
-Barton, J. (1990) Playing Shakespeare. Londres:
Methuen.
-Bartholomeus D.
(1969) Macbeth and the Players.
Londres: Routledge.
-Belsey, C. (1980) Critical Practice. Londres: Routledge.
-Belsey, C. (1985) The
Subject of Tragedy: Identity and Difference in Renaissance Drama. Londres y
Nueva York: Routledge.
-Bentley, G. E. (1971) The
Profession of Dramatist in Shakespeare’s Time.
1590-1642. Oxford: O.U.P.
-Bergeon, D. (1975) Shakespeare, a Study and Research Guide.
Nueva York: Macmillan.
-Berman, E. (Ed) (1984) Ten of the Best British Short Plays.
Ambiance/Almost Free Playscripts 3. Londres:
Inter-Action.
-Billington, N.
(1987) Stoppard the Playwright.
Londres: Methuen.
-Booth, M. R. (1995) Theatre
in the Victorian Age. Cambridge: C.U.P. -Bottomley, G. (1979) Gruach and Britain’s Daughter. Two Plays by
Gordon Bottomley. New York: Core Collection Books.
-Boyce, Ch. (1996) Dictionary of Shakespeare. Gran
Bretaña: Wordsworth.
-Bradbrook, M.C.
(1962) Elizabethan Stage Conditions.
Connecticut: Archon. -Bradley, A. C. (1992) Shakespearean Tragedy. Lectures on Hamlet,
Othello, King Lear, Macbeth. Londres: Macmillan.
-Brewer, J. and
Staves, S. (Ed) (1996) Early Modern
Conceptions of Property.
Londres: Routledge.
-Brook, P. (1990) The Empty Space. Londres: Penguin.
-Brown, J. R. (1982) Focus on Macbeth. Londres: Macmillan.
-Bullough, G. (1973) Narrative
and Dramatic sources of Shakespeare. Londres:
Routledge. Vol.7.
-Callaghan, D. et all (1994) The Weyward Sisters (Shakespeare and Feminist Politics). Oxford:
Blackwell.
-Clemen, W. (1987) Shakespeare’s Solliloquies. Londres y
Nueva York:
Methuen.
-Conejero, M.A. (1985) La escena, el sueño,
la palabra. Madrid: Fundación
Shakespeare.
-Cohn, R. (1976) Modern Shakespeare Offshots. Princeton: Princeton University Press.
-Craik, T.W.( Ed) (1981) The
Revels History of Drama in English. Londres:
Methuen. Vol. 7.
-De Grazia, M. and Wells, S. (Ed)
(2001) The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge: C.U.P.
-De la Concha, A. et
al. (2002) Literatura inglesa hasta el
siglo XVIII. España:
UNED. Vol. 2.
-De la Concha, A (Ed) (2004) Shakespeare en la imaginación contemporánea.
Revisiones y
reescrituras de su obra. España: UNED.
-Derrida, J. (1988) Limited Ink. Evanston: Illinois
University Press.
-Dietrich, R. F. (2000) British
Drama from 1890 to 1950, a Critical History.
Florida: Twayne.
-Dodsworth, M (Ed.)
(1994) The Penguin History of Literature.
Londres:
Penguin.
-Dollimore, J and Sinfield, A (Ed)
(1994) Political Shakespeare: New Essays
in Cultural Materialism. Manchester: Manchester University Press.
-Eagleton, T. (1986) William Shakespeare. Oxford: Blackwell.
-Ellis, P. B. (1980)
Macbeth, High King of Scotland. Londres:
Muller.
-Ellis, J. M. (1987)
Teoría de la crítica literaria.
Madrid: Taurus.
-Elson, J. (Ed) (1989) Is
Shakespeare Still Our Contemporary? Nueva York:
Routledge.
-Elton, W. R. and Long, W. B. (Ed)
(1989) Shakespeare and Dramatic
Tradition. Oxford: O.U.P.
-Ganz, A. (1985) George Bernard Shaw. Londres: Macmillan.
-Glynne, Wickham (1969)
Shakespeare´s Dramatic Heritage. Londres:
Routledge.
-Gordon, B. (1921) Gruach
and Britain’s Daughter. Two Plays by Gordon Bottomley. Nueva York: Core
Collection Books.
-Grotowski, J.
(1970) Teatro Laboratorio. Barcelona:
Tusquets.
-Hartung, G. (2004) Der
Dichter Bertold Brecth- Zwölf Studien. Leipzig:
Universitätsverlag.
-Holderness, G. (1988) The
Shakespeare Myth (Cultural Politics) Manchester:
Manchester
University Press.
-Holderness, G. (2001) Cultural Shakespeare: Essays in the
Shakespeare Myth. Gran Bretaña: University of Hertfordshire.
-Houston, J. P. (1988) Shakespearean
Sentences: A Study in Style and Syntax.
Louisiana: Louisiana
University Press.
-Howard, J. E. and O’ Connor, M. F.
(1987) Macbeth Reproduced: The Text in
History and Ideology. Nueva York: Methuen.
-Hutcheon, L. (1985) A
Theory of Parody. The Teaching of Twentieth-Century Art Forms. Nueva York: Methuen.
-Innes, Ch. (2006) The
Cambridge Companion to George Bernard Shaw.
Cambridge: C.U.P.
-Ionesco, E. (1973) Exit The King, The Killer, Macbett.
Nueva York: Grove Press.
-Jenkins, A. (1987) The Theatre of Tom Stoppard. Cambridge: C.U.P.
-Kelly, K. E. (Ed) (2002) The
Cambridge Companion to Tom Stoppard.
Cambridge: C.U.P.
-Kennedy, D. (1933) Looking at Shakespeare. Cambridge:
C.U.P.
-Knight, G. W. (1964) Shakespearean
Production. Londres: Faber. -Knight, G. W. (1972) The Wheel of Fire "Interpretation of Shakespearean Tragedy”.
Londres. Methuen.
-Knight, G. W.
(1931) The Imperial Theme. Londres:
Methuen.
-Knights, L. C.
(1964) Explorations. New York: New
York U.P.
-Kott, J. (1978) Shakespeare our Contemporary. Londres.
Methuen.
-Lane, P (1975) The
Theatre. Past into Present Series. Londres: Batsford.
-Laroque, F. (1999) Shakespeare,
Court, Crowd and Playhouse. Reino Unido:
Hudson.
-Lawrence, W. J. (1912) The Elizabethan Playhouse and Other Studies.
Reino Unido: Stradford Upon-Avon Shakespeare Head Press.
-Legonis, E. (1976) A
Short History of English Literature. The
20th Century.
Londres: Penguin.
-Lodge, D. (Ed) (1972) Twentieth
Century Literary Criticism. Reino Unido:
Longman.
-Marsden, J. I. (1995) The
Re-imagined Text: Shakespeare, Adaptation and Eighteenth Century Literary
Theory. Kentucky: Kentucky University Press.
-Marsden, J.I. (Ed) (1991) The Appropriation of Shakespeare: PostRenaissance Reconstructions of
the Works of the Myth. Nueva York:
Harvester/Wheatsheaf.
-Molier, D. (Ed) (1989) A New History of French Literature.
Cambridge: Havard U.P.
-Montara Garavelli,
B (1991) Manual de Retórica. Madrid:
Cátedra.
-Mueke, D.C. Irony. Gran Bretaña: Methuen.
-Muir, K. (1977) The
Sources of Shakespeare´s Plays. Londres: C.U.P.
-Muir, K. (1966) Shakespeare Survey 19. Cambridge: C.U.P.
-Murray, B. A. (2001) Restoration Shakespeare. Londres:
Fairleigh-Dickinson University Press.
-Nadel, I. (2004) Double Act. A Life of Tom Stoppard.
Londres. Methuen.
-Nicoll, A (1922) Dryden
as an Adapter of Shakespeare. Londres: O.U.P.
-Orgel, S. (1999) Shakespeare Survey 52. Cambridge: C.U.P.
-Palau Fabre, J. (1976) Antonin
Artaud I la revolta del teatre modern.
Barcelona: Edicions
62.
-Paul, H. N. (1950) The
Royal Play of Macbeth. When, Why, and How it was Written by Shakespeare.
Nueva York: Macmillan.
-Payne Fisk, D. (Ed) (2000) Cambridge Companion to English Restoration Theatre. Cambridge:
C.U.P.
-Peñuelas, M.C.
(1965)
Mito, literatura y realidad. Madrid: Gredos.
-Philip H. and Highfill J.R. (Ed)
(1982) Shakespeare’s Craft: Eight
Lectures. Carbondale: Illinois
University Press.
-Richards, K. and Thompson, P. (Ed)
(1971) Essays on Nineteenth Century
British Theatre. Londres: Methuen.
-Robinson, T. (2000) Macbeth.
Man and Myth. Gran Bretaña:
Sutton. -Rosenberg, M. (1978) The Masks
of Macbeth. Berkeley: Universidad de California.
-Ryan, K. (1989) Shakespeare. Gran Bretaña: Harvester New Readings. -Schoch, R.W. (2002) Not Shakespeare. Bardolatry and Burlesque in the Nineteenth Century.
Cambridge: C.U.P.
-Sharpe, K. and Zwicker, S. N. (Ed) (1987) Politics of Discourse. The Literature and
History of Seventeenth-Century England. Berkeley:
University of California Press.
-Sinfield, Alan
(Ed.) (1992) Macbeth. Contemporary
Critical Essays. Londres:
Newcasebooks.
-Sprage, A. (1945) Shakespeare and the Actors.
Massachusetts: Harvard University Press.
-Spurgeon, C. (1966)
Shakespeare’s Imagery and what it tells us. Cambridge: C.U.P.
-Stylan, J.L. (1977) The
Shakespearean Revolution. Criticism and Performance in the 20th Century.
Cambridge: C.U.P.
-Teruel Pozas, M. (1994) Tom
Stoppard: La Escritura como Parodia. España:
Universitat de
València.
-Teruel Pozas, M. (1995) A Guide to the Shakespearean Scene.
Valencia: The Shakespearean Foundation of Spain.
-Taylor, G. (1989) Reinventing
Shakespeare: A Cultural History from the Restoration to the Present. Nueva
York: Weidenfeld and Nicolson.
-Thomas, D. (Ed) (1989) Theatre
in Europe: a Documentary History:
Restoration and
Georgian England, 1660-1778. Cambridge: C.U.P.
-Trewin, J.C. (1951)
The Theatre since 1900. Londres:
Andrew Dakers.
-Trussler, S. (2000) Cambridge
Illustrated History. British Theatre. Cambridge: C.U.P.
-Stylan, J.L. (1977)
The Shakespeare Revolution. Cambridge: C.U.P. -Vv.Aa. (1926) Shakespeare and the Theatre. Shakespeare Association of London.
Oxford: O.U.P.
-Wain, J. (Ed) (1978) Macbeth.
A Selection of Critical Essays. Londres:
Casebook.
-Wilet, J. (Ed) (1964) Brecht
on Theatre: The Development of an Aesthetic.
Nueva York: Hill and
Wang.
-Wilson, E. (Ed)
(1961) Shaw on Shakespeare. Estados
Unidos: Penguin.
-Wittgenstein, L.
(1953) Philosophical Investigations.
Oxford: Blackwell.
-Wittgenstein, L.
(1922) Tractatus Logico-Philosophicus.
Madrid. Alianza.
-Wynne-Davies, M.
(Ed) (1978) Guide to English Literature.
Londres:
Bloomsbury.
-Wynne-Davies, M. (1994) Restoration
Drama. Cambridge: C.U.P. -Yarrow, R. and Frost, A. (Ed) (1992) European Theatre. 1960-1990. Cross Cultural
Perspective. Londres y Nueva York: Routledge.
-Young, R. (Ed) (1981)
Untying the Text. Boston: Routledge.
-Zwicker, S. N. (Ed) (1998)The Cambridge Companion to English Literature 1650-1740. Cambridge:
C.U.P.
3. Páginas Web:
www.angband.demon.co.uk/globe/cast2001. (15-7-2005).
Representaciones en
el teatro Globe de Londres. Temporada de 2001 en la que se escenificó uMabatha.
www.btimes.co.za/97/0302/newsm.
(30-5-2005). Diario: “Business Times”. Artículo: “All the World’s a Stage for
Welcome Msomi’s Business”.
www.britannica.com/ebc/article?tocld=9378377
(15-5-2005). Enciclopedia Británica. Artículo sobre el jefe zulú “Shaka”.
www.bostonphoenix.com/archive/Theater/97/10/23/UMABATHA.
(25-5-2005).
Teatro Phoenix de
Boston. Artículo: “ZULU BARD. Msomi puts the spear in
Shakespeare”
www.clicknotes.com/macbeth/holinshed.
(15-4-2006). El texto de Holinshed en lo que refiere a la crónica de Macbeth.
Esta página incluye asimismo cualquier tipo de información relacionada con la
obra y vida de Shakespeare.
www.dailybruin.ucla.edu/DB/issues/97/10.01/ae/Umabatha.
(3-6-2005). Diario “Daily Bruin” de la universidad de California. Artículo:
“African Epic Combines Shakespearean Spirit”
www.durbanet.co.za/darts/dart9607/drama1.
(24-6-2005). Revista: “D’arts Magazine”. Publicada por “Durban Arts
Association”. Representaciones de uMabatha.
www.encarta.msn.com/encyclopedia761552533/shaka.html
Enciclopedia “Encarta”. Artículo sobre el jefe zulú “Shaka”.
www.eserver.org/drama/dark-lady-of-the-sonnets/default.html
(27-3-2004). Texto de esta obra de Shaw.
www.imdb.com (15-8-2007) Otras
reescrituras de Macbeth en cine.
www.ise.uvic.ca./library/criticism/shakespearein/sa7.
(3-6-2005). “Internet Shakespeare Editions”. Universidad de Victoria y
departamento de investigaciones de ciencias sociales y humanidades de Canadá.
Artículo : “African Appropriations” (Shakespeare in South Africa)”
www.isizulu.net.
(30-5-2005).Diccionario inglés-zulú/ zulú-inglés.
www.shakesper.net/archives/1992/0175.
(10-1-2007). Artículos sobre shakesperare.
www.pages.univas.ch/shine/linkstragmacbethwf
(15-2-2007). Otras reescrituras de Macbeth en cine, litertura, música…
www.routletdge.com/shakespeare/adaptations.html
(2-8-2007). Otras reescrituras de la obra de Macbeth publicadas como obras
teatrales.
www.univas.ch/shine/llinkstragmacbeth.
(2-3-2007). Otras reescrituras de la
obra
de Macbeth en literatura, cine y música.
www.warthog.co.za/dedt/tourism/culture/religion.htlm
y
www.warthog.co.za/dedt/tourism/culture/kraal/cattle.htlm
Página web de
Durban-Natal. Departamento de desarrollo económico y turístico. Artículo “Zulú
culture and traditions”
[1]
“We could almost write a history of English thought from 1623 to 1921 by
studying alone the attitude displayed towards him (Shakespeare) by succeeding
poets and critics” A. Nicoll (1922) Dryden
as an Adapter of Shakespeare. London. OUP.
p.6.
[2]
Véase: J. Derrida (1988) Limited Ink
Evanston. Illinois. Northwestern University Press. “Every act of writing, or
meaning, all motivated human endeavour, loses its original context, which
cannot entirely enclose it, and plays itself out in a potential infinity of new
contexts, in which the significance of the writing will inevitably be different
–again and again- from what it was.”
[3]
Véase L. Hutcheon (1985) A Theory of
Parody: The Teaching of Twentieth-Century Art Forms. New York. Methuen.
p.25
[4]
Nos apoyamos en la manera en que lo expone Charles Marowitz: “There are as many
tellers of these tales as there are readers, as there are spectators, as there
are imaginations to respond to their given circumstances and the blocks of
language that constitute their structure” Ch. Marowitz (1991) Recycling Shakespeare. Macmilan. London.
p.29.
[5]
Puesto que no se considera objetivo fundamental del trabajo, se elude el debate
en cuanto al apelativo y todos aquellos pormenores que críticos como Jacques
Derrida, Laura Rosenthal, Roland Barthes, Julia Kristeva, Linda Hutcheon, etc.
puntualizan respectivamente en sus denominaciones de este proceso como
“recontextualización”, “adaptación”, “intertextualidad” y “parodia”. Para más
información sobre la diferente terminología propuesta por
[6]
Seguiremos la edición de Macbeth de M. Davis, que a su vez se basa en el texto
del Primer Folio, para el corpus de citas que se incluyen en este capítulo: M.
Davis (ed) (1982) The Kennet Shakespeare
Macbeth. London. Edward Arnold Ltd.
[7]
Según R. S. Miola (2004:205), un error por 1611 (Abril 20 fue un sábado en
1611, no en 1610). Para más información sobre otros aspectos de esta temprana
descripción de la obra shakesperiana véase: R.S. Miola (Ed) (2004) Macbeth. USA. Norton. p.205-206.
[8]
Miola asimismo observa que Simon Forman probablemente confundió a Macbeth con
Malcolm en lo referente al nombramiento de príncipe de Northumberland.
[9]
La descripción completa se puede consultar en Francois Laroque (1999) Shakespeare, Court, Crowd and Playhouse.
U.K. Thames and Hudson. Ltd. p.148.
[10]
Para más información sobre la producción shakesperiana de esta época véase: A.
Gurr (2004) Playgoing in Shakespeare’s
London. Cambridge. C.U.P. y A. Gurr. (2004) The Shakespeare Company, 1594-1642. Cambridge. C.U.P. ; S. Trussler
(2000) Cambridge Illustrated History.
British Theatre. Cambridge. C.U.P. p.90106; el lector en español puede
consultar: A. De la Concha et al. (2004)
Shakespeare en la imaginación
contemporánea. Revisiones y reescrituras de su obra. España. UNED. p.13-61.
[11]
En esta primera publicación los autores implicados añadieron su tributo al ya
consagrado William Shakespeare justificando, a su vez, la recopilación de las
obras que presentaban del siguiente modo: “It had bene a thing, we confesse,
worthie to have bene wished, that the Author himselfe had liv’d to have set
forth, and overseen his owne writtings; But since it hath been ordain’d otherwise,
and he by death departed from that right, we pray you do not envie his Friends,
the office of their care, and paine, to have collected & publish’d them,
and so to have publish’d them, as where (before) you were abus’d with diverse
stolen, and surreptitious copies, naimed, and deformed by the frauds and
stealthes of iniurious impostors, that expos’d them: even those, are now
offer’d to your view cur’d, and perfect of their limbes; and all the rest,
absolute in their numbers, as he conceived them.” incluido en F. Laroque.
(1999:147). La edición crítica de Macbeth
publicada por A. R. Braunmuller (2001:245278) incluye un amplio análisis de las
características de esta primera publicación confirmando la contribución del
dramaturgo Thomas Middleton en algunos pasajes de la tragedia de Macbeth que hoy conocemos. Para más
información sobre este tema puede consultarse: A. Murphy (2004) Shakespeare in Print. A History and
Chronology of Shakespeare Publishing. Cambridge. C.U.P.; S. Wells et. al.
(1987) William Shakespeare: A Textual
Companion. Cambridge. C.U.P; T.H. Howard-Hill (1971) ‘Macbeth’: Oxford Shakespeare Concordances. Oxford. O.U.P.
[12]
El apartado de las fuentes históricas y literarias de Macbeth se ha basado
principalmente en los estudios de: P. Ellis (1980) Macbeth, High King of Scotland. London. Frederick Muller Limited.
G.G; K. Muir (1977) The Sources of
Shakespeare’s Plays. Londres. Methuen; G. Bullough. (1973) Narrative and Dramatic Soruces of
Shakespeare. Vol. 7. Londres.
Routledge and Kegan Paul; N. Brooke (Ed) (1972) Macbeth. Oxford. O.U.P; R. S. Miola (Ed) (2004) “Contexts and
Sources” Macbeth. William Shakespeare. USA.
Norton; A. Sinfield (Ed) (1992) “Speculations: ‘Macbeth’ and Source” Macbeth. Contemporay Critical Essays. London. New Casebooks; Jean. E. Howard and
M.F. O’Connor. (1987) “Macbeth and Source”
Shakespeare Reproduced: The Text in History and Ideology. New York. Methuen.
[13]
El personaje de Gruoch ha servido de inspiración asimismo para una serie de
reescrituras en distintos géneros literarios. Destacaremos la versión dramática
de Gordon Bottomley Gruoch de 1921.
En ella Gruoch es una joven que ya presenta una personalidad similar en muchos
aspectos a la de su equivalente shakesperiano en sus primeras escenas. En la
obra de Bottomley esta heroína huye junto a un emisario de Duncan conocido como
Macbeth justo antes de su boda pactada con el señor de Fortingall. Asimismo,
Eugène Ionesco retoma este personaje histórico para su obra Macbett de 1972 de tal manera que la
dama, al principio, Lady Duncan, se convertirá en Lady Macbeth una vez su
primer esposo ha sido asesinado. Para Más información véase: G. Bottomley
(1921) Gruach and Britain’s Daughter. Two
Plays by Gordon Bottomley. New York. Core Collection Books. Inc. y E.
Ionesco (1973) Exit the King. The Killer.
Macbett. New York. Grove Press.
[14]
Para más información sobre el supuesto uso de esta fuente puede consultarse:
David Norbrook “Macbeth and the
Politics of Historiography” en Kevin Sharpe and Steven N. Zwicker (Ed) (1987) Politics of Discourse: theLliterature and
History of Seventeenth-century England. Berkeley. University of California
Press.
[15]
La obra shakesperiana evita la mención de la localización del lugar donde
habitaban las brujas y las sitúa en un páramo recóndito posibilitando un número
ilimitado de interpretaciones y puestas en escena.
[16]
Recordemos que en las anotaciones de Simon Forman en relación a una
representación que había presenciado en el teatro Globe en 1611 Macbeth y
Banquo se dirigen igualmente al comienzo de la obra hacia el encuentro con el
rey Duncan en la corte.
[17]
Contrástese con “What are these, / So withered, and so wild in their attire, /
That look not like th’inhabitants o’ the earth” (Macbeth de W. Shakespeare. I. iii. 39-41).
[18]
Como se observará con posterioridad, en la tragedia shakesperiana se utilizan
similarmente eufemismos para referirse al acto del asesinato. “The deed” resulta
ser el de mayor uso.
[19] Como se documentará a
continuación, la conocida procedencia histórica del rey Jacobo I a partir de la
estirpe de Banquo, posiblemente, requiriese la caracterización de este
personaje en la tragedia shakesperiana con cualidades más positivas de aquellas
que aparecen en las crónicas.
[20]
G. Bullough (1973:119) menciona igualmente dos referencias muy específicas que
contribuyeron igualmente al universo de la tragedia: en primer lugar, se
subraya la presencia de cierto paralelo entre el diálogo de Macbeth con el
doctor en el último acto y un monólogo en Arcadia
Reformed de Samuel Daniel, una comedia pastoral publicada en 1606 y, en
segundo lugar, destaca la existencia de una balada con la que contemporáneos
del dramaturgo ya estaban familiarizados con anterioridad a las primeras
representaciones de esta tragedia y que trataba de la vida de Macbeth. Se sabe
que ésta existió por una reseña en The
Stationers´Register el 27 de agosto de 1596, por una parte, y en Nine Days´ wonder en 1600, por la otra.
[21]
De todos los modos, los versos shakesperianos a los que se hace referencia
podrían deberse, según G. Bullough, similarmente, a la descripción que Boecio
hace de las mujeres gaélicas del siglo XI o, siguiendo el relato de Raphael
Holinshed, a algunas de las referencias a fenómenos misteriosos que ocurrieron
durante la época posterior al regicidio del rey Duff. (véase el subapartado
anterior).
[22]
The matter of ‘killing the king’, a recurring theme in the historical sequence
of plays from Marlowe’s Edward II to Shakespeare’s Richard III, thus brought
false precedent into conflict with dangerous precedent: a clash of pragmatisms.
And the issue remained potentially explosive, even before the Stuarts- the most
fervent supporters of divine right- gave regicide a new cause, and eventually a
new victim. When, in 1601, Essex contemplated, in effect, ‘killing the queen’,
his supporters thus paid the Chamberlain’s Men to perform Richard II the day before the abortive rebellion.” S. Trussler
(2000:80).
[23]
Para más información sobre el teatro de esta época véase: S. Trussler (2000)
“The Shaping of a Professional Theatre 1485-1572”; “The Era of the Outdoor
Playhouses 1572-1603” y “The Jacobean Theatre 1603-25” Illustrated History. British Theatre. Cambridge. C.U.P. p.50-105;
H.N.Paul (1996) The Royal Play of
Macbeth: When, Why, and How it Was Written by Shakespeare. New York.
Macmillan ; M. Gazia and S.Wells (Ed.) (2001) The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge. C.U.P.
[24]
Para más información véase: Henry N. Paul (1950) The Royal Play of Macbeth. New York. Macmillan; A. Sinfield
“Macbeth: History, Ideology and Intellectuals” en A. Sinfield (Ed) (1992) Macbeth. Contemporary Critical Essays.
London. Macmillan Press; David Norbrook “Macbeth
and the Politics of Historiography” en Kevin Sharpe and Steven N. Zwicker
(Ed) (1987) Politics of Discourse: the
literature and history of seventeenthcentury England. Berkeley. University
of California Press; Michael Hawkins “History, Politics and Macbeth” en John Russell Brown (Ed)
(1982) Focus on ‘Macbeth’. London.
Macmillan; Jane H. Jack. (1955) “Macbeth, King James and the Bible” Journal of English Literary History.
Columbia. U. P.
[25]
El interés del rey Jacobo por el teatro fue tal que se convirtió en el
patrocinador del grupo de teatral “The Chamberlain’s men” que pasó a
denominarse “The King’s men”
[26]
La aparición en la obra de rasgos relacionados con la situación política de la
época en la que se localiza la composición de Macbeth ha llevado a parte de la crítica a plantear lecturas
fundamentadas en esta perspectiva “Arguments linking Macbeth with King James or with specific events in the early
seventeenth century divide into the ‘topical’ Macbeth and the ‘occasional’ Macbeth.
First, the play may be studied as a ‘topical’ or general repository of
references to events, ideas, or persons in the years immediately after James’s
accession, second, as a more specific response to the unprecedented ‘occasion’
of a Scottish king becoming England’s king, third, as a response to an even
more precise ‘occasion’, when James’s brother-in-law, the Danish King Christian
IV, first visited England.” A. R. Braunmuller (1997:4). Sin embargo, frente al
enfoque así denominado ‘occasional’ defendido igualmente por H.N. Paul en The Royal Play of Macbeth
(1950:75), o Alan Sinfield en “History,
Ideology and Intellectuals” (1992:121-136) encontramos estudios como el de
Michael Hawkins en ‘History, politics and Macbeth’ o N. Brooke en la
introducción de su edición de Macbeth
(1990:72-73) que consideran la citada visita del rey de Dinamarca una
coincidencia accidental con las primeras representaciones de esta
tragedia.
[27]
Michael Davis apoya esta idea con el siguiente comentario: “Shakespeare’s
contemporaries, who had greatly feared Queen Elizabeth’s I’s childless death,
were acutely aware of the need for a monarch to provide direct heirs.”. En M.
Davis (Ed) (1982:78).
[28]
Publicado por Charles H. Mcllwain (Ed) (1965) The Political Works of James I. New York. P.18. citado en: A.
Sinfield (1992:124). La edición de Miola (2004:148-158) incluye asimismo dos
tratados de la época sobre el tema de la administración del estado por un
tirano y los peligros que esto puede conllevar poniendo de manifiesto el
contexto social polémico que rodeó los asesinatos en escena de Duncan y
Macbeth.
[29]
R. S. Miola (2004:131:148) incluye, a parte de fragmentos de estos dos libros
de Jacobo I en relación a su posible enlace con la obra de Macbeth, otro documento
escrito por Reginald Scot que trata sobre la brujería (The Discovery of Witchcraft publicado en 1584) poniendo de manifiesto la importancia de estos temas, el
grado de credibilidad para los ciudadanos y la controversia social que suponía
en la época. Para más información véase igualmente W.A. Murray “Why was
Duncan’s Blood Golden?” publicado en J Wain (1978-276-291).
[30]
Según Francois Laroque (1999:113) Shakespeare podría haber conocido a algunos
de los implicados en este famoso ataque.
[31]
Se ha traducido el término "equivocation" por "equívoco"
por una aproximación al significado que se pretende dar en la obra cuando se
hace referencia a éste.
[32]
Publicado en A. Sinfield (Ed) (1992:114). La edición de R.S. Miola (2004:159)
incluye igualmente un fragmento de la obra de Henry Garnet: A Treatise of Equivocation en el que se
trata este tema.
[33]
Para más información véase: The Principal
Navigations Voyages Traffiques and Discoveries of the English Nation, 1598-1600, 12 vols. (Glasgow, 1903) y Hakluytus Posthumus or Purchas his Pilgrimes, 1625, 20 vols. (Glasgow, 1905) (Citado en
Bullough: 541).
[34]
Para más información véase: K. Muir (1977:190).
[35]
Para más información sobre las
convenciones del teatro isabelino y jacobino véase: A. Gurr (1996) Playgoing in Shakespeare’s London.
Cambridge. C.U.P.; A. Gurr (1992) The
Shakespearean Stage, 1574-1642. Cambridge. C.U.P.; E.K. Chambers (1923) The Elizabethan Stage. Oxford.
Clarendon. 4 vols. Todo ello, a su vez, recopilado en: M. Teruel Pozas (1995) A Guide to the Shakespearean Scene.
Valencia. The Shakespearean Foundation of Spain.
[36]
Para más información sobre el edificio teatral de la época puede consultarse
asimismo: J. H. Astington “Playhouses, Players, and Playgoers in Shakespeare’s
Time” publicado en M. de Grazia and S. Wells (Ed) (2001:99-127).
[37]
Véase Charles Boyce (1990) Dictionary of
Shakespeare. Great Britain. Wordsworth. p. 81-82.
[38]
Como se observará posteriormente en el capítulo que trata sobre la obra de Ch.
Marowitz: A Macbeth, todas estas
alusiones a la noche son utilizadas en un escenario moderno, en el que se
incluye el juego de iluminación y efectos especiales por medio de la
electricidad, con un diferente propósito, en este caso, como elementos
lingüísticos cuya reiterativa aparición servirá para modular imágenes
simbólicas.
[39]
Contrariamente a lo que ocurría para el auditorio de un espectáculo producido
en el periodo jacobino, la introducción de sofisticados dioramas y otros
elementos de decoración para las escenificaciones de los siglos XVIII y XIX,
cada vez más elaboradas, con el objetivo de una percepción más espectacular y
supuestamente realista, reducía la facultad del receptor para imaginar la
escena a partir de las claves que el propio texto sugería. Para más información
véase: M.R. Booth (1995:96). No fue hasta el siglo XX que se retornó a la
práctica ausencia de decoración en un intento de experimentar emociones
semejantes a las de una primera representación de las obras shakesperianas o
que se recurrió a una decoración específica enlazada a la temática que el
director desease transmitir con su versión del clásico. Para más información
véase: S. Trussler (2000:260-276); M. Dodsworth (Ed)(1994:2-14) y M. C.
Bradbrook (1962:48).
[40]
Esto contrasta paradójicamente con aquellas ostentosas producciones victorianas
que utilizaban un gran número de actores para una escenificación presumidamente
más realista del ejército. Véase M.R. Booth (1995:95) y R.W. Schoch (2002:3).
Asimismo, a diferencia de lo que ocurrió durante los siglos XVIII y XIX,
conservar la ambigüedad respecto a la localización espacial en la
representación dramática de estos clásicos jacobinos complace al director
moderno, ya que resulta más viable forjar una mayor ensambladura con el
auditorio. Véase M. C. Bradbrook
(1962:34) y P. Holland “Shakespeare in the twentieth-century theatre” publicado
en M Grazia and S. Wells (Ed) (2001:199-215).
[41]
“Throughout the nineteenth century, nearly all the leading actor-managers in
Great Britain –J. P. Kemble, W.C. Macready, Charles Kean, Samuel Phelps and
Henry Irving- staged lavish revivals of Shakespeare. They did so partly to play
great roles, partly to educate their audiences in history and morality through
Shakespeare’s plays, and partly to win respectability for themselves as
gentlemanly proprietors of reputable places of amusement. (…) the success of
any production rested largely with the actors, who were called upon to
demonstrate an impressive range of histrionic skills in performances which
typically lasted between an hour-and-a-half.” Esta manera de interpretar y producir
a Shakespeare es, como veremos en un capítulo posterior, la que se ridiculizaba
con las obras burlescas de las grandes tragedias jacobinas. Para más
información consúltese: R.W. Schoch (2002:3/14). 46Posteriormente
observaremos convenciones similares con el uso del vestuario en la reescritura
de Welcom Msomi. Pues en la cultura zulú, a la que se traslada la leyenda
shakesperiana, la indumentaria con pieles de animal indica la clase social del
individuo; razón por la que Macbeth, por ejemplo, ostentará una capa de
leotardo tras su nombramiento como nuevo jefe del pueblo zulú.
[42]
Para más información véase: S. Siddons “On Playing Lady Macbeth” publicado en
R. S. Miola (Ed) (2004:229232).
[43]
Para más información véase: S. Siddons “On Playing Lady Macbeth” publicado en
R.S. Miola (Ed) (2004:229232). Y H. Levin “Two Scenes from Macbeth” publicado
en R.S. Miola (Ed) (2004:277).
[44]
Como se observará posteriormente, existe documentación que confirma cómo este
modo de versificación facilitó la incorporación de música y espectáculo para
las escenas de las hermanas hechiceras en la reescritura de
W. Davenant y otras
versiones del siglo XVIII. Para más información consúltese: D. Bartholomeus
(1969:95) y
D.P. Fisk (Ed) (2000:49-50).
[45]
Para más información sobre este tema se puede consultar: A.R. Braunmuller
(2001:173); R.S Miola (2004:42); K. Muir (Ed) (1984) Macbeth. London. Arden Shakespeare. p. 98. Dramaturgos reescritores
de esta obra shakesperiana como Charles Marowitz o Tom Stoppard han explotado,
como observaremos en capítulos posteriores, esta cuestión de distintos modos en
consonancia con su particular lectura.
[46]
Véase A. C. Bradley (1904) Shakespearean
Tragedy: Lectures on Hamlet, Othello, King Lear, Macbeth. London. Macmillan and Co. (p. 332).
[47]
Se ha comentado la importancia de que los espectadores estuviesen
familiarizados con el estilo de la tragedia clásica, con la crónica de
Holinshed y sus historias así como con el relato de Macbeth; de esta manera,
Shakespeare, dando por supuesto que seguirían el argumento sin dificultad,
podía hacer énfasis en un modo de expresión más complejo y en las ideas que
quería transmitir. Véase M.C. Bradbrook (Ed) (1962:60) y G.W. Knight (1964:35).
Respecto a Macbeth en relación con el
género de la tragedia puede consultarse: Janette Dillon (2007) The Cambridge Introduction to Shakespeare’s
Tragedies. Cambridge. C.U.P. Y J. Dollimore “Tragedy and Literature”
publicado en A. Sinfield (Ed) (1992:136-148).
[48]
De hecho, S. T. Coleridge describía a Macbeth
como la más rápida de las tragedias shakesperianas de la misma manera que A. C.
Bradley la consideró la más vehemente, la más concentrada. Véase: H. N.
Coleridge (Ed) (1836) The Literary
Remains of Samuel Taylor Coleridge. London. William Pickering. vol.2. p. 235-50. Publicado en R. S.
Miola (ed) (2004:218) Y A. C. Bradley (1904:332).
[49] W. Hazlitt (1817) Characters of Shakespeare’s PLays.
London. (p.15) Citado en R. S. Miola (Ed) (2004:221). 57S. T.
Coleridge. (1836) “On Macbeth”. Consultado en R. S. Miola (Ed) (2004:217).
[50]
Observaremos en un capítulo posterior la manera en la que Charles Marowitz
produce un efecto escénico diferente al profundizar en su reescritura A Macbeth en el propio acto del
regicidio. Este dramaturgo mostrará con detalle justo lo contrario, la imagen
del atentado.
[51]
El lenguaje corporal, ora cauteloso, ora desmedido e intenso que favorece la
interpretación dramática de estos versos ha contribuido, en repetidas
ocasiones, al prestigio de actores/directores protagonistas (como D. Garrick,
Ch. Kean, H. Irving, etc.) que, durante siglos, han deseado ostentar su propia
y particular interpretación de estos momentos; cosa que, a su vez, ha
beneficiado la popularización de la obra y, consecuentemente, su mitificación.
Para más información vease: “Culture, Character, and Consciente in Shakespeare”
en R. S. Miola (Ed) (2004: 286-287); “Garrick’s Handling of Macbeth” en J. Wain
(Ed) (1978:33-49) y M. R. Booth (1995:38-54).
[52]
Ante el extenso material de investigación publicado en relación al estilo de
escritura de la obra shakesperiana, se pretende una visión generalizada y
personal siempre teniendo en cuenta que cada estudio que se ha observado podría
considerarse, a su vez, una reescritura particular de la obra a partir de los
efectos que ha producido sus diversos componentes en el receptor. Respecto a
este enfoque, coincidimos con las siguientes afirmaciones de K. Muir: “In
reading some modern criticisms of Shakespeare one has the feeling that the
critic is reading between the lines and creating from the interstices a play
rather different from the one which Shakespeare wrote and similar to a play the
critic himself might have written. Véase “Image and Symbol in Macbeth” en K .Muir
(1966:53).
[53]
S. Johnson (1765) Shakespeare
reeditado en J. Wain (Ed) (1978:51) y S.
T. Coleridge “Marginalia on Macbeth” en J. Wain (Ed) (1978:86).
[54]
Véase A. C. Bradley (1904: 339). De hecho, a partir de este especialista, se
observa un cierto cambio de perspectiva en la crítica con respecto a la
tradición de épocas anteriores; así como los primeros estudiosos de la obra
comentaban los personajes y hechos como si se tratase de figuras que vivían una
ficción realista, con posterioridad, se utilizó, especialmente por
investigadores como C. Spurgeon y G. Wilson Knight, la clasificación exhaustiva
de imágenes, metáforas, símbolos y otros motivos peculiares reiterados en el
texto como método de interpretación. Y este procedimiento, en ocasiones, se
realizó hasta tal punto que, según K. Muir, podría existir el peligro de
perderse el efecto original de la obra sobre el receptor: “We must not imagine,
of course, that Macbeth is merely an
elaborate pattern of imagery. It is a play; and in the theatre we ought to
recover, as best we may, a state of critical innocence (…) we may be totally
unconscious of the patterns of imagery and yet absorb them unconsciously by
means of our imaginative response to the poetry.” Publicado en: “Image and Symbol in Macbeth” en K. Muir (1966:53).
[55]
Véase K. Muir (1966:45).
[56]
L. C. Knights (1959) “Some Contemporary trends in Shakespearean Criticism” en
J. Wain (Ed) (1978:225).
[57]
Como se observará en el capítulo que trata la obra de W. Davenant, el estilo de
composición escrita de la época isabelina se consideró, entre otras, por esta
misma razón, “descuidado” durante siglos posteriores en los que se multiplicaron
las publicaciones de gramáticas y diccionarios; lo cual justificaba su
“rehabilitación” y “refinamiento” textual. Para más información léase: M. de
Grazia “Shakespeare and the Craft of Language” publicado en M. de Grazia and S.
Wells (2001:49-64).
[58] G.W. Knight (1931) “The
Milk of Concord: An Essay on Life-Themes in Macbeth”
publicado en The Imperial Theme. Incluído asimismo en la edición de J. Wain
(Ed) (1978:139-167); G. W. Knight (1930) “Macbeth and the Methaphysic of Evil”
publicado en The Wheel of Fire: Interpretations of Shakespearean Tragedy.
Reeditado en D. Lodge (Ed) (1972:126-141).
[59]
G. W. Knight (1930) “Macbeth and the Methaphysic of Evil” D. Lodge (Ed)
(1972:141). Jan Kott insiste asimismo en esta idea de pesadilla en relación a
nuestra obra de estudio: “Unlike in Shakespeare’s historical plays, history in Macbeth is not shown as the Grand
Mechanism. It is shown as a nightmare. (…) History, shown as a mechanism,
fascinates by its very terror and inevitability. Whereas nightmare paralyses
and terrifies.” Jan Kott (1978). “Macbeth, or Death-Infected” en Shakespeare Our Contemporay. London. Methuen and Co. Ltd. p.68.
[60]
C. Brooks (1947) “The Naked Babe and The Cloak of Manliness” publicado en J.
Wain (Ed) (1978:183-201).
[61]
C. Brooks (1947). Publicado en J. Wain (Ed) (1978:193).
[62]
C. Brooks (1947) publicado en J. Wain (Ed) (1978:201). Existen, sin embargo,
otros estudios críticos de la obra de Macbeth
que no consideran adecuadas tales generalizaciónes: “…Some years ago Professor
Oscar James Campbell, in an essay called, ‘Shakespeare and the “New” Critics’,
discussed what seemed to him the ill-founded assumption that intensive analysis
of imagery might lead to the discovery of a play’s ‘inner imaginative
structure'. I am not concerned here with the justice of otherwise of his
observations on particular pieces of work by two critics –they were Cleanth
Brooks and D. A. Traversi- but only with the grounds of his agreement from
[63] Así escrito
originariamente en su crónica probablemente para señalar la procedencia
etimológica del nombre, que significa: Mak
Bheatha = " hijo de la vida”.
[64]
S. Johnson (1765) Shakespeare
reeditado en J. Wain (Ed) (1978:51)
[65]
Véase: S. T. Coleridge. The Literary
Remains of Samuel Taylor Coleridge. en H.N. Coleridge (Ed) (1836-39).
London. William Pickering.
[66]
Véase: M. Rosenberg (1978) The Masks of
Macbeth. Berkeley. U. de California; A.
Sinfield (Ed) (1992:1424/53-68) y J. Wain (Ed) (1978:131-139).
[67]
“For the forty-one years preceding Garrick’s appearance Londoners had beheld
over two hundred performances of Macbeth
–but all were according to the version ‘improved’ by D’Avenant. (…) There had
been three scholarly editions of Macbeth in the eighteenth century before
Garrick restored the play- those of Rowe, Pope and Theobald. (…) Garrick, in
order to make his text a good one, was not content with merely taking over the
Theobald version. He consulted two of the most prominent scholars of the time
–Dr. Warburton and Dr. Johnson – and in the controversial passages followed
sometimes the one and sometimes the other, ventured several emendations of his
own, and retained a few D’Avenant readings.” G. W. Stone, JR “Garrick’s
Handling of ‘Macbeth’” en J. Wain (Ed) (1978:35/39). Véase asímismo A. R.
Braunmuller (Ed) (2001:64-65).
[68]
From Thomas Davies. (1783-84) Dramatic
Miscellanies. London. vol.2 . p.
140-141. Reeditado en R. S. Miola (Ed) (2004:216). Para más información sobre
las aportaciones de D. Garrick a este héroe clásico véase: M.
Rosenberg (1988) “Culture, Character, and consciente in
Shakespeare” en R. S. Miola (Ed) (2000:286-289). 79M. Rosenberg
(1988) “Culture, Character, and consciente in Shakespeare” en S. Miola (Ed)
(2000:286).
[69]
Para más información véase: Russell Jackson (Ed) (2007) The Cambridge Companion to Shakespeare on Film. Cambridge. C.U.P.;
S. Trussler (Ed) (2000:228-260); A. R. Braunmuller (Ed) (2001:64-65); M. R.
Booth (1995:27-58); J. C. Trewin (1951:201-203); M. Rosenberg (1988) “Culture,
Character, and consciente in Shakespeare” en R. S. Miola (Ed) (2000:293); P.
Holand ”Stands Scotland Where It Did?” The Location of Macbeth on Film” en R.S. Miola (Ed) (2004:357); G. Holderness
“Radical Potential: Macbeth on film” en A.
Sinfield (Ed) (1992:151-159).
[70]
W. Sanders (1966) “The ‘Strong Pessimism’ of ‘Macbeth’” publicado en J. Wain
(1978:267).
[71]
Esta es una de las imágenes que K. Muir acentúa para señalar el vacío o
distancia entre el deseo y la actuación, entre la mano y sus pensamientos, que
se repite a lo largo de la obra con respecto a los protagonistas y que, según
él, explicaría la división mental que Macbeth experimenta entre su clara
percepción de la perversidad simultaneándose a su profunda desorientación hacia
la perversidad. Véase: K. Muir “Image and Symbol in Macbeth” (1966:53).
[72]
W. Hazlitt (1817) Characters of
Shakespeare’s Plays. London. Consultado en R.S. Miola (Ed) (2004:225).
[73] G. Wilson Knight
(1972:121) habla ampliamente del aislamiento del héroe de la realidad humana
que le rodea.
[74]
M. Rosenberg (1988) “Culture, Character, and consciente in Shakespeare” en R.
S. Miola (Ed) (2000:293).
[75]
La version de Macbeth de Roman
Polanski de 1971, por ejemplo, pone de manifiesto esta idea al acabar la
película sugiriendo un posible encuentro entre las tres hechiceras y Macduff.
Jan Kott (1978:68) sugiere asimismo el carácter cíclico de esta historia:
“Having suppressed a rebellion, Macbeth is placed near the throne. He can
become a king, so he must become a king. He kills the rightful sovereign. He
then must kill the witnesses of the crime, and those who suspect it. He must
kill the sons and friends of those he has killed. Later he must kill everybody,
for everybody is against him. (…) In the
end he will be killed himself.”
[76]
Del mismo modo, Freud conecta este tema con acontecimientos contemporáneos a la
composición de esta obra y en relación a la falta de descendencia de la reina
Isabel I: “The ‘virginal’ Elizabeth, of whom it was rumoured that she had never
been capable of child-bearing and who had once described herself as a ‘barren
stock’, in an anguished outcry at the news of James’ birth, was obliged by this
very childlessness of hers to make the Scottish king her successor, and he was
the son of Mary Stuart whose execution she, even though reluctantly, had
ordered, and who, in spite of the clouding of their relations by political
concerns, was nevertheless of her blood and might be called her guest.
The accession of James I was like a
demonstration of the course of unfruitfulness and the blessings of continuous
generation. And the action of Shakespeare’s Macbeth
is based on this same contrast” Sigmund Freud (1916) “Some Character Types Met
with in Psycho-analytical work” en J. Wain (Ed) (1978:133-134).
[77]
A. C. Bradley incluye algunos comentarios sobre la tendencia a sentimentalizar
el papel de Lady Macbeth desde las representaciones de Sarah Siddons “The
tendency to sentimentalise Lady Macbeth is partly due to Mrs Siddons’ fancy
that she was a small, fair, blue-eyed woman, ‘perhaps even fragile’. Dr
Bucknill, who was unacquainted with this fancy, independently determined that
she was ‘beautiful and delicate’ ‘unoppressed by weight of flesh’, ‘probably
small’, but ‘a tawny or brown blonde’, with grey eyes: and Grandes affirms that
she was lean, slight and hard. They know much more than Shakespeare, who tells
us absolutely nothing on these subjects.” Véase J. Wain (Ed) (1978:129).
[78]
Para más información sobre las citas de Samuel Jonnson, Samuel Taylor
Coleridge, A. C. Bradley y Cleanth Brooks véase la edición de J. Wain (Ed)
(1978: 49/77/97/183). Para Sarah Siddons, William Hazlitt y Ellen Terry vease
R. S. Miola (Ed) (2004:229/266/282); Janet Adelman consúltese en (1992:135).
Para Terry Eagleton véase: A. Sinfield (Ed) (1992:46). Para la evolución de
este personaje shakesperiano en representaciones desde los siglos XVII a la
actualidad véase: A. R. Braunmuller (Ed) (2001: 68-78) y Marvin Rosenberg
“Culture, Character, and Consciente in Shakespeare” en R. S. Miola (Ed)
(2004:282-293).
[79]
Para un análisis exhaustivo de estos mónólogos de Lady Macbeth puede verse: W.
Clemen (1987:148-150).
[80]
A partir de parlamentos de este tipo, críticos como Cleanth Brooks y Janet
Adelman señalan cierta dependencia infantil de Macbeth hacia su esposa: “her
continual taunt to Macbeth, when he falters, is that he is acting like a baby-
not like a man. This ‘manhood’ Macbeth tries to learn. He is a dogged pupil.”
Cleanth Brooks “The Naked Babe” en J. Wain (1978:196).
[81]
Estas palabras de Lady Macbeth han sido innumerablemente comentadas. Veamos
algunos ejemplos: A.C. Bradley relataba la manera más común de interpretarlas:
“her voice should doubtless rise until it reaches, in ‘dash’d the brains out’,
an almost hysterical scream (So Mrs Siddons is said to have given the passage)”
véase: J. Wain (Ed) (1978:122). Michael Davis refiere al respecto información
sobre la debatida presencia o ausencia de hijos en el matrimonio: “Only a
mother can truthfully say this. Macbeth and Lady Macbeth appear to be
childless: they may, however, have had children who died in infancy.
(Shakespeare does not present the historical fact that Macbeth was Lady
Macbeth’s second husband and that she had borne a son to her first). M. Davis
(Ed) (1982:42). Y Janet Adelman ponen énfasis en la imagen del trastorno
asesino de la nutrición materna junto a las consecuencias que la mención de
esta idea ejerce sobre Macbeth: “The image of disrupted nurturance is the
psychic equivalence of the witches’ poisonous cauldron; both function to
subject Macbeth’s will to female forces. For the play strikingly constructs the
fantasy of subjection to maternal malevolence in two parts, in the witches and
Lady Macbeth, and then persistently identifies the two parts as one. Through
this location, Shakespeare in effect locates the source of his culture’s fear
of witchcraft in individual human history, in the infant’s long dependence on
female figures felt as all-powerful: what the witches suggest about the
vulnerability of men to female power on the cosmic plane, Lady Macbeth doubles
on the psychological plane.” Janet Adelman (1992:136).
Contrario a todas estas
tendencias que se preguntan por el personaje de Lady Macbeth, L. C. Knights
titula un artículo del siguiente modo: “How Many Children Had Lady Macbeth?” en
el que plantea un estudio de la tragedia a nivel dramático en general y sin la
necesidad de adentrarse en todos esos detalles de cada personaje. Véase: L. C.
Knights (1964) Explorations. New York. New York Press. 93En J. Wain
(Ed) (1978:122).
[82] A. C. Sprague (1944) Shakespeare and the Actors: The Stage
Business in his Plays 1660-1905. p.247 Citado en A.R. Braunmuller
(2001:156).
[83]
En J. Wain (Ed) (1978:126).
[84] Véase: Marvin Rosenberg
(1988) “Culture, Character, and Conscience in Shakespeare” en R. S. Miola (Ed)
(2004:290-291).
[85]
Derek Jacobi “Macbeth”en R. Smallwood (Ed) (1998) Players of Shakespeare 4: Further Essays in Shakespearian Performance
by Players with the Royal Shakespeare Company. Cambridge. C.U.P. p.202.
[86]
Según A. C. Bradley, Lady Macbeth es “the only one of Shakespeare’s great
tragic characters who on a last appearance is denied the dignity of verse”
citado en R. S. Miola (Ed) (2004:280).
[87]
Samuel Jonhson (1745) “Comments on Macbeth”en J. Wain (Ed) (1978:62); Elizabeth
Montagu (1769) “The geninous of Shakespeare” en R. S. Miola (2004:215); William
Hazlitt (1817) “Characters in Macbeth”
en R. S. Miola (Ed) (2004:222). De hecho, como se comentará en el siguiente
capítulo, William Davenant introdujo versos de su propia coseha para presentar
una moralista escena de arrepentimiento en la última aparición de Lady Macbeth.
[88]
Janet Adelman (1922:138) le ha relacionado igualmente, por su seguridad en sí
misma, carácter maternal y demoníaco con el mítico personaje de tradición
mesopotámica y judaica de “Lilith”. Para más información véase: R. Graves y R.
Patel (2000) Los mitos hebreos.
Madrid. Alianza editorial.
[89]
Peter Stallybrass “Macbeth and Witchcraft” en A. Sinfield (Ed) (1992:32).
L. C.
Knights tituló uno de sus ensayos “How many children had Lady Macbeth”. Sin
embargo, lo hizo para señalar que resultaba infructuoso investigaciones sobre
este tipo de cuestiones. De hecho, ya se ha comentado que, según este autor,
“The only profitable approach to Shakespeare is a consideration of his plays as
dramatic poems, of his use of language to obtain a total complex emotional
response”. Véase: L. C. Knights (1964) “How many children had Lady Macbeth? An
essay in the theory and practice of Shakespeare” publicado en Explorations. New York U.P. p.20.
[90]
S. Freud (1916) “Some Character-Types Met with in Psycho-analytical Work” en J.
Wain (Ed) (1978:137). Para otros estudios que desarrollan esta idea véase:
Harry Levin “Two Scenes from Macbeth” en Philip H. Highfill (Ed) (1982:58-68);
y A.C. Bradley (1904) “Macbeth” en J. Wain (Ed) (1904:124-126).
[91]
Compárese esta descripción con la que proponía Holinshed: “When suddenly, in
the midst of a laund, there met them three
women in strange and wild apparel, resembling creatures of elder world.” en
R. S. Miola (Ed) (2004:104).
[92]
La edición de Macbeth de R. S Miola
(2004:131-144) incluye documentos del rey Jacobo I y Reginald Scot que
ejemplifican la controversia que existía a finales del siglo XVI sobre si estos
seres eran humanos y apócrifos o sobrehumanos y demoníacos. Debate que
Shakespeare incorporó en la tragedia sin ofrecer una respuesta concluyente
sobre el mismo.
[93]
Véase: Samuel Jonson (1765) “Shakespeare” en J. Wain (Ed) (1978:51).
[94]
“For much of the play’s performance history, they have been comic figures,
wearing ‘blue-checked aprons’ and ‘high crowned black hats’ even early in
the twentieth century, and providing
spectacle (they gave the performance song, dance, and occasions for ever more elaborate
demonstrations of ‘flying’ and other forms of ‘vanishing’). A. R. Braunmuller
(Ed) (2001:69).
[95]
“…the witches figure as the ‘unconscious’ of the drama, that which must be
exiled and repressed as dangerous but which is always likely to return with a
vengeance. That unconscious is a discourse in which meaning falters and slides,
in which firm definitions are dissolved and binary oppositions eroded: fair is
foul and foul is fair, nothing is but what is not.” T. Eagleton (1986:1). Véase
asimismo: S. Greenblatt (1993) “Shakespeare Bewtiched” en New Historical Literary Study: Essays on Reproducing Texts.
Representing History. Princeton. Princeton U.P. (p.108-135).
[96]
Samuel Johnson señala la relación entre el nombre de estos espíritus con otros
de la tradición británica contemporánea a Shakespeare: “The usual form in which
familiar spirits are reported to converse with witches is that of a cat. A
witch, who was tried about half a century before the time of Shakespeare, had a
cat named Rutterkin, as the spirit of one of those witches was Grimalkin; and
when any mischief was to be done, she used to bid Rutterkin go and fly: but once, when she would
haven´t sent Rutterkin to torment a daughter of the countess of Rutland,
instead of going or flying, he only cried mew, from whence she discovered that the
lady was out of his power, (…) Toads have, likewise, long lain under the
reproach of being by some means accessory to witchcraft, for which reason
Shakespeare, in the first scene of this play, calls one of the spirits Padocke,
or Toad…” en J. Wain (Ed) (1978:58).
[97]
Respecto a esta característica, Samuel Johnson mencionaba igualmente la
proximidad de estas brujas con las prácticas de hechiceras que se habían
extendido a través de la tradición oral de la época: “It was likewise, their
practice to destroy the cattle of their neighbours, and the farmers have, to
this day, many ceremonies to secure their cows and other cattle from witchcraft;
but they seem to have been most
suspected of malice against swine” En J. Wain (Ed) (1978:59).
[98] Para más información
sobre el tema del equívoco en conexión con las brujas léase: Malcom Evans
(1986) “Imperfect Speakers: The Tale Thickens” publicado en A. Sinfield (Ed)
(1992:69-79).
[99]
De todos modos numerosos críticos consideran que esta escena: III.v. y
fragmentos de otras dos: IV.i.39-43 y IV.i. 125-132 no son originalmente
shakesperianas por su diferente estilo y efecto en comparación con el resto de
texto que corresponde a las brujas. De hecho, estos fragmentos no aparecen en
algunas producciones. Estos versos se diferencian de los estudiados
anteriormente en relación a estos tres personajes por ser de ritmo yámbico,
sosegados, más característico de hadas y donde se abandona la exacerbación de
aquellos que corresponden al resto de pasajes de estos personajes, de ritmo
trocáico. Para más información sobre el tema véase: M. Davis (Ed) (1982:102);
A. R. Braunmuller (Ed) (2001:29-43/ 185-186) y Ch. Boyce (1990:245).
[100]
La legitimidad de tales componentes puede ser consultada según este crítico en
los libros De Viribus Animalium y De Mirabilibus Mundi de Albertus Magnus.
Véase: Samuel Jonhson (1765) “Comments on Macbeth” en J. Wain (Ed) (1978:58-59). Para más información sobre este tipo de
prácticas durante el período jacobino británico se puede consultar: James I
(1951) News from Scotland y (1957) Daemonology. Algunos de sus fragmentos
incluídos en R. S. Miola (Ed) (2004:138-148).
[101]
A partir de tales calificaciones críticos como P. Stallybrass refieren su
conexión con el caos, desórdenes en la naturaleza y un mundo invertido que
interfiere con aquel de orden social y político que supuestamente
correspondería al del resto de personajes.Véase: P. Stallybrass (1982) “Macbeth
and Withcraft” publicado en A. Sinfield (Ed) (1992:25-38).
[102]
Para más información sobre este tema véase: A. R. Braunmuller (2001:255-274);
G. E. Bentley (1971) The Profesión of
Dramatist in Shakespeare’s Time 1590-1642. England. O.U.P. p.205-206. Y Ch.
Boyce (1990:245).
[103]
Véase por ejemplo: G. W. Knight (1972) “Macbeth and the Metaphisics of Evil” en
The Wheel of Fire. London. Methuen.
[104]
Véase: Ch. Marowitz (1991:ix).
[105]
Para el corpus de citas del presente capítulo seguiremos la siguiente edición:
Ch. Spencer (Ed) (1965) Five Restoration
Adaptations of Shakespeare. Urbana: University of Illinois Press.
[106]
De hecho, Christopher Spencer, siguiendo un estudio estadístico sobre
representaciones teatrales desde 1747 a 1776 proporcionado por G. W. Stone
afirma que, en el período de Garrick, Macbeth
fue una de las cinco tragedias mas frecuentes en el teatro Drury Lane. Después
de Hamlet, Macbeth era la segunda del total de representaciones que se conocen
y el 45 por cien de las mismas se basaron en la reescritura de Davenant. Véase:
Ch. Spencer (ed) (1965:4).
[107]
A pesar de que la adaptación de Macbeth de
la Restauración no se publicó hasta seis años después del fallecimiento de
Davenant en 1668, la obra se asigna al director de la Compañía del Duque. A
partir de documentación recogida de Henry Herbert y Samuel Pepys en The Diary of Samuel Pepys se sabe que la
obra fue probablemente concebida entre 1663-64. Para más información sobre éste
y otros aspectos comentados véase: Ch. Spencer (ed) (1965:14); Ch. Spencer
(1961) Davenant’s Macbeth from the Yale Manuscript. New Haven.
pp.1-16; B. A Murray. (2001) Restoration
Shakespeare. London. Fairleigh Dickinson University Press. pp.50-63;
Michael Dobson “Adaptations and Revivals” en D. Payne Fisk (Ed) (2000) Cambridge Companion to English
Restoration Theatre. Cambridge. C.U.P.
pp.43-44; A. H. Scouten “The premiere of Davenant’s adaptation of Macbeth” en W.R. Elton and William B.
Long. (Ed) (1989) Shakespeare and
Dramatic Tradition. pp. 290-291; 120Para
más información léase el documento mencionado en D. Thomas (Ed) (1989) Theatre in Europe; A Documentary History:
Restoration and Georgian England, 1660-1788. Cambridge. C.U.P. p.11. 121Véase:
M. Dobson en M. D. Payne Fisk (ed)
(2000: 44).
[108]
Para más información véase: Marion Wynne-Davies (1994) Restoration Drama. C.U.P.; Ch. Boyce (1996:393) y Ch. Spencer (1965:10).
[109]
Para más información véase: Ch. Spencer (1965:14-15) y R. W. Schoch
(2002:24-25).
[110]
No se incluye las brujas en este punto porque más que personajes femeninos eran
consideradas seres de naturaleza ambigua en las producciones de esta época y en
numerosas ocasiones representadas por hombres. Sin embargo, su papel también se
amplió con el fin de intensificar algunos efectos dramáticos del original e
incluir más momentos de música, baile y espectáculo en general. Véase: D.
Bartholomeus (1969)“Macbeth” and the
Players. C.U.P. pp 95 y 89.
[111]
Stephen Orgel asimismo considera la importancia de la dimensión moral de la
mujer como otra de las ventajas que favoreció la intensificación del papel de
Lady Macduff. Véase: S. Orgel (1999) Shakespeare
Survey 52. Cambridge. C.U.P. p.143-153. También en R. S. Miola (2004:355).
[112]
B. A. Murray señala un tono de burla relacionado con el tema del amor platónico
en referencia a estos mismos versos: “The notion of divided and exchanged souls
Davenant more usually found funny; he had certainly mocked it in The Platonick Lovers of 1636 and was to
burlesque the whole subject of platonic love in The Tempest in 1667.” B. A. Murray (2001:58).
[113]
Como se estudiará en apartados posteriores, parte de la ampliación de las
intervenciones de Lady Macbeth y en especial el papel de Lady Macduff
destacarán, y así lo confirman aquellos críticos que le han dedicado algunas de
sus páginas, por sus actuaciones y opiniones moralistas sobre la actitud de sus
respectivos esposos: “It has often been observed that since the Restoration
theatre employed actresses, it made sense to increase the women’s parts;
[114]
Recordemos que este rey en 1660 había tornado victorioso del exilio y ocupado
su puesto en un trono sin monarca legítimo desde la ejecución de su padre en
1649. J. I Marsden refuerza este argumento del siguiente modo: “Stirring up emotion
through powerful visual representation, theater is by its very nature a
political act, and adapters were quick to exploit the political potential of
Shakespeare’s drama. The Restoration provided a new politcal climate, and the
treatment of Shakespeare’s plays was highly politicized as playwrights found
new
[115] Aunque no suele aparecer
en el resto de texto introducido por Davenant, obsérvese la construcción de
estos versos en pareados siguiendo el estilo de poetas contemporáneos.
[116]
Véase: A. R. Braunmuller (2001:61).
[117]
A pesar del restablecimiento textual de gran parte del original shakesperiano
para la versión de D. Garrick, este aclamado actor-director del siglo XVIII
eliminó similarmente de su versión esta escena por razones de decoro. Para más
información véase: J. R. George Winchester Stone (1941) “Garrick’s Handling of Macbeth” en J. Wain (Ed) (1978:45).
[118]
Según Braunmuller (2001:199), en los siglos XVIII y XIX se omitía igualmente la
mayor parte de esta escena.
[119]
Barbara A. Murray (2001:51-52) describe los mecanismos, decoración y utensilios
utilizados para una producción en Dorset Garden en febrero de 1673. Entre ellos
destaca cables para las brujas, trampillas para la aparición de fantasmas, etc.
[120]
Davenant conoció la cultura barroca francesa en varios períodos entre 1642 y
1651 en los que por cuestiones políticas residió en Francia. Para más
información véase: Encyclopedia
Britannica, Eleventh Edition, Volume VII. C.U.P. 1910. p.851-2
[121]
“The emergence of semi-opera as a form in the 1660s owes much to Davenent’s
particular sense of how the scenic and musical resources of the indoor
playhouses might be called into play by Shakespeare’s scenes of magic and the
supernatural in Macbeth (1663) and The Tempest, or The Enchanted Island (1667)” M.
Dobson, publicado en D. Payne
Fisk (Ed) (2000:49-50).
[122] Véase: C. Spencer (Ed)
(1965:14-16); C. Boyce (Ed) (1996:393); M. Dobson en D. Payne Fisk (Ed)
(2000-50); R. W. Schoch (2002:24-25), etc.
[123]
Este editor ha seguido la primera edición de esta obra publicada en 1674 por P.
Chetwin (Q1) y el manuscrito “Yale” de 1663 (Y) considerado el texto original. 141Citado
en C. Spencer (Ed) (1965:15).
[124] Sin embargo esta posible
teoría no explica por qué el texto shakesperiano no disimula el ruido de las
brujas entrando y saliendo volando en las dos escenas del primer acto.
[125]
Diferentes críticos mantienen que su procedencia es de esta misma obra: “When
Davenant revised Macbeth for the new
stage, he inserted the whole of the singing and dancing scenes from Middleton
-This is, as I have indicated, at least arguably how the play had been
performed on the public stage for two decades or more before the closing of the
theatres in 1642, and it would thus have been this version of the play that
Davenant saw throughout his youth. (…) Indeed, since The Witch remained unpublished until 1778, it is likely that
Davenant took his text not from Middleton at all, but directly from the King’s
Men’s performing text of Macbeth.”
Stephen Orgel (1999:149). Véase también: A. R. Braunmuller (Ed) (2001:255) y J.
Wain (Ed) (1978:13).
[126]
Para más información véase: A. R. Braunmuller (Ed) (2001- 268).
[127]
En la versión en Folio de 1623 ya aparece la acotación escénica “Enter Hecate and the other three witches”
después del verso 38 de esta escena. El hecho de que las brujas fuesen más de
tres era indispensable para una representación más espectacular y jocosa de
esta escena. Esta acotación también aparece en el Cuarto de 1673 y la obra de
Davenant. En las representaciones del siglo XX la multitud de brujas en esta
escena no resulta tan habitual. Véase: D. Bartholomeus (1969:95).
[128]
Entre los músicos que han compuesto música para la obra de Davenant a finales
del siglo XVII destacan Robert Johnson,
Matthew Locke, Henry Purcell, John Eccles y Richard Leveridge. Para más
información véase: Robert E. Moore. “The Music to Macbeth” Musical Quartely XLVII 1961. pp 22-40 y John H. Long (1971) Shakespeare’s Use of Music: The Histories
and Tragedies. pp.193-5. Citado en A. R. Braunmuller (2001:268). 147Véase
Braunmuller, A. R. (Ed) ( 2001:269).
[129]
R. S. Miola (Ed) (2004:228) publica un artículo de William Hazlitt en el que se
expone las diferencias entre las brujas de Davenant y las de la obra Witch, que el crítico Charles Lamb
publicaba en 1808 en su obra ensayo: Specimens
of English Dramatic Poets.
[130]
Barbara A. Murray argumenta que las escenas de las brujas incrementaron en
espectacularidad a lo largo de sus diferentes producciones, incluso una vez
Davenent había fallecido, a raíz de las percepciones distintas que cada
representación sugería a este espectador teatral de finales del siglo XVII.
Véase: B.A. Murray (2001:51).
[131]
Para más información véase: W. J. Lawrence (1912) The Elizabethan Playhouse and Other Studies. U.K. Stradford Upon-Avon. Shakespeare Head
Press. pp. 200-201.
[132]
Véase: A. R. Braunmuller (Ed) (2001: 67).
[133]
“Laughable witches - almost always men- persisted in the theatre partly because
Macbeth provides few opportunities
for a company’s comic specialists. (…) Many post-Restoration productions cut
the Porter ( probably for his obscenity), but (as compensation?) Davenant’s
ludicrous witches continued well into the nineteenth century, though
performances as early as that of Powell and Yates on 20 January 1768 and those
of Macklin in the next decade presented the witches ‘seriously’” D.
Bartholomeus (1969: 95).
[134]
Para más información véase: D. Hollier. (1989) A New History of French Literature. “Towards a French Classical
Tragedy.” Cambridge. Mass: Harvard U.P. pp. 273-278.
[135]
Para más información véase A. R. Braunmuller (Ed) (2001:61).
[136]
“The perception of Shakespeare’s words as the least part of his genius, a
result of the barbaric age in which he wrote rather than an example of poetic
genius, gave playwrights free license to meddle with his use of language. The actual
text of Shakespeare’s plays was not considered sacred because it did not
represent an embodiment of his geninus. This genius lay instead in his ability
to represent general nature, to portray universal characters, and to move an
audience; these virtues, it was felt, would not be altered if the poetry were
rewritten in a more modern idiom, or if the offensive puns and quibbles were
quietly edited out.” Jean I. Marsden (1995:151).
[137]
Véase: Ch. Boyce (Ed) (1996:393).
[138]
“The emphasis on contemporary political themes, as with the rewriting of
Shakespeare’s heroines, controls the Shakespearean text by limiting it and thus
rendering it less dangerous, just as the omission of Shakespeare’s language
reduces the dangers of misinterpretaion.” J. I.
Marsden (1995:45).
[139]
Para más información véase: J. P Houston (1988) Shakespearean Sentences: A Study in Style and Syntax. Louisiana.
Louisiana State University Press.
[140]
Esta historia era conocida en el período jacobino. De hecho, el mismo
Shakespeare la utilizó en su poema narrativo “The Rape of Lucrece”. La alusión
de este monólogo hace referencia a las zancadas de Tarquino, Rey de Roma, hacia
su destino: forzar y deshonrar a la inocente Lucrecia. Al ser una historia
extremadamente cruel, la referencia añade horror al acto que Macbeth va a
cometer, a él mismo le aterra pensarlo.
[141]
La edición que se ha seguido para el corpus de citas de la obra de estudio en
el presente capítulo es: S. Wells (Ed) (1977) Nineteenth Century Shakespeare Burlesques. Maurice Dowling (1834) to
Charles Beckington. Londres:Diploma Press Limited. Vol. 2.
[142]
Para más información véase: S. Trussler (2002) Cambridge Illustrated History. British Theatre. C.U.P. pp.178194.
J. I.Marsden (1995) The Re-imagined Text:
Shakespeare, Adaptation and Eighteenth Century Literary Theory. Kentucky.
Kentucky University Press. pp. 75-100; N. Brooke (Ed) (1990) Macbeth. Oxford. O.U.P pp 39-40.
[143]
De hecho, Charles Kean justificaba estas incorporaciones operísticas alegando
que su presencia se había convertido en algo tan habitual que temía que la
omisión de un efecto musical tan poderoso pudiese suponer una gran pérdida para
el público general. Para más información véase: N. Brooke. (Ed). (1990: 44).
[144]
Recordemos que durante los siglos XVIII y XIX continuaba la situación legal en
la que un número limitado de teatros londinenses y británicos estaban
autorizados (eran “legítimos”) para representar obras teatrales, siendo además
obligatoria la previa aprobación de cada producción por el funcionario real
conocido como “Lord Chamberlain” o sus asistentes. Esta situación se había
consolidado con un acto de parlamento en 1737 que reforzaba el poder de este
funcionario para permitir o prohibir la representación de obras. Para más
información véase: V. J. Liesenfeld (1984) The
Licensing Act of 1737. Madison. University of Wisconsin Press.
[145]
“The general feeling at this time was that Shakespeare wrote magnificent
poetry, but not good plays. Therefore, the actor-manager’s aim was to produce
memorable “illustrations” of Shakespeare”: J. L. Stylan (1977) The Shakespearean Revolution. Criticism and
Performance in the 20th Century. Cambridge. C.U.P. p.17.
[146]
El mencionado artículo apareció publicado posteriormente en E. Wilson (Ed)
(1961) Shaw on Shakespeare. USA.
Penguin Shakespeare library. p.272-277.
[147]
Para mayor información sobre esta característica de los personajes de la
comedia burlesca véase: R. W. Schoch
(2002:33-34).
[148]
Recordemos que las especulaciones morales por personajes de esta historia entre
las obligaciones hacia el Estado cuando interfería con las obligaciones hacia
la propia hacienda y la familia era una de las temáticas que se formulaban en
las adaptaciones del Macbeth jacobino
de períodos anteriores. En el Macbeth
de Davenant este debate se proponía a través del personaje de Macduff.
[149]
Para más información véase: R. W. Shoch (2002:124).
[150]
R. W. Schoch (2002:36) señala las batallas legales del teatro “Strand” (en el
que se pudo haber representado esta obra) con este censor real en relación a
las violaciones del Acto de Parlamento de 1737.
[151]
Para más información véase: Stanley Wells (Ed) (1977:XII).
[152]
“Men about town’ who had professional careers, disposable income, leisure time
and no domestic responsibilities” R. W. Schoch (2002:134)
[153]
“The drinking establishments regularly cited in Shakespeare burlesques (…) were
West End establishments patronized chiefly by “swells” and “fast” young men”
R.W. Schoch (2002:128).
[154]
“The Shakespeare burlesques readily took advantage of opportunities for its
characters to sing drinking songs, get drunk and allude to West End taverns
(...) Shakespearean burlesques also interpolated drinking songs into scenes
which, in their original versions, had nothing to do with either drinking or
festins” R.W. Schoch (2002:129). Véase asimismo: K. Richards and P. Thomson.
(1971) Essays on Nineteenth Century
British Theatre. Britain. Methuen and Co. Ltd. p.106.
[155]
Según R. W. Schoch (2002:126) la cerveza también sustituía al vino en los
banquetes de las comedias burlescas.
[156]
Para más información véase: K. Richards y P. Thomson (Ed) (1971:108) y R. W.
Schoch (2002:126-130).
[157]
“Shakespeare burlesques were an especially vibrant, yet controversial, form of
nineteenth-century popular theatre. Vibrant because of their exuberant humour,
controversial because they seemed to imperil the sanctity of Shakespeare as a
national icon. Wildly popular in their own day, these plays are now little
read, scarcely studied, and never performed” R.W. Schoch (2002:3).
[158]
Era habitual anunciar la incipiente producción de una de estas comedias
burlescas victorianas por medio de un cartel donde, de un modo cómico, se
introducía algunas de las características de los personajes y del argumento.
Para más información véase: R. W. Schoch (2002:64/88).
[159]
Recordemos que a pesar de que Macbeth y Lady Macbeth creen haber cometido el
regicidio, Duncan había sido advertido por Banquo de los propósitos deshonestos
de este matrimonio y lo que Macbeth acuchilla es una cámara de aire llena de
sangre simulando la figura del rey.
[160]
Véase: M. R. Booth (1995:128) y K. Richards and P. Thomson (Ed) (1971:89).
[161]
R. W. Schoch (2002:60) comenta que era habitual en las obras burlescas incluir
escenas donde los actores pudiesen salir disfrazados con grandes narices rojas,
pomposas pelucas, etc. incrementando el efecto cómico de algunos pasajes. La
nariz roja se empleará igualmente por este personaje para desenmascarar a los
Macbeth en la obra de Francis Talfourd, estudiada posteriormente.
[162]
“Jim Crow” es una canción acompañada de una particular coreografía con la que
Thomas Dartmouth “Daddy Rice”, un comediante blanco con la cara pintada de
negro, logró gran éxito primero en Norte America hacia 1830, posteriormente en
Londres. Este baile, que imitaba ridícula y exageradamente un esclavo de color,
lisiado bailando, supuso el primer paso en una tradición de música popular en
los Estados Unidos que se basó en la caricatura grotesca de americanos
africanos: “Minstrel show”. Una de las características que según Booth
(1995:197) se disfrutaba de las obras burlescas británicas era la incorporación
de las denominadas “Niger melodies”. Para más información véase: D. Cockrell
(1997) Demons of Disorder: Early
Blackface Minstrels and Their World. Cambridge. Cambridge Studies in
America Theatre and Drama. Vol. 8; R. C. Toll. (1974) Blacking Up: The Minstrel Show in Nineteenth-Century America.
Oxford. O.U.P.
[163]
Para más información sobre la incidencia de la música popular en el drama
cómico de este período véase: R. Cowgill and J. Rushton. (Ed) (2006) Europe, Empire and Spectacle in
Nineteenth-Century British Music. England. Burlington, V.T. y Peter Van der
Merwe (1992) Origins of the Popular
Style. The Antecedents of Twentieth-Century Popular Music. Oxford. O.U.P.
[164]
Para más información sobre aspectos de la lengua característicos de este
período véase: J. Algeo (Ed) (2001) The
Cambridge History of the English Language. Cambridge. C.U.P. vol.IV
[165]
Para más información sobre este tipo de vocabulario y expresiones consúltese:
Christopher Stray (Ed) (2002) English
Slang in the Nineteenth Century. Britain. University of Wales, Swansea.
vol.III.
[166]
“Most burlesque playwrights were confirmed Bohemians. Talfourd was the ‘most
irregular of irregular livers, and the most careless’, Burnand recalled (Records and Reminiscences, I. p. 387)
(...) Burnand remembered him (Talfourd) as ‘tall, handsome, and easy-going. Not
of a strong constitution, he loved Bohemia and was an utter Bohemian’ (Records and Reminiscences, I. p.387)” R.
W Schoch (2002:136-137).
[167]
A. Mackinnon (1910) The Oxford Amateurs
Chapman and Hall, Ltd. London. p.22-23. Citado en R. W. Schoch. (2002:108).
[168]
“In 1853, when Robson appeared as burlesque Macbeth and Shylock, the Spectator reported that the little
theatre suddenly attracted ‘throngs of persons who usually ignored its
existence’ (Spectator 9 July 1853)” R. W. Schoch (2002:109).
[169]
Para más información sobre el drama decimonónico véase: M. R. Booth
(1995:185-205) y R. and P. Thomson (Ed) (1971).
[170]
Al igual que ocurría en la comedia burlesca de Bell, en la obra de estudio se
utiliza la melodía de canciones populares para los números musicales que se
incorporan. En este caso, la música de la tradicional canción escocesa “Auld
Land Syne” basada en un poema de Robert Burns y que todavía escuchamos,
especialmente, al comienzo de cada nuevo año en países de habla inglesa. Para
más información sobre música popular durante el siglo XIX remitimos de nuevo a
las obras: Peter Van der Merwe (1992) Origins
of the Popular Style. The Antecedents of Twentieth-Century Popular Music.
Oxford. O.U.P; R. Cowgill and J. Rushton. (Ed) (2006) Europe, Empire and Spectacle in Nineteenth-Century British Music.
England. Burlington. V.T.
[171]
Conforme a Booth (1995:129-130), los actores y actrices que producían obras en
teatros legítimos estudiaban el interior
psicológico de sus personajes para luego transmitir todas sus emociones al
auditorio y, en ocasiones, sus interpretaciones originaban un uso incesante y
exagerado de brazos que se extendían en distintas direcciones, se cruzaban,
levantaban a manera de denuncia, etc.
[172]
En ocasiones, se repetía algunas tonadillas populares para la letra de los
números musicales en las distintas comedias burlescas. Esta misma melodía, por
ejemplo, aparece en la obra de Bell acoplada a un momento y letra
[173]
Para más información véase: J. Pearsall and B. Tremble (Ed) (2002) Oxford English Reference Dictionary.
Oxford. O.U.P. y C.T. Onions (Ed) (1986) The
Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford. O.U.P.
[174]
“Audiences for Shakespeare burlesques were only too familiar with the culture
of the ‘ring’. Of course, that familiarity did not necessarily entail firsthand
experience of prize fighting. Such
knowledge could have been acquired through reading (Bell’s Life in London Sporting Life, or even Vincent Dowling’s Fistiana (1841), looking at prints or
photographs of championship fighters, striking up a conversation in a pub (many
of which were run by retired pugilists), or even attending an exhibition match
mounted in a rented hall or theatre” R.W. Schoch (2002:127).
[175]
“The linking of food and drink with physical business in a middle and
especially a lower-middle or workingclass setting places this kind of farce in
a glorious fantasy world of lesser domesticity, a Grimaldi-like existence of
endless fun where kidneys, mutton chops, rashers of bacon, and potatoes without
skins can, like strings of sausages and hot codlings, be elevated into a
splendidly comic way of life” K. Richards and P. Thomson (Ed) (1971:108).
[176]
“Burlesque texts offered themselves not as inviolable scripts meant to be
spoken upon the stage, but as opportunities for endless revisions, deletions,
substitutions, and additions. Given that the burlesque’s injunction might be
‘always contemporize’, we ought not to be surprised that burlesque scripts were
invariably altered to suit the local circumstances of their production” R.W.
Schoch (2002:49). Para más información sobre la incidencia de la música popular
en el drama cómico de este período hacemos referencia de nuevo a: Peter Van der
Merwe (1992) Origins of the Popular
Style. The Antecedents of Twentieth-Century Popular Music. Oxford. O.U.P;
R. Cowgill and J. Rushton (Ed) (2006) Europe,
Empire and Spectacle in Nineteenth-Century British Music. England.
Burlington. V.T.
[177]
Para más información véase M. R. Booth (1995: 185-205) y R. and P. Thomson (Ed)
(1971: 87) y R.W. Schoch (2002:65-66).
[178]
Para más información véase: D.C. Mueke (1970) Irony. Great Britain. Methuen & co.
[179] Para más información
sobre aspectos de la lengua característicos de este período nos remitimos de
nuevo a: S.
Romaine (Ed) (2001) The Cambridge
History of the English Language. Cambridge. C.U.P. vol.IV
[180]
“Lloyd’s weekly asserted in its review of Macbeth
Somewhat Removed from the Text of Shakespeare ‘The writing of a burlesque
should rank higher in literary merit than the report of a prize fight form a
sporting newspaper’ (8 May 1853) But nobody who enjoyed Shakespeare burlesques
shared that belief” R.W. Schoch (2002:131).
[181]
R. W. Schoch (2002:111) incluye el siguiente comentario de la publicación “Era”
el 1 de mayo de 1855 sobre las últimas representaciones de Macbeth
Somewhat Removed from the Text of Shakespeare: (it) “was more heartily
enjoyed by those spectators who had seen the original at the Princess” y
continúa “audiences had to comprehend the aesthetic and social values of
legitimate Shakespeare in order to understand its burlesque critique.”
[182]
Andrew Halliday, “Burlesques”, Cornhill
Magazine 4 (Agosto 1861), p.176. Citado en R. W, Schoch (2002:45).
[183]
Las citas de este capítulo se han obtenido de la edición: B. Dukore (Ed) (1967)
Macbeth Skit. Educational Theatre
Journal. Bretaña. Vol. 19.
[184]
En este capítulo se incluyen citas del propio Shaw obtenidas de artículos que
escribió para diarios o correspondencia privada. La mayoría de ellas, al igual
que ésta, aparecen publicadas en la recopilación elaborada por E. Wilson (Ed)
(1961) Shaw on Shakespeare. USA. Penguin. p.262.
[185]
“By the end of the nineteenth century, the actor-manager entirely dominated the
London stage. Irving at the Lyceum, Tree at Her Majesty’s, Alexander at the St
Jame’s, Charles Wyndham at Wyndham’s, Charles Hawtrey at the Comedy, Cyril
Maude at the Haymarket, Arthur Bourchier at the Garrick, Mrs Patrick Campbell
at the Royalty -all were installed in West End theatres, all with established
reputations as actors or managers, or both, with identifiable artistic policies
that over the years built up for most of them audiences loyal in the same way
that consumers are loyal to traditional brand-name products” M.R. Booth
(1995:55).
[186]
A parte de los libros mencionados en las citas anteriores, se han utilizado los
siguientes manuales para la elaboración de este capítulo: Ch. Innes (2006) The Cambridge Companion to George Bernard
Shaw. Cambridge. C.U.P.; S. Trussler (2000) Cambridge Illustrated History of British Theatre. Cambridge.
C.U.P.; M. Dodsworth
[187]
“In spite of the urgings and ragings of Shaw, Irving refused to venture into
the territory of Ibsen and Shaw himself. Neither he nor his co-star Ellen Terry
were actors of realistic psychological parts in domestic dramas; more to the
point, the Lyceum audience, loyal for many years to Irving’s own kind of
theatre, would have rejected him in such parts, and the plays as well.” M. R.
Booth (1995:54).
[188]
G. B Shaw (2001) Saint Joan. New
York. Penguin Classics. p.43. Edición de Dan. H. Laurence.
[189]
G. B. Shaw (2001) Man and Superman. New
York. Penguin Classics. p.50. Edición de Dan. H. Laurence. 215“Shaw
could not forgive Shakespeare for failing to offer a systematic, optimistic
vision of human life and history, what Shaw called a religion. In the
‘Evolution in the Theatre’ section of the Preface to Back to Methuselah, he wrote that Shakespeare ‘forced himself in
among the greatest of playwrights without having once
[190]
De acuerdo con S. Trussler (2000:273), uno de los protagonistas de las tres
producciones mencionadas fue Lillah McCarthy, la misma actriz que había
interpretado el papel principal de las primeras obras de Shaw producidas por G.
Barker y a la que este dramaturgo de origen irlandés imaginó en enero de 1916
como actriz principal que encarna el personaje de Lady Macbeth en el sketch que
estudiaremos en el siguiente apartado. Para más información véase: J. C. Trewin
(1951:100-102).
[191]
Véase: E. Wilson (Ed) (1961:273).
[192]
“He (G. Barker) taught playgoers to hear the plays as they had never heard them
before” J. C. Trewin (1951:100-101). Para más información véase: S. Trussler
(2000:271-275) y C.B. Purdom (1971) Harley
Granville Barker, Man of the Theatre, Dramatist and Scholar. Westport
Conneticut. Greenwood Press.
[193]
Para más información véase: Jean I. Mariden (Ed) (1991) The Appropriation of Shakespeare: PostRenaissance Reconstructions of
the Works and the Myth. New York. Harvester/Wheatsheaf. p. 129-145; A. Ganz
(1983:54-77); E. Wilson (Ed) (1961:25); G. Holderness (2001) Cultural Shakespeare: Essays in the
Shakespearean Myth. Great Britain.University of Hertfordshire.
[194]
Impreso privadamente en 1936, con Cymbeline
Refinished: A Variation on Shakespeare’s ending Shaw propone un final
diferente al de la obra shakesperiana, pues tal y como afirma en el prefacio a
esta versión: “Cymbeline, though one of the finest of Shakespear’s later plays
now on the stage, goes to pieces in the last act.” publicado en: G. B. Shaw
(1947) Geneva; Cymbeline Refinished and
Good King Charles. New York. Mead and Company.
[195] El texto se encuentra
publicado en las siguientes direcciones: http://w.w.w.eserver.org/drama/dark-lady-ofthe-sonnets/default.html
(27-3-2004); http://w.w.w.ebookmall.com/ebook/107977-ebook.html.
(9-9-2006).
[196]
A Dressing Room Secret. Publicado en
E. Wilson (Ed) (1961:253-257). 223 Shakes Vs Shaw. Publicado en E. Wilson (Ed) (1961:282-287).
[197]
Para más información sobre estos actores véase: D. Du Maurier (2004) Gerald, a Portrait (1935). Little Brown.
Virago Press; J. C. Trewin (1951:38/101-102/128-129/132); S. Trussler (2000:
271-273).
[198]
A pesar de que la obra de G.B. Shaw se caracterizaba por largas acotaciones
escénicas, en este caso ni se especifica la preferencia por un estilo de
decoración recargado y detallista tal y como se exhibía habitualmente en las
grandes producciones de la época ni por un estilo simplificado al modo de las
obras de G. Barker.
[199]
La confrontación del lenguaje shakesperiano con un lenguaje coloquial ha
inspirado, con diferentes finalidades, las reescrituras de otros dramaturgos. A
parte de suceder como práctica habitual y con propósitos humorísticos en las
comedias burlescas del siglo XIX, resulta una técnica explotada hasta límites
extremos en la obra de Tom Stoppard: Cahoot’s
Macbeth.
[200]
A Dressing Room Secret. Publicado en
E. Wilson (Ed) (1961:254).
[201]
Para más información sobre aspectos de la lengua característicos de este
período véase: S. Romaine (Ed) (2001) The
Cambridge History of the English Language. Cambridge. C.U.P. Vol. IV.
[202]
El actor Gerald Du Maurier destacó en obras como The Choice de Alfred Sutro donde sorprendía por la naturalidad con
la que representaba sus papeles. Una tendencia que influyó en otras
representaciones de los años 20: “In this decade of contradiction and paradox,
acting in London became quieter, more naturalistic, more casual, until, in some
West End comedies, it almost faded away. Young men, basing themselves on the dangerous ease of Gerald du Maurier -and overlooking the precise, detailed
technique that his nonchalance masked- spent their time in tapping cigarette
cases, flicking out the monosyllables (‘what
[203] Para más información
véase Onions C.T. ed. The Oxford
Dictionary of English Etymonoly. O.U.P
1985. página 24.
[204]
Recordemos que críticos de la tragedia shakesperiana de Macbeth como A. C. Bradley insistían en la escasa credibilidad de
este plan. Para más información véase: A. C. Bradley (1904) Shakespearean Tragedy: Lectures on Hamlet,
Othello, King Lear, Macbeth. London.
Macmillan and Co. (p. 330).
[205]
Las citas de este capítulo se han obtenido de la edición: Ch. Marowitz (1978) The Marowitz Shakespeare. Nueva York:
Drama Book Specialists.
[206]
“What I love best in Shakespeare” escribe Marowitz “are the facets of myself and my world that I find
there”.
Ch. Marowitz (1978:11).
[207]
El análisis que se propone parte del efecto que, como espectador, percibí
durante la producción de esta obra en el festival de Edinburgo de Agosto de
2003 por la compañía “Young Pleasance” bajo la dirección de Helen Adie y Emily
Hobbs.
[208]
Para más información véase: M. Grazia y S. Wells (Ed) (2001) The Cambridge Companion to Shakespeare. Cambridge.
C.U.P. p. 213; S. Trussler (2000) The
Cambridge Illustrated History. British Theatre. Cambridge. C.U.P.
p.321-345; M. Dodsworth (Ed) (1994) The
Penguin History of Literature. The 20th Century. London.
Penguin. p. 375-382; M. Wynne-Davies (1994) Guide
to English Literature. Britain. Bloomsbury Publishing Limited. p.543; J.L.
Stylan (1977) The Shakespeare Revolution.
Criticism and Performance in the 20th Century. Cambridge. C.U.P. p.1-10;
Ch. Marowitz (1961) (Ed) New American
Drama. London. Penguin. p.1-15.
[209]
“John Barton, John Bury, Peter Brook, William Gaskill, Peter Hall and Joan
Littlewoood were heavily influenced by Brecht and Grotowski’s acting and
staging techniques. (…) Peter Hall was so taken with the quality of Brecht’s
company that he organized the Royal Shakespeare Company along the same lines as
the Berliner Ensemble” D. Kennedy (1933) Looking
at Shakespeare. Cambridge. C.U.P.
p. 179.
[210]
Antonin Artaud apoyaba asimismo en sus manifiestos sobre el teatro
contemporáneo este modo de escenificación más lejana de una ilusión de la
realidad y, al mismo tiempo, defendía la utilización de técnicas que
[211]
“Before 1968 it was in effect impossible to improvise on the British stage,
because improvisation could not be submitted to the censor; thus work that
relied on spontaneous invention by performers, or more particulary
participatory interchange between performers and spectators, and in addition
work that relied mainly on physical articulation ( the use of mime, physical gestus, movement, dance, rhythm, sound
and so on) could not legally be presented, though it was often tolerated. Hence
one of the most significant post-1968 developments in Britain is the increasing
public presence of such work.” R. Yarrow and A. Frost (Ed) (1992) European Theatre 1960-1990. Cross-Cultural
Perspectives. London and New York. Routledge. p.222.
[212]
De hecho, Jerzy Grotowski hablaba del teatro como una trasgresión, el desafío
que se lanza al espectador para violar los estereotipos de nuestra visión del
mundo, los sentimientos convencionales, los esquemas de juicio, los tabús… Para
más información véase: J. Grotowski (1970) Teatro
Laboratorio. Barcelona. Tusquets Ed. Vol 3. p. 19.
[213]
“What we most want now from Shakespeare is not the routine repetition of his
words and imagery, but the Shakespearean Experience. And today, ironically,
that can come only from dissolving the works into a new compound, and creating
that sense of vicissitude, variety, and intellectual vigor with which the
author himself confronted the seventeenth century.” Charles Marowitz (1991) Recycling Shakespeare. London.
Macmillan. p.
[214]
.
[215]
“The arrival of interpretative directors was decisively a step up –a form of
artistic maturity which produced the eye-opening productions of artists like
Vakhtanghov, Tairov, Reinhardt, Guthrie, Vilar, Strehler, Mnouchkine, Kazan,
Grotowski, Brook, Sellars, etc. What the work of these directors confirmed was
that a play, like a piece of music, could be made to mean different things when
assembled from different viewpoints.” Charles Marowitz
(1991:67)
[216]
Es posible que Charles Marowitz entendiese el concepto de “Verfremdung” tal y
como Peter Brook lo define en su obra crítica The Empty Space: “The moment when the illogical breaks through our
everyday understanding to make us open our eyes more widely (…) Alienation can
work through antithesis; parody, imitation, criticism, the whole range of
rhetoric is open to it (…) it is the possible device of dynamic theatre in a
changing world, and through alienation we could reach some of those areas that
Shakespeare touched by his use of dynamic devices in language” Peter Brook
(1990) The Empty Space. London.
Penguin. p.82/101. Para más información sobre las teorías teatrales de Brecht
véase: J. Willet (Ed) (1964) Brecht on
Theatre: The Development of an Aesthetic. New York. Hill and Wang. y G.
Hartung (2004) Der Dichter Bertolt Brecht
– Zwölf Studien. Leipzig. Leipziger Universitätsverlag.
[217]
Para más información sobre el teatro de Antonin Artaud véase: A. Artaud (1964) Le Théatre et son double; suivi de, Le
Theatre de Séraphin. Paris. Gallimard.
[218]
A. Artaud o J. Grotowski, de hecho, ya incluían en su teoría sobre la
produccion teatral contemporánea la idea de obras con un número reducido de
actores que, a su vez, pudiesen interpretar diversos papeles. Véase A. Artaud
(1964:110) o J. Grotowski (1970:12-13).
[219]
Otros críticos de esta obra shakesperiana han percibido similarmente cierta
relación maternal, fenemina y maléfica entre las brujas y Lady Macbeth. Véase,
por ejemplo, el artículo de Janet Adelman “Escaping the Matrix: The
Construction of Masculinity in Macbeth” publicado en J. Adelman (1992) Suffocating Mothers: Fantasies of Maternal
Origin in Shakespeare’s Plays, Hamlet to The Tempest. London. Routledge. p.
130-47. O las anotaciones del decimonónico W. Hazlitt al respecto en su
artículo “Characters in Macbeth” publicado en R. S. Miola (2004-223-224).
[220]
Charles Marowitz justifica en su libro Recycling
Shakespeare la centralización en este aspecto de Macbeth en su reescritura
de la obra shakesperiana con la siguiente idea: “A contemporary production of
Shakespeare, circunscribed by a directorial interpretation, limits the scope of
Shakespeare’s work. (…) there is a wide multiplicity of meanings and
possibilities in a Shakespearean play, but, when a director gets hold of it, he
zeroes in on only one or two and, by so doing, gives us one man’s view of the
play…” Ch. Marowitz (1991:53).
[221]
T. Eagleton (1986) “The witches are the heroines of the piece…” William Shakespeare. Oxford. O.U.P.
p.1-8.
[222]
Recordemos que, a pesar del carácter misterioso original de las hechiceras de
esta tragedia, durante siglos se ofreció, por el contrario, en numerosas
producciones de Macbeth, un tratamiento más bien operístico y
espectacular de las mismas, con escasa influencia sobre el comportamiento del
resto de personajes. Para más información véase: A. R. Braunmuller (Ed)
(2001:69)
[223]
Peter Stallybrass observa asimismo en su lectura de Macbeth una relación similar entre Lady Macbeth y las brujas: “The
Witches open the play, but they appear in only the first and third scenes of
the first Act. In the fifth and seventh scenes, the ‘temptress’ is Lady
Macbeth. In other words, scenes in which female figures champion evil alternate
with public scenes (…) And the public scenes, with the exception of the last,
are exclusively male. In this foregrounds the female figures, Lady Macbeth is
also equated with the Witches in more specific ways. As Mark Rose says, ‘the
third scene opens with the Witches alone, after which Macbeth enters and they
hail him by his various titles. The fifth scene opens with Lady Macbeth alone,
practising witchcraft… And when Macbeth enters she, too, hails him by his
titles.’ Moreover, Lady Macbeth and the Witches are equated by their equivocal
relation to an implied norm of feminity. (…)” Peter Stallybrass “Macbeth and
Witchcraft” publicado en A. Sinfield (1992:25-38). Para más
información sobre la relación maléficia en Macbeth
entre las brujas y Lady Macbeth, de nuevo, hacemos referencia al
artículo de Janet Adelman “Escaping the Matrix: The Construction of Masculinity
in Macbeth” publicado en J. Adelman (1992:130-47).
[224]
El próximo reencuentro que las brujas proponen al final de la obra haría
referencia, a su vez, al propio acto dramático y a un posible reencuentro de
cada una de las actrices con el espectador en quizás la representación de la
misma o de otra obra.
[225]
G. W. Knight. (1972) The Wheel of Fire. OUP.
London. Originariamente publicado en 1930 y reeditada en numerosas ocasiones:
1949, 1964, 1968, 2001, etc. Otros críticos enfatizan este aspecto de la obra
de Macbeth: véase: L. C. Knights
(1959) “Some Contemporary Trends in Shakespearean Critisism” publicado en J.
Wain (1978: 221-244); A. C. Bradley (1904:332); C. Spurgeon (1935:138), etc.
[226]
Parte de la crítica señala en sus análisis sobre la tragedia jacobina el
aspecto interno de conflicto que el protagonista experimenta y que Marowitz
trata de trasladar al espectador: “We see Macbeth
as the most intensely inward of Shakespeare’s plays, in which much of the
action seems to take place within Macbeth’s head, or as a projection of his
fears and fantasies.” S. Orgel Shakespeare
Survey 52. Cambridge. C.U.P. p.151. “his soliloquizing is central to the
play, as he considers intentions, casts suspicions, registers hallucinations,
coerces his conscience, balances hope against fear, and gives thought to the
unspeakable –all this while sustaining the most energetic role in the most
intense of Shakespeare’s plays.” H. Levin “Two Scenes from Macbeth” publicado
en R. S. Miola (2004:266).
[227]
Resolviéndose de esta manera en la reescritura de Marowitz el polémico misterio
por el tercer asesino de Banquo en la obra shakesperiana, ya comentado en el
primer capítulo de la tesis.
[228]
En el capítulo dedicado a la tragedia shakesperiana se ha comentado el análisis
de estas imágenes que proponen críticos como Caroline Spurgeon, G. Wilson
Knight, Cleanth Brooks, M. M. Mahood, L. C. Knights, Kenneth Muir, A. R.
Braunmuller, etc.
[229]
“En un mot, nous croyons qu’il y a dans ce qu’on appelle la poésie, des forces
vives, et que l’image d’un crime présentée dans les conditions théatrales
requises est pour l’esprit quelque chose d’infiniment plus redoutable que ce
même crime, réalisé” (A. Artaud 1964:131).
[230]
Otras recreaciones de Macbeth han
interpretado la tragedia enfatizando el componente de magia negra que su
argumento incorpora. Véase, por ejemplo, la versión teatral de Orson Welles Voodoo Macbeth (1936). En ella la
historia se situa en Haití en el siglo XIX.
[231]
Stephen Orgel señala en su artículo “Macbeth and the Antic Round” la influencia
de este episodio de tema cristiano en la tragedia shakesperiana: “Macbeth’s
marriage is a version of the Adam and Eve story, the woman persuading the man
to commit the primal sin against the father. But the case is loaded: surely
Lady Macbeth is not the culprit, any more than Eve is –or than the witches are.
What she does is give voice to Macbeth’s inner life, release him the same
forbidden desire that the witches have called forth.” R. S. Miola (2004:354).
[232]
La presencia de elementos repetidos en la obra
y su importancia para la efectividad del “collage” es tal que,
posteriormente, se dedicará un apartado en exclusivo al estudio de esta
práctica.
[233]
Peter Brook, con quien colaboró Marowitz en diversas ocasiones, defendía en sus
escritos la importancia de que el espectador percibiese que una obra teatro no
es una copia de la realidad y que el teatro es ilusión: “(in theatre)
everything is illusion, only some things seem more illusory than others…” P.
Brook (1990:88).
[234]
Para más información sobre la mímica en el teatro barroco británico véase: M.
Davis (1982:116).
[235]
A. Artaud justificaba esta práctica de introducir imágenes como sustitución o
complementación significativa de palabras afirmando que el aspecto objetivo del
lenguaje de los signos nos afecta de modo más inmediato. (1997:121).
[236]
A. Jarry (1961) Ubu Roi New
Directions Book. New York. (traducido del francés por Barbara Wright).
E.
Ionesco (1973) Exit the King, The Killer,
Macbeth. Grove Press. New York. (traducido del francés por Charles Marowitz
y Donald Watson).
[237]
Véase: M. Etherton. (1982) The
Development of African Drama, New York. Africana Publishing Company. p.102.
[238]
En la lengua zulú, la “u” delante de un nombre propio se utiliza con el
significado que tendría “Señor” en Español. Para más información sobre este y
otros aspectos que surjan en la obra relacionados con la lengua zulú véase: (http://www.isizulu.net)
(consultado 30/5/2005).
[239]
Según D. Fischlin y M. Fortier (Ed), quizás por su éxito como teatro popular,
no existe prácticamente estudios formales de uMabatha. Véase: Fischlin, D. and M. Fortier (Ed) (2000: 164). Por
ejemplo, análisis críticos como los siguientes apenas dedican espacio al
comentario de esta obra: P. M. Mlama (1991) Culture
and Development: the Popular Theatre Approach in Africa. Uppsala. Nordiska
Afrikainstitutet (The Scandinavian Institute of African Studies); M. Etherton
(1982) o David Johnson (1966) Shakespeare
and South Africa. Oxford. Clarendon Press.
[240] Para más información
véase: T. Kobokoane (consultado 25/4/05)
“All the World’s a Stage for Welcome Msomi’s Business,” Business Times (http://www.btimes.co.za/97/0302/newsm/newsm.html).
[241] Véase: C. Clay
(consultado: 22/4/2005) “ZULU BARD. Msomi puts the spear in Shakespeare” Boston Phoenix Theater (http://w.ww.bostonphoenix.com/archive/Theater/97/10/23/UMABATHA.htlm).
[242] Véase: N. Pacio
(consultado 22/4/05) “African Epic Combines Shakespearean Spirit” Daily Bruin, UCLA (http://www.dailybruin.ucla.edu/DB/issues/97/10.01/ae.Umabatha.html).
[243] Para más información se
puede consultar la introducción a uMabatha
en: D. Fischlin and M. Fortier (Ed) (2000) y “African Appropriations”
(Consultado 25/4/2005) Shakespeare in
South Africa. (http://ise.uvic.ca/library/criticism/shakespearein/sa7.html).
[244]
“As Msomi remarked in his curtain speech at the performance I saw, ‘it is to do
with the drums’ all the formal sequences are accompanied by an insistent
percussive tattoo which invades the bones, so that one literally feels the
events in question. Towards the end, the Swazi army of the murdered Dangane’s
son Makhiwane and the Zulu army of the usurping king Mabatha (the names
translate easily) make their way through the groundlings, circling the audience
space before ascending to battle on the stage; this is the kind of moment when
the layout of the Globe comes into its own, allowing a direct connection with
the dramatic action. Véase: “The 2001 Season at Shakespeare’s Globe Theatre”
(consultado 25/4/2005) (http://www.angband.demon.co.uk/Globe/cast2001.html).
[245] Otra posible razón de
tal apelativo podría ser por la cercanía al nombre: “Dingane”, jefe zulú que
asumió la soberanía en 1828 tras asesinar a su hermano por parte de padre y
anterior monarca, Shaka. Para más información véase: Taylor, S. (1994) Shaka’s Children: A History of the Zulu
People. HarperCollins. O “Shaka” Británica
Concise Enciclopedia. Encylopaedia Británica Premium service. 2005. (http://www.britannica.com/ebc/article?tocld=9378377).
[246] Para más información
sobre cuestiones de este apartado véase: “Zulu
Culture and Traditions”1998-2001 KwaZulu-Natal Dept. of Economic
Development and Tourism. http://www.warthog.co.za/dedt/tourism/culture/religion.html).
[247]
Para más información sobre este personaje se puede consultar: J. Laband (1997) The Rise and Fall of the Zulu Nation. Arms
and Armour Press. y “Shaka” (consultado 22/4/05)
Microsoft-Encarta-Online-Encyclopedia.2005” (http://encarta.msn.com/encyclopedia_761552533/Shaka.html).
[248] Los zulúes dedican un
día de festividad a su recuerdo. Para más información relacionada con aspectos
culturales de la civilización zulú se puede consultar las siguientes páginas:
“Zulu Culture and Traditions” 1998-
[249] KwaZulu-Natal Dept. of
Economic Development and Tourism. (http://www.kzndedt.gov.za/tourism/culture.html). “Zululand Eco Adventures”
(http:/www.eshowe.com).
[250]
Palabra que se empleará en la traducción de la obra por Msomi para significar
ejército y, a su vez, guerrero.
Véase: D. Fischlin and M. Fortier
(Ed) (2000:175).
[251] La representación en el
teatro Globe en el año 2001 contaba con un total de cuarenta y seis actores,
quince de ellos guerreros. Este número se llegó a ampliar en otras producciones
hasta un total de 65. Para más información véase: “The 2001 Season at
Shakespeare’s Globe Theatre” (consultado 25/4/2005)
(http://www.angband.demon.co.uk/Globe/cast2001.html);
“D’ARTS Magazine Internet Edition, Durban, July 1996” (Consultado 25/4/2005) (http://www.durbanet.co.za/darts/dart9607/drama1.html).
Y D Fischlin and M. Fortier (Ed)
(2000:164).
[252]
Únicamente la familia real, generales y jefes podían llevar la piel de leopardo
en el campo de batalla. La cantidad de piel dependía del estatus. El rey podía
llevar tanto como quisiese, un alto cargo del regimiento sólo podía llevar una
banda en la cabeza. En la portada de la edición de D. Fischlin y Mark Fortier
(2000) se puede observar la fotografía de una producción de uMabatha en Johannesburgo en 1995. En
ella aparece la lucha final entre Mabatha (representado por Patrick Tshanini) y
Mafudu (por Qondokwakhe Mngwengwe). Destaca la larga capa de leopardo de la
indumentaria de Mabatha frente a la banda en la cabeza que ostenta Mafudu.
[253] “The way the actors act,
the way the music is played, and the strength of expressions makes it easy to
follow the story. The dancing and drums give you the whole picture even if you
don’t know Macbeth. You know from the scenes of violence the story of a king
and how this king dies” Véase: N. Pacio en página web citada.
(http://www.dailybruin.ucla.edu/DB/issues/97/10.01/ae.Umab
atha.html).
[254]
Recordemos que la en la obra shakesperiana de Macbeth aparecen similarmente metáforas e imágenes en las que se mencionan
animales feroces con un valor simbólico. Véase el apartado dedicado a las
influencias grecolatinas y a la contextura retórica de la mencionada tragedia
en el primer capítulo.
[255]
Definido en D. Fischlin and M. Fortier (Ed) (2000: 175) como “musical bow made
of wood, with a single string which also lodges in a position a calabash
resonator; struck by a grass stalk.”
[256] Hay que tener en cuenta
la importancia del ganado para cada uno de los habitantes de la tribu, de
hecho, al ser granjeros, éste supone alimento, prestigio, riqueza, poder, etc.
Para un hombre zulú, consecuentemente, el ganado podía ser más querido que sus
esposas. Véase: “Kwa Zulu Natal. Zulu Culture and Folklore” (Consultada
25/4/05) (http://www.warthog.co.za/dedt/tourism/culture/kraal/cattle.htm).
[257]
Para más información sobre la obra de Tom Stoppard se puede consultar: K. E.
Kelly (Ed) (2001) Cambridge Companion to
Tom Stoppard. Cambridge. C.U.P; R. A. Andretta (1992) Tom Stoppard: an Anlytical Study of his Plays. New Delhi. Har-Anand
Publications (in association with Vikas Publishing House); A. Jenkins (1987) The Theatre of Tom Stoppard. Cambridge.
C.U.P; M. Billington (1987) Stoppard the
Playwright. Methuen. London. Para el lector en español: M. Teruel Pozas
(1994) Tom Stoppard: La escritura como
parodia. Colección Teatro del siglo XX. Universidad de Valencia. España.
[258]
Introducción a: T. Stoppard (1980:8)
[259]
La situación política del gobierno de Husák en Checoslovaquia reaparece en otra
obra teatral de Stoppard que comenzó a
representarse el 14 de junio de 2006: Rock’n’Roll.
A su estreno asistió, entre otros,
Václav Havel, a quien dedica la obra en la publicación de ese mismo año por la
editorial “Faber and Faber”.
[260]
“By August 1976, he was addressing a rally in Trafalgar Square organized by the
Committee Against Psychiatric Abuse. That same month, Stoppard, along with
twenty-two other European and American authors, including Iris Murdoch, Harold Pinter,
Eugene Ionesco and Arthur Miller, signed a protest asking for the immediate
release of Vladimir Bukovsky. Stoppard’s trip to the Soviet Union in February
1977 with Peter Luff, assistant director of Amnesty International in the UK,
served to intensify his views, which his article in the Sunday Times of 27 February 1977 detailed. (…) In this New York Times article, Stoppard
condemns the refusal of the Czech government to permit the publication of
Charter 77, the document which called attention to the absence of numerous
human rights in the country, beginning with the right of expression.” I. Nadel
(2002:271272).
[261]
En un artículo publicado en el New York
Times el 11 de Febrero escribía: “(…) Connoisseurs of totalitarian
double-think will have noted Charter 77, the Czechoslovakian document which
calls attention to the absence in that country of various human rights
beginning with the right of free expression, has been refused publication
inside Czechoslovakia on the grounds that it is a wicked slander…” K. E Kelly
(Ed) (2001:143).
“In
October 1977, Stoppard published ‘My friends fighting for freedom’, expanding
on the suppression of free speech and criticism in Czechoslovakia, while
detailing the 1977 detention of Havel for four and a half months (…). To make
sure the English would not forget, Stoppard published ‘Looking-Glass World’ in
the New Stateman a week later, again
summarizing the trial (…).” etc. Véase la reseña de otras publicaciones sobre
este tema en I. Nadel (2004:287).
[262]
Pavel Landovsky y Pavel Kohout se convierten, en relación a su situación
respecto a estos hechos, en dos figuras en las que se basa para crear dos
personajes de Cahoot’s Macbeh:
Landovsky y Cahoot.
[263]
Para más información véase: M. Teruel Pozas (1995:151-171).
[264]
“The appeal to me consisted in the possibility of writing a play which had to
teach the audience the language the play was written in” T. Stoppard (1980:8).
[265] E. Berman (Ed.) (1984) Ten of the Best British Short Plays.
Inter-Action Imprint, Ambiance/Almost Free Play scripts 3, pp. 89-90.
[266]
Para una conexión más realista con la situación que se representa, en las
acotaciones escénicas del comienzo de la obra Stoppard señala la posibilidad de
representar la obra de Macbeth, al
igual que se hacía en los pisos checos, con únicamente cinco actores que se van
doblando: “The shortened Macbeth has not been organizad for any specific number
of actors. Ideally it would be done without much in the way of doubling, but it
may be done with
[267]
Stoppard, del mismo modo, parodia este tipo de detective en otras de sus obras:
The Real Inspector Hound (1968), Jumpers (1972) o Arcadia (1993).
[268] A través del
protagonista de Rock’n’Roll, un joven
entusiasmado por la música rock, Stoppard denuncia, ahora con la seriedad que
la situación supone, situaciones semejantes:
“Jan:
Undeground concerts are so rare now, kids from all over the country got the
word and found their way to this nowhere place. So did busloads of police, with
dogs. They stopped the concert and herded everyone to the railway station and
through a tunnel under the tracks, and in the tunnel the police laid into
everybody with truncheons. Rock’n’roll!” T. Stoppard (2006:33).
[269]
Véase cómo la temática se repite, ahora expresado con mayor crudeza, en la obra
Rock’n’Roll:
“Jan: (roused) These are schoolkids, they’ll
get expelled and end up with the lowest work available in the paradise of full
employment, and what I’m saying is they didn’t pick the fight. They didn’t ask
for anything except to be left alone for a while. It is not just the music,
it’s the oxygen. You know what I mean.” T. Stoppard (2006:34).
[270] Para más información
sobre aspectos de este apartado consúltese: K. E. Nelly (Ed) (2001:156-169) y
M. Teruel Pozas (1994:175-185).
[271]
“Shakespeare knew, without scholars having to tell him, that in order to
communicate to his own audience he had to adapt Boccacio, Marlowe, Holinshed,,
Kyd, Seneca, Terence, etc. because his audience had a different set of
priorities and received the theatre at a different frequency.” Ch. Marowitz
(1991:58) “Shakespeare’s exalted canonical status is a function of his unique
creative abilities as a writer, but this status derives from his ability to
assimilate the texts of many others into his work. Adaptation is central to
Shakespeare’s work and to his continuing cultural presence: Shakespeare adapted
source texts and now his ‘adaptations’ are adapted in an enormous range of
cultural events” D. Fischlin and M. Fortier (2000:8).
[272]
“It is the rhythm of the twenty-first century which is already upon us which
has to be found and reflected in Shakespeare’s plays” Ch. Marowitz (1991:58)
[273]
Para más información sobre esta y otras de las películas mencionadas véase: www.imdb.com